| Chapterˈʧæptər 11 | Глава 1 |
| Theðə Boybɔɪ Whohu Livedlɪvd | Мальчик, который выжил |
| Mrˈmɪstər andænd Mrsˈmɪsɪz Dursley,Dursley, ofʌv numberˈnʌmbər four,fɔr, PrivetPrivet Drive,draɪv, werewɜr proudpraʊd totu sayseɪ thatðæt theyðeɪ werewɜr perfectlyˈpɜrfəktli normal,ˈnɔrməl, thankθæŋk youju veryˈvɛri much.mʌʧ. | Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме номер четыре по улице Прайвет Драйв, с гордостью заявили, что они совершенно нормальны, большое спасибо. |
| Theyðeɪ werewɜr theðə lastlæst peopleˈpipəl you’djud expectɪkˈspɛkt totu bebi involvedɪnˈvɑlvd inɪn anythingˈɛniˌθɪŋ strangestreɪnʤ orɔr mysterious,mɪsˈtɪriəs, becausebɪˈkɔz theyðeɪ justʤʌst didn’tˈdɪdənt holdhoʊld withwɪð suchsʌʧ nonsense.ˈnɑnsɛns. | Они были последними людьми, от которых можно было ожидать участия в чем-то странном или таинственном, потому что они просто не одобряли подобную чушь. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley waswʌz theðə directordəˈrɛktər ofʌv aə firmfɜrm calledkɔld Grunnings,ˈɡrʌnɪŋz, whichwɪʧ mademeɪd drills.drɪlz. | Мистер Дурсли был директором фирмы Grunnings, которая производила дрели. |
| Hehi waswʌz aə big,bɪɡ, beefyˈbifi manmæn withwɪð hardlyˈhɑrdli anyˈɛni neck,nɛk, althoughˌɔlˈðoʊ hehi diddɪd havehæv aə veryˈvɛri largelɑrʤ mustache.ˈmʌˌstæʃ. | Это был крупный, мускулистый мужчина, у которого почти не было шеи, хотя у него были очень большие усы. |
| Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley waswʌz thinθɪn andænd blondeblɑnd andænd hadhæd nearlyˈnɪrli twicetwaɪs theðə usualˈjuʒəwəl amountəˈmaʊnt ofʌv neck,nɛk, whichwɪʧ camekeɪm inɪn veryˈvɛri usefulˈjusfəl asæz sheʃi spentspɛnt sosoʊ muchmʌʧ ofʌv herhɜr timetaɪm craningˈkreɪnɪŋ overˈoʊvər gardenˈɡɑrdən fences,ˈfɛnsəz, spyingˈspaɪɪŋ onɑn theðə neighbors.ˈneɪbərz. | Миссис Дурсль была худой и светловолосой, а ее шея была почти вдвое длиннее обычной, что было очень кстати, поскольку она проводила большую часть времени, вытягивая шею через садовые заборы и шпионя за соседями. |
| Theðə DursleysDursleys hadhæd aə smallsmɔl sonsʌn calledkɔld Dudleyˈdʌdli andænd inɪn theirðɛr opinionəˈpɪnjən thereðɛr waswʌz nonoʊ finerˈfaɪnər boybɔɪ anywhere.ˈɛniˌwɛr. | У Дурслеев был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не найти. |
| Theðə DursleysDursleys hadhæd everythingˈɛvriˌθɪŋ theyðeɪ wanted,ˈwɔntɪd, butbʌt theyðeɪ alsoˈɔlsoʊ hadhæd aə secret,ˈsikrət, andænd theirðɛr greatestˈɡreɪtəst fearfɪr waswʌz thatðæt somebodyˈsʌmˌbɑdi wouldwʊd discoverdɪˈskʌvər it.ɪt. | У Дурслей было все, чего они хотели, но у них также была тайна, и они больше всего боялись, что кто-нибудь ее раскроет. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt thinkθɪŋk theyðeɪ couldkʊd bearbɛr itɪt ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn foundfaʊnd outaʊt aboutəˈbaʊt theðə Potters.ˈpɑtərz. | Они не думали, что смогут вынести, если кто-то узнает о Поттерах. |
| Mrsˈmɪsɪz Potterˈpɑtər waswʌz Mrsˈmɪsɪz Dursley’sDursley's sister,ˈsɪstər, butbʌt theyðeɪ hadn’tˈhædənt metmɛt forfɔr severalˈsɛvrəl years;jɪrz; inɪn fact,fækt, Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley pretendedpriˈtɛndɪd sheʃi didn’tˈdɪdənt havehæv aə sister,ˈsɪstər, becausebɪˈkɔz herhɜr sisterˈsɪstər andænd herhɜr good-for-nothingɡʊd-fɔr-ˈnʌθɪŋ husbandˈhʌzbənd werewɜr asæz unDursleyishunDursleyish asæz itɪt waswʌz possibleˈpɑsəbəl totu be.bi. | Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсль, но они не встречались уже несколько лет; на самом деле, миссис Дурсль делала вид, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее никчемный муж были настолько не похожи на Дурсль, насколько это вообще возможно. |
| Theðə DursleysDursleys shudderedˈʃʌdərd totu thinkθɪŋk whatwɑt theðə neighborsˈneɪbərz wouldwʊd sayseɪ ifɪf theðə Pottersˈpɑtərz arrivedəˈraɪvd inɪn theðə street.strit. | Дурсли содрогнулись, представив, что скажут соседи, если Поттеры появятся на улице. |
| Theðə DursleysDursleys knewnu thatðæt theðə Pottersˈpɑtərz hadhæd aə smallsmɔl son,sʌn, too,tu, butbʌt theyðeɪ hadhæd neverˈnɛvər evenˈivɪn seensin him.hɪm. | Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они его даже никогда не видели. |
| Thisðɪs boybɔɪ waswʌz anotherəˈnʌðər goodɡʊd reasonˈrizən forfɔr keepingˈkipɪŋ theðə Pottersˈpɑtərz away;əˈweɪ; theyðeɪ didn’tˈdɪdənt wantwɑnt Dudleyˈdʌdli mixingˈmɪksɪŋ withwɪð aə childʧaɪld likelaɪk that.ðæt. | Этот мальчик был еще одной веской причиной держать Поттеров подальше: они не хотели, чтобы Дадли общался с таким ребенком. |
| Whenwɛn Mrˈmɪstər andænd Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley wokewoʊk upʌp onɑn theðə dull,dʌl, grayɡreɪ Tuesdayˈtuzˌdeɪ ourˈaʊər storyˈstɔri starts,stɑrts, thereðɛr waswʌz nothingˈnʌθɪŋ aboutəˈbaʊt theðə cloudyˈklaʊdi skyskaɪ outsideˈaʊtˈsaɪd totu suggestsəɡˈʤɛst thatðæt strangestreɪnʤ andænd mysteriousmɪsˈtɪriəs thingsθɪŋz wouldwʊd soonsun bebi happeningˈhæpənɪŋ allɔl overˈoʊvər theðə country.ˈkʌntri. | Когда мистер и миссис Дурсль проснулись в унылый, серый вторник, с которого начинается наша история, ничто в облачном небе за окном не предвещало странных и загадочных событий, которые вскоре начнут происходить по всей стране. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley hummedhʌmd asæz hehi pickedpɪkt outaʊt hishɪz mostmoʊst boringˈbɔrɪŋ tietaɪ forfɔr work,wɜrk, andænd Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley gossipedˈɡɑsəpt awayəˈweɪ happilyˈhæpəli asæz sheʃi wrestledˈrɛsəld aə screamingˈskrimɪŋ Dudleyˈdʌdli intoˈɪntu hishɪz highhaɪ chair.ʧɛr. | Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, выбирая для работы самый скучный галстук, а миссис Дурсль без умолку сплетничала, усаживая кричащего Дадли на высокий стульчик. |
| Nonenʌn ofʌv themðɛm noticedˈnoʊtəst aə large,lɑrʤ, tawnyˈtɑni owlaʊl flutterˈflʌtər pastpæst theðə window.ˈwɪndoʊ. | Никто из них не заметил, как мимо окна пролетела большая рыжая сова. |
| Atæt halfhæf pastpæst eight,eɪt, Mrˈmɪstər DursleyDursley pickedpɪkt upʌp hishɪz briefcase,ˈbrifˌkeɪs, peckedpɛkt Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley onɑn theðə cheek,ʧik, andænd triedtraɪd totu kisskɪs Dudleyˈdʌdli good-byeɡɪdˈbaɪ butbʌt missed,mɪst, becausebɪˈkɔz Dudleyˈdʌdli waswʌz nownaʊ havingˈhævɪŋ aə tantrumˈtæntrəm andænd throwingˈθroʊɪŋ hishɪz cerealˈsɪriəl atæt theðə walls.wɔlz. | В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, чмокнул миссис Дурсль в щеку и попытался поцеловать Дадли на прощание, но промахнулся, потому что Дадли в это время закатил истерику и стал швырять хлопья в стены. |
| “Little“ˈlɪtəl tyke,”taɪk,” chortledˈʧɔrtəld Mrˈmɪstər DursleyDursley asæz hehi leftlɛft theðə house.haʊs. | «Малыш», — хихикнул мистер Дурсль, выходя из дома. |
| Hehi gotɡɑt intoˈɪntu hishɪz carkɑr andænd backedbækt outaʊt ofʌv numberˈnʌmbər four’sfɔrz drive.draɪv. | Он сел в машину и выехал задним ходом из дома номер четыре. |
| Itɪt waswʌz onɑn theðə cornerˈkɔrnər ofʌv theðə streetstrit thatðæt hehi noticedˈnoʊtəst theðə firstfɜrst signsaɪn ofʌv somethingˈsʌmθɪŋ peculiarpəˈkjuljər —— aə catkæt readingˈrɛdɪŋ aə map.mæp. | Именно на углу улицы он заметил первый признак чего-то необычного — кошку, изучающую карту. |
| Forfɔr aə second,ˈsɛkənd, Mrˈmɪstər DursleyDursley didn’tˈdɪdənt realizeˈriəˌlaɪz whatwɑt hehi hadhæd seensin —— thenðɛn hehi jerkedʤɜrkt hishɪz headhɛd aroundəˈraʊnd totu looklʊk again.əˈɡɛn. | На секунду мистер Дурсль не понял, что он увидел, а затем резко повернул голову, чтобы посмотреть еще раз. |
| Thereðɛr waswʌz aə tabbyˈtæbi catkæt standingˈstændɪŋ onɑn theðə cornerˈkɔrnər ofʌv PrivetPrivet Drive,draɪv, butbʌt thereðɛr wasn’tˈwɑzənt aə mapmæp inɪn sight.saɪt. | На углу Тисовой улицы стоял полосатый кот, но карты не было видно. |
| Whatwɑt couldkʊd hehi havehæv beenbɪn thinkingˈθɪŋkɪŋ of?ʌv? | О чем он мог думать? |
| Itɪt mustmʌst havehæv beenbɪn aə tricktrɪk ofʌv theðə light.laɪt. | Должно быть, это была игра света. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley blinkedblɪŋkt andænd staredstɛrd atæt theðə cat.kæt. | Мистер Дурсль моргнул и уставился на кота. |
| Itɪt staredstɛrd back.bæk. | Он уставился в ответ. |
| Asæz Mrˈmɪstər DursleyDursley drovedroʊv aroundəˈraʊnd theðə cornerˈkɔrnər andænd upʌp theðə road,roʊd, hehi watchedwɑʧt theðə catkæt inɪn hishɪz mirror.ˈmɪrər. | Когда мистер Дурсль повернул за угол и выехал на дорогу, он заметил кошку в зеркале. |
| Itɪt waswʌz nownaʊ readingˈrɛdɪŋ theðə signsaɪn thatðæt saidsɛd PrivetPrivet Drivedraɪv —— no,noʊ, lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə sign;saɪn; catskæts couldn’tˈkʊdənt readrid mapsmæps orɔr signs.saɪnz. | Теперь он читал надпись на вывеске «Privet Drive» — нет, смотрел на вывеску; кошки не умеют читать карты и вывески. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley gaveɡeɪv himselfhɪmˈsɛlf aə littleˈlɪtəl shakeʃeɪk andænd putpʊt theðə catkæt outaʊt ofʌv hishɪz mind.maɪnd. | Мистер Дурсль слегка встряхнулся и выбросил кошку из головы. |
| Asæz hehi drovedroʊv towardtəˈwɔrd towntaʊn hehi thoughtθɔt ofʌv nothingˈnʌθɪŋ exceptɪkˈsɛpt aə largelɑrʤ orderˈɔrdər ofʌv drillsdrɪlz hehi waswʌz hopingˈhoʊpɪŋ totu getɡɛt thatðæt day.deɪ. | По дороге в город он не думал ни о чем, кроме большого заказа на дрели, который он надеялся получить в тот день. |
| Butbʌt onɑn theði edgeɛʤ ofʌv town,taʊn, drillsdrɪlz werewɜr drivenˈdrɪvən outaʊt ofʌv hishɪz mindmaɪnd bybaɪ somethingˈsʌmθɪŋ else.ɛls. | Но на окраине города мысли о дрелях были вытеснены чем-то другим. |
| Asæz hehi satsæt inɪn theðə usualˈjuʒəwəl morningˈmɔrnɪŋ trafficˈtræfɪk jam,ʤæm, hehi couldn’tˈkʊdənt helphɛlp noticingˈnoʊtɪsɪŋ thatðæt thereðɛr seemedsimd totu bebi aə lotlɑt ofʌv strangelyˈstreɪnʤli dresseddrɛst peopleˈpipəl about.əˈbaʊt. | Стоя в обычной утренней пробке, он не мог не заметить, что вокруг было много странно одетых людей. |
| Peopleˈpipəl inɪn cloaks.kloʊks. | Люди в плащах. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley couldn’tˈkʊdənt bearbɛr peopleˈpipəl whohu dresseddrɛst inɪn funnyˈfʌni clotheskloʊðz —— theðə getupsgetups youju sawsɔ onɑn youngjʌŋ people!ˈpipəl! | Мистер Дурсль терпеть не мог людей, которые одевались в смешную одежду — такие наряды вы видели на молодых людях! |
| Hehi supposedsəˈpoʊzd thisðɪs waswʌz somesʌm stupidˈstupɪd newnu fashion.ˈfæʃən. | Он предположил, что это какая-то глупая новая мода. |
| Hehi drummeddrʌmd hishɪz fingersˈfɪŋɡərz onɑn theðə steeringˈstɪrɪŋ wheelwil andænd hishɪz eyesaɪz fellfɛl onɑn aə huddleˈhʌdəl ofʌv theseðiz weirdosˈwɪrdoʊz standingˈstændɪŋ quitekwaɪt closekloʊs by.baɪ. | Он побарабанил пальцами по рулевому колесу, и его взгляд упал на кучку этих чудаков, стоявших совсем рядом. |
| Theyðeɪ werewɜr whisperingˈwɪspərɪŋ excitedlyɪkˈsaɪtədli together.təˈɡɛðər. | Они возбужденно шептались. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley waswʌz enragedɛnˈreɪʤd totu seesi thatðæt aə coupleˈkʌpəl ofʌv themðɛm weren’tˈwɜrənt youngjʌŋ atæt all;ɔl; why,waɪ, thatðæt manmæn hadhæd totu bebi olderˈoʊldər thanðæn hehi was,wʌz, andænd wearingˈwɛrɪŋ anən emerald-greenˈɛmrəld-ɡrin cloak!kloʊk! | Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них были совсем не молоды; да ведь этот человек наверняка был старше его и носил изумрудно-зеленый плащ! |
| Theðə nervenɜrv ofʌv him!hɪm! | Какой же он наглый! |
| Butbʌt thenðɛn itɪt struckstrʌk Mrˈmɪstər DursleyDursley thatðæt thisðɪs waswʌz probablyˈprɑbəbli somesʌm sillyˈsɪli stuntstʌnt —— theseðiz peopleˈpipəl werewɜr obviouslyˈɑbviəsli collectingkəˈlɛktɪŋ forfɔr somethingˈsʌmθɪŋ …… yes,jɛs, thatðæt wouldwʊd bebi it.ɪt. | Но затем мистеру Дурслю пришло в голову, что это, вероятно, какой-то глупый трюк — эти люди явно собирали деньги на что-то... да, именно так. |
| Theðə trafficˈtræfɪk movedmuvd onɑn andænd aə fewfju minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, Mrˈmɪstər DursleyDursley arrivedəˈraɪvd inɪn theðə Grunningsˈɡrʌnɪŋz parkingˈpɑrkɪŋ lot,lɑt, hishɪz mindmaɪnd backbæk onɑn drills.drɪlz. | Движение продолжилось, и через несколько минут мистер Дурсли прибыл на парковку «Граннингс», снова думая о дрелях. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley alwaysˈɔlˌweɪz satsæt withwɪð hishɪz backbæk totu theðə windowˈwɪndoʊ inɪn hishɪz officeˈɔfəs onɑn theðə ninthnaɪnθ floor.flɔr. | Мистер Дурсль всегда сидел спиной к окну в своем кабинете на девятом этаже. |
| Ifɪf hehi hadn’t,ˈhædənt, hehi mightmaɪt havehæv foundfaʊnd itɪt harderˈhɑrdər totu concentrateˈkɑnsənˌtreɪt onɑn drillsdrɪlz thatðæt morning.ˈmɔrnɪŋ. | Если бы он этого не сделал, ему, возможно, было бы сложнее сосредоточиться на тренировках тем утром. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt seesi theði owlsaʊlz swoopingˈswupɪŋ pastpæst inɪn broadbrɔd daylight,ˈdeɪˌlaɪt, thoughðoʊ peopleˈpipəl downdaʊn inɪn theðə streetstrit did;dɪd; theyðeɪ pointedˈpɔɪntɪd andænd gazedɡeɪzd open-mouthedˈoʊpən-maʊðd asæz owlaʊl afterˈæftər owlaʊl spedspɛd overhead.ˈoʊvərˌhɛd. | Он не видел сов, пролетающих мимо средь бела дня, хотя люди на улице видели; они указывали пальцами и смотрели с открытыми ртами, как одна сова за другой проносились над головой. |
| Mostmoʊst ofʌv themðɛm hadhæd neverˈnɛvər seensin anən owlaʊl evenˈivɪn atæt nighttime.ˈnaɪtˌtaɪm. | Большинство из них никогда не видели сову даже ночью. |
| Mrˈmɪstər Dursley,Dursley, however,ˌhaʊˈɛvər, hadhæd aə perfectlyˈpɜrfəktli normal,ˈnɔrməl, owl-freeaʊl-fri morning.ˈmɔrnɪŋ. | Однако у мистера Дурслея было совершенно обычное утро, без сов. |
| Hehi yelledjɛld atæt fivefaɪv differentˈdɪfərənt people.ˈpipəl. | Он накричал на пятерых разных людей. |
| Hehi mademeɪd severalˈsɛvrəl importantɪmˈpɔrtənt telephoneˈtɛləˌfoʊn callskɔlz andænd shoutedˈʃaʊtɪd aə bitbɪt more.mɔr. | Он сделал несколько важных телефонных звонков и еще немного покричал. |
| Hehi waswʌz inɪn aə veryˈvɛri goodɡʊd moodmud untilənˈtɪl lunchtime,ˈlʌnʧˌtaɪm, whenwɛn hehi thoughtθɔt he’dhid stretchstrɛʧ hishɪz legslɛɡz andænd walkwɔk acrossəˈkrɔs theðə roadroʊd totu buybaɪ himselfhɪmˈsɛlf aə bunbʌn fromfrʌm theðə bakery.ˈbeɪkəri. | До обеда он был в прекрасном расположении духа, а потом решил размять ноги и перейти дорогу, чтобы купить себе булочку в пекарне. |
| He’dhid forgottenfərˈɡɑtən allɔl aboutəˈbaʊt theðə peopleˈpipəl inɪn cloakskloʊks untilənˈtɪl hehi passedpæst aə groupɡrup ofʌv themðɛm nextnɛkst totu theðə baker’s.ˈbeɪkərz. | Он совсем забыл о людях в плащах, пока не прошел мимо группы таких же возле булочной. |
| Hehi eyedaɪd themðɛm angrilyˈæŋɡrəli asæz hehi passed.pæst. | Проходя мимо, он сердито посмотрел на них. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ why,waɪ, butbʌt theyðeɪ mademeɪd himhɪm uneasy.əˈnizi. | Он не знал почему, но они его беспокоили. |
| Thisðɪs bunchbʌnʧ werewɜr whisperingˈwɪspərɪŋ excitedly,ɪkˈsaɪtədli, too,tu, andænd hehi couldn’tˈkʊdənt seesi aə singleˈsɪŋɡəl collectingkəˈlɛktɪŋ tin.tɪn. | Эта кучка тоже возбужденно шепталась, и он не увидел ни одной банки для пожертвований. |
| Itɪt waswʌz onɑn hishɪz wayweɪ backbæk pastpæst them,ðɛm, clutchingˈklʌʧɪŋ aə largelɑrʤ doughnutˈdoʊˌnʌt inɪn aə bag,bæɡ, thatðæt hehi caughtkɑt aə fewfju wordswɜrdz ofʌv whatwɑt theyðeɪ werewɜr saying.ˈseɪɪŋ. | Проходя мимо них обратно, сжимая в сумке большой пончик, он уловил несколько слов из их разговора. |
| “The“ðə Potters,ˈpɑtərz, that’sðæts right,raɪt, that’sðæts whatwɑt Iaɪ heardhɜrd —”—” | «Поттеры, это верно, это то, что я слышал...» |
| “—“— yes,jɛs, theirðɛr son,sʌn, Harryˈhɛri —”—” | «— да, их сын, Гарри —» |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley stoppedstɑpt dead.dɛd. | Мистер Дурсль замер на месте. |
| Fearfɪr floodedˈflʌdɪd him.hɪm. | Его охватил страх. |
| Hehi lookedlʊkt backbæk atæt theðə whisperersˈwɪspərərz asæz ifɪf hehi wantedˈwɔntɪd totu sayseɪ somethingˈsʌmθɪŋ totu them,ðɛm, butbʌt thoughtθɔt betterˈbɛtər ofʌv it.ɪt. | Он оглянулся на шептунов, словно хотел что-то им сказать, но передумал. |
| Hehi dasheddæʃt backbæk acrossəˈkrɔs theðə road,roʊd, hurriedˈhɜrid upʌp totu hishɪz office,ˈɔfəs, snappedsnæpt atæt hishɪz secretaryˈsɛkrəˌtɛri notnɑt totu disturbdɪˈstɜrb him,hɪm, seizedsizd hishɪz telephone,ˈtɛləˌfoʊn, andænd hadhæd almostˈɔlˌmoʊst finishedˈfɪnɪʃt dialingˈdaɪəlɪŋ hishɪz homehoʊm numberˈnʌmbər whenwɛn hehi changedʧeɪnʤd hishɪz mind.maɪnd. | Он бросился обратно через дорогу, поспешил в свой кабинет, рявкнул на секретаршу, чтобы та его не беспокоила, схватил телефон и почти закончил набирать свой домашний номер, когда передумал. |
| Hehi putpʊt theðə receiverrəˈsivər backbæk downdaʊn andænd strokedstroʊkt hishɪz mustache,ˈmʌˌstæʃ, thinkingˈθɪŋkɪŋ …… no,noʊ, hehi waswʌz beingˈbiɪŋ stupid.ˈstupɪd. | Он положил трубку обратно и погладил усы, думая... нет, он ведёт себя глупо. |
| Potterˈpɑtər wasn’tˈwɑzənt suchsʌʧ anən unusualənˈjuʒˌuəl name.neɪm. | Поттер не был таким уж необычным именем. |
| Hehi waswʌz sureʃʊr thereðɛr werewɜr lotslɑts ofʌv peopleˈpipəl calledkɔld Potterˈpɑtər whohu hadhæd aə sonsʌn calledkɔld Harry.ˈhɛri. | Он был уверен, что у многих людей по фамилии Поттер есть сын по имени Гарри. |
| Comekʌm totu thinkθɪŋk ofʌv it,ɪt, hehi wasn’tˈwɑzənt evenˈivɪn sureʃʊr hishɪz nephewˈnɛfju waswʌz calledkɔld Harry.ˈhɛri. | Если подумать, он даже не был уверен, что его племянника зовут Гарри. |
| He’dhid neverˈnɛvər evenˈivɪn seensin theðə boy.bɔɪ. | Он даже никогда не видел этого мальчика. |
| Itɪt mightmaɪt havehæv beenbɪn Harvey.ˈhɑrvi. | Это мог быть Харви. |
| Orɔr Harold.ˈhɛrəld. | Или Гарольд. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ pointpɔɪnt inɪn worryingˈwɜriɪŋ Mrsˈmɪsɪz Dursley;Dursley; sheʃi alwaysˈɔlˌweɪz gotɡɑt sosoʊ upsetəpˈsɛt atæt anyˈɛni mentionˈmɛnʃən ofʌv herhɜr sister.ˈsɪstər. | Не было смысла беспокоить миссис Дурсль: она всегда расстраивалась при любом упоминании о своей сестре. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt blamebleɪm herhɜr —— ifɪf he’dhid hadhæd aə sisterˈsɪstər likelaɪk thatðæt …… butbʌt allɔl theðə same,seɪm, thoseðoʊz peopleˈpipəl inɪn cloakskloʊks …… | Он не винил ее — если бы у него была такая сестра… но все равно, эти люди в плащах… |
| Hehi foundfaʊnd itɪt aə lotlɑt harderˈhɑrdər totu concentrateˈkɑnsənˌtreɪt onɑn drillsdrɪlz thatðæt afternoonˌæftərˈnun andænd whenwɛn hehi leftlɛft theðə buildingˈbɪldɪŋ atæt fivefaɪv o’clock,əˈklɑk, hehi waswʌz stillstɪl sosoʊ worriedˈwɜrid thatðæt hehi walkedwɔkt straightstreɪt intoˈɪntu someoneˈsʌmˌwʌn justʤʌst outsideˈaʊtˈsaɪd theðə door.dɔr. | В тот день ему было гораздо сложнее сосредоточиться на тренировках, и когда он вышел из здания в пять часов, он все еще был настолько взволнован, что наткнулся на кого-то прямо за дверью. |
| “Sorry,”“ˈsɑri,” hehi grunted,ˈɡrʌntɪd, asæz theðə tinyˈtaɪni oldoʊld manmæn stumbledˈstʌmbəld andænd almostˈɔlˌmoʊst fell.fɛl. | «Извините», — проворчал он, когда крошечный старичок споткнулся и чуть не упал. |
| Itɪt waswʌz aə fewfju secondsˈsɛkəndz beforebɪˈfɔr Mrˈmɪstər DursleyDursley realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt theðə manmæn waswʌz wearingˈwɛrɪŋ aə violetˈvaɪəlɪt cloak.kloʊk. | Прошло несколько секунд, прежде чем мистер Дурсль понял, что на мужчине надета фиолетовая мантия. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt seemsim atæt allɔl upsetəpˈsɛt atæt beingˈbiɪŋ almostˈɔlˌmoʊst knockednɑkt totu theðə ground.ɡraʊnd. | Казалось, он нисколько не расстроился из-за того, что его чуть не сбили с ног. |
| Onɑn theðə contrary,ˈkɑntrɛri, hishɪz facefeɪs splitsplɪt intoˈɪntu aə widewaɪd smilesmaɪl andænd hehi saidsɛd inɪn aə squeakyˈskwiki voicevɔɪs thatðæt mademeɪd passersbyˈpæsərzbi stare,stɛr, “Don’t“doʊnt bebi sorry,ˈsɑri, mymaɪ deardɪr sir,sɜr, forfɔr nothingˈnʌθɪŋ couldkʊd upsetəpˈsɛt memi today!təˈdeɪ! | Напротив, его лицо расплылось в широкой улыбке, и он сказал писклявым голосом, заставившим прохожих остолбенеть: «Не извиняйтесь, мой дорогой сэр, сегодня ничто не может меня расстроить! |
| Rejoice,rɪˈʤɔɪs, forfɔr You-Know-Whoju-noʊ-hu hashæz goneɡɔn atæt last!læst! | Радуйтесь, ибо Сами-Знаете-Кто наконец ушел! |
| Evenˈivɪn MugglesMuggles likelaɪk yourselfjərˈsɛlf shouldʃʊd bebi celebrating,ˈsɛləˌbreɪtɪŋ, thisðɪs happy,ˈhæpi, happyˈhæpi day!”deɪ!” | Даже маглы, такие как ты, должны праздновать этот счастливый, счастливый день!» |
| Andænd theði oldoʊld manmæn huggedhʌɡd Mrˈmɪstər DursleyDursley aroundəˈraʊnd theðə middleˈmɪdəl andænd walkedwɔkt off.ɔf. | И старик обнял мистера Дурслея за талию и ушел. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley stoodstʊd rootedˈrutɪd totu theðə spot.spɑt. | Мистер Дурсль застыл на месте. |
| Hehi hadhæd beenbɪn huggedhʌɡd bybaɪ aə completekəmˈplit stranger.ˈstreɪnʤər. | Его обнял совершенно незнакомый человек. |
| Hehi alsoˈɔlsoʊ thoughtθɔt hehi hadhæd beenbɪn calledkɔld aə Muggle,Muggle, whateverˌwʌˈtɛvər thatðæt was.wʌz. | Он также думал, что его назвали маглом, как бы это ни звучало. |
| Hehi waswʌz rattled.ˈrætəld. | Он был потрясен. |
| Hehi hurriedˈhɜrid totu hishɪz carkɑr andænd setsɛt offɔf forfɔr home,hoʊm, hopingˈhoʊpɪŋ hehi waswʌz imaginingɪˈmæʤənɪŋ things,θɪŋz, whichwɪʧ hehi hadhæd neverˈnɛvər hopedhoʊpt before,bɪˈfɔr, becausebɪˈkɔz hehi didn’tˈdɪdənt approveəˈpruv ofʌv imagination.ɪˌmæʤəˈneɪʃən. | Он поспешил к своей машине и отправился домой, надеясь, что ему это только кажется, хотя раньше он на это никогда не надеялся, потому что не одобрял воображение. |
| Asæz hehi pulledpʊld intoˈɪntu theðə drivewayˈdraɪˌvweɪ ofʌv numberˈnʌmbər four,fɔr, theðə firstfɜrst thingθɪŋ hehi sawsɔ —— andænd itɪt didn’tˈdɪdənt improveɪmˈpruv hishɪz moodmud —— waswʌz theðə tabbyˈtæbi catkæt he’dhid spottedˈspɑtɪd thatðæt morning.ˈmɔrnɪŋ. | Когда он въехал на подъездную дорожку дома номер четыре, первое, что он увидел — и это не улучшило его настроения — был полосатый кот, которого он заметил этим утром. |
| Itɪt waswʌz nownaʊ sittingˈsɪtɪŋ onɑn hishɪz gardenˈɡɑrdən wall.wɔl. | Теперь он стоял на стене его сада. |
| Hehi waswʌz sureʃʊr itɪt waswʌz theðə sameseɪm one;wʌn; itɪt hadhæd theðə sameseɪm markingsˈmɑrkɪŋz aroundəˈraʊnd itsɪts eyes.aɪz. | Он был уверен, что это тот самый экземпляр: у него были такие же отметины вокруг глаз. |
| “Shoo!”“ʃu!” saidsɛd Mrˈmɪstər DursleyDursley loudly.ˈlaʊdli. | «Кыш!» — громко сказал мистер Дурсль. |
| Theðə catkæt didn’tˈdɪdənt move.muv. | Кот не двинулся с места. |
| Itɪt justʤʌst gaveɡeɪv himhɪm aə sternstɜrn look.lʊk. | Он просто бросил на него суровый взгляд. |
| Waswʌz thisðɪs normalˈnɔrməl catkæt behavior?bɪˈheɪvjər? | Это нормальное поведение кошки? |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley wondered.ˈwʌndərd. | Мистер Дурсль задумался. |
| Tryingˈtraɪɪŋ totu pullpʊl himselfhɪmˈsɛlf together,təˈɡɛðər, hehi letlɛt himselfhɪmˈsɛlf intoˈɪntu theðə house.haʊs. | Пытаясь взять себя в руки, он вошел в дом. |
| Hehi waswʌz stillstɪl determineddɪˈtɜrmənd notnɑt totu mentionˈmɛnʃən anythingˈɛniˌθɪŋ totu hishɪz wife.waɪf. | Он по-прежнему был полон решимости ничего не говорить своей жене. |
| Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley hadhæd hadhæd aə nice,naɪs, normalˈnɔrməl day.deɪ. | У миссис Дурсль был обычный, приятный день. |
| Sheʃi toldtoʊld himhɪm overˈoʊvər dinnerˈdɪnər allɔl aboutəˈbaʊt Mrsˈmɪsɪz Nextnɛkst Door’sdɔrz problemsˈprɑbləmz withwɪð herhɜr daughterˈdɔtər andænd howhaʊ Dudleyˈdʌdli hadhæd learnedlɜrnd aə newnu wordwɜrd (“Won’t!”).(“woʊnt!”). | За ужином она рассказала ему о проблемах миссис Соседка с дочерью и о том, как Дадли выучил новое слово («Won't!»). |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley triedtraɪd totu actækt normally.ˈnɔrməli. | Мистер Дурсль старался вести себя нормально. |
| Whenwɛn Dudleyˈdʌdli hadhæd beenbɪn putpʊt totu bed,bɛd, hehi wentwɛnt intoˈɪntu theðə livingˈlɪvɪŋ roomrum inɪn timetaɪm totu catchkæʧ theðə lastlæst reportrɪˈpɔrt onɑn theði eveningˈivnɪŋ news:nuz: | Когда Дадли уложили спать, он вошел в гостиную как раз вовремя, чтобы успеть на последний репортаж вечерних новостей: |
| “And“ænd finally,ˈfaɪnəli, bird-watchersˈbɜrˌdwɑʧərz everywhereˈɛvriˌwɛr havehæv reportedˌriˈpɔrtəd thatðæt theðə nation’sˈneɪʃənz owlsaʊlz havehæv beenbɪn behavingbɪˈheɪvɪŋ veryˈvɛri unusuallyənˈjuʒˌuəli today.təˈdeɪ. | «И наконец, орнитологи по всему миру сообщили, что совы в стране сегодня ведут себя очень необычно. |
| Althoughˌɔlˈðoʊ owlsaʊlz normallyˈnɔrməli hunthʌnt atæt nightnaɪt andænd areɑr hardlyˈhɑrdli everˈɛvər seensin inɪn daylight,ˈdeɪˌlaɪt, thereðɛr havehæv beenbɪn hundredsˈhʌndrədz ofʌv sightingsˈsaɪtɪŋz ofʌv theseðiz birdsbɜrdz flyingˈflaɪɪŋ inɪn everyˈɛvəri directiondəˈrɛkʃən sincesɪns sunrise.ˈsʌnˌraɪz. | Хотя совы обычно охотятся ночью и редко встречаются при дневном свете, были зафиксированы сотни случаев, когда эти птицы летели во всех направлениях после восхода солнца. |
| Expertsˈɛkspərts areɑr unableəˈneɪbəl totu explainɪkˈspleɪn whywaɪ theði owlsaʊlz havehæv suddenlyˈsʌdənli changedʧeɪnʤd theirðɛr sleepingˈslipɪŋ pattern.”ˈpætərn.” | Эксперты не могут объяснить, почему совы внезапно изменили свой режим сна». |
| Theðə newscasterˈnuzˌkæstər allowedəˈlaʊd himselfhɪmˈsɛlf aə grin.ɡrɪn. | Диктор позволил себе ухмыльнуться. |
| “Most“moʊst mysterious.mɪsˈtɪriəs. | «Самое загадочное. |
| Andænd now,naʊ, overˈoʊvər totu Jimʤɪm McGuffinməˈɡʌfən withwɪð theðə weather.ˈwɛðər. | А теперь слово Джиму Макгаффину с погодой. |
| Goingˈɡoʊɪŋ totu bebi anyˈɛni moremɔr showersˈʃaʊərz ofʌv owlsaʊlz tonight,təˈnaɪt, Jim?”ʤɪm?” | Джим, сегодня вечером будут еще совиные дожди? |
| “Well,“wɛl, Ted,”tɛd,” saidsɛd theðə weatherman,ˈwɛðərˌmæn, “I“aɪ don’tdoʊnt knownoʊ aboutəˈbaʊt that,ðæt, butbʌt it’sɪts notnɑt onlyˈoʊnli theði owlsaʊlz thatðæt havehæv beenbɪn actingˈæktɪŋ oddlyˈɑdli today.təˈdeɪ. | «Ну, Тед», — сказал синоптик, — «я не знаю, но сегодня не только совы ведут себя странно. |
| Viewersˈvjuərz asæz farfɑr apartəˈpɑrt asæz Kent,kɛnt, Yorkshire,ˈjɔrkʃər, andænd Dundeedənˈdi havehæv beenbɪn phoningˈfoʊnɪŋ inɪn totu telltɛl memi thatðæt insteadɪnˈstɛd ofʌv theðə rainreɪn Iaɪ promisedˈprɑməst yesterday,ˈjɛstərˌdeɪ, they’veðeɪv hadhæd aə downpourˈdaʊnpɔr ofʌv shootingˈʃutɪŋ stars!stɑrz! | Зрители из таких отдаленных графств, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне и говорили, что вместо обещанного вчера дождя у них был ливень из падающих звезд! |
| Perhapspərˈhæps peopleˈpipəl havehæv beenbɪn celebratingˈsɛləˌbreɪtɪŋ Bonfireˈbɑnˌfaɪər Nightnaɪt earlyˈɜrli —— it’sɪts notnɑt untilənˈtɪl nextnɛkst week,wik, folks!foʊks! | Возможно, люди начали праздновать Ночь костров раньше времени — она наступит только на следующей неделе, ребята! |
| Butbʌt Iaɪ cankæn promiseˈprɑməs aə wetwɛt nightnaɪt tonight.”təˈnaɪt.” | Но я могу обещать, что сегодня будет дождливая ночь». |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley satsæt frozenˈfroʊzən inɪn hishɪz armchair.ˈɑrmˌʧɛr. | Мистер Дурсль застыл в своем кресле. |
| Shootingˈʃutɪŋ starsstɑrz allɔl overˈoʊvər Britain?ˈbrɪtən? | Падающие звезды по всей Британии? |
| Owlsaʊlz flyingˈflaɪɪŋ bybaɪ daylight?ˈdeɪˌlaɪt? | Совы летают днем? |
| Mysteriousmɪsˈtɪriəs peopleˈpipəl inɪn cloakskloʊks allɔl overˈoʊvər theðə place?pleɪs? | Повсюду таинственные люди в плащах? |
| Andænd aə whisper,ˈwɪspər, aə whisperˈwɪspər aboutəˈbaʊt theðə Pottersˈpɑtərz …… | И шепот, шепот о Поттерах… |
| Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley camekeɪm intoˈɪntu theðə livingˈlɪvɪŋ roomrum carryingˈkæriɪŋ twotu cupskʌps ofʌv tea.ti. | Миссис Дурсль вошла в гостиную, неся две чашки чая. |
| Itɪt waswʌz nonoʊ good.ɡʊd. | Это было бесполезно. |
| He’dhid havehæv totu sayseɪ somethingˈsʌmθɪŋ totu her.hɜr. | Ему придется что-то ей сказать. |
| Hehi clearedklɪrd hishɪz throatθroʊt nervously.ˈnɜrvəsli. | Он нервно прочистил горло. |
| “Er“ər —— Petunia,pəˈtuniə, deardɪr —— youju haven’tˈhævənt heardhɜrd fromfrʌm yourjʊər sisterˈsɪstər lately,ˈleɪtli, havehæv you?”ju?” | «Э-э, Петуния, дорогая, ты ведь давно ничего не слышала от своей сестры, да?» |
| Asæz hehi hadhæd expected,ɪkˈspɛktɪd, Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley lookedlʊkt shockedʃɑkt andænd angry.ˈæŋɡri. | Как он и ожидал, миссис Дурсль выглядела потрясенной и рассерженной. |
| Afterˈæftər all,ɔl, theyðeɪ normallyˈnɔrməli pretendedpriˈtɛndɪd sheʃi didn’tˈdɪdənt havehæv aə sister.ˈsɪstər. | В конце концов, они обычно делали вид, что у нее нет сестры. |
| “No,”“noʊ,” sheʃi saidsɛd sharply.ˈʃɑrpli. | «Нет», — резко сказала она. |
| “Why?”“waɪ?” | ”Почему?” |
| “Funny“ˈfʌni stuffstʌf onɑn theðə news,”nuz,” Mrˈmɪstər DursleyDursley mumbled.ˈmʌmbəld. | «В новостях говорят что-то смешное», — пробормотал мистер Дурсль. |
| “Owls“aʊlz …… shootingˈʃutɪŋ starsstɑrz …… andænd thereðɛr werewɜr aə lotlɑt ofʌv funny-lookingˈfʌni-ˈlʊkɪŋ peopleˈpipəl inɪn towntaʊn todaytəˈdeɪ …”…” | «Совы… падающие звезды… и сегодня в городе было много странных людей…» |
| “So?”“soʊ?” snappedsnæpt Mrsˈmɪsɪz Dursley.Dursley. | «Ну и что?» — резко спросила миссис Дурсль. |
| “Well,“wɛl, Iaɪ justʤʌst thoughtθɔt …… maybeˈmeɪbi …… itɪt waswʌz somethingˈsʌmθɪŋ totu dodu withwɪð …… youju knownoʊ …… herhɜr crowd.”kraʊd.” | «Ну, я просто подумал… может быть… это как-то связано с… ну, вы знаете… ее поклонниками». |
| Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley sippedsɪpt herhɜr teati throughθru pursedpɜrst lips.lɪps. | Миссис Дурсль пила чай, поджав губы. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley wonderedˈwʌndərd whetherˈwɛðər hehi dareddɛrd telltɛl herhɜr he’dhid heardhɜrd theðə nameneɪm “Potter.”“ˈpɑtər.” | Мистер Дурсль задавался вопросом, осмелится ли он сказать ей, что слышал имя «Поттер». |
| Hehi decidedˌdɪˈsaɪdɪd hehi didn’tˈdɪdənt dare.dɛr. | Он решил, что не посмеет. |
| Insteadɪnˈstɛd hehi said,sɛd, asæz casuallyˈkæʒəwəli asæz hehi could,kʊd, “Their“ðɛr sonsʌn —— he’dhid bebi aboutəˈbaʊt Dudley’sˈdʌdliz ageeɪʤ now,naʊ, wouldn’tˈwʊdənt he?”hi?” | Вместо этого он сказал как можно небрежнее: «Их сын — ему сейчас примерно столько же лет, сколько Дадли, не так ли?» |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz so,”soʊ,” saidsɛd Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley stiffly.ˈstɪfli. | «Полагаю, что да», — сухо ответила миссис Дурсль. |
| “What’s“wʌts hishɪz nameneɪm again?əˈɡɛn? | «Как его зовут? |
| Howard,ˈhaʊərd, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” | Говард, не так ли? |
| “Harry.“ˈhɛri. Nasty,ˈnæsti, commonˈkɑmən name,neɪm, ifɪf youju askæsk me.”mi.” | «Гарри. Отвратительное, распространённое имя, если вы меня спросите». |
| “Oh,“oʊ, yes,”jɛs,” saidsɛd Mrˈmɪstər Dursley,Dursley, hishɪz hearthɑrt sinkingˈsɪŋkɪŋ horribly.ˈhɔrəbli. | «О, да», — сказал мистер Дурсль, и сердце его ужасно упало. |
| “Yes,“jɛs, Iaɪ quitekwaɪt agree.”əˈɡri.” | «Да, я полностью согласен». |
| Hehi didn’tˈdɪdənt sayseɪ anotherəˈnʌðər wordwɜrd onɑn theðə subjectˈsʌbʤɪkt asæz theyðeɪ wentwɛnt upstairsəpˈstɛrz totu bed.bɛd. | Он не сказал больше ни слова на эту тему, пока они поднимались наверх и ложились спать. |
| Whilewaɪl Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley waswʌz inɪn theðə bathroom,ˈbæˌθrum, Mrˈmɪstər DursleyDursley creptkrɛpt totu theðə bedroomˈbɛˌdrum windowˈwɪndoʊ andænd peeredpɪrd downdaʊn intoˈɪntu theðə frontfrʌnt garden.ˈɡɑrdən. | Пока миссис Дурсль была в ванной, мистер Дурсль подкрался к окну спальни и заглянул в сад перед домом. |
| Theðə catkæt waswʌz stillstɪl there.ðɛr. | Кот все еще был там. |
| Itɪt waswʌz staringˈstɛrɪŋ downdaʊn PrivetPrivet Drivedraɪv asæz thoughðoʊ itɪt werewɜr waitingˈweɪtɪŋ forfɔr something.ˈsʌmθɪŋ. | Он смотрел на Прайвет Драйв, словно чего-то ждал. |
| Waswʌz hehi imaginingɪˈmæʤənɪŋ things?θɪŋz? | Может, ему показалось? |
| Couldkʊd allɔl thisðɪs havehæv anythingˈɛniˌθɪŋ totu dodu withwɪð theðə Potters?ˈpɑtərz? | Может ли все это иметь какое-то отношение к Поттерам? |
| Ifɪf itɪt diddɪd …… ifɪf itɪt gotɡɑt outaʊt thatðæt theyðeɪ werewɜr relatedrɪˈleɪtɪd totu aə pairpɛr ofʌv —— well,wɛl, hehi didn’tˈdɪdənt thinkθɪŋk hehi couldkʊd bearbɛr it.ɪt. | Если бы это произошло… если бы стало известно, что они связаны с парой… ну, он не думал, что сможет это вынести. |
| Theðə DursleysDursleys gotɡɑt intoˈɪntu bed.bɛd. | Дурсли легли спать. |
| Mrsˈmɪsɪz DursleyDursley fellfɛl asleepəˈslip quicklyˈkwɪkli butbʌt Mrˈmɪstər DursleyDursley layleɪ awake,əˈweɪk, turningˈtɜrnɪŋ itɪt allɔl overˈoʊvər inɪn hishɪz mind.maɪnd. | Миссис Дурсль быстро уснула, а вот мистер Дурсль лежал без сна, обдумывая увиденное. |
| Hishɪz last,læst, comfortingˈkʌmfərtɪŋ thoughtθɔt beforebɪˈfɔr hehi fellfɛl asleepəˈslip waswʌz thatðæt evenˈivɪn ifɪf theðə Pottersˈpɑtərz werewɜr involved,ɪnˈvɑlvd, thereðɛr waswʌz nonoʊ reasonˈrizən forfɔr themðɛm totu comekʌm nearnɪr himhɪm andænd Mrsˈmɪsɪz Dursley.Dursley. | Его последней, утешительной мыслью перед сном было то, что даже если Поттеры и замешаны, у них нет причин приближаться к нему и миссис Дурсль. |
| Theðə Pottersˈpɑtərz knewnu veryˈvɛri wellwɛl whatwɑt hehi andænd Petuniapəˈtuniə thoughtθɔt aboutəˈbaʊt themðɛm andænd theirðɛr kind.kaɪnd. …… Hehi couldn’tˈkʊdənt seesi howhaʊ hehi andænd Petuniapəˈtuniə couldkʊd getɡɛt mixedmɪkst upʌp inɪn anythingˈɛniˌθɪŋ thatðæt mightmaɪt bebi goingˈɡoʊɪŋ onɑn —— hehi yawnedjɔnd andænd turnedtɜrnd overˈoʊvər —— itɪt couldn’tˈkʊdənt affectəˈfɛkt them.ðɛm. …… | Поттеры прекрасно знали, что он и Петуния думают о них и им подобных. … Он не мог понять, как они с Петунией могли быть вмешаны во что-то, что могло произойти — он зевнул и перевернулся — это не могло их коснуться. … |
| Howhaʊ veryˈvɛri wrongrɔŋ hehi was.wʌz. | Как же он ошибался. |
| Mrˈmɪstər DursleyDursley mightmaɪt havehæv beenbɪn driftingˈdrɪftɪŋ intoˈɪntu anən uneasyəˈnizi sleep,slip, butbʌt theðə catkæt onɑn theðə wallwɔl outsideˈaʊtˈsaɪd waswʌz showingˈʃoʊɪŋ nonoʊ signsaɪn ofʌv sleepiness.ˈslipinəs. | Мистер Дурсль, возможно, погружался в беспокойный сон, но кот на стене снаружи не проявлял никаких признаков сонливости. |
| Itɪt waswʌz sittingˈsɪtɪŋ asæz stillstɪl asæz aə statue,ˈstæˌʧu, itsɪts eyesaɪz fixedfɪkst unblinkinglyʌnˈblɪŋkɪŋli onɑn theðə farfɑr cornerˈkɔrnər ofʌv PrivetPrivet Drive.draɪv. | Он сидел неподвижно, как статуя, не мигая, устремив взгляд на дальний угол Тисовой улицы. |
| Itɪt didn’tˈdɪdənt sosoʊ muchmʌʧ asæz quiverˈkwɪvər whenwɛn aə carkɑr doordɔr slammedslæmd onɑn theðə nextnɛkst street,strit, nornɔr whenwɛn twotu owlsaʊlz swoopedswupt overhead.ˈoʊvərˌhɛd. | Он даже не дрогнул, когда на соседней улице хлопнула дверца машины, или когда над головой пролетели две совы. |
| Inɪn fact,fækt, itɪt waswʌz nearlyˈnɪrli midnightˈmɪdˌnaɪt beforebɪˈfɔr theðə catkæt movedmuvd atæt all.ɔl. | На самом деле, была уже почти полночь, прежде чем кот пошевелился. |
| Aə manmæn appearedəˈpɪrd onɑn theðə cornerˈkɔrnər theðə catkæt hadhæd beenbɪn watching,ˈwɑʧɪŋ, appearedəˈpɪrd sosoʊ suddenlyˈsʌdənli andænd silentlyˈsaɪləntli you’djud havehæv thoughtθɔt he’dhid justʤʌst poppedpɑpt outaʊt ofʌv theðə ground.ɡraʊnd. | На углу, за которым наблюдал кот, появился человек, появился так внезапно и бесшумно, что можно было подумать, будто он просто выскочил из-под земли. |
| Theðə cat’skæts tailteɪl twitchedtwɪʧt andænd itsɪts eyesaɪz narrowed.ˈnɛroʊd. | Хвост кота дернулся, а глаза сузились. |
| Nothingˈnʌθɪŋ likelaɪk thisðɪs manmæn hadhæd everˈɛvər beenbɪn seensin onɑn PrivetPrivet Drive.draɪv. | Ничего подобного этому человеку никогда не видели на Прайвет Драйв. |
| Hehi waswʌz tall,tɔl, thin,θɪn, andænd veryˈvɛri old,oʊld, judgingˈʤʌʤɪŋ bybaɪ theðə silverˈsɪlvər ofʌv hishɪz hairhɛr andænd beard,bɪrd, whichwɪʧ werewɜr bothboʊθ longlɔŋ enoughɪˈnʌf totu tucktʌk intoˈɪntu hishɪz belt.bɛlt. | Он был высоким, худым и очень старым, судя по серебру его волос и бороды, которые были достаточно длинными, чтобы заправить их за пояс. |
| Hehi waswʌz wearingˈwɛrɪŋ longlɔŋ robes,roʊbz, aə purpleˈpɜrpəl cloakkloʊk thatðæt sweptswɛpt theðə ground,ɡraʊnd, andænd high-heeled,haɪ-hild, buckledˈbʌkəld boots.buts. | На нем были длинные одежды, пурпурный плащ, ниспадающий до земли, и сапоги на высоких каблуках с пряжками. |
| Hishɪz blueblu eyesaɪz werewɜr light,laɪt, bright,braɪt, andænd sparklingˈspɑrklɪŋ behindbɪˈhaɪnd half-moonhæf-mun spectaclesˈspɛktəkəlz andænd hishɪz nosenoʊz waswʌz veryˈvɛri longlɔŋ andænd crooked,krʊkt, asæz thoughðoʊ itɪt hadhæd beenbɪn brokenˈbroʊkən atæt leastlist twice.twaɪs. | Его голубые глаза были светлыми, яркими и сверкающими за очками-полумесяцами, а нос был очень длинным и кривым, как будто его сломали по крайней мере дважды. |
| Thisðɪs man’smænz nameneɪm waswʌz Albusˈælbəs Dumbledore.Dumbledore. | Этого человека звали Альбус Дамблдор. |
| Albusˈælbəs DumbledoreDumbledore didn’tˈdɪdənt seemsim totu realizeˈriəˌlaɪz thatðæt hehi hadhæd justʤʌst arrivedəˈraɪvd inɪn aə streetstrit wherewɛr everythingˈɛvriˌθɪŋ fromfrʌm hishɪz nameneɪm totu hishɪz bootsbuts waswʌz unwelcome.ənˈwɛlkəm. | Альбус Дамблдор, похоже, не осознавал, что он только что оказался на улице, где все, от его имени до его ботинок, было нежелательно. |
| Hehi waswʌz busyˈbɪzi rummagingˈrʌmɪʤɪŋ inɪn hishɪz cloak,kloʊk, lookingˈlʊkɪŋ forfɔr something.ˈsʌmθɪŋ. | Он был занят тем, что рылся в своем плаще, что-то ища. |
| Butbʌt hehi diddɪd seemsim totu realizeˈriəˌlaɪz hehi waswʌz beingˈbiɪŋ watched,wɑʧt, becausebɪˈkɔz hehi lookedlʊkt upʌp suddenlyˈsʌdənli atæt theðə cat,kæt, whichwɪʧ waswʌz stillstɪl staringˈstɛrɪŋ atæt himhɪm fromfrʌm theði otherˈʌðər endɛnd ofʌv theðə street.strit. | Но он, похоже, понял, что за ним наблюдают, потому что внезапно поднял глаза на кошку, которая все еще смотрела на него с другого конца улицы. |
| Forfɔr somesʌm reason,ˈrizən, theðə sightsaɪt ofʌv theðə catkæt seemedsimd totu amuseəmˈjuz him.hɪm. | По какой-то причине вид кошки его, похоже, забавлял. |
| Hehi chuckledˈʧʌkəld andænd muttered,ˈmʌtərd, “I“aɪ shouldʃʊd havehæv known.”noʊn.” | Он усмехнулся и пробормотал: «Я должен был знать». |
| Hehi foundfaʊnd whatwɑt hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ forfɔr inɪn hishɪz insideɪnˈsaɪd pocket.ˈpɑkət. | Он нашел то, что искал, во внутреннем кармане. |
| Itɪt seemedsimd totu bebi aə silverˈsɪlvər cigaretteˌsɪɡəˈrɛt lighter.ˈlaɪtər. | Похоже, это была серебряная зажигалка. |
| Hehi flickedflɪkt itɪt open,ˈoʊpən, heldhɛld itɪt upʌp inɪn theði air,ɛr, andænd clickedklɪkt it.ɪt. | Он открыл его, поднял в воздух и щелкнул. |
| Theðə nearestˈnɪrəst streetstrit lamplæmp wentwɛnt outaʊt withwɪð aə littleˈlɪtəl pop.pɑp. | Ближайший уличный фонарь с тихим хлопком погас. |
| Hehi clickedklɪkt itɪt againəˈɡɛn —— theðə nextnɛkst lamplæmp flickeredˈflɪkərd intoˈɪntu darkness.ˈdɑrknəs. | Он щелкнул еще раз — следующая лампа мигнула и погрузилась в темноту. |
| Twelvetwɛlv timestaɪmz hehi clickedklɪkt theðə Put-Outer,pʊt-ˈaʊtər, untilənˈtɪl theði onlyˈoʊnli lightslaɪts leftlɛft onɑn theðə wholehoʊl streetstrit werewɜr twotu tinyˈtaɪni pinpricksˈpɪnprɪks inɪn theðə distance,ˈdɪstəns, whichwɪʧ werewɜr theði eyesaɪz ofʌv theðə catkæt watchingˈwɑʧɪŋ him.hɪm. | Он щелкнул выключателем двенадцать раз, пока единственными огнями на всей улице не остались две крошечные точки вдалеке — глаза наблюдавшей за ним кошки. |
| Ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn lookedlʊkt outaʊt ofʌv theirðɛr windowˈwɪndoʊ now,naʊ, evenˈivɪn beady-eyedˈbidi-aɪd Mrsˈmɪsɪz Dursley,Dursley, theyðeɪ wouldn’tˈwʊdənt bebi ableˈeɪbəl totu seesi anythingˈɛniˌθɪŋ thatðæt waswʌz happeningˈhæpənɪŋ downdaʊn onɑn theðə pavement.ˈpeɪvmənt. | Если бы кто-нибудь сейчас выглянул из окна, даже зоркая миссис Дурсль, он бы не смог увидеть ничего из того, что происходило на тротуаре. |
| DumbledoreDumbledore slippedslɪpt theðə Put-Outerpʊt-ˈaʊtər backbæk insideɪnˈsaɪd hishɪz cloakkloʊk andænd setsɛt offɔf downdaʊn theðə streetstrit towardtəˈwɔrd numberˈnʌmbər four,fɔr, wherewɛr hehi satsæt downdaʊn onɑn theðə wallwɔl nextnɛkst totu theðə cat.kæt. | Дамблдор спрятал гаситель обратно под плащ и направился по улице к дому номер четыре, где сел на стену рядом с котом. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt looklʊk atæt it,ɪt, butbʌt afterˈæftər aə momentˈmoʊmənt hehi spokespoʊk totu it.ɪt. | Он не взглянул на него, но через мгновение заговорил с ним. |
| “Fancy“ˈfænsi seeingˈsiɪŋ youju here,hir, Professorprəˈfɛsər McGonagall.”McGonagall.” | «Приятно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл». |
| Hehi turnedtɜrnd totu smilesmaɪl atæt theðə tabby,ˈtæbi, butbʌt itɪt hadhæd gone.ɡɔn. | Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатому коту, но тот исчез. |
| Insteadɪnˈstɛd hehi waswʌz smilingˈsmaɪlɪŋ atæt aə ratherˈræðər severe-lookingsəˈvɪr-ˈlʊkɪŋ womanˈwʊmən whohu waswʌz wearingˈwɛrɪŋ squareskwɛr glassesˈɡlæsəz exactlyɪɡˈzæktli theðə shapeʃeɪp ofʌv theðə markingsˈmɑrkɪŋz theðə catkæt hadhæd hadhæd aroundəˈraʊnd itsɪts eyes.aɪz. | Вместо этого он улыбался довольно суровой на вид женщине в квадратных очках, форма которых точно повторяла отметины вокруг глаз кошки. |
| She,ʃi, too,tu, waswʌz wearingˈwɛrɪŋ aə cloak,kloʊk, anən emeraldˈɛmrəld one.wʌn. | На ней тоже был плащ изумрудного цвета. |
| Herhɜr blackblæk hairhɛr waswʌz drawndrɔn intoˈɪntu aə tighttaɪt bun.bʌn. | Ее черные волосы были собраны в тугой пучок. |
| Sheʃi lookedlʊkt distinctlydɪˈstɪŋktli ruffled.ˈrʌfəld. | Она выглядела явно взъерошенной. |
| “How“haʊ diddɪd youju knownoʊ itɪt waswʌz me?”mi?” sheʃi asked.æskt. | «Откуда ты знаешь, что это я?» — спросила она. |
| “My“maɪ deardɪr Professor,prəˈfɛsər, I’veaɪv neverˈnɛvər seensin aə catkæt sitsɪt sosoʊ stiffly.”ˈstɪfli.” | «Мой дорогой профессор, я никогда не видел, чтобы кошка сидела так напряженно». |
| “You’d“jud bebi stiffstɪf ifɪf you’djud beenbɪn sittingˈsɪtɪŋ onɑn aə brickbrɪk wallwɔl allɔl day,”deɪ,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Вы бы одеревенели, если бы весь день сидели на кирпичной стене», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “All“ɔl day?deɪ? | «Весь день? |
| Whenwɛn youju couldkʊd havehæv beenbɪn celebrating?ˈsɛləˌbreɪtɪŋ? | Когда вы могли бы праздновать? |
| Iaɪ mustmʌst havehæv passedpæst aə dozenˈdʌzən feastsfists andænd partiesˈpɑrtiz onɑn mymaɪ wayweɪ here.”hir.” | По пути сюда я, должно быть, посетил дюжину пиров и вечеринок». |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall sniffedsnɪft angrily.ˈæŋɡrəli. | Профессор МакГонагалл сердито фыркнула. |
| “Oh“oʊ yes,jɛs, everyone’sˈɛvriˌwʌnz celebrating,ˈsɛləˌbreɪtɪŋ, allɔl right,”raɪt,” sheʃi saidsɛd impatiently.ɪmˈpeɪʃəntli. | «О да, все празднуют, все в порядке», — нетерпеливо сказала она. |
| “You’d“jud thinkθɪŋk they’dðeɪd bebi aə bitbɪt moremɔr careful,ˈkɛrfəl, butbʌt nonoʊ —— evenˈivɪn theðə MugglesMuggles havehæv noticedˈnoʊtəst something’sˈsʌmθɪŋz goingˈɡoʊɪŋ on.ɑn. | «Можно было бы подумать, что они будут немного осторожнее, но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. |
| Itɪt waswʌz onɑn theirðɛr news.”nuz.” | Это было в их новостях». |
| Sheʃi jerkedʤɜrkt herhɜr headhɛd backbæk atæt theðə Dursleys’Dursleys' darkdɑrk living-roomˈlɪvɪŋˌrum window.ˈwɪndoʊ. | Она кивнула в сторону темного окна гостиной Дурслеев. |
| “I“aɪ heardhɜrd it.ɪt. | «Я это слышал. |
| Flocksflɑks ofʌv owlsaʊlz …… shootingˈʃutɪŋ stars.stɑrz. …… Well,wɛl, they’reðɛr notnɑt completelykəmˈplitli stupid.ˈstupɪd. | Стаи сов... падающие звезды. ... Ну, они не совсем глупые. |
| Theyðeɪ werewɜr boundbaʊnd totu noticeˈnoʊtəs something.ˈsʌmθɪŋ. | Они обязательно что-нибудь заметят. |
| Shootingˈʃutɪŋ starsstɑrz downdaʊn inɪn Kentkɛnt —— I’llaɪl betbɛt thatðæt waswʌz DedalusDedalus Diggle.ˈdɪɡəl. | Падающие звезды в Кенте — я готов поспорить, что это был Дедалус Диггл. |
| Hehi neverˈnɛvər hadhæd muchmʌʧ sense.”sɛns.” | У него никогда не было особого здравого смысла». |
| “You“ju can’tkænt blamebleɪm them,”ðɛm,” saidsɛd DumbledoreDumbledore gently.ˈʤɛntli. | «Их нельзя винить», — мягко сказал Дамблдор. |
| “We’ve“wiv hadhæd preciousˈprɛʃəs littleˈlɪtəl totu celebrateˈsɛləˌbreɪt forfɔr elevenɪˈlɛvən years.”jɪrz.” | «У нас было очень мало поводов для празднования на протяжении одиннадцати лет». |
| “I“aɪ knownoʊ that,”ðæt,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall irritably.ˈɪrətəbəli. | «Я знаю это», — раздраженно сказала профессор МакГонагалл. |
| “But“bʌt that’sðæts nonoʊ reasonˈrizən totu loseluz ourˈaʊər heads.hɛdz. | «Но это не повод терять голову. |
| Peopleˈpipəl areɑr beingˈbiɪŋ downrightˈdaʊnˌraɪt careless,ˈkɛrləs, outaʊt onɑn theðə streetsstrits inɪn broadbrɔd daylight,ˈdeɪˌlaɪt, notnɑt evenˈivɪn dresseddrɛst inɪn MuggleMuggle clothes,kloʊðz, swappingˈswɑpɪŋ rumors.”ˈrumərz.” | Люди ведут себя совершенно беспечно, выходят на улицы средь бела дня, даже не одетые в магловскую одежду, и обмениваются слухами». |
| Sheʃi threwθru aə sharp,ʃɑrp, sidewaysˈsaɪˌdweɪz glanceɡlæns atæt DumbledoreDumbledore here,hir, asæz thoughðoʊ hopingˈhoʊpɪŋ hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu telltɛl herhɜr something,ˈsʌmθɪŋ, butbʌt hehi didn’t,ˈdɪdənt, sosoʊ sheʃi wentwɛnt on.ɑn. | Она бросила на Дамблдора острый взгляд, словно надеясь, что он что-то ей скажет, но он этого не сделал, поэтому она продолжила. |
| “A“ə finefaɪn thingθɪŋ itɪt wouldwʊd bebi if,ɪf, onɑn theðə veryˈvɛri daydeɪ You-Know-Whoju-noʊ-hu seemssimz totu havehæv disappearedˌdɪsəˈpɪrd atæt last,læst, theðə MugglesMuggles foundfaʊnd outaʊt aboutəˈbaʊt usʌs all.ɔl. | «Было бы здорово, если бы в тот самый день, когда Сами-Знаете-Кто, похоже, наконец исчез, магглы обо всех нас узнали. |
| Iaɪ supposesəˈpoʊz hehi reallyˈrɪli hashæz gone,ɡɔn, Dumbledore?”Dumbledore?” | Полагаю, он действительно ушел, Дамблдор? |
| “It“ɪt certainlyˈsɜrtənli seemssimz so,”soʊ,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Похоже, что так оно и есть», — сказал Дамблдор. |
| “We“wi havehæv muchmʌʧ totu bebi thankfulˈθæŋkfəl for.fɔr. | «Нам есть за что быть благодарными. |
| Wouldwʊd youju carekɛr forfɔr aə lemonˈlɛmən drop?”drɑp?” | Хотите лимонную дольку?» |
| “A“ə what?”wɑt?” | «Что?» |
| “A“ə lemonˈlɛmən drop.drɑp. | «Лимонная долька. |
| They’reðɛr aə kindkaɪnd ofʌv MuggleMuggle sweetswit I’maɪm ratherˈræðər fondfɑnd of.”ʌv.” | Это своего рода магловские сладости, которые мне очень нравятся. |
| “No,“noʊ, thankθæŋk you,”ju,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall coldly,ˈkoʊldli, asæz thoughðoʊ sheʃi didn’tˈdɪdənt thinkθɪŋk thisðɪs waswʌz theðə momentˈmoʊmənt forfɔr lemonˈlɛmən drops.drɑps. | «Нет, спасибо», — холодно ответила профессор МакГонагалл, словно не считая, что сейчас подходящее время для лимонных долек. |
| “As“æz Iaɪ say,seɪ, evenˈivɪn ifɪf You-Know-Whoju-noʊ-hu hashæz goneɡɔn —”—” | «Как я уже сказал, даже если Сами-Знаете-Кто ушел...» |
| “My“maɪ deardɪr Professor,prəˈfɛsər, surelyˈʃʊrli aə sensibleˈsɛnsəbəl personˈpɜrsən likelaɪk yourselfjərˈsɛlf cankæn callkɔl himhɪm bybaɪ hishɪz name?neɪm? | «Мой дорогой профессор, разве такой разумный человек, как вы, не может называть его по имени? |
| Allɔl thisðɪs ‘You-Know-Who’ju-noʊ-hu nonsenseˈnɑnsɛns —— forfɔr elevenɪˈlɛvən yearsjɪrz Iaɪ havehæv beenbɪn tryingˈtraɪɪŋ totu persuadepərˈsweɪd peopleˈpipəl totu callkɔl himhɪm bybaɪ hishɪz properˈprɑpər name:neɪm: Voldemort.”Voldemort.” | Вся эта чушь про «Сами-Знаете-Кого» — вот уже одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей называть его настоящим именем: Волан-де-Морт». |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall flinched,flɪnʧt, butbʌt Dumbledore,Dumbledore, whohu waswʌz unstickingʌnˈstɪkɪŋ twotu lemonˈlɛmən drops,drɑps, seemedsimd notnɑt totu notice.ˈnoʊtəs. | Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, отклеивавший две лимонные дольки, казалось, этого не заметил. |
| “It“ɪt allɔl getsɡɛts sosoʊ confusingkənˈfjuzɪŋ ifɪf wewi keepkip sayingˈseɪɪŋ ‘You-Know-Who.’ju-noʊ-hu.’ Iaɪ havehæv neverˈnɛvər seensin anyˈɛni reasonˈrizən totu bebi frightenedˈfraɪtənd ofʌv sayingˈseɪɪŋ Voldemort’sVoldemort's name.”neɪm.” | «Все становится таким запутанным, если мы продолжаем говорить «Сами-Знаете-Кто». Я никогда не видел причин бояться произносить имя Волан-де-Морта». |
| “I“aɪ knownoʊ youju haven’t,”ˈhævənt,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, soundingˈsaʊndɪŋ halfhæf exasperated,ɪɡˈzæspəˌreɪtɪd, halfhæf admiring.ædˈmaɪrɪŋ. | «Я знаю, что вы этого не сделали», — сказала профессор МакГонагалл, и в ее голосе слышалось одновременно раздражение и восхищение. |
| “But“bʌt you’rejʊr different.ˈdɪfərənt. | «Но ты другой. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn knowsnoʊz you’rejʊr theði onlyˈoʊnli onewʌn You-Know-ju-noʊ- oh,oʊ, allɔl right,raɪt, Voldemort,Voldemort, waswʌz frightenedˈfraɪtənd of.”ʌv.” | Все знают, что ты единственный, кого Ты-Знаешь-Знаешь... ну ладно, Волан-де-Морт, боялся. |
| “You“ju flatterˈflætər me,”mi,” saidsɛd DumbledoreDumbledore calmly.ˈkɑmli. | «Ты мне льстишь», — спокойно сказал Дамблдор. |
| “Voldemort“Voldemort hadhæd powersˈpaʊərz Iaɪ willwɪl neverˈnɛvər have.”hæv.” | «У Волан-де-Морта были силы, которых у меня никогда не будет». |
| “Only“ˈoʊnli becausebɪˈkɔz you’rejʊr tootu —— wellwɛl —— nobleˈnoʊbəl totu usejuz them.”ðɛm.” | «Только потому, что ты слишком… ну… благороден, чтобы ими воспользоваться». |
| “It’s“ɪts luckyˈlʌki it’sɪts dark.dɑrk. | «Хорошо, что сейчас темно. |
| Iaɪ haven’tˈhævənt blushedblʌʃt sosoʊ muchmʌʧ sincesɪns Madamˈmædəm PomfreyPomfrey toldtoʊld memi sheʃi likedlaɪkt mymaɪ newnu earmuffs.”ˈɪrˌmʌfs.” | Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей понравились мои новые наушники. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall shotʃɑt aə sharpʃɑrp looklʊk atæt DumbledoreDumbledore andænd said,sɛd, “The“ði owlsaʊlz areɑr nothingˈnʌθɪŋ nextnɛkst totu theðə rumorsˈrumərz thatðæt areɑr flyingˈflaɪɪŋ around.əˈraʊnd. | Профессор МакГонагалл бросила на Дамблдора острый взгляд и сказала: «Совы — ничто по сравнению со слухами, которые ходят вокруг. |
| Youju knownoʊ whatwɑt everyone’sˈɛvriˌwʌnz saying?ˈseɪɪŋ? | Знаете, что все говорят? |
| Aboutəˈbaʊt whywaɪ he’shiz disappeared?ˌdɪsəˈpɪrd? | О том, почему он исчез? |
| Aboutəˈbaʊt whatwɑt finallyˈfaɪnəli stoppedstɑpt him?”hɪm?” | Что же его в конце концов остановило?» |
| Itɪt seemedsimd thatðæt Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd reachedriʧt theðə pointpɔɪnt sheʃi waswʌz mostmoʊst anxiousˈæŋkʃəs totu discuss,dɪˈskʌs, theðə realriəl reasonˈrizən sheʃi hadhæd beenbɪn waitingˈweɪtɪŋ onɑn aə cold,koʊld, hardhɑrd wallwɔl allɔl day,deɪ, forfɔr neitherˈniðər asæz aə catkæt nornɔr asæz aə womanˈwʊmən hadhæd sheʃi fixedfɪkst DumbledoreDumbledore withwɪð suchsʌʧ aə piercingˈpɪrsɪŋ starestɛr asæz sheʃi diddɪd now.naʊ. | Похоже, профессор МакГонагалл достигла того момента, который ей больше всего хотелось обсудить, — настоящей причины, по которой она весь день ждала, прижавшись к холодной, твердой стене, поскольку ни будучи кошкой, ни будучи женщиной она не бросала на Дамблдора столь пронзительный взгляд, как сейчас. |
| Itɪt waswʌz plainpleɪn thatðæt whateverˌwʌˈtɛvər “everyone”“ˈɛvriˌwʌn” waswʌz saying,ˈseɪɪŋ, sheʃi waswʌz notnɑt goingˈɡoʊɪŋ totu believebɪˈliv itɪt untilənˈtɪl DumbledoreDumbledore toldtoʊld herhɜr itɪt waswʌz true.tru. | Было ясно, что что бы ни говорили «все», она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. |
| Dumbledore,Dumbledore, however,ˌhaʊˈɛvər, waswʌz choosingˈʧuzɪŋ anotherəˈnʌðər lemonˈlɛmən dropdrɑp andænd diddɪd notnɑt answer.ˈænsər. | Однако Дамблдор выбирал еще одну лимонную дольку и не ответил. |
| “What“wɑt they’reðɛr saying,”ˈseɪɪŋ,” sheʃi pressedprɛst on,ɑn, “is“ɪz thatðæt lastlæst nightnaɪt VoldemortVoldemort turnedtɜrnd upʌp inɪn Godric’sGodric's Hollow.ˈhɑloʊ. | «Они говорят, — продолжала она, — что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. |
| Hehi wentwɛnt totu findfaɪnd theðə Potters.ˈpɑtərz. | Он отправился на поиски Поттеров. |
| Theðə rumorˈrumər isɪz thatðæt Lilyˈlɪli andænd Jamesʤeɪmz Potterˈpɑtər areɑr —— areɑr —— thatðæt they’reðɛr —— dead.”dɛd.” | Ходят слухи, что Лили и Джеймс Поттеры мертвы». |
| DumbledoreDumbledore bowedbaʊd hishɪz head.hɛd. | Дамблдор склонил голову. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall gasped.ɡæspt. | Профессор МакГонагалл ахнула. |
| “Lily“ˈlɪli andænd Jamesʤeɪmz …… Iaɪ can’tkænt believebɪˈliv itɪt …… Iaɪ didn’tˈdɪdənt wantwɑnt totu believebɪˈliv itɪt …… Oh,oʊ, Albusˈælbəs …”…” | «Лили и Джеймс… Я не могу в это поверить… Я не хотел в это верить… О, Альбус…» |
| DumbledoreDumbledore reachedriʧt outaʊt andænd pattedˈpætɪd herhɜr onɑn theðə shoulder.ˈʃoʊldər. | Дамблдор протянул руку и похлопал ее по плечу. |
| “I“aɪ knownoʊ …… Iaɪ knownoʊ …”…” hehi saidsɛd heavily.ˈhɛvəli. | «Я знаю... я знаю...» — тяжело сказал он. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagall’sMcGonagall's voicevɔɪs trembledˈtrɛmbəld asæz sheʃi wentwɛnt on.ɑn. | Голос профессора МакГонагалл дрожал, когда она продолжала. |
| “That’s“ðæts notnɑt all.ɔl. | «Это еще не все. |
| They’reðɛr sayingˈseɪɪŋ hehi triedtraɪd totu killkɪl theðə Potters’ˈpɑtərz son,sʌn, Harry.ˈhɛri. | Они говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. |
| Butbʌt —— hehi couldn’t.ˈkʊdənt. | Но — он не мог. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt killkɪl thatðæt littleˈlɪtəl boy.bɔɪ. | Он не мог убить этого маленького мальчика. |
| Nonoʊ onewʌn knowsnoʊz why,waɪ, orɔr how,haʊ, butbʌt they’reðɛr sayingˈseɪɪŋ thatðæt whenwɛn hehi couldn’tˈkʊdənt killkɪl Harryˈhɛri Potter,ˈpɑtər, Voldemort’sVoldemort's powerˈpaʊər somehowˈsʌmˌhaʊ brokebroʊk —— andænd that’sðæts whywaɪ he’shiz gone.”ɡɔn.” | Никто не знает, почему или как, но говорят, что, когда Волан-де-Морт не смог убить Гарри Поттера, его сила каким-то образом ослабла — и именно поэтому он исчез». |
| DumbledoreDumbledore noddedˈnɑdɪd glumly.ˈɡlʌmli. | Дамблдор угрюмо кивнул. |
| “It’s“ɪts —— it’sɪts true?”tru?” falteredˈfɑltərd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Это… это правда?» — запинаясь, пробормотала профессор МакГонагалл. |
| “After“ˈæftər allɔl he’shiz donedʌn …… allɔl theðə peopleˈpipəl he’shiz killedkɪld …… hehi couldn’tˈkʊdənt killkɪl aə littleˈlɪtəl boy?bɔɪ? | «После всего, что он сделал… после всех людей, которых он убил… он не мог убить маленького мальчика? |
| It’sɪts justʤʌst astoundingəˈstaʊndɪŋ …… ofʌv allɔl theðə thingsθɪŋz totu stopstɑp himhɪm …… butbʌt howhaʊ inɪn theðə nameneɪm ofʌv heavenˈhɛvən diddɪd Harryˈhɛri survive?”sərˈvaɪv?” | Это просто поразительно… из всех вещей, которые могли бы его остановить… но как, во имя всего святого, Гарри выжил?» |
| “We“wi cankæn onlyˈoʊnli guess,”ɡɛs,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Мы можем только догадываться», — сказал Дамблдор. |
| “We“wi maymeɪ neverˈnɛvər know.”noʊ.” | «Мы можем никогда этого не узнать». |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall pulledpʊld outaʊt aə laceleɪs handkerchiefˈhæŋkərʧɪf andænd dabbeddæbd atæt herhɜr eyesaɪz beneathbɪˈniθ herhɜr spectacles.ˈspɛktəkəlz. | Профессор МакГонагалл достала кружевной платок и промокнула глаза под очками. |
| DumbledoreDumbledore gaveɡeɪv aə greatɡreɪt sniffsnɪf asæz hehi tooktʊk aə goldenˈɡoʊldən watchwɑʧ fromfrʌm hishɪz pocketˈpɑkət andænd examinedɪɡˈzæmənd it.ɪt. | Дамблдор громко шмыгнул носом, вытащил из кармана золотые часы и осмотрел их. |
| Itɪt waswʌz aə veryˈvɛri oddɑd watch.wɑʧ. | Это были очень странные часы. |
| Itɪt hadhæd twelvetwɛlv handshændz butbʌt nonoʊ numbers;ˈnʌmbərz; instead,ɪnˈstɛd, littleˈlɪtəl planetsˈplænəts werewɜr movingˈmuvɪŋ aroundəˈraʊnd theði edge.ɛʤ. | На нем было двенадцать стрелок, но не было цифр; вместо них по краю двигались маленькие планеты. |
| Itɪt mustmʌst havehæv mademeɪd sensesɛns totu Dumbledore,Dumbledore, though,ðoʊ, becausebɪˈkɔz hehi putpʊt itɪt backbæk inɪn hishɪz pocketˈpɑkət andænd said,sɛd, “Hagrid’s“Hagrid's late.leɪt. | Но Дамблдор, должно быть, понял это, потому что он положил его обратно в карман и сказал: «Хагрид опаздывает. |
| Iaɪ supposesəˈpoʊz itɪt waswʌz hehi whohu toldtoʊld youju I’daɪd bebi here,hir, bybaɪ theðə way?”weɪ?” | Кстати, полагаю, это он вам сказал, что я буду здесь? |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Да», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “And“ænd Iaɪ don’tdoʊnt supposesəˈpoʊz you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ totu telltɛl memi whywaɪ you’rejʊr here,hir, ofʌv allɔl places?”ˈpleɪsəz?” | «И я не думаю, что ты скажешь мне, почему ты здесь, а не где-то еще?» |
| “I’ve“aɪv comekʌm totu bringbrɪŋ Harryˈhɛri totu hishɪz auntænt andænd uncle.ˈʌŋkəl. | «Я приехал, чтобы отвезти Гарри к его тете и дяде. |
| They’reðɛr theði onlyˈoʊnli familyˈfæməli hehi hashæz leftlɛft now.”naʊ.” | Они — единственная семья, которая у него осталась». |
| “You“ju don’tdoʊnt meanmin —— youju can’tkænt meanmin theðə peopleˈpipəl whohu livelɪv here?”hir?” criedkraɪd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, jumpingˈʤʌmpɪŋ totu herhɜr feetfit andænd pointingˈpɔɪntɪŋ atæt numberˈnʌmbər four.fɔr. | «Вы ведь не имеете в виду — вы же не можете иметь в виду людей, которые здесь живут?» — воскликнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и указывая на номер четыре. |
| “Dumbledore“Dumbledore —— youju can’t.kænt. | «Дамблдор, ты не можешь. |
| I’veaɪv beenbɪn watchingˈwɑʧɪŋ themðɛm allɔl day.deɪ. | Я наблюдаю за ними весь день. |
| Youju couldn’tˈkʊdənt findfaɪnd twotu peopleˈpipəl whohu areɑr lesslɛs likelaɪk us.ʌs. | Трудно найти двух людей, которые были бы менее похожи на нас. |
| Andænd they’veðeɪv gotɡɑt thisðɪs sonsʌn —— Iaɪ sawsɔ himhɪm kickingˈkɪkɪŋ hishɪz motherˈmʌðər allɔl theðə wayweɪ upʌp theðə street,strit, screamingˈskrimɪŋ forfɔr sweets.swits. | И у них есть этот сын — я видела, как он всю дорогу по улице пинал свою мать, крича, требуя сладостей. |
| Harryˈhɛri Potterˈpɑtər comekʌm andænd livelɪv here!”hir!” | Гарри Поттер, приезжай и живи здесь!» |
| “It’s“ɪts theðə bestbɛst placepleɪs forfɔr him,”hɪm,” saidsɛd DumbledoreDumbledore firmly.ˈfɜrmli. | «Это лучшее место для него», — твердо сказал Дамблдор. |
| “His“hɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl willwɪl bebi ableˈeɪbəl totu explainɪkˈspleɪn everythingˈɛvriˌθɪŋ totu himhɪm whenwɛn he’shiz older.ˈoʊldər. | «Его тетя и дядя смогут ему все объяснить, когда он станет старше. |
| I’veaɪv writtenˈrɪtən themðɛm aə letter.”ˈlɛtər.” | Я написал им письмо. |
| “A“ə letter?”ˈlɛtər?” repeatedrɪˈpitɪd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall faintly,ˈfeɪntli, sittingˈsɪtɪŋ backbæk downdaʊn onɑn theðə wall.wɔl. | «Письмо?» — слабо повторила профессор МакГонагалл, снова садясь на стену. |
| “Really,“ˈrɪli, Dumbledore,Dumbledore, youju thinkθɪŋk youju cankæn explainɪkˈspleɪn allɔl thisðɪs inɪn aə letter?ˈlɛtər? | «Серьёзно, Дамблдор, вы думаете, что сможете объяснить всё это в письме? |
| Theseðiz peopleˈpipəl willwɪl neverˈnɛvər understandˌʌndərˈstænd him!hɪm! | Эти люди никогда его не поймут! |
| He’llhil bebi famousˈfeɪməs —— aə legendˈlɛʤənd —— Iaɪ wouldn’tˈwʊdənt bebi surprisedsərˈpraɪzd ifɪf todaytəˈdeɪ waswʌz knownnoʊn asæz Harryˈhɛri Potterˈpɑtər Daydeɪ inɪn theðə futureˈfjuʧər —— thereðɛr willwɪl bebi booksbʊks writtenˈrɪtən aboutəˈbaʊt Harryˈhɛri —— everyˈɛvəri childʧaɪld inɪn ourˈaʊər worldwɜrld willwɪl knownoʊ hishɪz name!”neɪm!” | Он станет знаменитым — легендой — я не удивлюсь, если в будущем этот день назовут Днем Гарри Поттера — о Гарри напишут книги — каждый ребенок в нашем мире будет знать его имя!» |
| “Exactly,”“ɪɡˈzæktli,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, lookingˈlʊkɪŋ veryˈvɛri seriouslyˈsɪriəsli overˈoʊvər theðə toptɑp ofʌv hishɪz half-moonhæf-mun glasses.ˈɡlæsəz. | «Именно так», — сказал Дамблдор, очень серьезно глядя поверх своих очков-полумесяцев. |
| “It“ɪt wouldwʊd bebi enoughɪˈnʌf totu turntɜrn anyˈɛni boy’sbɔɪz head.hɛd. | «Этого было бы достаточно, чтобы вскружить голову любому мальчишке. |
| Famousˈfeɪməs beforebɪˈfɔr hehi cankæn walkwɔk andænd talk!tɔk! | Прославился еще до того, как научился ходить и говорить! |
| Famousˈfeɪməs forfɔr somethingˈsʌmθɪŋ hehi won’twoʊnt evenˈivɪn remember!rɪˈmɛmbər! | Прославился тем, чего даже не вспомнит! |
| Can’tkænt youju seesi howhaʊ muchmʌʧ betterˈbɛtər offɔf he’llhil be,bi, growingˈɡroʊɪŋ upʌp awayəˈweɪ fromfrʌm allɔl thatðæt untilənˈtɪl he’shiz readyˈrɛdi totu taketeɪk it?”ɪt?” | Разве вы не видите, насколько лучше ему будет расти вдали от всего этого, пока он не будет готов к этому?» |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall openedˈoʊpənd herhɜr mouth,maʊθ, changedʧeɪnʤd herhɜr mind,maɪnd, swallowed,ˈswɑloʊd, andænd thenðɛn said,sɛd, “Yes“jɛs —— yes,jɛs, you’rejʊr right,raɪt, ofʌv course.kɔrs. | Профессор МакГонагалл открыла рот, передумала, сглотнула и сказала: «Да, да, вы правы, конечно. |
| Butbʌt howhaʊ isɪz theðə boybɔɪ gettingˈɡɛtɪŋ here,hir, Dumbledore?”Dumbledore?” | Но как мальчик сюда попал, Дамблдор? |
| Sheʃi eyedaɪd hishɪz cloakkloʊk suddenlyˈsʌdənli asæz thoughðoʊ sheʃi thoughtθɔt hehi mightmaɪt bebi hidingˈhaɪdɪŋ Harryˈhɛri underneathˌʌndərˈniθ it.ɪt. | Она внезапно взглянула на его плащ, словно подумала, что он прячет под ним Гарри. |
| “Hagrid’s“Hagrid's bringingˈbrɪŋɪŋ him.”hɪm.” | «Хагрид его приведёт». |
| “You“ju thinkθɪŋk itɪt —— wisewaɪz —— totu trusttrʌst HagridHagrid withwɪð somethingˈsʌmθɪŋ asæz importantɪmˈpɔrtənt asæz this?”ðɪs?” | «Ты считаешь, что это — мудро — доверять Хагриду такое важное дело?» |
| “I“aɪ wouldwʊd trusttrʌst HagridHagrid withwɪð mymaɪ life,”laɪf,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Я бы доверил Хагриду свою жизнь», — сказал Дамблдор. |
| “I’m“aɪm notnɑt sayingˈseɪɪŋ hishɪz hearthɑrt isn’tˈɪzənt inɪn theðə rightraɪt place,”pleɪs,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall grudgingly,ˈɡrʌʤɪŋli, “but“bʌt youju can’tkænt pretendpriˈtɛnd he’shiz notnɑt careless.ˈkɛrləs. | «Я не говорю, что у него недоброе сердце, — неохотно сказала профессор МакГонагалл, — но нельзя притворяться, что он не беспечен. |
| Hehi doesdʌz tendtɛnd totu —— whatwɑt waswʌz that?”ðæt?” | Он склонен — что это было? |
| Aə lowloʊ rumblingˈrʌmbəlɪŋ soundsaʊnd hadhæd brokenˈbroʊkən theðə silenceˈsaɪləns aroundəˈraʊnd them.ðɛm. | Тишину вокруг них нарушил низкий грохочущий звук. |
| Itɪt grewɡru steadilyˈstɛdəli louderˈlaʊdər asæz theyðeɪ lookedlʊkt upʌp andænd downdaʊn theðə streetstrit forfɔr somesʌm signsaɪn ofʌv aə headlight;ˈhɛˌdlaɪt; itɪt swelledswɛld totu aə roarrɔr asæz theyðeɪ bothboʊθ lookedlʊkt upʌp atæt theðə skyskaɪ —— andænd aə hugehjuʤ motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl fellfɛl outaʊt ofʌv theði airɛr andænd landedˈlændɪd onɑn theðə roadroʊd inɪn frontfrʌnt ofʌv them.ðɛm. | Он становился все громче, пока они оглядывались по сторонам в поисках хоть какого-то знака света фар; он перешел в рев, когда они оба посмотрели в небо, — и вот из воздуха выпал огромный мотоцикл и приземлился на дороге перед ними. |
| Ifɪf theðə motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl waswʌz huge,hjuʤ, itɪt waswʌz nothingˈnʌθɪŋ totu theðə manmæn sittingˈsɪtɪŋ astrideəˈstraɪd it.ɪt. | Если мотоцикл был огромным, то для человека, сидящего на нем, это было ничто. |
| Hehi waswʌz almostˈɔlˌmoʊst twicetwaɪs asæz talltɔl asæz aə normalˈnɔrməl manmæn andænd atæt leastlist fivefaɪv timestaɪmz asæz wide.waɪd. | Он был почти в два раза выше обычного человека и как минимум в пять раз шире. |
| Hehi lookedlʊkt simplyˈsɪmpli tootu bigbɪɡ totu bebi allowed,əˈlaʊd, andænd sosoʊ wildwaɪld —— longlɔŋ tanglesˈtæŋɡəlz ofʌv bushyˈbʊʃi blackblæk hairhɛr andænd beardbɪrd hidhɪd mostmoʊst ofʌv hishɪz face,feɪs, hehi hadhæd handshændz theðə sizesaɪz ofʌv trashtræʃ cankæn lids,lɪdz, andænd hishɪz feetfit inɪn theirðɛr leatherˈlɛðər bootsbuts werewɜr likelaɪk babyˈbeɪbi dolphins.ˈdɑlfənz. | Он выглядел слишком большим, чтобы ему позволили, и таким диким — длинные спутанные густые черные волосы и борода скрывали большую часть его лица, у него были руки размером с крышки мусорных баков, а его ноги в кожаных ботинках были похожи на детенышей дельфинов. |
| Inɪn hishɪz vast,væst, muscularˈmʌskjələr armsɑrmz hehi waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ aə bundleˈbʌndəl ofʌv blankets.ˈblæŋkəts. | В своих огромных мускулистых руках он держал связку одеял. |
| “Hagrid,”“Hagrid,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, soundingˈsaʊndɪŋ relieved.rɪˈlivd. | «Хагрид», — сказал Дамблдор с облегчением. |
| “At“æt last.læst. | ”Наконец. |
| Andænd wherewɛr diddɪd youju getɡɛt thatðæt motorcycle?”ˈmoʊtərˌsaɪkəl?” | И где ты взял этот мотоцикл? |
| “Borrowed“ˈbɑˌroʊd it,ɪt, Professorprəˈfɛsər Dumbledore,Dumbledore, sir,”sɜr,” saidsɛd theðə giant,ˈʤaɪənt, climbingˈklaɪmɪŋ carefullyˈkɛrfəli offɔf theðə motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl asæz hehi spoke.spoʊk. | «Одолжил, профессор Дамблдор, сэр», — сказал великан, осторожно слезая с мотоцикла. |
| “Young“jʌŋ SiriusSirius Blackblæk lentlɛnt itɪt totu me.mi. | «Мне его одолжил молодой Сириус Блэк. |
| I’veaɪv gotɡɑt him,hɪm, sir.”sɜr.” | Я поймал его, сэр. |
| “No“noʊ problems,ˈprɑbləmz, werewɜr there?”ðɛr?” | «Проблем не было, да?» |
| “No,“noʊ, sirsɜr —— househaʊs waswʌz almostˈɔlˌmoʊst destroyed,dɪˈstrɔɪd, butbʌt Iaɪ gotɡɑt himhɪm outaʊt allɔl rightraɪt beforebɪˈfɔr theðə MugglesMuggles startedˈstɑrtɪd swarmin’ˈswɔrmɪn around.əˈraʊnd. | «Нет, сэр, дом был почти разрушен, но я вытащил его, прежде чем магглы начали толпиться вокруг. |
| Hehi fellfɛl asleepəˈslip asæz wewi waswʌz flyin’ˈflaɪɪn overˈoʊvər Bristol.”ˈbrɪstəl.” | Он заснул, когда мы пролетали над Бристолем». |
| DumbledoreDumbledore andænd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall bentbɛnt forwardˈfɔrwərd overˈoʊvər theðə bundleˈbʌndəl ofʌv blankets.ˈblæŋkəts. | Дамблдор и профессор МакГонагалл наклонились над тюком одеял. |
| Inside,ɪnˈsaɪd, justʤʌst visible,ˈvɪzəbəl, waswʌz aə babyˈbeɪbi boy,bɔɪ, fastfæst asleep.əˈslip. | Внутри, едва различимо, находился крепко спящий младенец. |
| Underˈʌndər aə tufttʌft ofʌv jet-blackʤɛt-blæk hairhɛr overˈoʊvər hishɪz foreheadˈfɔrhɛd theyðeɪ couldkʊd seesi aə curiouslyˈkjʊriəsli shapedʃeɪpt cut,kʌt, likelaɪk aə boltboʊlt ofʌv lightning.ˈlaɪtnɪŋ. | Под пучком иссиня-черных волос надо лбом виднелся порез странной формы, похожий на молнию. |
| “Is“ɪz thatðæt wherewɛr —— ?”?” whisperedˈwɪspərd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Это где…?» — прошептала профессор МакГонагалл. |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Да», сказал Дамблдор. |
| “He’ll“hil havehæv thatðæt scarskɑr forever.”fəˈrɛvər.” | «Этот шрам останется у него навсегда». |
| “Couldn’t“ˈkʊdənt youju dodu somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt it,ɪt, Dumbledore?”Dumbledore?” | «Не могли бы вы что-нибудь с этим сделать, Дамблдор?» |
| “Even“ˈivɪn ifɪf Iaɪ could,kʊd, Iaɪ wouldn’t.ˈwʊdənt. | «Даже если бы я мог, я бы этого не сделал. |
| Scarsskɑrz cankæn comekʌm inɪn handy.ˈhændi. | Шрамы могут пригодиться. |
| Iaɪ havehæv onewʌn myselfˌmaɪˈsɛlf aboveəˈbʌv mymaɪ leftlɛft kneeni thatðæt isɪz aə perfectˈpɜrˌfɪkt mapmæp ofʌv theðə Londonˈlʌndən Underground.ˈʌndərˌɡraʊnd. | У меня над левым коленом есть такая карта — идеальная карта лондонского метро. |
| Wellwɛl —— giveɡɪv himhɪm here,hir, HagridHagrid —— we’dwid betterˈbɛtər getɡɛt thisðɪs overˈoʊvər with.”wɪð.” | Ну, дай его сюда, Хагрид, нам лучше покончить с этим. |
| DumbledoreDumbledore tooktʊk Harryˈhɛri inɪn hishɪz armsɑrmz andænd turnedtɜrnd towardtəˈwɔrd theðə Dursleys’Dursleys' house.haʊs. | Дамблдор взял Гарри на руки и повел его к дому Дурслеев. |
| “Could“kʊd Iaɪ —— couldkʊd Iaɪ sayseɪ good-byeɡɪdˈbaɪ totu him,hɪm, sir?”sɜr?” askedæskt Hagrid.Hagrid. | «Могу ли я… могу ли я попрощаться с ним, сэр?» — спросил Хагрид. |
| Hehi bentbɛnt hishɪz great,ɡreɪt, shaggyˈʃæɡi headhɛd overˈoʊvər Harryˈhɛri andænd gaveɡeɪv himhɪm whatwɑt mustmʌst havehæv beenbɪn aə veryˈvɛri scratchy,ˈskræʧi, whiskerywhiskery kiss.kɪs. | Он наклонил свою большую лохматую голову к Гарри и поцеловал его, должно быть, очень царапающим, щекочущим поцелуем. |
| Then,ðɛn, suddenly,ˈsʌdənli, HagridHagrid letlɛt outaʊt aə howlhaʊl likelaɪk aə woundedˈwundɪd dog.dɔɡ. | И вдруг Хагрид завыл, словно раненая собака. |
| “Shhh!”“Shhh!” hissedhɪst Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, “you’ll“jul wakeweɪk theðə Muggles!”Muggles!” | «Тсссс!» — прошипела профессор МакГонагалл, — «ты разбудишь магглов!» |
| “S-s-sorry,”“ɛs-ɛs-ˈsɑri,” sobbedsɑbd Hagrid,Hagrid, takingˈteɪkɪŋ outaʊt aə large,lɑrʤ, spottedˈspɑtɪd handkerchiefˈhæŋkərʧɪf andænd buryingˈbɛriɪŋ hishɪz facefeɪs inɪn it.ɪt. | «П-простите», — всхлипнул Хагрид, доставая большой пятнистый носовой платок и зарываясь в него лицом. |
| “But“bʌt Iaɪ c-c-can’tsi-si-kænt standstænd itɪt —— Lilyˈlɪli an’ən Jamesʤeɪmz deaddɛd —— an’ən poorpʊr littleˈlɪtəl Harryˈhɛri offɔf tertɜr livelɪv withwɪð MugglesMuggles —”—” | «Но я н-не могу этого вынести — Лили и Джеймс мертвы — а бедный маленький Гарри вынужден жить с магглами...» |
| “Yes,“jɛs, yes,jɛs, it’sɪts allɔl veryˈvɛri sad,sæd, butbʌt getɡɛt aə gripɡrɪp onɑn yourself,jərˈsɛlf, Hagrid,Hagrid, orɔr we’llwil bebi found,”faʊnd,” Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall whispered,ˈwɪspərd, pattingˈpætɪŋ HagridHagrid gingerlyˈʤɪnʤərli onɑn theði armɑrm asæz DumbledoreDumbledore steppedstɛpt overˈoʊvər theðə lowloʊ gardenˈɡɑrdən wallwɔl andænd walkedwɔkt totu theðə frontfrʌnt door.dɔr. | «Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас найдут», — прошептала профессор МакГонагалл, осторожно похлопав Хагрида по руке, когда Дамблдор перешагнул через низкую садовую ограду и направился к входной двери. |
| Hehi laidleɪd Harryˈhɛri gentlyˈʤɛntli onɑn theðə doorstep,ˈdɔrˌstɛp, tooktʊk aə letterˈlɛtər outaʊt ofʌv hishɪz cloak,kloʊk, tuckedtʌkt itɪt insideɪnˈsaɪd Harry’sˈhɛriz blankets,ˈblæŋkəts, andænd thenðɛn camekeɪm backbæk totu theði otherˈʌðər two.tu. | Он осторожно положил Гарри на порог, достал из плаща письмо, спрятал его под одеяло Гарри, а затем вернулся к остальным двум. |
| Forfɔr aə fullfʊl minuteˈmɪnət theðə threeθri ofʌv themðɛm stoodstʊd andænd lookedlʊkt atæt theðə littleˈlɪtəl bundle;ˈbʌndəl; Hagrid’sHagrid's shouldersˈʃoʊldərz shook,ʃʊk, Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall blinkedblɪŋkt furiously,ˈfjʊriəsli, andænd theðə twinklingˈtwɪŋkəlɪŋ lightlaɪt thatðæt usuallyˈjuʒəwəli shoneʃoʊn fromfrʌm Dumbledore’sDumbledore's eyesaɪz seemedsimd totu havehæv goneɡɔn out.aʊt. | Целую минуту все трое стояли и смотрели на маленький сверток; плечи Хагрида тряслись, профессор МакГонагалл яростно моргала, а мерцающий свет, который обычно сиял в глазах Дамблдора, казалось, погас. |
| “Well,”“wɛl,” saidsɛd DumbledoreDumbledore finally,ˈfaɪnəli, “that’s“ðæts that.ðæt. | «Ну что ж, — наконец сказал Дамблдор, — вот и всё. |
| We’vewiv nonoʊ businessˈbɪznəs stayingˈsteɪɪŋ here.hir. | Нам не следует здесь оставаться. |
| Wewi maymeɪ asæz wellwɛl goɡoʊ andænd joinʤɔɪn theðə celebrations.”ˌsɛləˈbreɪʃənz.” | Мы можем также присоединиться к празднованию». |
| “Yeah,”“jæ,” saidsɛd HagridHagrid inɪn aə veryˈvɛri muffledˈmʌfəld voice,vɔɪs, “I’d“aɪd bestbɛst getɡɛt thisðɪs bikebaɪk away.əˈweɪ. | «Да», — сказал Хагрид очень приглушенным голосом, — «Я лучше уберу этот велосипед подальше. |
| G’night,G'night, Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall —— Professorprəˈfɛsər Dumbledore,Dumbledore, sir.”sɜr.” | Доброй ночи, профессор МакГонагалл, профессор Дамблдор, сэр. |
| Wipingˈwaɪpɪŋ hishɪz streamingˈstrimɪŋ eyesaɪz onɑn hishɪz jacketˈʤækət sleeve,sliv, HagridHagrid swungswʌŋ himselfhɪmˈsɛlf ontoˈɑntu theðə motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl andænd kickedkɪkt theði engineˈɛnʤən intoˈɪntu life;laɪf; withwɪð aə roarrɔr itɪt roseroʊz intoˈɪntu theði airɛr andænd offɔf intoˈɪntu theðə night.naɪt. | Вытирая слезящиеся глаза рукавом куртки, Хагрид вскочил на мотоцикл и завел двигатель; с ревом мотоцикл поднялся в воздух и умчался в ночь. |
| “I“aɪ shallʃæl seesi youju soon,sun, Iaɪ expect,ɪkˈspɛkt, Professorprəˈfɛsər McGonagall,”McGonagall,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, noddingˈnɑdɪŋ totu her.hɜr. | «Я надеюсь, мы скоро увидимся, профессор МакГонагалл», — сказал Дамблдор, кивнув ей. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall blewblu herhɜr nosenoʊz inɪn reply.rɪˈplaɪ. | Профессор МакГонагалл в ответ высморкалась. |
| DumbledoreDumbledore turnedtɜrnd andænd walkedwɔkt backbæk downdaʊn theðə street.strit. | Дамблдор повернулся и пошел обратно по улице. |
| Onɑn theðə cornerˈkɔrnər hehi stoppedstɑpt andænd tooktʊk outaʊt theðə silverˈsɪlvər Put-Outer.pʊt-ˈaʊtər. | На углу он остановился и достал серебряный «Пуститель». |
| Hehi clickedklɪkt itɪt once,wʌns, andænd twelvetwɛlv ballsbɔlz ofʌv lightlaɪt spedspɛd backbæk totu theirðɛr streetstrit lampslæmps sosoʊ thatðæt PrivetPrivet Drivedraɪv glowedɡloʊd suddenlyˈsʌdənli orangeˈɔrənʤ andænd hehi couldkʊd makemeɪk outaʊt aə tabbyˈtæbi catkæt slinkingslinking aroundəˈraʊnd theðə cornerˈkɔrnər atæt theði otherˈʌðər endɛnd ofʌv theðə street.strit. | Он щелкнул один раз, и двенадцать световых шаров устремились обратно к уличным фонарям, так что Прайвет Драйв внезапно засияла оранжевым, и он смог различить полосатую кошку, крадущуюся из-за угла на другом конце улицы. |
| Hehi couldkʊd justʤʌst seesi theðə bundleˈbʌndəl ofʌv blanketsˈblæŋkəts onɑn theðə stepstɛp ofʌv numberˈnʌmbər four.fɔr. | Он едва мог разглядеть связку одеял на ступеньке дома номер четыре. |
| “Good“ɡʊd luck,lʌk, Harry,”ˈhɛri,” hehi murmured.ˈmɜrmərd. | «Удачи, Гарри», — пробормотал он. |
| Hehi turnedtɜrnd onɑn hishɪz heelhil andænd withwɪð aə swishswɪʃ ofʌv hishɪz cloak,kloʊk, hehi waswʌz gone.ɡɔn. | Он повернулся на каблуках и, взмахнув плащом, исчез. |
| Aə breezebriz ruffledˈrʌfəld theðə neatnit hedgesˈhɛʤɪz ofʌv PrivetPrivet Drive,draɪv, whichwɪʧ layleɪ silentˈsaɪlənt andænd tidyˈtaɪdi underˈʌndər theði inkyˈɪŋki sky,skaɪ, theðə veryˈvɛri lastlæst placepleɪs youju wouldwʊd expectɪkˈspɛkt astonishingəˈstɑnɪʃɪŋ thingsθɪŋz totu happen.ˈhæpən. | Ветерок шевелил аккуратные живые изгороди на Тисовой улице, которая тихо и опрятно лежала под чернильным небом — самое последнее место, где можно было бы ожидать чего-то удивительного. |
| Harryˈhɛri Potterˈpɑtər rolledroʊld overˈoʊvər insideɪnˈsaɪd hishɪz blanketsˈblæŋkəts withoutwɪˈθaʊt wakingˈweɪkɪŋ up.ʌp. | Гарри Поттер перевернулся под одеялом, не проснувшись. |
| Onewʌn smallsmɔl handhænd closedkloʊzd onɑn theðə letterˈlɛtər besidebɪˈsaɪd himhɪm andænd hehi sleptslɛpt on,ɑn, notnɑt knowingˈnoʊɪŋ hehi waswʌz special,ˈspɛʃəl, notnɑt knowingˈnoʊɪŋ hehi waswʌz famous,ˈfeɪməs, notnɑt knowingˈnoʊɪŋ hehi wouldwʊd bebi wokenˈwoʊkən inɪn aə fewfju hours’aʊrz timetaɪm bybaɪ Mrsˈmɪsɪz Dursley’sDursley's screamskrim asæz sheʃi openedˈoʊpənd theðə frontfrʌnt doordɔr totu putpʊt outaʊt theðə milkmɪlk bottles,ˈbɑtəlz, nornɔr thatðæt hehi wouldwʊd spendspɛnd theðə nextnɛkst fewfju weekswiks beingˈbiɪŋ proddedˈprɑdɪd andænd pinchedpɪnʧt bybaɪ hishɪz cousinˈkʌzən Dudley.ˈdʌdli. …… Hehi couldn’tˈkʊdənt knownoʊ thatðæt atæt thisðɪs veryˈvɛri moment,ˈmoʊmənt, peopleˈpipəl meetingˈmitɪŋ inɪn secretˈsikrət allɔl overˈoʊvər theðə countryˈkʌntri werewɜr holdingˈhoʊldɪŋ upʌp theirðɛr glassesˈɡlæsəz andænd sayingˈseɪɪŋ inɪn hushedhʌʃt voices:ˈvɔɪsəz: “To“tu Harryˈhɛri Potterˈpɑtər —— theðə boybɔɪ whohu lived!”lɪvd!” | Одна маленькая рука сжала письмо рядом с ним, и он продолжил спать, не зная, что он особенный, не зная, что он знаменит, не зная, что через несколько часов его разбудит крик миссис Дурсль, когда она откроет входную дверь, чтобы вынести бутылки с молоком, и что следующие несколько недель его будет толкать и щипать его кузен Дадли. … Он не мог знать, что в этот самый момент люди, тайно встречающиеся по всей стране, поднимали свои бокалы и говорили тихими голосами: «За Гарри Поттера — мальчика, который выжил!» |
| Chapterˈʧæptər 22 | Глава 2 |
| Theðə Vanishingˈvænɪʃɪŋ Glassɡlæs | Исчезающее стекло |
| Nearlyˈnɪrli tentɛn yearsjɪrz hadhæd passedpæst sincesɪns theðə DursleysDursleys hadhæd wokenˈwoʊkən upʌp totu findfaɪnd theirðɛr nephewˈnɛfju onɑn theðə frontfrʌnt step,stɛp, butbʌt PrivetPrivet Drivedraɪv hadhæd hardlyˈhɑrdli changedʧeɪnʤd atæt all.ɔl. | Прошло почти десять лет с тех пор, как Дурсли проснулись и обнаружили своего племянника на крыльце, но Прайвет Драйв почти не изменился. |
| Theðə sunsʌn roseroʊz onɑn theðə sameseɪm tidyˈtaɪdi frontfrʌnt gardensˈɡɑrdənz andænd litlɪt upʌp theðə brassbræs numberˈnʌmbər fourfɔr onɑn theðə Dursleys’Dursleys' frontfrʌnt door;dɔr; itɪt creptkrɛpt intoˈɪntu theirðɛr livingˈlɪvɪŋ room,rum, whichwɪʧ waswʌz almostˈɔlˌmoʊst exactlyɪɡˈzæktli theðə sameseɪm asæz itɪt hadhæd beenbɪn onɑn theðə nightnaɪt whenwɛn Mrˈmɪstər DursleyDursley hadhæd seensin thatðæt fatefulˈfeɪtfəl newsnuz reportrɪˈpɔrt aboutəˈbaʊt theði owls.aʊlz. | Солнце вставало над теми же аккуратными палисадниками и освещало медную цифру четыре на входной двери Дурсли; оно проникало в их гостиную, которая была почти такой же, как в тот вечер, когда мистер Дурсли увидел тот роковой репортаж о совах. |
| Onlyˈoʊnli theðə photographsˈfoʊtəˌɡræfs onɑn theðə mantelpiecemantelpiece reallyˈrɪli showedʃoʊd howhaʊ muchmʌʧ timetaɪm hadhæd passed.pæst. | Только фотографии на каминной полке могли реально показать, сколько времени прошло. |
| Tentɛn yearsjɪrz ago,əˈɡoʊ, thereðɛr hadhæd beenbɪn lotslɑts ofʌv picturesˈpɪkʧərz ofʌv whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk aə largelɑrʤ pinkpɪŋk beachbiʧ ballbɔl wearingˈwɛrɪŋ different-coloredˈdɪfərənt-ˈkʌlərd bonnetsˈbɑnəts —— butbʌt Dudleyˈdʌdli DursleyDursley waswʌz nonoʊ longerˈlɔŋɡər aə baby,ˈbeɪbi, andænd nownaʊ theðə photographsˈfoʊtəˌɡræfs showedʃoʊd aə largelɑrʤ blondblɑnd boybɔɪ ridingˈraɪdɪŋ hishɪz firstfɜrst bicycle,ˈbaɪsɪkəl, onɑn aə carouselˈkɛrəˌsɛl atæt theðə fair,fɛr, playingˈpleɪɪŋ aə computerkəmˈpjutər gameɡeɪm withwɪð hishɪz father,ˈfɑðər, beingˈbiɪŋ huggedhʌɡd andænd kissedkɪst bybaɪ hishɪz mother.ˈmʌðər. | Десять лет назад было много фотографий чего-то похожего на большой розовый пляжный мяч в разноцветных чепчиках, но Дадли Дурсль уже не был младенцем, и теперь на фотографиях был изображен крупный светловолосый мальчик, катающийся на своем первом велосипеде, на карусели на ярмарке, играющий в компьютерную игру со своим отцом, которого обнимала и целовала мать. |
| Theðə roomrum heldhɛld nonoʊ signsaɪn atæt allɔl thatðæt anotherəˈnʌðər boybɔɪ livedlɪvd inɪn theðə house,haʊs, too.tu. | В комнате не было никаких признаков того, что в доме живет еще один мальчик. |
| Yetjɛt Harryˈhɛri Potterˈpɑtər waswʌz stillstɪl there,ðɛr, asleepəˈslip atæt theðə moment,ˈmoʊmənt, butbʌt notnɑt forfɔr long.lɔŋ. | Но Гарри Поттер все еще был там, в данный момент он спал, но это было недолго. |
| Hishɪz Auntænt Petuniapəˈtuniə waswʌz awakeəˈweɪk andænd itɪt waswʌz herhɜr shrillʃrɪl voicevɔɪs thatðæt mademeɪd theðə firstfɜrst noisenɔɪz ofʌv theðə day.deɪ. | Его тетя Петуния не спала, и именно ее пронзительный голос издал первый звук этого дня. |
| “Up!“ʌp! | ”Вверх! |
| Getɡɛt up!ʌp! | Вставать! |
| Now!”naʊ!” | Сейчас!” |
| Harryˈhɛri wokewoʊk withwɪð aə start.stɑrt. | Гарри резко проснулся. |
| Hishɪz auntænt rappedræpt onɑn theðə doordɔr again.əˈɡɛn. | Его тетя снова постучала в дверь. |
| “Up!”“ʌp!” sheʃi screeched.skriʧt. | «Вверх!» — завизжала она. |
| Harryˈhɛri heardhɜrd herhɜr walkingˈwɔkɪŋ towardtəˈwɔrd theðə kitchenˈkɪʧən andænd thenðɛn theðə soundsaʊnd ofʌv theðə fryingˈfraɪɪŋ panpæn beingˈbiɪŋ putpʊt onɑn theðə stove.stoʊv. | Гарри услышал, как она пошла на кухню, а затем послышался звук сковороды, поставленной на плиту. |
| Hehi rolledroʊld ontoˈɑntu hishɪz backbæk andænd triedtraɪd totu rememberrɪˈmɛmbər theðə dreamdrim hehi hadhæd beenbɪn having.ˈhævɪŋ. | Он перевернулся на спину и попытался вспомнить сон, который ему приснился. |
| Itɪt hadhæd beenbɪn aə goodɡʊd one.wʌn. | Это был хороший случай. |
| Thereðɛr hadhæd beenbɪn aə flyingˈflaɪɪŋ motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl inɪn it.ɪt. | Там был летающий мотоцикл. |
| Hehi hadhæd aə funnyˈfʌni feelingˈfilɪŋ he’dhid hadhæd theðə sameseɪm dreamdrim before.bɪˈfɔr. | У него возникло странное чувство, что этот сон уже снился ему раньше. |
| Hishɪz auntænt waswʌz backbæk outsideˈaʊtˈsaɪd theðə door.dɔr. | Его тетя снова стояла за дверью. |
| “Are“ɑr youju upʌp yet?”jɛt?” sheʃi demanded.dɪˈmændɪd. | «Ты уже встал?» — потребовала она. |
| “Nearly,”“ˈnɪrli,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Почти», — сказал Гарри. |
| “Well,“wɛl, getɡɛt aə movemuv on,ɑn, Iaɪ wantwɑnt youju totu looklʊk afterˈæftər theðə bacon.ˈbeɪkən. | «Ну, поторопись, я хочу, чтобы ты присмотрел за беконом. |
| Andænd don’tdoʊnt youju daredɛr letlɛt itɪt burn,bɜrn, Iaɪ wantwɑnt everythingˈɛvriˌθɪŋ perfectˈpɜrˌfɪkt onɑn Duddy’sˈdʌdiz birthday.”ˈbɜrθˌdeɪ.” | И не смей дать ему сгореть, я хочу, чтобы в день рождения Дадди все было идеально». |
| Harryˈhɛri groaned.ɡroʊnd. | Гарри застонал. |
| “What“wɑt diddɪd youju say?”seɪ?” hishɪz auntænt snappedsnæpt throughθru theðə door.dɔr. | «Что ты сказал?» — крикнула его тетя через дверь. |
| “Nothing,“ˈnʌθɪŋ, nothingˈnʌθɪŋ …”…” | «Ничего, ничего…» |
| Dudley’sˈdʌdliz birthdayˈbɜrθˌdeɪ —— howhaʊ couldkʊd hehi havehæv forgotten?fərˈɡɑtən? | День рождения Дадли — как он мог забыть? |
| Harryˈhɛri gotɡɑt slowlyˈsloʊli outaʊt ofʌv bedbɛd andænd startedˈstɑrtɪd lookingˈlʊkɪŋ forfɔr socks.sɑks. | Гарри медленно встал с кровати и начал искать носки. |
| Hehi foundfaʊnd aə pairpɛr underˈʌndər hishɪz bedbɛd and,ænd, afterˈæftər pullingˈpʊlɪŋ aə spiderˈspaɪdər offɔf onewʌn ofʌv them,ðɛm, putpʊt themðɛm on.ɑn. | Он нашел пару очков под кроватью и, стянув с одного из них паука, надел их. |
| Harryˈhɛri waswʌz usedjuzd totu spiders,ˈspaɪdərz, becausebɪˈkɔz theðə cupboardˈkʌbərd underˈʌndər theðə stairsstɛrz waswʌz fullfʊl ofʌv them,ðɛm, andænd thatðæt waswʌz wherewɛr hehi slept.slɛpt. | Гарри привык к паукам, потому что чулан под лестницей был полон ими, и именно там он спал. |
| Whenwɛn hehi waswʌz dresseddrɛst hehi wentwɛnt downdaʊn theðə hallhɔl intoˈɪntu theðə kitchen.ˈkɪʧən. | Одевшись, он прошел по коридору на кухню. |
| Theðə tableˈteɪbəl waswʌz almostˈɔlˌmoʊst hiddenˈhɪdən beneathbɪˈniθ allɔl Dudley’sˈdʌdliz birthdayˈbɜrθˌdeɪ presents.ˈprɛzənts. | Стол был почти скрыт под всеми подарками на день рождения Дадли. |
| Itɪt lookedlʊkt asæz thoughðoʊ Dudleyˈdʌdli hadhæd gottenˈɡɑtən theðə newnu computerkəmˈpjutər hehi wanted,ˈwɔntɪd, notnɑt totu mentionˈmɛnʃən theðə secondˈsɛkənd televisionˈtɛləˌvɪʒən andænd theðə racingˈreɪsɪŋ bike.baɪk. | Судя по всему, Дадли получил новый компьютер, который хотел, не говоря уже о втором телевизоре и гоночном велосипеде. |
| Exactlyɪɡˈzæktli whywaɪ Dudleyˈdʌdli wantedˈwɔntɪd aə racingˈreɪsɪŋ bikebaɪk waswʌz aə mysteryˈmɪstəri totu Harry,ˈhɛri, asæz Dudleyˈdʌdli waswʌz veryˈvɛri fatfæt andænd hatedˈheɪtɪd exerciseˈɛksərˌsaɪz —— unlessənˈlɛs ofʌv coursekɔrs itɪt involvedɪnˈvɑlvd punchingˈpʌnʧɪŋ somebody.ˈsʌmˌbɑdi. | Для Гарри оставалось загадкой, зачем Дадли понадобился гоночный велосипед, поскольку Дадли был очень толстым и ненавидел физические упражнения — если, конечно, они не подразумевали избиение кого-нибудь. |
| Dudley’sˈdʌdliz favoriteˈfeɪvərɪt punchingˈpʌnʧɪŋ bagbæɡ waswʌz Harry,ˈhɛri, butbʌt hehi couldn’tˈkʊdənt oftenˈɔfən catchkæʧ him.hɪm. | Любимой боксерской грушей Дадли был Гарри, но ему нечасто удавалось его поймать. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt looklʊk it,ɪt, butbʌt hehi waswʌz veryˈvɛri fast.fæst. | Гарри не выглядел так, но он был очень быстр. |
| Perhapspərˈhæps itɪt hadhæd somethingˈsʌmθɪŋ totu dodu withwɪð livingˈlɪvɪŋ inɪn aə darkdɑrk cupboard,ˈkʌbərd, butbʌt Harryˈhɛri hadhæd alwaysˈɔlˌweɪz beenbɪn smallsmɔl andænd skinnyˈskɪni forfɔr hishɪz age.eɪʤ. | Возможно, это было связано с жизнью в темном чулане, но Гарри всегда был маленьким и худым для своего возраста. |
| Hehi lookedlʊkt evenˈivɪn smallerˈsmɔlər andænd skinnierˈskɪniər thanðæn hehi reallyˈrɪli waswʌz becausebɪˈkɔz allɔl hehi hadhæd totu wearwɛr werewɜr oldoʊld clotheskloʊðz ofʌv Dudley’s,ˈdʌdliz, andænd Dudleyˈdʌdli waswʌz aboutəˈbaʊt fourfɔr timestaɪmz biggerˈbɪɡər thanðæn hehi was.wʌz. | Он выглядел еще меньше и тоньше, чем был на самом деле, потому что на нем была только старая одежда Дадли, а Дадли был примерно в четыре раза больше его. |
| Harryˈhɛri hadhæd aə thinθɪn face,feɪs, knobblyknobbly knees,niz, blackblæk hair,hɛr, andænd brightbraɪt greenɡrin eyes.aɪz. | У Гарри было худое лицо, узловатые колени, черные волосы и ярко-зеленые глаза. |
| Hehi worewɔr roundraʊnd glassesˈɡlæsəz heldhɛld togethertəˈɡɛðər withwɪð aə lotlɑt ofʌv Scotchskɑʧ tapeteɪp becausebɪˈkɔz ofʌv allɔl theðə timestaɪmz Dudleyˈdʌdli hadhæd punchedpʌnʧt himhɪm onɑn theðə nose.noʊz. | Он носил круглые очки, скрепленные толстым слоем скотча, поскольку Дадли много раз бил его по носу. |
| Theði onlyˈoʊnli thingθɪŋ Harryˈhɛri likedlaɪkt aboutəˈbaʊt hishɪz ownoʊn appearanceəˈpɪrəns waswʌz aə veryˈvɛri thinθɪn scarskɑr onɑn hishɪz foreheadˈfɔrhɛd thatðæt waswʌz shapedʃeɪpt likelaɪk aə boltboʊlt ofʌv lightning.ˈlaɪtnɪŋ. | Единственное, что нравилось Гарри в его внешности, — это очень тонкий шрам на лбу, по форме напоминающий молнию. |
| Hehi hadhæd hadhæd itɪt asæz longlɔŋ asæz hehi couldkʊd remember,rɪˈmɛmbər, andænd theðə firstfɜrst questionˈkwɛsʧən hehi couldkʊd everˈɛvər rememberrɪˈmɛmbər askingˈæskɪŋ hishɪz Auntænt Petuniapəˈtuniə waswʌz howhaʊ hehi hadhæd gottenˈɡɑtən it.ɪt. | Он носил его с тех пор, как себя помнил, и первый вопрос, который он задал тете Петунье, был о том, как он его получил. |
| “In“ɪn theðə carkɑr crashkræʃ whenwɛn yourjʊər parentsˈpɛrənts died,”daɪd,” sheʃi hadhæd said.sɛd. | «В автокатастрофе, когда погибли твои родители», — сказала она. |
| “And“ænd don’tdoʊnt askæsk questions.”ˈkwɛsʧənz.” | «И не задавай вопросов». |
| Don’tdoʊnt askæsk questionsˈkwɛsʧənz —— thatðæt waswʌz theðə firstfɜrst rulerul forfɔr aə quietˈkwaɪət lifelaɪf withwɪð theðə Dursleys.Dursleys. | Не задавай вопросов — это было первое правило тихой жизни у Дурслеев. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən enteredˈɛntərd theðə kitchenˈkɪʧən asæz Harryˈhɛri waswʌz turningˈtɜrnɪŋ overˈoʊvər theðə bacon.ˈbeɪkən. | Дядя Вернон вошел на кухню, когда Гарри переворачивал бекон. |
| “Comb“koʊm yourjʊər hair!”hɛr!” hehi barked,bɑrkt, bybaɪ wayweɪ ofʌv aə morningˈmɔrnɪŋ greeting.ˈɡritɪŋ. | «Расчешись!» — рявкнул он вместо утреннего приветствия. |
| Aboutəˈbaʊt oncewʌns aə week,wik, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən lookedlʊkt overˈoʊvər theðə toptɑp ofʌv hishɪz newspaperˈnuzˌpeɪpər andænd shoutedˈʃaʊtɪd thatðæt Harryˈhɛri neededˈnidɪd aə haircut.ˈhɛrˌkʌt. | Примерно раз в неделю дядя Вернон смотрел поверх газеты и кричал, что Гарри нужно подстричься. |
| Harryˈhɛri mustmʌst havehæv hadhæd moremɔr haircutsˈhɛrˌkʌts thanðæn theðə restrɛst ofʌv theðə boysbɔɪz inɪn hishɪz classklæs putpʊt together,təˈɡɛðər, butbʌt itɪt mademeɪd nonoʊ difference,ˈdɪfərəns, hishɪz hairhɛr simplyˈsɪmpli grewɡru thatðæt wayweɪ —— allɔl overˈoʊvər theðə place.pleɪs. | Гарри, должно быть, стригся чаще, чем все остальные мальчики в его классе вместе взятые, но это не имело значения, его волосы просто росли именно так — во все стороны. |
| Harryˈhɛri waswʌz fryingˈfraɪɪŋ eggsɛɡz bybaɪ theðə timetaɪm Dudleyˈdʌdli arrivedəˈraɪvd inɪn theðə kitchenˈkɪʧən withwɪð hishɪz mother.ˈmʌðər. | К тому времени, как Дадли вместе с матерью вошел на кухню, Гарри уже жарил яичницу. |
| Dudleyˈdʌdli lookedlʊkt aə lotlɑt likelaɪk Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | Дадли был очень похож на дядю Вернона. |
| Hehi hadhæd aə largelɑrʤ pinkpɪŋk face,feɪs, notnɑt muchmʌʧ neck,nɛk, small,smɔl, wateryˈwɔtəri blueblu eyes,aɪz, andænd thickθɪk blondblɑnd hairhɛr thatðæt layleɪ smoothlyˈsmuðli onɑn hishɪz thick,θɪk, fatfæt head.hɛd. | У него было большое розовое лицо, короткая шея, маленькие водянистые голубые глаза и густые светлые волосы, гладко лежавшие на его толстой, толстой голове. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə oftenˈɔfən saidsɛd thatðæt Dudleyˈdʌdli lookedlʊkt likelaɪk aə babyˈbeɪbi angelˈeɪnʤəl —— Harryˈhɛri oftenˈɔfən saidsɛd thatðæt Dudleyˈdʌdli lookedlʊkt likelaɪk aə pigpɪɡ inɪn aə wig.wɪɡ. | Тетя Петуния часто говорила, что Дадли похож на маленького ангелочка, а Гарри часто говорил, что Дадли похож на поросенка в парике. |
| Harryˈhɛri putpʊt theðə platespleɪts ofʌv eggɛɡ andænd baconˈbeɪkən onɑn theðə table,ˈteɪbəl, whichwɪʧ waswʌz difficultˈdɪfəkəlt asæz thereðɛr wasn’tˈwɑzənt muchmʌʧ room.rum. | Гарри поставил тарелки с яйцом и беконом на стол, что было непросто, так как места было мало. |
| Dudley,ˈdʌdli, meanwhile,ˈminˌwaɪl, waswʌz countingˈkaʊntɪŋ hishɪz presents.ˈprɛzənts. | Тем временем Дадли пересчитывал свои подарки. |
| Hishɪz facefeɪs fell.fɛl. | Его лицо вытянулось. |
| “Thirty-six,”“ˈθɜrdi-sɪks,” hehi said,sɛd, lookingˈlʊkɪŋ upʌp atæt hishɪz motherˈmʌðər andænd father.ˈfɑðər. | «Тридцать шесть», — сказал он, глядя на мать и отца. |
| “That’s“ðæts twotu lesslɛs thanðæn lastlæst year.”jɪr.” | «Это на два меньше, чем в прошлом году». |
| “Darling,“ˈdɑrlɪŋ, youju haven’tˈhævənt countedˈkaʊntɪd Auntieˈænti Marge’sˈmɑrʤɪz present,ˈprɛzənt, see,si, it’sɪts herehir underˈʌndər thisðɪs bigbɪɡ onewʌn fromfrʌm Mommyˈmɑmi andænd Daddy.”ˈdædi.” | «Дорогая, ты не учла подарок тети Мардж, видишь, он здесь, под этим большим подарком от мамы и папы». |
| “All“ɔl right,raɪt, thirty-sevenˈθɜrdi-ˈsɛvən then,”ðɛn,” saidsɛd Dudley,ˈdʌdli, goingˈɡoʊɪŋ redrɛd inɪn theðə face.feɪs. | «Ладно, тогда тридцать семь», — сказал Дадли, покраснев. |
| Harry,ˈhɛri, whohu couldkʊd seesi aə hugehjuʤ Dudleyˈdʌdli tantrumˈtæntrəm comingˈkʌmɪŋ on,ɑn, beganbɪˈɡæn wolfingˈwʊlfɪŋ downdaʊn hishɪz baconˈbeɪkən asæz fastfæst asæz possibleˈpɑsəbəl inɪn casekeɪs Dudleyˈdʌdli turnedtɜrnd theðə tableˈteɪbəl over.ˈoʊvər. | Гарри, который предвидел приближающуюся истерику Дадли, начал как можно быстрее поглощать бекон, опасаясь, что Дадли перевернет стол. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə obviouslyˈɑbviəsli scentedˈsɛntɪd danger,ˈdeɪnʤər, too,tu, becausebɪˈkɔz sheʃi saidsɛd quickly,ˈkwɪkli, “And“ænd we’llwil buybaɪ youju anotherəˈnʌðər twotu presentsˈprɛzənts whilewaɪl we’rewir outaʊt today.təˈdeɪ. | Тетя Петуния, очевидно, тоже почуяла опасность, потому что быстро сказала: «А мы купим тебе еще два подарка, пока нас сегодня нет дома. |
| How’shaʊz that,ðæt, popkin?ˈpɑpkɪn? | Как тебе это, попкин? |
| Twotu moremɔr presents.ˈprɛzənts. | Еще два подарка. |
| Isɪz thatðæt allɔl right?”raɪt?” | Все в порядке?» |
| Dudleyˈdʌdli thoughtθɔt forfɔr aə moment.ˈmoʊmənt. | Дадли на мгновение задумался. |
| Itɪt lookedlʊkt likelaɪk hardhɑrd work.wɜrk. | Казалось, это тяжелая работа. |
| Finallyˈfaɪnəli hehi saidsɛd slowly,ˈsloʊli, “So“soʊ I’llaɪl havehæv thirtyˈθɜrdi …… thirtyˈθɜrdi …”…” | Наконец он медленно сказал: «Итак, у меня будет тридцать… тридцать…» |
| “Thirty-nine,“ˈθɜrdi-naɪn, sweetums,”sweetums,” saidsɛd Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | «Тридцать девять, милашки», — сказала тетя Петуния. |
| “Oh.”“oʊ.” Dudleyˈdʌdli satsæt downdaʊn heavilyˈhɛvəli andænd grabbedɡræbd theðə nearestˈnɪrəst parcel.ˈpɑrsəl. | «Ох», — Дадли тяжело сел и схватил ближайший сверток. |
| “All“ɔl rightraɪt then.”ðɛn.” | «Ну ладно». |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən chuckled.ˈʧʌkəld. | Дядя Вернон усмехнулся. |
| “Little“ˈlɪtəl tyketaɪk wantswɑnts hishɪz money’sˈmʌniz worth,wɜrθ, justʤʌst likelaɪk hishɪz father.ˈfɑðər. ’Attaˈætə boy,bɔɪ, Dudley!”ˈdʌdli!” | «Малыш хочет получить за свои деньги то, что заслужил, как и его отец. «Молодец, Дадли!» |
| Hehi ruffledˈrʌfəld Dudley’sˈdʌdliz hair.hɛr. | Он взъерошил волосы Дадли. |
| Atæt thatðæt momentˈmoʊmənt theðə telephoneˈtɛləˌfoʊn rangræŋ andænd Auntænt Petuniapəˈtuniə wentwɛnt totu answerˈænsər itɪt whilewaɪl Harryˈhɛri andænd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən watchedwɑʧt Dudleyˈdʌdli unwrapənˈræp theðə racingˈreɪsɪŋ bike,baɪk, aə videoˈvɪdioʊ camera,ˈkæmərə, aə remoterɪˈmoʊt controlkənˈtroʊl airplane,ˈɛrˌpleɪn, sixteensɪkˈstin newnu computerkəmˈpjutər games,ɡeɪmz, andænd aə VCR.vi-si-ɑr. | В этот момент зазвонил телефон, и тетя Петуния пошла отвечать, пока Гарри и дядя Вернон наблюдали, как Дадли разворачивает гоночный велосипед, видеокамеру, самолет с дистанционным управлением, шестнадцать новых компьютерных игр и видеомагнитофон. |
| Hehi waswʌz rippingˈrɪpɪŋ theðə paperˈpeɪpər offɔf aə goldɡoʊld wristwatchˈrɪˌstwɑʧ whenwɛn Auntænt Petuniapəˈtuniə camekeɪm backbæk fromfrʌm theðə telephoneˈtɛləˌfoʊn lookingˈlʊkɪŋ bothboʊθ angryˈæŋɡri andænd worried.ˈwɜrid. | Он срывал бумагу с золотых наручных часов, когда тетя Петуния вернулась от телефона, выглядя одновременно рассерженной и встревоженной. |
| “Bad“bæd news,nuz, Vernon,”ˈvɜrnən,” sheʃi said.sɛd. | «Плохие новости, Вернон», — сказала она. |
| “Mrs“ˈmɪsɪz Figg’sfɪɡz brokenˈbroʊkən herhɜr leg.lɛɡ. | «Миссис Фигг сломала ногу. |
| Sheʃi can’tkænt taketeɪk him.”hɪm.” | Она не может его забрать». |
| Sheʃi jerkedʤɜrkt herhɜr headhɛd inɪn Harry’sˈhɛriz direction.dəˈrɛkʃən. | Она мотнула головой в сторону Гарри. |
| Dudley’sˈdʌdliz mouthmaʊθ fellfɛl openˈoʊpən inɪn horror,ˈhɔrər, butbʌt Harry’sˈhɛriz hearthɑrt gaveɡeɪv aə leap.lip. | Дадли от ужаса открыл рот, но сердце Гарри подпрыгнуло. |
| Everyˈɛvəri yearjɪr onɑn Dudley’sˈdʌdliz birthday,ˈbɜrθˌdeɪ, hishɪz parentsˈpɛrənts tooktʊk himhɪm andænd aə friendfrɛnd outaʊt forfɔr theðə day,deɪ, totu adventureædˈvɛnʧər parks,pɑrks, hamburgerˈhæmbərɡər restaurants,ˈrɛstəˌrɑnts, orɔr theðə movies.ˈmuviz. | Каждый год в день рождения Дадли родители брали его и его друга с собой в парки развлечений, бургерные или в кино. |
| Everyˈɛvəri year,jɪr, Harryˈhɛri waswʌz leftlɛft behindbɪˈhaɪnd withwɪð Mrsˈmɪsɪz Figg,fɪɡ, aə madmæd oldoʊld ladyˈleɪdi whohu livedlɪvd twotu streetsstrits away.əˈweɪ. | Каждый год Гарри оставался с миссис Фигг, сумасшедшей старушкой, которая жила через две улицы от него. |
| Harryˈhɛri hatedˈheɪtɪd itɪt there.ðɛr. | Гарри там ненавидел. |
| Theðə wholehoʊl househaʊs smelledsmɛld ofʌv cabbageˈkæbəʤ andænd Mrsˈmɪsɪz Figgfɪɡ mademeɪd himhɪm looklʊk atæt photographsˈfoʊtəˌɡræfs ofʌv allɔl theðə catskæts she’dʃid everˈɛvər owned.oʊnd. | Весь дом пропах капустой, и миссис Фигг заставила его посмотреть фотографии всех кошек, которые у нее когда-либо были. |
| “Now“naʊ what?”wɑt?” saidsɛd Auntænt Petunia,pəˈtuniə, lookingˈlʊkɪŋ furiouslyˈfjʊriəsli atæt Harryˈhɛri asæz thoughðoʊ he’dhid plannedplænd this.ðɪs. | «И что теперь?» — спросила тетя Петуния, яростно глядя на Гарри, словно он это спланировал. |
| Harryˈhɛri knewnu hehi oughtɔt totu feelfil sorryˈsɑri thatðæt Mrsˈmɪsɪz Figgfɪɡ hadhæd brokenˈbroʊkən herhɜr leg,lɛɡ, butbʌt itɪt wasn’tˈwɑzənt easyˈizi whenwɛn hehi remindedriˈmaɪndɪd himselfhɪmˈsɛlf itɪt wouldwʊd bebi aə wholehoʊl yearjɪr beforebɪˈfɔr hehi hadhæd totu looklʊk atæt Tibbies,ˈtɪbiz, Snowy,ˈsnoʊi, Mrˈmɪstər Paws,pɔz, andænd TuftyTufty again.əˈɡɛn. | Гарри понимал, что ему следует пожалеть миссис Фигг о сломанной ноге, но это было нелегко, когда он напомнил себе, что пройдет целый год, прежде чем ему снова придется увидеть Тибби, Снежка, мистера Лапки и Тафти. |
| “We“wi couldkʊd phonefoʊn Marge,”mɑrʤ,” Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Мы могли бы позвонить Мардж», — предложил дядя Вернон. |
| “Don’t“doʊnt bebi silly,ˈsɪli, Vernon,ˈvɜrnən, sheʃi hatesheɪts theðə boy.”bɔɪ.” | «Не будь глупым, Вернон, она ненавидит этого мальчика». |
| Theðə DursleysDursleys oftenˈɔfən spokespoʊk aboutəˈbaʊt Harryˈhɛri likelaɪk this,ðɪs, asæz thoughðoʊ hehi wasn’tˈwɑzənt thereðɛr —— orɔr rather,ˈræðər, asæz thoughðoʊ hehi waswʌz somethingˈsʌmθɪŋ veryˈvɛri nastyˈnæsti thatðæt couldn’tˈkʊdənt understandˌʌndərˈstænd them,ðɛm, likelaɪk aə slug.slʌɡ. | Дурсли часто говорили о Гарри именно так, словно его не было, или, скорее, словно он был чем-то очень отвратительным, что не могло их понять, вроде слизняка. |
| “What“wɑt aboutəˈbaʊt what’s-her-name,wʌts-hɜr-neɪm, yourjʊər friendfrɛnd —— Yvonne?”ɪˈvɑn?” | «А как насчет твоей подруги, как ее там, Ивонны?» |
| “On“ɑn vacationveɪˈkeɪʃən inɪn Majorca,”maɪˈɔrkə,” snappedsnæpt Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | «В отпуске на Майорке», — отрезала тетя Петуния. |
| “You“ju couldkʊd justʤʌst leaveliv memi here,”hir,” Harryˈhɛri putpʊt inɪn hopefullyˈhoʊpfəli (he’d(hid bebi ableˈeɪbəl totu watchwɑʧ whatwɑt hehi wantedˈwɔntɪd onɑn televisionˈtɛləˌvɪʒən forfɔr aə changeʧeɪnʤ andænd maybeˈmeɪbi evenˈivɪn havehæv aə goɡoʊ onɑn Dudley’sˈdʌdliz computer).kəmˈpjutər). | «Ты можешь просто оставить меня здесь», — с надеждой вставил Гарри (он бы мог посмотреть по телевизору то, что хочет, и, может быть, даже поработать за компьютером Дадли). |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə lookedlʊkt asæz thoughðoʊ she’dʃid justʤʌst swallowedˈswɑloʊd aə lemon.ˈlɛmən. | Тетя Петуния выглядела так, будто только что проглотила лимон. |
| “And“ænd comekʌm backbæk andænd findfaɪnd theðə househaʊs inɪn ruins?”ˈruənz?” sheʃi snarled.ˈsnɑrəld. | «А когда вернешься, увидишь, что дом в руинах?» — прорычала она. |
| “I“aɪ won’twoʊnt blowbloʊ upʌp theðə house,”haʊs,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, butbʌt theyðeɪ weren’tˈwɜrənt listening.ˈlɪsənɪŋ. | «Я не взорву дом», — сказал Гарри, но они его не слушали. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz wewi couldkʊd taketeɪk himhɪm totu theðə zoo,”zu,” saidsɛd Auntænt Petuniapəˈtuniə slowly,ˈsloʊli, “…“… andænd leaveliv himhɪm inɪn theðə car.kɑr. …”…” | «Думаю, мы могли бы отвезти его в зоопарк», — медленно сказала тетя Петуния, — «… и оставить его в машине…» |
| “That“ðæt carskɑrz new,nu, he’shiz notnɑt sittingˈsɪtɪŋ inɪn itɪt alone.əˈloʊn. …”…” | «Эта машина новая, он в ней не один сидит. …» |
| Dudleyˈdʌdli beganbɪˈɡæn totu crykraɪ loudly.ˈlaʊdli. | Дадли начал громко плакать. |
| Inɪn fact,fækt, hehi wasn’tˈwɑzənt reallyˈrɪli cryingˈkraɪɪŋ —— itɪt hadhæd beenbɪn yearsjɪrz sincesɪns he’dhid reallyˈrɪli criedkraɪd —— butbʌt hehi knewnu thatðæt ifɪf hehi screwedskrud upʌp hishɪz facefeɪs andænd wailed,weɪld, hishɪz motherˈmʌðər wouldwʊd giveɡɪv himhɪm anythingˈɛniˌθɪŋ hehi wanted.ˈwɔntɪd. | На самом деле он не плакал по-настоящему — прошли годы с тех пор, как он плакал по-настоящему, — но он знал, что если он сморщится и зарыдает, мать даст ему все, что он захочет. |
| “Dinky“ˈdɪŋki Duddydums,Duddydums, don’tdoʊnt cry,kraɪ, Mummyˈmʌmi won’twoʊnt letlɛt himhɪm spoilspɔɪl yourjʊər specialˈspɛʃəl day!”deɪ!” sheʃi cried,kraɪd, flingingˈflɪŋɪŋ herhɜr armsɑrmz aroundəˈraʊnd him.hɪm. | «Динки Даддидумс, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой особенный день!» — закричала она, обнимая его. |
| “I“aɪ …… don’tdoʊnt …… wantwɑnt …… himhɪm …… t-t-toti-ti-tu come!”kʌm!” | «Я… не… хочу… чтобы он… п-пришёл!» |
| Dudleyˈdʌdli yelledjɛld betweenbɪˈtwin huge,hjuʤ, pretendpriˈtɛnd sobs.sɑbz. | Дадли кричал между громкими притворными рыданиями. |
| “He“hi alwaysˈɔlˌweɪz sp-spoilssp-spɔɪlz everything!”ˈɛvriˌθɪŋ!” | «Он всегда все портит!» |
| Hehi shotʃɑt Harryˈhɛri aə nastyˈnæsti grinɡrɪn throughθru theðə gapɡæp inɪn hishɪz mothersˈmʌðərz arms.ɑrmz. | Он бросил на Гарри мерзкую ухмылку сквозь щель в объятиях матери. |
| Justʤʌst then,ðɛn, theðə doorbellˈdɔrˌbɛl rangræŋ —— “Oh,“oʊ, goodɡʊd Lord,lɔrd, they’reðɛr here!”hir!” saidsɛd Auntænt Petuniapəˈtuniə franticallyˈfræntəkəli —— andænd aə momentˈmoʊmənt later,ˈleɪtər, Dudley’sˈdʌdliz bestbɛst friend,frɛnd, Pierspɪrz Polkiss,Polkiss, walkedwɔkt inɪn withwɪð hishɪz mother.ˈmʌðər. | В этот момент раздался звонок в дверь. «О, Боже, они здесь!» — в отчаянии воскликнула тетя Петуния, — и через мгновение вошел лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, со своей матерью. |
| Pierspɪrz waswʌz aə scrawnyˈskrɔni boybɔɪ withwɪð aə facefeɪs likelaɪk aə rat.ræt. | Пирс был тощим мальчиком с лицом, похожим на крысу. |
| Hehi waswʌz usuallyˈjuʒəwəli theðə onewʌn whohu heldhɛld people’sˈpipəlz armsɑrmz behindbɪˈhaɪnd theirðɛr backsbæks whilewaɪl Dudleyˈdʌdli hithɪt them.ðɛm. | Обычно именно он держал руки людей за спиной, пока Дадли их бил. |
| Dudleyˈdʌdli stoppedstɑpt pretendingpriˈtɛndɪŋ totu crykraɪ atæt once.wʌns. | Дадли сразу перестал притворяться, что плачет. |
| Halfhæf anən hourˈaʊər later,ˈleɪtər, Harry,ˈhɛri, whohu couldn’tˈkʊdənt believebɪˈliv hishɪz luck,lʌk, waswʌz sittingˈsɪtɪŋ inɪn theðə backbæk ofʌv theðə Dursleys’Dursleys' carkɑr withwɪð Pierspɪrz andænd Dudley,ˈdʌdli, onɑn theðə wayweɪ totu theðə zoozu forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm inɪn hishɪz life.laɪf. | Полчаса спустя Гарри, не веривший своей удаче, сидел на заднем сиденье машины Дурслеев вместе с Пирсом и Дадли, впервые в жизни направляясь в зоопарк. |
| Hishɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl hadn’tˈhædənt beenbɪn ableˈeɪbəl totu thinkθɪŋk ofʌv anythingˈɛniˌθɪŋ elseɛls totu dodu withwɪð him,hɪm, butbʌt beforebɪˈfɔr they’dðeɪd left,lɛft, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd takenˈteɪkən Harryˈhɛri aside.əˈsaɪd. | Его тетя и дядя не смогли придумать, чем бы еще его занять, но прежде чем они ушли, дядя Вернон отвел Гарри в сторонку. |
| “I’m“aɪm warningˈwɔrnɪŋ you,”ju,” hehi hadhæd said,sɛd, puttingˈpʌtɪŋ hishɪz largelɑrʤ purpleˈpɜrpəl facefeɪs rightraɪt upʌp closekloʊs totu Harry’s,ˈhɛriz, “I’m“aɪm warningˈwɔrnɪŋ youju now,naʊ, boybɔɪ —— anyˈɛni funnyˈfʌni business,ˈbɪznəs, anythingˈɛniˌθɪŋ atæt allɔl —— andænd you’lljul bebi inɪn thatðæt cupboardˈkʌbərd fromfrʌm nownaʊ untilənˈtɪl Christmas.”ˈkrɪsməs.” | «Я предупреждаю тебя, — сказал он, приблизив свое большое багровое лицо вплотную к лицу Гарри, — я предупреждаю тебя, мальчик, — если что-то пойдет не так, ты будешь сидеть в этом шкафу до самого Рождества». |
| I’maɪm notnɑt goingˈɡoʊɪŋ totu dodu anything,”ˈɛniˌθɪŋ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “honestly“ˈɑnəstli …”…” | «Я ничего не собираюсь делать», — сказал Гарри, «честно говоря…» |
| Butbʌt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən didn’tˈdɪdənt believebɪˈliv him.hɪm. | Но дядя Вернон ему не поверил. |
| Nonoʊ onewʌn everˈɛvər did.dɪd. | Никто никогда этого не делал. |
| Theðə problemˈprɑbləm was,wʌz, strangestreɪnʤ thingsθɪŋz oftenˈɔfən happenedˈhæpənd aroundəˈraʊnd Harryˈhɛri andænd itɪt waswʌz justʤʌst nonoʊ goodɡʊd tellingˈtɛlɪŋ theðə DursleysDursleys hehi didn’tˈdɪdənt makemeɪk themðɛm happen.ˈhæpən. | Проблема была в том, что вокруг Гарри часто происходили странные вещи, и бесполезно было говорить Дурслям, что он не виноват в этом. |
| Once,wʌns, Auntænt Petunia,pəˈtuniə, tiredˈtaɪərd ofʌv Harryˈhɛri comingˈkʌmɪŋ backbæk fromfrʌm theðə barbersˈbɑrbərz lookingˈlʊkɪŋ asæz thoughðoʊ hehi hadn’tˈhædənt beenbɪn atæt all,ɔl, hadhæd takenˈteɪkən aə pairpɛr ofʌv kitchenˈkɪʧən scissorsˈsɪzərz andænd cutkʌt hishɪz hairhɛr sosoʊ shortʃɔrt hehi waswʌz almostˈɔlˌmoʊst baldbɔld exceptɪkˈsɛpt forfɔr hishɪz bangs,bæŋz, whichwɪʧ sheʃi leftlɛft “to“tu hidehaɪd thatðæt horribleˈhɔrəbəl scar.”skɑr.” | Однажды тетя Петуния, устав от того, что Гарри возвращается из парикмахерской в таком виде, будто его и не было вовсе, взяла кухонные ножницы и подстригла его так коротко, что он стал почти лысым, если не считать челки, которую она оставила, «чтобы скрыть этот ужасный шрам». |
| Dudleyˈdʌdli hadhæd laughedlæft himselfhɪmˈsɛlf sillyˈsɪli atæt Harry,ˈhɛri, whohu spentspɛnt aə sleeplessˈslipləs nightnaɪt imaginingɪˈmæʤənɪŋ schoolskul theðə nextnɛkst day,deɪ, wherewɛr hehi waswʌz alreadyɔlˈrɛdi laughedlæft atæt forfɔr hishɪz baggyˈbæɡi clotheskloʊðz andænd tapedteɪpt glasses.ˈɡlæsəz. | Дадли глупо смеялся над Гарри, который провел бессонную ночь, представляя, как на следующий день пойдет в школу, где над ним уже смеялись из-за его мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков. |
| Nextnɛkst morning,ˈmɔrnɪŋ, however,ˌhaʊˈɛvər, hehi hadhæd gottenˈɡɑtən upʌp totu findfaɪnd hishɪz hairhɛr exactlyɪɡˈzæktli asæz itɪt hadhæd beenbɪn beforebɪˈfɔr Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd shearedʃɪrd itɪt off.ɔf. | Однако на следующее утро он проснулся и обнаружил, что его волосы были точно такими же, какими они были до того, как тетя Петуния их остригла. |
| Hehi hadhæd beenbɪn givenˈɡɪvən aə weekwik inɪn hishɪz cupboardˈkʌbərd forfɔr this,ðɪs, evenˈivɪn thoughðoʊ hehi hadhæd triedtraɪd totu explainɪkˈspleɪn thatðæt hehi couldn’tˈkʊdənt explainɪkˈspleɪn howhaʊ itɪt hadhæd grownɡroʊn backbæk sosoʊ quickly.ˈkwɪkli. | За это ему дали неделю в шкафу, хотя он и пытался объяснить, что не может объяснить, как волосы так быстро выросли. |
| Anotherəˈnʌðər time,taɪm, Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd beenbɪn tryingˈtraɪɪŋ totu forcefɔrs himhɪm intoˈɪntu aə revoltingriˈvoʊltɪŋ oldoʊld sweaterˈswɛtər ofʌv Dudley’sˈdʌdliz (brown(braʊn withwɪð orangeˈɔrənʤ puffpʌf balls).bɔlz). | В другой раз тетя Петуния пыталась надеть на него отвратительный старый свитер Дадли (коричневый с оранжевыми шариками-фонариками). |
| Theðə harderˈhɑrdər sheʃi triedtraɪd totu pullpʊl itɪt overˈoʊvər hishɪz head,hɛd, theðə smallerˈsmɔlər itɪt seemedsimd totu become,bɪˈkʌm, untilənˈtɪl finallyˈfaɪnəli itɪt mightmaɪt havehæv fittedˈfɪtɪd aə handhænd puppet,ˈpʌpət, butbʌt certainlyˈsɜrtənli wouldn’tˈwʊdənt fitfɪt Harry.ˈhɛri. | Чем сильнее она пыталась натянуть его ему на голову, тем меньше он становился, пока, наконец, он не подошел бы для куклы-марионетки, но уж точно не Гарри. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd decidedˌdɪˈsaɪdɪd itɪt mustmʌst havehæv shrunkʃrʌŋk inɪn theðə washwɑʃ and,ænd, totu hishɪz greatɡreɪt relief,rɪˈlif, Harryˈhɛri wasn’tˈwɑzənt punished.ˈpʌnɪʃt. | Тетя Петуния решила, что оно, должно быть, село при стирке, и, к его великому облегчению, Гарри не был наказан. |
| Onɑn theði otherˈʌðər hand,hænd, he’dhid gottenˈɡɑtən intoˈɪntu terribleˈtɛrəbəl troubleˈtrʌbəl forfɔr beingˈbiɪŋ foundfaʊnd onɑn theðə roofruf ofʌv theðə schoolskul kitchens.ˈkɪʧənz. | С другой стороны, он попал в ужасную ситуацию, когда его нашли на крыше школьной кухни. |
| Dudley’sˈdʌdliz gangɡæŋ hadhæd beenbɪn chasingˈʧeɪsɪŋ himhɪm asæz usualˈjuʒəwəl when,wɛn, asæz muchmʌʧ totu Harry’sˈhɛriz surprisesərˈpraɪz asæz anyoneˈɛniˌwʌn else’s,ˈɛlsɪz, thereðɛr hehi waswʌz sittingˈsɪtɪŋ onɑn theðə chimney.ˈʧɪmni. | Банда Дадли, как обычно, гналась за ним, когда, к большому удивлению Гарри, как и всех остальных, он оказался сидящим на дымоходе. |
| Theðə DursleysDursleys hadhæd receivedrəˈsivd aə veryˈvɛri angryˈæŋɡri letterˈlɛtər fromfrʌm Harry’sˈhɛriz headmistressˈhɛdˌmɪstrəs tellingˈtɛlɪŋ themðɛm Harryˈhɛri hadhæd beenbɪn climbingˈklaɪmɪŋ schoolskul buildings.ˈbɪldɪŋz. | Дурсли получили очень гневное письмо от директрисы Гарри, в котором говорилось, что Гарри лазает по школьным зданиям. |
| Butbʌt allɔl he’dhid triedtraɪd totu dodu (as(æz hehi shoutedˈʃaʊtɪd atæt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən throughθru theðə lockedlɑkt doordɔr ofʌv hishɪz cupboard)ˈkʌbərd) waswʌz jumpʤʌmp behindbɪˈhaɪnd theðə bigbɪɡ trashtræʃ canskænz outsideˈaʊtˈsaɪd theðə kitchenˈkɪʧən doors.dɔrz. | Но все, что он попытался сделать (крича на дядю Вернона через запертую дверь своего шкафа), это прыгнуть за большие мусорные баки за дверями кухни. |
| Harryˈhɛri supposedsəˈpoʊzd thatðæt theðə windwɪnd mustmʌst havehæv caughtkɑt himhɪm inɪn mid-jump.mɪd-ʤʌmp. | Гарри предположил, что ветер, должно быть, застал его врасплох во время прыжка. |
| Butbʌt today,təˈdeɪ, nothingˈnʌθɪŋ waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu goɡoʊ wrong.rɔŋ. | Но сегодня все должно было пойти не так. |
| Itɪt waswʌz evenˈivɪn worthwɜrθ beingˈbiɪŋ withwɪð Dudleyˈdʌdli andænd Pierspɪrz totu bebi spendingˈspɛndɪŋ theðə daydeɪ somewhereˈsʌmˌwɛr thatðæt wasn’tˈwɑzənt school,skul, hishɪz cupboard,ˈkʌbərd, orɔr Mrsˈmɪsɪz Figg’sfɪɡz cabbage-smellingˈkæbəʤ-ˈsmɛlɪŋ livingˈlɪvɪŋ room.rum. | Было даже полезно провести день с Дадли и Пирсом где-нибудь, кроме школы, чулана или пропахшей капустой гостиной миссис Фигг. |
| Whilewaɪl hehi drove,droʊv, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən complainedkəmˈpleɪnd totu Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | Пока он ехал, дядя Вернон пожаловался тете Петунье. |
| Hehi likedlaɪkt totu complainkəmˈpleɪn aboutəˈbaʊt things:θɪŋz: peopleˈpipəl atæt work,wɜrk, Harry,ˈhɛri, theðə council,ˈkaʊnsəl, Harry,ˈhɛri, theðə bank,bæŋk, andænd Harryˈhɛri werewɜr justʤʌst aə fewfju ofʌv hishɪz favoriteˈfeɪvərɪt subjects.ˈsʌbʤɪkts. | Ему нравилось жаловаться на вещи: люди на работе, Гарри, городской совет, Гарри, банк и Гарри — вот лишь некоторые из его любимых тем. |
| Thisðɪs morning,ˈmɔrnɪŋ, itɪt waswʌz motorcycles.ˈmoʊtərˌsaɪkəlz. | Сегодня утром это были мотоциклы. |
| “…“… roaringˈrɔrɪŋ alongəˈlɔŋ likelaɪk maniacs,ˈmeɪniˌæks, theðə youngjʌŋ hoodlums,”ˈhudləmz,” hehi said,sɛd, asæz aə motorcycleˈmoʊtərˌsaɪkəl overtookˌoʊvərˈtʊk them.ðɛm. | «… молодые хулиганы мчатся, как маньяки», — сказал он, когда их настиг мотоцикл. |
| “I“aɪ hadhæd aə dreamdrim aboutəˈbaʊt aə motorcycle,”ˈmoʊtərˌsaɪkəl,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, rememberingrɪˈmɛmbərɪŋ suddenly.ˈsʌdənli. | «Мне приснился мотоцикл», — сказал Гарри, внезапно вспомнив. |
| “It“ɪt waswʌz flying.”ˈflaɪɪŋ.” | «Он летал». |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən nearlyˈnɪrli crashedkræʃt intoˈɪntu theðə carkɑr inɪn front.frʌnt. | Дядя Вернон чуть не врезался в машину впереди. |
| Hehi turnedtɜrnd rightraɪt aroundəˈraʊnd inɪn hishɪz seatsit andænd yelledjɛld atæt Harry,ˈhɛri, hishɪz facefeɪs likelaɪk aə giganticʤaɪˈɡæntɪk beetbit withwɪð aə mustache:ˈmʌˌstæʃ: “MOTORCYCLES“ˈmoʊtərˌsaɪkəlz DON’Tdoʊnt FLY!”flaɪ!” | Он резко развернулся на своем месте и закричал на Гарри, его лицо было похоже на гигантскую свеклу с усами: «МОТОЦИКЛЫ НЕ ЛЕТАЮТ!» |
| Dudleyˈdʌdli andænd Pierspɪrz sniggered.sniggered. | Дадли и Пирс захихикали. |
| “I“aɪ knownoʊ theyðeɪ don’t,”doʊnt,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я знаю, что они этого не делают», — сказал Гарри. |
| “It“ɪt waswʌz onlyˈoʊnli aə dream.”drim.” | «Это был всего лишь сон». |
| Butbʌt hehi wishedwɪʃt hehi hadn’tˈhædənt saidsɛd anything.ˈɛniˌθɪŋ. | Но он пожалел, что промолчал. |
| Ifɪf thereðɛr waswʌz onewʌn thingθɪŋ theðə DursleysDursleys hatedˈheɪtɪd evenˈivɪn moremɔr thanðæn hishɪz askingˈæskɪŋ questions,ˈkwɛsʧənz, itɪt waswʌz hishɪz talkingˈtɔkɪŋ aboutəˈbaʊt anythingˈɛniˌθɪŋ actingˈæktɪŋ inɪn aə wayweɪ itɪt shouldn’t,ˈʃʊdənt, nonoʊ matterˈmætər ifɪf itɪt waswʌz inɪn aə dreamdrim orɔr evenˈivɪn aə cartoonkɑrˈtun —— theyðeɪ seemedsimd totu thinkθɪŋk hehi mightmaɪt getɡɛt dangerousˈdeɪnʤərəs ideas.aɪˈdiəz. | Если и было что-то, что Дурсли ненавидели даже больше, чем его вопросы, так это то, что он говорил о чем-то, действуя не так, как следовало бы, неважно, было ли это во сне или даже в мультфильме, — они, похоже, считали, что у него могут возникнуть опасные идеи. |
| Itɪt waswʌz aə veryˈvɛri sunnyˈsʌni Saturdayˈsætərˌdeɪ andænd theðə zoozu waswʌz crowdedˈkraʊdɪd withwɪð families.ˈfæməliz. | В эту субботу было очень солнечно, и в зоопарке было много семей. |
| Theðə DursleysDursleys boughtbɑt Dudleyˈdʌdli andænd Pierspɪrz largelɑrʤ chocolateˈʧɔklət iceaɪs creamskrimz atæt theði entranceˈɛntrəns andænd then,ðɛn, becausebɪˈkɔz theðə smilingˈsmaɪlɪŋ ladyˈleɪdi inɪn theðə vanvæn hadhæd askedæskt Harryˈhɛri whatwɑt hehi wantedˈwɔntɪd beforebɪˈfɔr theyðeɪ couldkʊd hurryˈhɜri himhɪm away,əˈweɪ, theyðeɪ boughtbɑt himhɪm aə cheapʧip lemonˈlɛmən iceaɪs pop.pɑp. | Дурсли купили Дадли и Пирсу большие порции шоколадного мороженого у входа, а затем, поскольку улыбающаяся леди в фургоне спросила Гарри, чего он хочет, прежде чем они успели его поторопить, они купили ему дешевое лимонное мороженое. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt bad,bæd, either,ˈiðər, Harryˈhɛri thought,θɔt, lickingˈlɪkɪŋ itɪt asæz theyðeɪ watchedwɑʧt aə gorillaɡəˈrɪlə scratchingˈskræʧɪŋ itsɪts headhɛd whohu lookedlʊkt remarkablyrɪˈmɑrkəbli likelaɪk Dudley,ˈdʌdli, exceptɪkˈsɛpt thatðæt itɪt wasn’tˈwɑzənt blond.blɑnd. | «И это было неплохо», — подумал Гарри, облизывая его и наблюдая, как горилла чешет голову и выглядит удивительно похожей на Дадли, за исключением того, что она не блондин. |
| Harryˈhɛri hadhæd theðə bestbɛst morningˈmɔrnɪŋ he’dhid hadhæd inɪn aə longlɔŋ time.taɪm. | У Гарри было лучшее утро за долгое время. |
| Hehi waswʌz carefulˈkɛrfəl totu walkwɔk aə littleˈlɪtəl wayweɪ apartəˈpɑrt fromfrʌm theðə DursleysDursleys sosoʊ thatðæt Dudleyˈdʌdli andænd Piers,pɪrz, whohu werewɜr startingˈstɑrtɪŋ totu getɡɛt boredbɔrd withwɪð theði animalsˈænəməlz bybaɪ lunchtime,ˈlʌnʧˌtaɪm, wouldn’tˈwʊdənt fallfɔl backbæk onɑn theirðɛr favoriteˈfeɪvərɪt hobbyˈhɑbi ofʌv hittingˈhɪtɪŋ him.hɪm. | Он старался держаться на некотором расстоянии от Дурслей, чтобы Дадли и Пирс, которым к обеду уже начинало надоедать общение с животными, не вернулись к своему любимому занятию — избиению его. |
| Theyðeɪ ateeɪt inɪn theðə zoozu restaurant,ˈrɛstəˌrɑnt, andænd whenwɛn Dudleyˈdʌdli hadhæd aə tantrumˈtæntrəm becausebɪˈkɔz hishɪz knickerbockerˈnɪkərˌbɑkər gloryˈɡlɔri didn’tˈdɪdənt havehæv enoughɪˈnʌf iceaɪs creamkrim onɑn top,tɑp, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən boughtbɑt himhɪm anotherəˈnʌðər onewʌn andænd Harryˈhɛri waswʌz allowedəˈlaʊd totu finishˈfɪnɪʃ theðə first.fɜrst. | Они поели в ресторане зоопарка, и когда Дадли устроил истерику из-за того, что на его плюшевом мороженом не оказалось достаточно мороженого, дядя Вернон купил ему еще одно, а Гарри разрешил доесть первое. |
| Harryˈhɛri felt,fɛlt, afterward,ˈæftərwərd, thatðæt hehi shouldʃʊd havehæv knownnoʊn itɪt waswʌz allɔl tootu goodɡʊd totu last.læst. | Позже Гарри почувствовал, что ему следовало бы знать, что все это слишком хорошо, чтобы продолжаться долго. |
| Afterˈæftər lunchlʌnʧ theyðeɪ wentwɛnt totu theðə reptileˈrɛptaɪl house.haʊs. | После обеда они отправились в террариум. |
| Itɪt waswʌz coolkul andænd darkdɑrk inɪn there,ðɛr, withwɪð litlɪt windowsˈwɪndoʊz allɔl alongəˈlɔŋ theðə walls.wɔlz. | Там было прохладно и темно, но вдоль всех стен горел свет. |
| Behindbɪˈhaɪnd theðə glass,ɡlæs, allɔl sortssɔrts ofʌv lizardsˈlɪzərdz andænd snakessneɪks werewɜr crawlingˈkrɔlɪŋ andænd slitheringˈslɪðərɪŋ overˈoʊvər bitsbɪts ofʌv woodwʊd andænd stone.stoʊn. | За стеклом по кускам дерева и камня ползали и скользили всевозможные ящерицы и змеи. |
| Dudleyˈdʌdli andænd Pierspɪrz wantedˈwɔntɪd totu seesi huge,hjuʤ, poisonousˈpɔɪzənəs cobrasˈkoʊbrəz andænd thick,θɪk, man-crushingmæn-ˈkrʌʃɪŋ pythons.ˈpaɪθɑnz. | Дадли и Пирс хотели увидеть огромных ядовитых кобр и толстых питонов, способных сокрушить человека. |
| Dudleyˈdʌdli quicklyˈkwɪkli foundfaʊnd theðə largestˈlɑrʤəst snakesneɪk inɪn theðə place.pleɪs. | Дадли быстро нашел самую большую змею в этом месте. |
| Itɪt couldkʊd havehæv wrappedræpt itsɪts bodyˈbɑdi twicetwaɪs aroundəˈraʊnd Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz carkɑr andænd crushedkrʌʃt itɪt intoˈɪntu aə trashtræʃ cankæn —— butbʌt atæt theðə momentˈmoʊmənt itɪt didn’tˈdɪdənt looklʊk inɪn theðə mood.mud. | Он мог бы дважды обвить своим телом машину дяди Вернона и превратить ее в мусорный бак, но в тот момент он был не в настроении. |
| Inɪn fact,fækt, itɪt waswʌz fastfæst asleep.əˈslip. | На самом деле он крепко спал. |
| Dudleyˈdʌdli stoodstʊd withwɪð hishɪz nosenoʊz pressedprɛst againstəˈɡɛnst theðə glass,ɡlæs, staringˈstɛrɪŋ atæt theðə glisteningˈɡlɪsənɪŋ brownbraʊn coils.kɔɪlz. | Дадли стоял, прижавшись носом к стеклу, и смотрел на блестящие коричневые спирали. |
| “Make“meɪk itɪt move,”muv,” hehi whinedwaɪnd atæt hishɪz father.ˈfɑðər. | «Заставь его двигаться», — заныл он отцу. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən tappedtæpt onɑn theðə glass,ɡlæs, butbʌt theðə snakesneɪk didn’tˈdɪdənt budge.bʌʤ. | Дядя Вернон постучал по стеклу, но змея не двинулась с места. |
| “Do“du itɪt again,”əˈɡɛn,” Dudleyˈdʌdli ordered.ˈɔrdərd. | «Повтори это еще раз», — приказал Дадли. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən rappedræpt theðə glassɡlæs smartlyˈsmɑrtli withwɪð hishɪz knuckles,ˈnʌkəlz, butbʌt theðə snakesneɪk justʤʌst snoozedsnuzd on.ɑn. | Дядя Вернон энергично постучал по стеклу костяшками пальцев, но змея продолжала дремать. |
| “This“ðɪs isɪz boring,”ˈbɔrɪŋ,” Dudleyˈdʌdli moaned.moʊnd. | «Это скучно», — простонал Дадли. |
| Hehi shuffledˈʃʌfəld away.əˈweɪ. | Он побрел прочь. |
| Harryˈhɛri movedmuvd inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə tanktæŋk andænd lookedlʊkt intentlyɪnˈtɛntli atæt theðə snake.sneɪk. | Гарри подошел к танку и внимательно посмотрел на змею. |
| Hehi wouldn’tˈwʊdənt havehæv beenbɪn surprisedsərˈpraɪzd ifɪf itɪt hadhæd dieddaɪd ofʌv boredomˈbɔrdəm itselfɪtˈsɛlf —— nonoʊ companyˈkʌmpəni exceptɪkˈsɛpt stupidˈstupɪd peopleˈpipəl drummingˈdrʌmɪŋ theirðɛr fingersˈfɪŋɡərz onɑn theðə glassɡlæs tryingˈtraɪɪŋ totu disturbdɪˈstɜrb itɪt allɔl daydeɪ long.lɔŋ. | Он бы не удивился, если бы оно само умерло от скуки — никакой компании, кроме глупых людей, барабанящих пальцами по стеклу и пытающихся потревожить его целый день. |
| Itɪt waswʌz worsewɜrs thanðæn havingˈhævɪŋ aə cupboardˈkʌbərd asæz aə bedroom,ˈbɛˌdrum, wherewɛr theði onlyˈoʊnli visitorˈvɪzətər waswʌz Auntænt Petuniapəˈtuniə hammeringˈhæmərɪŋ onɑn theðə doordɔr totu wakeweɪk youju up;ʌp; atæt leastlist hehi gotɡɑt totu visitˈvɪzət theðə restrɛst ofʌv theðə house.haʊs. | Это было хуже, чем иметь чулан вместо спальни, где единственным посетителем была тетя Петуния, стучащая в дверь, чтобы разбудить тебя; по крайней мере, он мог осмотреть остальную часть дома. |
| Theðə snakesneɪk suddenlyˈsʌdənli openedˈoʊpənd itsɪts beadyˈbidi eyes.aɪz. | Змея внезапно открыла свои бусинки-глаза. |
| Slowly,ˈsloʊli, veryˈvɛri slowly,ˈsloʊli, itɪt raisedreɪzd itsɪts headhɛd untilənˈtɪl itsɪts eyesaɪz werewɜr onɑn aə levelˈlɛvəl withwɪð Harry’s.ˈhɛriz. | Медленно, очень медленно оно подняло голову, пока его глаза не оказались на одном уровне с глазами Гарри. |
| Itɪt winked.wɪŋkt. | Он подмигнул. |
| Harryˈhɛri stared.stɛrd. | Гарри уставился. |
| Thenðɛn hehi lookedlʊkt quicklyˈkwɪkli aroundəˈraʊnd totu seesi ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn waswʌz watching.ˈwɑʧɪŋ. | Затем он быстро огляделся, чтобы проверить, наблюдает ли за ним кто-нибудь. |
| Theyðeɪ weren’t.ˈwɜrənt. | Они не были такими. |
| Hehi lookedlʊkt backbæk atæt theðə snakesneɪk andænd winked,wɪŋkt, too.tu. | Он оглянулся на змею и тоже подмигнул. |
| Theðə snakesneɪk jerkedʤɜrkt itsɪts headhɛd towardtəˈwɔrd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən andænd Dudley,ˈdʌdli, thenðɛn raisedreɪzd itsɪts eyesaɪz totu theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | Змея дернула головой в сторону дяди Вернона и Дадли, затем подняла глаза к потолку. |
| Itɪt gaveɡeɪv Harryˈhɛri aə looklʊk thatðæt saidsɛd quitekwaɪt plainly:ˈpleɪnli: | Он бросил на Гарри взгляд, который ясно говорил: |
| “I“aɪ getɡɛt thatðæt allɔl theðə time.”taɪm.” | «Я постоянно это слышу». |
| “I“aɪ know,”noʊ,” Harryˈhɛri murmuredˈmɜrmərd throughθru theðə glass,ɡlæs, thoughðoʊ hehi wasn’tˈwɑzənt sureʃʊr theðə snakesneɪk couldkʊd hearhir him.hɪm. | «Я знаю», — пробормотал Гарри через стекло, хотя и не был уверен, слышит ли его змея. |
| “It“ɪt mustmʌst bebi reallyˈrɪli annoying.”əˈnɔɪɪŋ.” | «Это, должно быть, очень раздражает». |
| Theðə snakesneɪk noddedˈnɑdɪd vigorously.ˈvɪɡərəsli. | Змея энергично кивнула. |
| “Where“wɛr dodu youju comekʌm from,frʌm, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” Harryˈhɛri asked.æskt. | «Откуда ты вообще родом?» — спросил Гарри. |
| Theðə snakesneɪk jabbedʤæbd itsɪts tailteɪl atæt aə littleˈlɪtəl signsaɪn nextnɛkst totu theðə glass.ɡlæs. | Змея ткнула хвостом в маленькую табличку рядом со стеклом. |
| Harryˈhɛri peeredpɪrd atæt it.ɪt. | Гарри взглянул на него. |
| BOAˈboʊə CONSTRICTOR,kənˈstrɪktər, BRAZIL.brəˈzɪl. | УДАВ, БРАЗИЛИЯ. |
| “Was“wʌz itɪt nicenaɪs there?”ðɛr?” | «Там было хорошо?» |
| Theðə boaˈboʊə constrictorkənˈstrɪktər jabbedʤæbd itsɪts tailteɪl atæt theðə signsaɪn againəˈɡɛn andænd Harryˈhɛri readrid on:ɑn: Thisðɪs specimenˈspɛsəmən waswʌz bredbrɛd inɪn theðə zoo.zu. | Удав снова ткнул хвостом в знак, и Гарри продолжил читать: Этот экземпляр был выведен в зоопарке. |
| “Oh,“oʊ, Iaɪ seesi —— sosoʊ you’vejuv neverˈnɛvər beenbɪn totu Brazil?”brəˈzɪl?” | «О, понятно — так вы никогда не были в Бразилии?» |
| Asæz theðə snakesneɪk shookʃʊk itsɪts head,hɛd, aə deafeningˈdɛfənɪŋ shoutʃaʊt behindbɪˈhaɪnd Harryˈhɛri mademeɪd bothboʊθ ofʌv themðɛm jump.ʤʌmp. | Когда змея покачала головой, оглушительный крик позади Гарри заставил их обоих подпрыгнуть. |
| “DUDLEY!“ˈdʌdli! | «ДАДЛИ! |
| MR.ˈmɪstər. | МИСТЕР. |
| DURSLEY!di-ju-ɑr-ɛs-ɛl-i-waɪ! | ДУРСЛИ! |
| COMEkʌm ANDænd LOOKlʊk ATæt THISðɪs SNAKE!sneɪk! | ПОДОЙДИТЕ И ПОСМОТРИТЕ НА ЭТУ ЗМЕЮ! |
| YOUju WON’Twoʊnt BELIEVEbɪˈliv WHATwɑt IT’Sɪts DOING!”ˈduɪŋ!” | ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОН ТВОРИТ!» |
| Dudleyˈdʌdli camekeɪm waddlingˈwɑdəlɪŋ towardtəˈwɔrd themðɛm asæz fastfæst asæz hehi could.kʊd. | Дадли ковылял к ним так быстро, как только мог. |
| “Out“aʊt ofʌv theðə way,weɪ, you,”ju,” hehi said,sɛd, punchingˈpʌnʧɪŋ Harryˈhɛri inɪn theðə ribs.rɪbz. | «Прочь с дороги, ты», — сказал он, ударив Гарри по ребрам. |
| Caughtkɑt bybaɪ surprise,sərˈpraɪz, Harryˈhɛri fellfɛl hardhɑrd onɑn theðə concreteˈkɑnkrit floor.flɔr. | Застигнутый врасплох, Гарри тяжело упал на бетонный пол. |
| Whatwɑt camekeɪm nextnɛkst happenedˈhæpənd sosoʊ fastfæst nonoʊ onewʌn sawsɔ howhaʊ itɪt happenedˈhæpənd —— onewʌn second,ˈsɛkənd, Pierspɪrz andænd Dudleyˈdʌdli werewɜr leaningˈlinɪŋ rightraɪt upʌp closekloʊs totu theðə glass,ɡlæs, theðə next,nɛkst, theyðeɪ hadhæd leaptlɛpt backbæk withwɪð howlshaʊlz ofʌv horror.ˈhɔrər. | То, что произошло дальше, произошло так быстро, что никто не заметил, как это произошло: в одну секунду Пирс и Дадли наклонились вплотную к стеклу, а в следующую — отскочили назад с криками ужаса. |
| Harryˈhɛri satsæt upʌp andænd gasped;ɡæspt; theðə glassɡlæs frontfrʌnt ofʌv theðə boaˈboʊə constrictor’skənˈstrɪktərz tanktæŋk hadhæd vanished.ˈvænɪʃt. | Гарри сел и ахнул: стеклянная панель аквариума с удавом исчезла. |
| Theðə greatɡreɪt snakesneɪk waswʌz uncoilingˌʌnˈkɔɪlɪŋ itselfɪtˈsɛlf rapidly,ˈræpədli, slitheringˈslɪðərɪŋ outaʊt ontoˈɑntu theðə floor.flɔr. | Огромная змея быстро разворачивалась и выползала на пол. |
| Peopleˈpipəl throughoutθruˈaʊt theðə reptileˈrɛptaɪl househaʊs screamedskrimd andænd startedˈstɑrtɪd runningˈrʌnɪŋ forfɔr theði exits.ˈɛɡzɪts. | Люди в террариуме закричали и бросились к выходу. |
| Asæz theðə snakesneɪk slidslɪd swiftlyˈswɪftli pastpæst him,hɪm, Harryˈhɛri couldkʊd havehæv swornswɔrn aə low,loʊ, hissingˈhɪsɪŋ voicevɔɪs said,sɛd, “Brazil,“brəˈzɪl, herehir Iaɪ come.kʌm. …… Thanksss,Thanksss, amigo.”əˈmiˌɡoʊ.” | Когда змея стремительно проскользнула мимо него, Гарри мог бы поклясться, что тихий шипящий голос произнес: «Бразилия, вот и я… Спасибо, амиго». |
| Theðə keeperˈkipər ofʌv theðə reptileˈrɛptaɪl househaʊs waswʌz inɪn shock.ʃɑk. | Смотритель террариума был в шоке. |
| “But“bʌt theðə glass,”ɡlæs,” hehi keptkɛpt saying,ˈseɪɪŋ, “where“wɛr diddɪd theðə glassɡlæs go?”ɡoʊ?” | «Но стекло, — продолжал он, — куда делось стекло?» |
| Theðə zoozu directordəˈrɛktər himselfhɪmˈsɛlf mademeɪd Auntænt Petuniapəˈtuniə aə cupkʌp ofʌv strong,strɔŋ, sweetswit teati whilewaɪl hehi apologizedəˈpɑləˌʤaɪzd overˈoʊvər andænd overˈoʊvər again.əˈɡɛn. | Директор зоопарка лично налил тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и снова и снова извинялся. |
| Pierspɪrz andænd Dudleyˈdʌdli couldkʊd onlyˈoʊnli gibber.ˈʤɪbər. | Пирс и Дадли могли только невнятно бормотать. |
| Asæz farfɑr asæz Harryˈhɛri hadhæd seen,sin, theðə snakesneɪk hadn’tˈhædənt donedʌn anythingˈɛniˌθɪŋ exceptɪkˈsɛpt snapsnæp playfullyˈpleɪfəli atæt theirðɛr heelshilz asæz itɪt passed,pæst, butbʌt bybaɪ theðə timetaɪm theyðeɪ werewɜr allɔl backbæk inɪn Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz car,kɑr, Dudleyˈdʌdli waswʌz tellingˈtɛlɪŋ themðɛm howhaʊ itɪt hadhæd nearlyˈnɪrli bittenˈbɪtən offɔf hishɪz leg,lɛɡ, whilewaɪl Pierspɪrz waswʌz swearingˈswɛrɪŋ itɪt hadhæd triedtraɪd totu squeezeskwiz himhɪm totu death.dɛθ. | Насколько Гарри мог видеть, змея не сделала ничего, кроме того, что игриво укусила их за пятки, когда пролетала мимо, но к тому времени, как они все вернулись в машину дяди Вернона, Дадли рассказывал им, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась задушить его до смерти. |
| Butbʌt worstwɜrst ofʌv all,ɔl, forfɔr Harryˈhɛri atæt least,list, waswʌz Pierspɪrz calmingˈkɑmɪŋ downdaʊn enoughɪˈnʌf totu say,seɪ, “Harry“ˈhɛri waswʌz talkingˈtɔkɪŋ totu it,ɪt, weren’tˈwɜrənt you,ju, Harry?”ˈhɛri?” | Но хуже всего, по крайней мере для Гарри, было то, что Пирс успокоился настолько, что сказал: «Гарри разговаривал с ним, не так ли, Гарри?» |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən waitedˈweɪtɪd untilənˈtɪl Pierspɪrz waswʌz safelyˈseɪfli outaʊt ofʌv theðə househaʊs beforebɪˈfɔr startingˈstɑrtɪŋ onɑn Harry.ˈhɛri. | Дядя Вернон подождал, пока Пирс благополучно покинет дом, прежде чем приступить к Гарри. |
| Hehi waswʌz sosoʊ angryˈæŋɡri hehi couldkʊd hardlyˈhɑrdli speak.spik. | Он был так зол, что едва мог говорить. |
| Hehi managedˈmænəʤd totu say,seɪ, “Go“ɡoʊ —— cupboardˈkʌbərd —— staysteɪ —— nonoʊ meals,”milz,” beforebɪˈfɔr hehi collapsedkəˈlæpst intoˈɪntu aə chair,ʧɛr, andænd Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd totu runrʌn andænd getɡɛt himhɪm aə largelɑrʤ brandy.ˈbrændi. | Он успел сказать: «Иди — в шкаф — оставайся — никакой еды», прежде чем рухнул на стул, и тете Петунье пришлось бежать и приносить ему большую порцию бренди. |
| Harryˈhɛri layleɪ inɪn hishɪz darkdɑrk cupboardˈkʌbərd muchmʌʧ later,ˈleɪtər, wishingˈwɪʃɪŋ hehi hadhæd aə watch.wɑʧ. | Позже Гарри лежал в своем темном шкафу, жалея, что у него нет часов. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ whatwɑt timetaɪm itɪt waswʌz andænd hehi couldn’tˈkʊdənt bebi sureʃʊr theðə DursleysDursleys werewɜr asleepəˈslip yet.jɛt. | Он не знал, который час, и не был уверен, что Дурсли уже спят. |
| Untilənˈtɪl theyðeɪ were,wɜr, hehi couldn’tˈkʊdənt riskrɪsk sneakingˈsnikɪŋ totu theðə kitchenˈkɪʧən forfɔr somesʌm food.fud. | Пока они не были готовы, он не мог рискнуть и пробраться на кухню за едой. |
| He’dhid livedlɪvd withwɪð theðə DursleysDursleys almostˈɔlˌmoʊst tentɛn years,jɪrz, tentɛn miserableˈmɪzərəbəl years,jɪrz, asæz longlɔŋ asæz hehi couldkʊd remember,rɪˈmɛmbər, everˈɛvər sincesɪns he’dhid beenbɪn aə babyˈbeɪbi andænd hishɪz parentsˈpɛrənts hadhæd dieddaɪd inɪn thatðæt carkɑr crash.kræʃ. | Он прожил с Дурслями почти десять лет, десять несчастных лет, сколько он себя помнил, с тех пор, как был младенцем и его родители погибли в автокатастрофе. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt rememberrɪˈmɛmbər beingˈbiɪŋ inɪn theðə carkɑr whenwɛn hishɪz parentsˈpɛrənts hadhæd died.daɪd. | Он не помнил, что находился в машине, когда погибли его родители. |
| Sometimes,səmˈtaɪmz, whenwɛn hehi strainedstreɪnd hishɪz memoryˈmɛməri duringˈdʊrɪŋ longlɔŋ hoursˈaʊərz inɪn hishɪz cupboard,ˈkʌbərd, hehi camekeɪm upʌp withwɪð aə strangestreɪnʤ vision:ˈvɪʒən: aə blindingˈblaɪndɪŋ flashflæʃ ofʌv greenɡrin lightlaɪt andænd aə burningˈbɜrnɪŋ painpeɪn onɑn hishɪz forehead.ˈfɔrhɛd. | Иногда, когда он напрягал память во время долгих часов, сидя в своем шкафу, у него возникало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и жгучая боль во лбу. |
| This,ðɪs, hehi supposed,səˈpoʊzd, waswʌz theðə crash,kræʃ, thoughðoʊ hehi couldn’tˈkʊdənt imagineɪˈmæʤən wherewɛr allɔl theðə greenɡrin lightlaɪt camekeɪm from.frʌm. | Он предположил, что это и есть авария, хотя и не мог себе представить, откуда взялся весь этот зеленый свет. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt rememberrɪˈmɛmbər hishɪz parentsˈpɛrənts atæt all.ɔl. | Он вообще не помнил своих родителей. |
| Hishɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl neverˈnɛvər spokespoʊk aboutəˈbaʊt them,ðɛm, andænd ofʌv coursekɔrs hehi waswʌz forbiddenˈfɔrbɪdən totu askæsk questions.ˈkwɛsʧənz. | Его тетя и дядя никогда не говорили о них, и, конечно, ему было запрещено задавать вопросы. |
| Thereðɛr werewɜr nonoʊ photographsˈfoʊtəˌɡræfs ofʌv themðɛm inɪn theðə house.haʊs. | В доме не было ни одной их фотографии. |
| Whenwɛn hehi hadhæd beenbɪn younger,ˈjʌŋɡər, Harryˈhɛri hadhæd dreameddrimd andænd dreameddrimd ofʌv somesʌm unknownənˈnoʊn relationriˈleɪʃən comingˈkʌmɪŋ totu taketeɪk himhɪm away,əˈweɪ, butbʌt itɪt hadhæd neverˈnɛvər happened;ˈhæpənd; theðə DursleysDursleys werewɜr hishɪz onlyˈoʊnli family.ˈfæməli. | Когда Гарри был моложе, он мечтал о том, что какой-то неизвестный родственник придет и заберет его, но этого так и не произошло; Дурсли были его единственной семьей. |
| Yetjɛt sometimessəmˈtaɪmz hehi thoughtθɔt (or(ɔr maybeˈmeɪbi hoped)hoʊpt) thatðæt strangersˈstreɪnʤərz inɪn theðə streetstrit seemedsimd totu knownoʊ him.hɪm. | Однако иногда он думал (или, может быть, надеялся), что незнакомцы на улице, похоже, знают его. |
| Veryˈvɛri strangestreɪnʤ strangersˈstreɪnʤərz theyðeɪ were,wɜr, too.tu. | Они были очень странными незнакомцами. |
| Aə tinyˈtaɪni manmæn inɪn aə violetˈvaɪəlɪt toptɑp hathæt hadhæd bowedbaʊd totu himhɪm oncewʌns whilewaɪl outaʊt shoppingˈʃɑpɪŋ withwɪð Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Dudley.ˈdʌdli. | Однажды, когда он ходил по магазинам с тетей Петунией и Дадли, ему поклонился крошечный человечек в фиолетовом цилиндре. |
| Afterˈæftər askingˈæskɪŋ Harryˈhɛri furiouslyˈfjʊriəsli ifɪf hehi knewnu theðə man,mæn, Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd rushedrʌʃt themðɛm outaʊt ofʌv theðə shopʃɑp withoutwɪˈθaʊt buyingˈbaɪɪŋ anything.ˈɛniˌθɪŋ. | После того как тетя Петуния яростно спросила Гарри, знает ли он этого человека, она выгнала их из магазина, так ничего и не купив. |
| Aə wild-lookingwaɪld-ˈlʊkɪŋ oldoʊld womanˈwʊmən dresseddrɛst allɔl inɪn greenɡrin hadhæd wavedweɪvd merrilyˈmɛrəli atæt himhɪm oncewʌns onɑn aə bus.bʌs. | Однажды в автобусе ему весело помахала рукой какая-то диковатая старушка, одетая во все зеленое. |
| Aə baldbɔld manmæn inɪn aə veryˈvɛri longlɔŋ purpleˈpɜrpəl coatkoʊt hadhæd actuallyˈækʧuəli shakenˈʃeɪkən hishɪz handhænd inɪn theðə streetstrit theði otherˈʌðər daydeɪ andænd thenðɛn walkedwɔkt awayəˈweɪ withoutwɪˈθaʊt aə word.wɜrd. | На днях лысый мужчина в очень длинном фиолетовом пальто пожал ему руку на улице, а затем ушел, не сказав ни слова. |
| Theðə weirdestˈwɪrdəst thingθɪŋ aboutəˈbaʊt allɔl theseðiz peopleˈpipəl waswʌz theðə wayweɪ theyðeɪ seemedsimd totu vanishˈvænɪʃ theðə secondˈsɛkənd Harryˈhɛri triedtraɪd totu getɡɛt aə closerˈkloʊsər look.lʊk. | Самым странным во всех этих людях было то, как они исчезали в ту же секунду, как Гарри пытался рассмотреть их поближе. |
| Atæt school,skul, Harryˈhɛri hadhæd nonoʊ one.wʌn. | В школе у Гарри никого не было. |
| Everybodyˈɛvriˌbɑdi knewnu thatðæt Dudley’sˈdʌdliz gangɡæŋ hatedˈheɪtɪd thatðæt oddɑd Harryˈhɛri Potterˈpɑtər inɪn hishɪz baggyˈbæɡi oldoʊld clotheskloʊðz andænd brokenˈbroʊkən glasses,ˈɡlæsəz, andænd nobodyˈnoʊˌbɑˌdi likedlaɪkt totu disagreedɪsəˈɡri withwɪð Dudley’sˈdʌdliz gang.ɡæŋ. | Все знали, что банда Дадли ненавидит этого странного Гарри Поттера в его мешковатой старой одежде и сломанных очках, и никто не любил спорить с бандой Дадли. |
| Chapterˈʧæptər 33 | Глава 3 |
| Theðə Lettersˈlɛtərz Fromfrʌm Nonoʊ Onewʌn | Письма Ниоткуда |
| Theði escapeɪˈskeɪp ofʌv theðə Brazilianbrəˈzɪljən boaˈboʊə constrictorkənˈstrɪktər earnedɜrnd Harryˈhɛri hishɪz longest-everˈlɔŋɡəst-ˈɛvər punishment.ˈpʌnɪʃmənt. | Побег бразильского удава принес Гарри самое длительное наказание в его жизни. |
| Bybaɪ theðə timetaɪm hehi waswʌz allowedəˈlaʊd outaʊt ofʌv hishɪz cupboardˈkʌbərd again,əˈɡɛn, theðə summerˈsʌmər holidaysˈhɑləˌdeɪz hadhæd startedˈstɑrtɪd andænd Dudleyˈdʌdli hadhæd alreadyɔlˈrɛdi brokenˈbroʊkən hishɪz newnu videoˈvɪdioʊ camera,ˈkæmərə, crashedkræʃt hishɪz remoterɪˈmoʊt controlkənˈtroʊl airplane,ˈɛrˌpleɪn, and,ænd, firstfɜrst timetaɪm outaʊt onɑn hishɪz racingˈreɪsɪŋ bike,baɪk, knockednɑkt downdaʊn oldoʊld Mrsˈmɪsɪz Figgfɪɡ asæz sheʃi crossedkrɔst PrivetPrivet Drivedraɪv onɑn herhɜr crutches.ˈkrʌʧɪz. | К тому времени, как ему снова разрешили выйти из чулана, начались летние каникулы, и Дадли уже сломал свою новую видеокамеру, разбил свой самолет с дистанционным управлением и, впервые выехав на гоночном велосипеде, сбил старую миссис Фигг, когда она переходила Прайвет Драйв на костылях. |
| Harryˈhɛri waswʌz gladɡlæd schoolskul waswʌz over,ˈoʊvər, butbʌt thereðɛr waswʌz nonoʊ escapingɪˈskeɪpɪŋ Dudley’sˈdʌdliz gang,ɡæŋ, whohu visitedˈvɪzɪtɪd theðə househaʊs everyˈɛvəri singleˈsɪŋɡəl day.deɪ. | Гарри был рад, что школа закончилась, но ему не удалось скрыться от банды Дадли, которая навещала дом каждый день. |
| Piers,pɪrz, Dennis,ˈdɛnɪs, Malcolm,ˈmælkəm, andænd Gordonˈɡɔrdən werewɜr allɔl bigbɪɡ andænd stupid,ˈstupɪd, butbʌt asæz Dudleyˈdʌdli waswʌz theðə biggestˈbɪɡəst andænd stupidestˈstupɪdəst ofʌv theðə lot,lɑt, hehi waswʌz theðə leader.ˈlidər. | Пирс, Деннис, Малкольм и Гордон были большими и глупыми, но поскольку Дадли был самым большим и глупым из всех, он был лидером. |
| Theðə restrɛst ofʌv themðɛm werewɜr allɔl quitekwaɪt happyˈhæpi totu joinʤɔɪn inɪn Dudley’sˈdʌdliz favoriteˈfeɪvərɪt sport:spɔrt: Harryˈhɛri Hunting.ˈhʌntɪŋ. | Остальные были очень рады присоединиться к любимому виду спорта Дадли: охоте на Гарри. |
| Thisðɪs waswʌz whywaɪ Harryˈhɛri spentspɛnt asæz muchmʌʧ timetaɪm asæz possibleˈpɑsəbəl outaʊt ofʌv theðə house,haʊs, wanderingˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd andænd thinkingˈθɪŋkɪŋ aboutəˈbaʊt theði endɛnd ofʌv theðə holidays,ˈhɑləˌdeɪz, wherewɛr hehi couldkʊd seesi aə tinyˈtaɪni rayreɪ ofʌv hope.hoʊp. | Вот почему Гарри проводил как можно больше времени вне дома, бродя и размышляя об окончании каникул, в которых он мог увидеть крошечный лучик надежды. |
| Whenwɛn Septembersɛpˈtɛmbər camekeɪm hehi wouldwʊd bebi goingˈɡoʊɪŋ offɔf totu secondaryˈsɛkənˌdɛri schoolskul and,ænd, forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm inɪn hishɪz life,laɪf, hehi wouldn’tˈwʊdənt bebi withwɪð Dudley.ˈdʌdli. | В сентябре он собирался пойти в среднюю школу и впервые в жизни не был рядом с Дадли. |
| Dudleyˈdʌdli hadhæd beenbɪn acceptedækˈsɛptɪd atæt Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz oldoʊld privateˈpraɪvət school,skul, Smeltings.ˈsmɛltɪŋz. | Дадли приняли в старую частную школу дяди Вернона, Смелтингс. |
| Pierspɪrz PolkissPolkiss waswʌz goingˈɡoʊɪŋ thereðɛr too.tu. | Пирс Полкисс тоже собирался туда. |
| Harry,ˈhɛri, onɑn theði otherˈʌðər hand,hænd, waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu Stonewallˈstoʊnˌwɔl High,haɪ, theðə localˈloʊkəl publicˈpʌblɪk school.skul. | Гарри, с другой стороны, ходил в среднюю школу Стоунволл, местную государственную школу. |
| Dudleyˈdʌdli thoughtθɔt thisðɪs waswʌz veryˈvɛri funny.ˈfʌni. | Дадли это показалось очень забавным. |
| “They“ðeɪ stuffstʌf people’sˈpipəlz headshɛdz downdaʊn theðə toiletˈtɔɪlət theðə firstfɜrst daydeɪ atæt Stonewall,”ˈstoʊnˌwɔl,” hehi toldtoʊld Harry.ˈhɛri. | «В первый же день в Стоунволле они засовывают головы людей в унитаз», — сказал он Гарри. |
| “Want“wɑnt totu comekʌm upstairsəpˈstɛrz andænd practice?”ˈpræktəs?” | «Хочешь подняться наверх и потренироваться?» |
| “No,“noʊ, thanks,”θæŋks,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Нет, спасибо», — сказал Гарри. |
| “The“ðə poorpʊr toilet’sˈtɔɪləts neverˈnɛvər hadhæd anythingˈɛniˌθɪŋ asæz horribleˈhɔrəbəl asæz yourjʊər headhɛd downdaʊn itɪt —— itɪt mightmaɪt bebi sick.”sɪk.” | «В этот бедный унитаз никогда не попадала ничего ужаснее твоей головы — ее может стошнить». |
| Thenðɛn hehi ran,ræn, beforebɪˈfɔr Dudleyˈdʌdli couldkʊd workwɜrk outaʊt whatwɑt he’dhid said.sɛd. | Затем он убежал, прежде чем Дадли успел сообразить, что он сказал. |
| Onewʌn daydeɪ inɪn July,ˌʤuˈlaɪ, Auntænt Petuniapəˈtuniə tooktʊk Dudleyˈdʌdli totu Londonˈlʌndən totu buybaɪ hishɪz Smeltingsˈsmɛltɪŋz uniform,ˈjunəˌfɔrm, leavingˈlivɪŋ Harryˈhɛri atæt Mrsˈmɪsɪz Figg’s.fɪɡz. | Однажды в июле тетя Петуния отвезла Дадли в Лондон, чтобы купить ему форму для колледжа Смелтингс, оставив Гарри у миссис Фигг. |
| Mrsˈmɪsɪz Figgfɪɡ wasn’tˈwɑzənt asæz badbæd asæz usual.ˈjuʒəwəl. | Миссис Фигг была не так плоха, как обычно. |
| Itɪt turnedtɜrnd outaʊt she’dʃid brokenˈbroʊkən herhɜr leglɛɡ trippingˈtrɪpɪŋ overˈoʊvər onewʌn ofʌv herhɜr cats,kæts, andænd sheʃi didn’tˈdɪdənt seemsim quitekwaɪt asæz fondfɑnd ofʌv themðɛm asæz before.bɪˈfɔr. | Оказалось, что она сломала ногу, споткнувшись об одну из своих кошек, и теперь она, похоже, уже не так сильно любит их, как раньше. |
| Sheʃi letlɛt Harryˈhɛri watchwɑʧ televisionˈtɛləˌvɪʒən andænd gaveɡeɪv himhɪm aə bitbɪt ofʌv chocolateˈʧɔklət cakekeɪk thatðæt tastedˈteɪstɪd asæz thoughðoʊ she’dʃid hadhæd itɪt forfɔr severalˈsɛvrəl years.jɪrz. | Она разрешила Гарри посмотреть телевизор и дала ему кусочек шоколадного торта, который на вкус был таким, словно она ела его уже несколько лет. |
| Thatðæt evening,ˈivnɪŋ, Dudleyˈdʌdli paradedpəˈreɪdɪd aroundəˈraʊnd theðə livingˈlɪvɪŋ roomrum forfɔr theðə familyˈfæməli inɪn hishɪz brand-newbrænd-nu uniform.ˈjunəˌfɔrm. | В тот вечер Дадли продефилировал по гостиной перед семьей в своей новенькой форме. |
| Smeltingsˈsmɛltɪŋz boysbɔɪz worewɔr maroonməˈrun tailcoats,tailcoats, orangeˈɔrənʤ knickerbockers,ˈnɪkərˌbɑkərz, andænd flatflæt strawstrɔ hatshæts calledkɔld boaters.ˈboʊtərz. | Мальчики из Смелтингса носили темно-бордовые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы, называемые канотье. |
| Theyðeɪ alsoˈɔlsoʊ carriedˈkærid knobblyknobbly sticks,stɪks, usedjuzd forfɔr hittingˈhɪtɪŋ eachiʧ otherˈʌðər whilewaɪl theðə teachersˈtiʧərz weren’tˈwɜrənt looking.ˈlʊkɪŋ. | Они также носили с собой узловатые палки, которыми били друг друга, пока учителя не видели. |
| Thisðɪs waswʌz supposedsəˈpoʊzd totu bebi goodɡʊd trainingˈtreɪnɪŋ forfɔr laterˈleɪtər life.laɪf. | Предполагалось, что это станет хорошей подготовкой к дальнейшей жизни. |
| Asæz hehi lookedlʊkt atæt Dudleyˈdʌdli inɪn hishɪz newnu knickerbockers,ˈnɪkərˌbɑkərz, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən saidsɛd grufflyˈɡrʌfli thatðæt itɪt waswʌz theðə proudestˈpraʊdəst momentˈmoʊmənt ofʌv hishɪz life.laɪf. | Глядя на Дадли в его новых бриджах, дядя Вернон хрипло сказал, что это был самый гордый момент в его жизни. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə burstbɜrst intoˈɪntu tearstɛrz andænd saidsɛd sheʃi couldn’tˈkʊdənt believebɪˈliv itɪt waswʌz herhɜr IckleIckle Dudleykins,Dudleykins, hehi lookedlʊkt sosoʊ handsomeˈhænsəm andænd grown-up.ˈɡroʊˌnʌp. | Тетя Петуния расплакалась и сказала, что не может поверить, что это ее Айкл Дадликинс, он выглядел таким красивым и взрослым. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt trusttrʌst himselfhɪmˈsɛlf totu speak.spik. | Гарри не решался заговорить. |
| Hehi thoughtθɔt twotu ofʌv hishɪz ribsrɪbz mightmaɪt alreadyɔlˈrɛdi havehæv crackedkrækt fromfrʌm tryingˈtraɪɪŋ notnɑt totu laugh.læf. | Он подумал, что два его ребра, должно быть, уже сломались от попыток сдержать смех. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| Thereðɛr waswʌz aə horribleˈhɔrəbəl smellsmɛl inɪn theðə kitchenˈkɪʧən theðə nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ whenwɛn Harryˈhɛri wentwɛnt inɪn forfɔr breakfast.ˈbrɛkfəst. | На следующее утро, когда Гарри пришёл завтракать, на кухне стоял ужасный запах. |
| Itɪt seemedsimd totu bebi comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm aə largelɑrʤ metalˈmɛtəl tubtʌb inɪn theðə sink.sɪŋk. | Казалось, он доносится из большой металлической ванны в раковине. |
| Hehi wentwɛnt totu havehæv aə look.lʊk. | Он пошел посмотреть. |
| Theðə tubtʌb waswʌz fullfʊl ofʌv whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk dirtyˈdɜrti ragsræɡz swimmingˈswɪmɪŋ inɪn grayɡreɪ water.ˈwɔtər. | Ванна была заполнена чем-то, похожим на грязные тряпки, плавающие в серой воде. |
| “What’s“wʌts this?”ðɪs?” hehi askedæskt Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | «Что это?» — спросил он тетю Петунью. |
| Herhɜr lipslɪps tightenedˈtaɪtənd asæz theyðeɪ alwaysˈɔlˌweɪz diddɪd ifɪf hehi dareddɛrd totu askæsk aə question.ˈkwɛsʧən. | Ее губы сжались, как всегда, если он осмеливался задать вопрос. |
| “Your“jʊər newnu schoolskul uniform,”ˈjunəˌfɔrm,” sheʃi said.sɛd. | «Твоя новая школьная форма», — сказала она. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt inɪn theðə bowlboʊl again.əˈɡɛn. | Гарри снова посмотрел в миску. |
| “Oh,”“oʊ,” hehi said,sɛd, “I“aɪ didn’tˈdɪdənt realizeˈriəˌlaɪz itɪt hadhæd totu bebi sosoʊ wet.”wɛt.” | «О, — сказал он, — я не думал, что здесь может быть так мокро». |
| “Don’t“doʊnt bebi stupid,”ˈstupɪd,” snappedsnæpt Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | «Не будь глупцом», — резко сказала тетя Петуния. |
| “I’m“aɪm dyeingˈdaɪɪŋ somesʌm ofʌv Dudley’sˈdʌdliz oldoʊld thingsθɪŋz grayɡreɪ forfɔr you.ju. | «Я перекрашу для тебя некоторые старые вещи Дадли в серый цвет. |
| It’llˈɪtəl looklʊk justʤʌst likelaɪk everyoneˈɛvriˌwʌn else’sˈɛlsɪz whenwɛn I’veaɪv finished.”ˈfɪnɪʃt.” | Когда я закончу, он будет выглядеть точно так же, как у всех остальных». |
| Harryˈhɛri seriouslyˈsɪriəsli doubtedˈdaʊtɪd this,ðɪs, butbʌt thoughtθɔt itɪt bestbɛst notnɑt totu argue.ˈɑrɡju. | Гарри в этом серьезно сомневался, но решил не спорить. |
| Hehi satsæt downdaʊn atæt theðə tableˈteɪbəl andænd triedtraɪd notnɑt totu thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt howhaʊ hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu looklʊk onɑn hishɪz firstfɜrst daydeɪ atæt Stonewallˈstoʊnˌwɔl Highhaɪ —— likelaɪk hehi waswʌz wearingˈwɛrɪŋ bitsbɪts ofʌv oldoʊld elephantˈɛləfənt skin,skɪn, probably.ˈprɑbəbli. | Он сел за стол и постарался не думать о том, как он будет выглядеть в свой первый день в Стоунволлской средней школе — наверное, так, будто на нем были куски старой слоновьей кожи. |
| Dudleyˈdʌdli andænd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən camekeɪm in,ɪn, bothboʊθ withwɪð wrinkledˈrɪŋkəld nosesˈnoʊzɪz becausebɪˈkɔz ofʌv theðə smellsmɛl fromfrʌm Harry’sˈhɛriz newnu uniform.ˈjunəˌfɔrm. | Вошли Дадли и дядя Вернон, оба сморщив носы из-за запаха от новой формы Гарри. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən openedˈoʊpənd hishɪz newspaperˈnuzˌpeɪpər asæz usualˈjuʒəwəl andænd Dudleyˈdʌdli bangedbæŋd hishɪz Smeltingˈsmɛltɪŋ stick,stɪk, whichwɪʧ hehi carriedˈkærid everywhere,ˈɛvriˌwɛr, onɑn theðə table.ˈteɪbəl. | Дядя Вернон, как обычно, открыл газету, а Дадли постучал по столу своей палочкой для плавки, которую он носил с собой повсюду. |
| Theyðeɪ heardhɜrd theðə clickklɪk ofʌv theðə mailmeɪl slotslɑt andænd flopflɑp ofʌv lettersˈlɛtərz onɑn theðə doormat.ˈdɔrˌmæt. | Они услышали щелчок почтового ящика и шлепок писем по коврику у двери. |
| “Get“ɡɛt theðə mail,meɪl, Dudley,”ˈdʌdli,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd hishɪz paper.ˈpeɪpər. | «Принеси почту, Дадли», — сказал дядя Вернон из-за своей газеты. |
| “Make“meɪk Harryˈhɛri getɡɛt it.”ɪt.” | «Заставьте Гарри это понять». |
| “Get“ɡɛt theðə mail,meɪl, Harry.”ˈhɛri.” | «Принеси почту, Гарри». |
| “Make“meɪk Dudleyˈdʌdli getɡɛt it.”ɪt.” | «Заставьте Дадли это сделать». |
| “Poke“poʊk himhɪm withwɪð yourjʊər Smeltingˈsmɛltɪŋ stick,stɪk, Dudley.”ˈdʌdli.” | «Ткни его своей палкой для плавки, Дадли». |
| Harryˈhɛri dodgeddɑʤd theðə Smeltingˈsmɛltɪŋ stickstɪk andænd wentwɛnt totu getɡɛt theðə mail.meɪl. | Гарри увернулся от палки Смелтинга и пошёл за почтой. |
| Threeθri thingsθɪŋz layleɪ onɑn theðə doormat:ˈdɔrˌmæt: aə postcardˈpoʊstˌkɑrd fromfrʌm Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz sisterˈsɪstər Marge,mɑrʤ, whohu waswʌz vacationingveɪˈkeɪʃənɪŋ onɑn theði Isleaɪl ofʌv Wight,waɪt, aə brownbraʊn envelopeˈɛnvəˌloʊp thatðæt lookedlʊkt likelaɪk aə bill,bɪl, andænd —— aə letterˈlɛtər forfɔr Harry.ˈhɛri. | На коврике у двери лежали три вещи: открытка от сестры дяди Вернона Мардж, которая отдыхала на острове Уайт, коричневый конверт, похожий на счет, и — письмо для Гарри. |
| Harryˈhɛri pickedpɪkt itɪt upʌp andænd staredstɛrd atæt it,ɪt, hishɪz hearthɑrt twangingˈtwɑŋɪŋ likelaɪk aə giantˈʤaɪənt elasticɪˈlæstɪk band.bænd. | Гарри поднял его и уставился на него, его сердце забилось, как гигантская резинка. |
| Nonoʊ one,wʌn, ever,ˈɛvər, inɪn hishɪz wholehoʊl life,laɪf, hadhæd writtenˈrɪtən totu him.hɪm. | Никто и никогда за всю его жизнь не писал ему. |
| Whohu would?wʊd? | Кто бы это сделал? |
| Hehi hadhæd nonoʊ friends,frɛndz, nonoʊ otherˈʌðər relativesˈrɛlətɪvz —— hehi didn’tˈdɪdənt belongbɪˈlɔŋ totu theðə library,ˈlaɪˌbrɛri, sosoʊ he’dhid neverˈnɛvər evenˈivɪn gotɡɑt ruderud notesnoʊts askingˈæskɪŋ forfɔr booksbʊks back.bæk. | У него не было ни друзей, ни других родственников — он не был членом библиотеки, поэтому ему даже никогда не приходили грубые записки с просьбой вернуть книги. |
| Yetjɛt herehir itɪt was,wʌz, aə letter,ˈlɛtər, addressedəˈdrɛst sosoʊ plainlyˈpleɪnli thereðɛr couldkʊd bebi nonoʊ mistake:mɪsˈteɪk: | Но вот оно, письмо, адресованное настолько ясно, что не могло быть никакой ошибки: |
| Mrˈmɪstər H.eɪʧ. | Г-н Х. |
| Potterˈpɑtər | Поттер |
| Theðə Cupboardˈkʌbərd underˈʌndər theðə Stairsstɛrz | Шкаф под лестницей |
| 44 PrivetPrivet Drivedraɪv | 4 Прайвет Драйв |
| Littleˈlɪtəl WhingingWhinging | Маленький Уингинг |
| Surreyˈsɜri | Суррей |
| Theði envelopeˈɛnvəˌloʊp waswʌz thickθɪk andænd heavy,ˈhɛvi, mademeɪd ofʌv yellowishˈjɛloʊɪʃ parchment,ˈpɑrʧmənt, andænd theði addressˈæˌdrɛs waswʌz writtenˈrɪtən inɪn emerald-greenˈɛmrəld-ɡrin ink.ɪŋk. | Конверт был толстым и тяжелым, сделанным из желтоватого пергамента, а адрес был написан изумрудно-зелеными чернилами. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ stamp.stæmp. | Штампа не было. |
| Turningˈtɜrnɪŋ theði envelopeˈɛnvəˌloʊp over,ˈoʊvər, hishɪz handhænd trembling,ˈtrɛmbəlɪŋ, Harryˈhɛri sawsɔ aə purpleˈpɜrpəl waxwæks sealsil bearingˈbɛrɪŋ aə coatkoʊt ofʌv arms;ɑrmz; aə lion,ˈlaɪən, anən eagle,ˈiɡəl, aə badger,ˈbæʤər, andænd aə snakesneɪk surroundingsəˈraʊndɪŋ aə largelɑrʤ letterˈlɛtər H.eɪʧ. | Перевернув конверт дрожащей рукой, Гарри увидел фиолетовую восковую печать с гербом: лев, орел, барсук и змея, окружающие большую букву H. |
| “Hurry“ˈhɜri up,ʌp, boy!”bɔɪ!” shoutedˈʃaʊtɪd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən fromfrʌm theðə kitchen.ˈkɪʧən. | «Поторопись, мальчик!» — крикнул дядя Вернон из кухни. |
| “What“wɑt areɑr youju doing,ˈduɪŋ, checkingˈʧɛkɪŋ forfɔr letterˈlɛtər bombs?”bɑmz?” | «Что ты делаешь, проверяешь наличие писем-бомб?» |
| Hehi chuckledˈʧʌkəld atæt hishɪz ownoʊn joke.ʤoʊk. | Он усмехнулся своей шутке. |
| Harryˈhɛri wentwɛnt backbæk totu theðə kitchen,ˈkɪʧən, stillstɪl staringˈstɛrɪŋ atæt hishɪz letter.ˈlɛtər. | Гарри вернулся на кухню, все еще глядя на свое письмо. |
| Hehi handedˈhændɪd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən theðə billbɪl andænd theðə postcard,ˈpoʊstˌkɑrd, satsæt down,daʊn, andænd slowlyˈsloʊli beganbɪˈɡæn totu openˈoʊpən theðə yellowˈjɛloʊ envelope.ˈɛnvəˌloʊp. | Он передал дяде Вернону счет и открытку, сел и начал медленно открывать желтый конверт. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən rippedrɪpt openˈoʊpən theðə bill,bɪl, snortedˈsnɔrtɪd inɪn disgust,dɪsˈɡʌst, andænd flippedflɪpt overˈoʊvər theðə postcard.ˈpoʊstˌkɑrd. | Дядя Вернон разорвал купюру, фыркнул от отвращения и перевернул открытку. |
| “Marge’s“ˈmɑrʤɪz ill,”ɪl,” hehi informedɪnˈfɔrmd Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | «Мардж заболела», — сообщил он тете Петунье. |
| “Ate“eɪt aə funnyˈfʌni whelkwhelk …”…” | «Съел забавного моллюска…» |
| “Dad!”“dæd!” saidsɛd Dudleyˈdʌdli suddenly.ˈsʌdənli. | «Папа!» — внезапно сказал Дадли. |
| “Dad,“dæd, Harry’sˈhɛriz gotɡɑt something!”ˈsʌmθɪŋ!” | «Папа, у Гарри что-то есть!» |
| Harryˈhɛri waswʌz onɑn theðə pointpɔɪnt ofʌv unfoldingənˈfoʊldɪŋ hishɪz letter,ˈlɛtər, whichwɪʧ waswʌz writtenˈrɪtən onɑn theðə sameseɪm heavyˈhɛvi parchmentˈpɑrʧmənt asæz theði envelope,ˈɛnvəˌloʊp, whenwɛn itɪt waswʌz jerkedʤɜrkt sharplyˈʃɑrpli outaʊt ofʌv hishɪz handhænd bybaɪ Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | Гарри собирался развернуть письмо, написанное на том же плотном пергаменте, что и конверт, когда дядя Вернон резко вырвал его из его рук. |
| “That’s“ðæts mine!”maɪn!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, tryingˈtraɪɪŋ totu snatchsnæʧ itɪt back.bæk. | «Это мое!» — сказал Гарри, пытаясь выхватить его обратно. |
| “Who’d“hud bebi writingˈraɪtɪŋ totu you?”ju?” sneeredsnɪrd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, shakingˈʃeɪkɪŋ theðə letterˈlɛtər openˈoʊpən withwɪð onewʌn handhænd andænd glancingˈɡlænsɪŋ atæt it.ɪt. | «Кто будет тебе писать?» — усмехнулся дядя Вернон, встряхивая письмо одной рукой и взглянув на него. |
| Hishɪz facefeɪs wentwɛnt fromfrʌm redrɛd totu greenɡrin fasterˈfæstər thanðæn aə setsɛt ofʌv trafficˈtræfɪk lights.laɪts. | Цвет его лица сменился с красного на зеленый быстрее, чем светофор. |
| Andænd itɪt didn’tˈdɪdənt stopstɑp there.ðɛr. | И на этом все не закончилось. |
| Withinwɪˈðɪn secondsˈsɛkəndz itɪt waswʌz theðə grayishˈɡreɪɪʃ whitewaɪt ofʌv oldoʊld porridge.ˈpɔrəʤ. | Через несколько секунд он стал серовато-белым, как старая каша. |
| “P-P-Petunia!”“pi-pi-pəˈtuniə!” hehi gasped.ɡæspt. | «ПП-Петуния!» — выдохнул он. |
| Dudleyˈdʌdli triedtraɪd totu grabɡræb theðə letterˈlɛtər totu readrid it,ɪt, butbʌt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən heldhɛld itɪt highhaɪ outaʊt ofʌv hishɪz reach.riʧ. | Дадли попытался схватить письмо, чтобы прочитать его, но дядя Вернон держал его высоко, вне его досягаемости. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə tooktʊk itɪt curiouslyˈkjʊriəsli andænd readrid theðə firstfɜrst line.laɪn. | Тетя Петуния с любопытством взяла его и прочитала первую строчку. |
| Forfɔr aə momentˈmoʊmənt itɪt lookedlʊkt asæz thoughðoʊ sheʃi mightmaɪt faint.feɪnt. | На мгновение мне показалось, что она сейчас упадет в обморок. |
| Sheʃi clutchedklʌʧt herhɜr throatθroʊt andænd mademeɪd aə chokingˈʧoʊkɪŋ noise.nɔɪz. | Она схватилась за горло и издала сдавленный звук. |
| “Vernon!“ˈvɜrnən! | «Вернон! |
| Ohoʊ mymaɪ goodnessˈɡʊdnəs —— Vernon!”ˈvɜrnən!” | О Боже — Вернон!» |
| Theyðeɪ staredstɛrd atæt eachiʧ other,ˈʌðər, seemingˈsimɪŋ totu havehæv forgottenfərˈɡɑtən thatðæt Harryˈhɛri andænd Dudleyˈdʌdli werewɜr stillstɪl inɪn theðə room.rum. | Они уставились друг на друга, словно забыв, что Гарри и Дадли все еще в комнате. |
| Dudleyˈdʌdli wasn’tˈwɑzənt usedjuzd totu beingˈbiɪŋ ignored.ɪɡˈnɔrd. | Дадли не привык, чтобы его игнорировали. |
| Hehi gaveɡeɪv hishɪz fatherˈfɑðər aə sharpʃɑrp taptæp onɑn theðə headhɛd withwɪð hishɪz Smeltingˈsmɛltɪŋ stick.stɪk. | Он резко ударил отца по голове своей плавильной палкой. |
| “I“aɪ wantwɑnt totu readrid thatðæt letter,”ˈlɛtər,” hehi saidsɛd loudly.ˈlaʊdli. | «Я хочу прочитать это письмо», — громко сказал он. |
| “I“aɪ wantwɑnt totu readrid it,”ɪt,” saidsɛd Harryˈhɛri furiously,ˈfjʊriəsli, “as“æz it’sɪts mine.”maɪn.” | «Я хочу его прочитать», — яростно сказал Гарри, — «потому что он мой». |
| “Get“ɡɛt out,aʊt, bothboʊθ ofʌv you,”ju,” croakedkroʊkt Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, stuffingˈstʌfɪŋ theðə letterˈlɛtər backbæk insideɪnˈsaɪd itsɪts envelope.ˈɛnvəˌloʊp. | «Убирайтесь, оба», — прохрипел дядя Вернон, засовывая письмо обратно в конверт. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt move.muv. | Гарри не пошевелился. |
| “I“aɪ WANTwɑnt MYmaɪ LETTER!”ˈlɛtər!” hehi shouted.ˈʃaʊtɪd. | «МНЕ НУЖНО МОЕ ПИСЬМО!» — крикнул он. |
| “Let“lɛt memi seesi it!”ɪt!” demandeddɪˈmændɪd Dudley.ˈdʌdli. | «Дайте мне взглянуть!» — потребовал Дадли. |
| “OUT!”“aʊt!” roaredrɔrd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, andænd hehi tooktʊk bothboʊθ Harryˈhɛri andænd Dudleyˈdʌdli bybaɪ theðə scruffsscruffs ofʌv theirðɛr necksnɛks andænd threwθru themðɛm intoˈɪntu theðə hall,hɔl, slammingˈslæmɪŋ theðə kitchenˈkɪʧən doordɔr behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | «Вон!» — заорал дядя Вернон, схватил Гарри и Дадли за шиворот и швырнул их в коридор, захлопнув за ними дверь кухни. |
| Harryˈhɛri andænd Dudleyˈdʌdli promptlyˈprɑmptli hadhæd aə furiousˈfjʊriəs butbʌt silentˈsaɪlənt fightfaɪt overˈoʊvər whohu wouldwʊd listenˈlɪsən atæt theðə keyhole;ˈkiˌhoʊl; Dudleyˈdʌdli won,wʌn, sosoʊ Harry,ˈhɛri, hishɪz glassesˈɡlæsəz danglingˈdæŋɡəlɪŋ fromfrʌm onewʌn ear,ir, layleɪ flatflæt onɑn hishɪz stomachˈstʌmək totu listenˈlɪsən atæt theðə crackkræk betweenbɪˈtwin doordɔr andænd floor.flɔr. | Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую ссору из-за того, кто будет подслушивать через замочную скважину; Дадли победил, поэтому Гарри, свесив очки с одного уха, лег на живот и стал подслушивать через щель между дверью и полом. |
| “Vernon,”“ˈvɜrnən,” Auntænt Petuniapəˈtuniə waswʌz sayingˈseɪɪŋ inɪn aə quiveringˈkwɪvərɪŋ voice,vɔɪs, “look“lʊk atæt theði addressˈæˌdrɛs —— howhaʊ couldkʊd theyðeɪ possiblyˈpɑsəbli knownoʊ wherewɛr hehi sleeps?slips? | «Вернон», — говорила тетя Петуния дрожащим голосом, — «посмотри на адрес — как они могли узнать, где он спит? |
| Youju don’tdoʊnt thinkθɪŋk they’reðɛr watchingˈwɑʧɪŋ theðə house?”haʊs?” | Ты не думаешь, что они следят за домом? |
| “Watching“ˈwɑʧɪŋ —— spyingˈspaɪɪŋ —— mightmaɪt bebi followingˈfɑloʊɪŋ us,”ʌs,” mutteredˈmʌtərd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən wildly.ˈwaɪldli. | «За нами могут следить, шпионить», — яростно пробормотал дядя Вернон. |
| “But“bʌt whatwɑt shouldʃʊd wewi do,du, Vernon?ˈvɜrnən? | «Но что нам делать, Вернон? |
| Shouldʃʊd wewi writeraɪt back?bæk? | Стоит ли нам написать ответ? |
| Telltɛl themðɛm wewi don’tdoʊnt wantwɑnt —”—” | Скажите им, что мы не хотим... |
| Harryˈhɛri couldkʊd seesi Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz shinyˈʃaɪni blackblæk shoesʃuz pacingˈpeɪsɪŋ upʌp andænd downdaʊn theðə kitchen.ˈkɪʧən. | Гарри видел, как блестящие черные туфли дяди Вернона расхаживают взад и вперед по кухне. |
| “No,”“noʊ,” hehi saidsɛd finally.ˈfaɪnəli. | «Нет», — наконец сказал он. |
| “No,“noʊ, we’llwil ignoreɪɡˈnɔr it.ɪt. | «Нет, мы это проигнорируем. |
| Ifɪf theyðeɪ don’tdoʊnt getɡɛt anən answer.ˈænsər. …… Yes,jɛs, that’sðæts bestbɛst …… wewi won’twoʊnt dodu anything.ˈɛniˌθɪŋ. …”…” | Если они не получат ответа. … Да, это будет лучше всего… мы ничего не будем делать. …» |
| “But“bʌt —”—” | ”Но -” |
| “I’m“aɪm notnɑt havingˈhævɪŋ onewʌn inɪn theðə house,haʊs, Petunia!pəˈtuniə! | «Я не потерплю этого в доме, Петуния! |
| Didn’tˈdɪdənt wewi swearswɛr whenwɛn wewi tooktʊk himhɪm inɪn we’dwid stampstæmp outaʊt thatðæt dangerousˈdeɪnʤərəs nonsense?”ˈnɑnsɛns?” | Разве мы не поклялись, когда принимали его, что искореним эту опасную чушь? |
| Thatðæt eveningˈivnɪŋ whenwɛn hehi gotɡɑt backbæk fromfrʌm work,wɜrk, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən diddɪd somethingˈsʌmθɪŋ he’dhid neverˈnɛvər donedʌn before;bɪˈfɔr; hehi visitedˈvɪzɪtɪd Harryˈhɛri inɪn hishɪz cupboard.ˈkʌbərd. | Тем вечером, вернувшись с работы, дядя Вернон сделал то, чего никогда раньше не делал: он навестил Гарри в его чулане. |
| “Where’s“wɛrz mymaɪ letter?”ˈlɛtər?” saidsɛd Harry,ˈhɛri, theðə momentˈmoʊmənt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd squeezedskwizd throughθru theðə door.dɔr. | «Где мое письмо?» — спросил Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь. |
| “Who’s“huz writingˈraɪtɪŋ totu me?”mi?” | «Кто мне пишет?» |
| “No“noʊ one.wʌn. | ”Никто. |
| Itɪt waswʌz addressedəˈdrɛst totu youju bybaɪ mistake,”mɪsˈteɪk,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən shortly.ˈʃɔrtli. | «По ошибке оно было адресовано вам», — коротко сказал дядя Вернон. |
| “I“aɪ havehæv burnedbɜrnd it.”ɪt.” | «Я сжег его». |
| “It“ɪt waswʌz notnɑt aə mistake,”mɪsˈteɪk,” saidsɛd Harryˈhɛri angrily,ˈæŋɡrəli, “it“ɪt hadhæd mymaɪ cupboardˈkʌbərd onɑn it.”ɪt.” | «Это не ошибка», — сердито сказал Гарри, — «на нем был мой шкаф». |
| “SILENCE!”“ˈsaɪləns!” yelledjɛld Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, andænd aə coupleˈkʌpəl ofʌv spidersˈspaɪdərz fellfɛl fromfrʌm theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | «ТИШИНА!» — крикнул дядя Вернон, и с потолка упало несколько пауков. |
| Hehi tooktʊk aə fewfju deepdip breathsbrɛθs andænd thenðɛn forcedfɔrst hishɪz facefeɪs intoˈɪntu aə smile,smaɪl, whichwɪʧ lookedlʊkt quitekwaɪt painful.ˈpeɪnfəl. | Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем заставил себя улыбнуться, что выглядело довольно болезненно. |
| “Er“ər —— yes,jɛs, Harryˈhɛri —— aboutəˈbaʊt thisðɪs cupboard.ˈkʌbərd. | «Э-э, да, Гарри, насчет этого шкафа. |
| Yourjʊər auntænt andænd Iaɪ havehæv beenbɪn thinkingˈθɪŋkɪŋ …… you’rejʊr reallyˈrɪli gettingˈɡɛtɪŋ aə bitbɪt bigbɪɡ forfɔr itɪt …… wewi thinkθɪŋk itɪt mightmaɪt bebi nicenaɪs ifɪf youju movedmuvd intoˈɪntu Dudley’sˈdʌdliz secondˈsɛkənd bedroom.”ˈbɛˌdrum.” | Мы с твоей тетей тут подумали... ты действительно становишься слишком большим для этого... мы думаем, что было бы неплохо, если бы ты переехал во вторую спальню Дадли». |
| “Why?”“waɪ?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Почему?» — спросил Гарри. |
| “Don’t“doʊnt askæsk questions!”ˈkwɛsʧənz!” snappedsnæpt hishɪz uncle.ˈʌŋkəl. | «Не задавай вопросов!» — рявкнул дядя. |
| “Take“teɪk thisðɪs stuffstʌf upstairs,əpˈstɛrz, now.”naʊ.” | «Отнеси это наверх, сейчас же». |
| Theðə Dursleys’Dursleys' househaʊs hadhæd fourfɔr bedrooms:ˈbɛˌdrumz: onewʌn forfɔr Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən andænd Auntænt Petunia,pəˈtuniə, onewʌn forfɔr visitorsˈvɪzətərz (usually(ˈjuʒəwəli Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz sister,ˈsɪstər, Marge),mɑrʤ), onewʌn wherewɛr Dudleyˈdʌdli slept,slɛpt, andænd onewʌn wherewɛr Dudleyˈdʌdli keptkɛpt allɔl theðə toystɔɪz andænd thingsθɪŋz thatðæt wouldn’tˈwʊdənt fitfɪt intoˈɪntu hishɪz firstfɜrst bedroom.ˈbɛˌdrum. | В доме Дурслеев было четыре спальни: одна для дяди Вернона и тети Петуньи, одна для гостей (обычно сестры дяди Вернона, Мардж), в одной спал Дадли, а в третьей Дадли хранил все игрушки и вещи, которые не помещались в его первой спальне. |
| Itɪt onlyˈoʊnli tooktʊk Harryˈhɛri onewʌn triptrɪp upstairsəpˈstɛrz totu movemuv everythingˈɛvriˌθɪŋ hehi ownedoʊnd fromfrʌm theðə cupboardˈkʌbərd totu thisðɪs room.rum. | Гарри потребовалось всего лишь одно путешествие наверх, чтобы перенести все свои вещи из шкафа в эту комнату. |
| Hehi satsæt downdaʊn onɑn theðə bedbɛd andænd staredstɛrd aroundəˈraʊnd him.hɪm. | Он сел на кровать и огляделся вокруг. |
| Nearlyˈnɪrli everythingˈɛvriˌθɪŋ inɪn herehir waswʌz broken.ˈbroʊkən. | Почти все здесь было сломано. |
| Theðə month-oldmʌnθ-oʊld videoˈvɪdioʊ cameraˈkæmərə waswʌz lyingˈlaɪɪŋ onɑn toptɑp ofʌv aə small,smɔl, workingˈwɜrkɪŋ tanktæŋk Dudleyˈdʌdli hadhæd oncewʌns drivenˈdrɪvən overˈoʊvər theðə nextnɛkst doordɔr neighbor’sˈneɪbərz dog;dɔɡ; inɪn theðə cornerˈkɔrnər waswʌz Dudley’sˈdʌdliz first-everfɜrst-ˈɛvər televisionˈtɛləˌvɪʒən set,sɛt, whichwɪʧ he’dhid putpʊt hishɪz footfʊt throughθru whenwɛn hishɪz favoriteˈfeɪvərɪt programˈproʊˌɡræm hadhæd beenbɪn canceled;ˈkænsəld; thereðɛr waswʌz aə largelɑrʤ birdcage,ˈbɜrdkeɪʤ, whichwɪʧ hadhæd oncewʌns heldhɛld aə parrotˈpɛrət thatðæt Dudleyˈdʌdli hadhæd swappedswɑpt atæt schoolskul forfɔr aə realriəl airɛr rifle,ˈraɪfəl, whichwɪʧ waswʌz upʌp onɑn aə shelfʃɛlf withwɪð theði endɛnd allɔl bentbɛnt becausebɪˈkɔz Dudleyˈdʌdli hadhæd satsæt onɑn it.ɪt. | Видеокамера месячной давности лежала на небольшом рабочем танке, которым Дадли однажды переехал собаку соседа; в углу стоял первый в жизни Дадли телевизор, который он разбил ногой, когда отменили его любимую программу; там же стояла большая клетка для птиц, в которой когда-то сидел попугай, которого Дадли обменял в школе на настоящую пневматическую винтовку; она стояла на полке с погнутым концом, потому что Дадли на нее сидел. |
| Otherˈʌðər shelvesʃɛlvz werewɜr fullfʊl ofʌv books.bʊks. | Другие полки были заполнены книгами. |
| Theyðeɪ werewɜr theði onlyˈoʊnli thingsθɪŋz inɪn theðə roomrum thatðæt lookedlʊkt asæz thoughðoʊ they’dðeɪd neverˈnɛvər beenbɪn touched.tʌʧt. | Это были единственные вещи в комнате, которые выглядели так, будто к ним никто не прикасался. |
| Fromfrʌm downstairsˈdaʊnˈstɛrz camekeɪm theðə soundsaʊnd ofʌv Dudleyˈdʌdli bawlingˈbɔlɪŋ atæt hishɪz mother,ˈmʌðər, “I“aɪ don’tdoʊnt wantwɑnt himhɪm inɪn thereðɛr …… Iaɪ neednid thatðæt roomrum …… makemeɪk himhɪm getɡɛt out.aʊt. …”…” | Снизу доносился звук, с помощью которого Дадли кричал на свою мать: «Я не хочу, чтобы он был там… Мне нужна эта комната… Заставьте его выйти…» |
| Harryˈhɛri sighedsaɪd andænd stretchedstrɛʧt outaʊt onɑn theðə bed.bɛd. | Гарри вздохнул и вытянулся на кровати. |
| Yesterdayˈjɛstərˌdeɪ he’dhid havehæv givenˈɡɪvən anythingˈɛniˌθɪŋ totu bebi upʌp here.hir. | Вчера он бы отдал все, чтобы оказаться здесь. |
| Todaytəˈdeɪ he’dhid ratherˈræðər bebi backbæk inɪn hishɪz cupboardˈkʌbərd withwɪð thatðæt letterˈlɛtər thanðæn upʌp herehir withoutwɪˈθaʊt it.ɪt. | Сегодня он предпочел бы вернуться в свой шкаф с этим письмом, чем оказаться здесь без него. |
| Nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ atæt breakfast,ˈbrɛkfəst, everyoneˈɛvriˌwʌn waswʌz ratherˈræðər quiet.ˈkwaɪət. | На следующее утро за завтраком все были довольно тихими. |
| Dudleyˈdʌdli waswʌz inɪn shock.ʃɑk. | Дадли был в шоке. |
| He’dhid screamed,skrimd, whackedwækt hishɪz fatherˈfɑðər withwɪð hishɪz Smeltingˈsmɛltɪŋ stick,stɪk, beenbɪn sicksɪk onɑn purpose,ˈpɜrpəs, kickedkɪkt hishɪz mother,ˈmʌðər, andænd thrownθroʊn hishɪz tortoiseˈtɔrtəs throughθru theðə greenhouseˈɡrinˌhaʊs roof,ruf, andænd hehi stillstɪl didn’tˈdɪdənt havehæv hishɪz roomrum back.bæk. | Он кричал, бил отца своей палкой для плавки, нарочно блевал, пинал мать и швырял черепаху через крышу теплицы, но так и не получил свою комнату обратно. |
| Harryˈhɛri waswʌz thinkingˈθɪŋkɪŋ aboutəˈbaʊt thisðɪs timetaɪm yesterdayˈjɛstərˌdeɪ andænd bitterlyˈbɪtərli wishingˈwɪʃɪŋ he’dhid openedˈoʊpənd theðə letterˈlɛtər inɪn theðə hall.hɔl. | Гарри вспоминал вчерашнее время и горько жалел, что не открыл письмо в холле. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən andænd Auntænt Petuniapəˈtuniə keptkɛpt lookingˈlʊkɪŋ atæt eachiʧ otherˈʌðər darkly.ˈdɑrkli. | Дядя Вернон и тетя Петуния продолжали мрачно смотреть друг на друга. |
| Whenwɛn theðə mailmeɪl arrived,əˈraɪvd, Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, whohu seemedsimd totu bebi tryingˈtraɪɪŋ totu bebi nicenaɪs totu Harry,ˈhɛri, mademeɪd Dudleyˈdʌdli goɡoʊ andænd getɡɛt it.ɪt. | Когда пришла почта, дядя Вернон, который, казалось, пытался быть любезным с Гарри, заставил Дадли пойти и забрать ее. |
| Theyðeɪ heardhɜrd himhɪm bangingˈbæŋɪŋ thingsθɪŋz withwɪð hishɪz Smeltingˈsmɛltɪŋ stickstɪk allɔl theðə wayweɪ downdaʊn theðə hall.hɔl. | Они слышали, как он стучал по чему-то своей палкой для плавки на протяжении всего коридора. |
| Thenðɛn hehi shouted,ˈʃaʊtɪd, “There’s“ðɛrz anotherəˈnʌðər one!wʌn! ‘Mrˈmɪstər H.eɪʧ. | Затем он крикнул: «Вот еще один!» Мистер Х. |
| Potter,ˈpɑtər, Theðə Smallestˈsmɔləst Bedroom,ˈbɛˌdrum, 44 PrivetPrivet Drivedraɪv —’—’ ”” | Поттер, Самая маленькая спальня, Прайвет Драйв, 4 —' ” |
| Withwɪð aə strangledˈstræŋɡəld cry,kraɪ, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən leaptlɛpt fromfrʌm hishɪz seatsit andænd ranræn downdaʊn theðə hall,hɔl, Harryˈhɛri rightraɪt behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Сдавленно вскрикнув, дядя Вернон вскочил со своего места и побежал по коридору, Гарри последовал за ним. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd totu wrestleˈrɛsəl Dudleyˈdʌdli totu theðə groundɡraʊnd totu getɡɛt theðə letterˈlɛtər fromfrʌm him,hɪm, whichwɪʧ waswʌz mademeɪd difficultˈdɪfəkəlt bybaɪ theðə factfækt thatðæt Harryˈhɛri hadhæd grabbedɡræbd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən aroundəˈraʊnd theðə necknɛk fromfrʌm behind.bɪˈhaɪnd. | Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы забрать у него письмо, но это было затруднительно, поскольку Гарри схватил дядю Вернона сзади за шею. |
| Afterˈæftər aə minuteˈmɪnət ofʌv confusedkənˈfjuzd fighting,ˈfaɪtɪŋ, inɪn whichwɪʧ everyoneˈɛvriˌwʌn gotɡɑt hithɪt aə lotlɑt bybaɪ theðə Smeltingˈsmɛltɪŋ stick,stɪk, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən straightenedˈstreɪtənd up,ʌp, gaspingˈɡæspɪŋ forfɔr breath,brɛθ, withwɪð Harry’sˈhɛriz letterˈlɛtər clutchedklʌʧt inɪn hishɪz hand.hænd. | После минуты беспорядочной борьбы, в ходе которой все получили немало ударов от палки Смелтинга, дядя Вернон выпрямился, тяжело дыша и сжимая в руке письмо Гарри. |
| “Go“ɡoʊ totu yourjʊər cupboardˈkʌbərd —— Iaɪ mean,min, yourjʊər bedroom,”ˈbɛˌdrum,” hehi wheezedwizd atæt Harry.ˈhɛri. | «Иди в свой шкаф, я имею в виду, в свою спальню», — прохрипел он Гарри. |
| “Dudley“ˈdʌdli —— goɡoʊ —— justʤʌst go.”ɡoʊ.” | «Дадли, иди, просто иди». |
| Harryˈhɛri walkedwɔkt roundraʊnd andænd roundraʊnd hishɪz newnu room.rum. | Гарри ходил кругами по своей новой комнате. |
| Someoneˈsʌmˌwʌn knewnu hehi hadhæd movedmuvd outaʊt ofʌv hishɪz cupboardˈkʌbərd andænd theyðeɪ seemedsimd totu knownoʊ hehi hadn’tˈhædənt receivedrəˈsivd hishɪz firstfɜrst letter.ˈlɛtər. | Кто-то знал, что он выехал из своего шкафа, и, похоже, знали, что он не получил своего первого письма. |
| Surelyˈʃʊrli thatðæt meantmɛnt they’dðeɪd trytraɪ again?əˈɡɛn? | Неужели это означало, что они попытаются снова? |
| Andænd thisðɪs timetaɪm he’dhid makemeɪk sureʃʊr theyðeɪ didn’tˈdɪdənt fail.feɪl. | И на этот раз он позаботится о том, чтобы они не потерпели неудачу. |
| Hehi hadhæd aə plan.plæn. | У него был план. |
| Theðə repairedrɪˈpɛrd alarməˈlɑrm clockklɑk rangræŋ atæt sixsɪks o’clockəˈklɑk theðə nextnɛkst morning.ˈmɔrnɪŋ. | Отремонтированный будильник зазвонил в шесть часов утра следующего дня. |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd itɪt offɔf quicklyˈkwɪkli andænd dresseddrɛst silentlyˈsaɪləntli Hehi mustn’tˈmʌsənt wakeweɪk theðə Dursleys.Dursleys. | Гарри быстро выключил его и бесшумно оделся. Он не должен разбудить Дурслеев. |
| Hehi stolestoʊl downstairsˈdaʊnˈstɛrz withoutwɪˈθaʊt turningˈtɜrnɪŋ onɑn anyˈɛni ofʌv theðə lights.laɪts. | Он прокрался вниз, не включив свет. |
| Hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu waitweɪt forfɔr theðə postmanˈpoʊstmən onɑn theðə cornerˈkɔrnər ofʌv PrivetPrivet Drivedraɪv andænd getɡɛt theðə lettersˈlɛtərz forfɔr numberˈnʌmbər fourfɔr first.fɜrst. | Он собирался дождаться почтальона на углу Тисовой улицы и сначала забрать письма для дома номер четыре. |
| Hishɪz hearthɑrt hammeredˈhæmərd asæz hehi creptkrɛpt acrossəˈkrɔs theðə darkdɑrk hallhɔl towardtəˈwɔrd theðə frontfrʌnt doordɔr —— | Его сердце колотилось, когда он крался по темному коридору к входной двери — |
| “AAAAARRRGH!”“eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-ɑr-ɑr-ɑr-ʤi-eɪʧ!” | «АААААРРРГХ!» |
| Harryˈhɛri leaptlɛpt intoˈɪntu theði air;ɛr; he’dhid troddenˈtrɑdən onɑn somethingˈsʌmθɪŋ bigbɪɡ andænd squashyˈskwɑʃi onɑn theðə doormatˈdɔrˌmæt —— somethingˈsʌmθɪŋ alive!əˈlaɪv! | Гарри подпрыгнул в воздух; он наступил на что-то большое и мягкое на коврике у двери — на что-то живое! |
| Lightslaɪts clickedklɪkt onɑn upstairsəpˈstɛrz andænd totu hishɪz horrorˈhɔrər Harryˈhɛri realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt theðə big,bɪɡ, squashyˈskwɑʃi somethingˈsʌmθɪŋ hadhæd beenbɪn hishɪz uncle’sˈʌŋkəlz face.feɪs. | Наверху зажегся свет, и к своему ужасу Гарри понял, что это большое и мягкое нечто было лицом его дяди. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd beenbɪn lyingˈlaɪɪŋ atæt theðə footfʊt ofʌv theðə frontfrʌnt doordɔr inɪn aə sleepingˈslipɪŋ bag,bæɡ, clearlyˈklɪrli makingˈmeɪkɪŋ sureʃʊr thatðæt Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt dodu exactlyɪɡˈzæktli whatwɑt he’dhid beenbɪn tryingˈtraɪɪŋ totu do.du. | Дядя Вернон лежал у подножия входной двери в спальном мешке, явно следя за тем, чтобы Гарри не сделал именно то, что он пытался сделать. |
| Hehi shoutedˈʃaʊtɪd atæt Harryˈhɛri forfɔr aboutəˈbaʊt halfhæf anən hourˈaʊər andænd thenðɛn toldtoʊld himhɪm totu goɡoʊ andænd makemeɪk aə cupkʌp ofʌv tea.ti. | Он кричал на Гарри около получаса, а затем велел ему пойти и заварить чашку чая. |
| Harryˈhɛri shuffledˈʃʌfəld miserablyˈmɪzərəbli offɔf intoˈɪntu theðə kitchenˈkɪʧən andænd bybaɪ theðə timetaɪm hehi gotɡɑt back,bæk, theðə mailmeɪl hadhæd arrived,əˈraɪvd, rightraɪt intoˈɪntu Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz lap.læp. | Гарри с несчастным видом поплелся на кухню, а когда он вернулся, почта уже прибыла и легла прямо на колени дяде Вернону. |
| Harryˈhɛri couldkʊd seesi threeθri lettersˈlɛtərz addressedəˈdrɛst inɪn greenɡrin ink.ɪŋk. | Гарри увидел три письма, написанные зелеными чернилами. |
| “I“aɪ wantwɑnt —”—” hehi began,bɪˈɡæn, butbʌt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən waswʌz tearingˈtɛrɪŋ theðə lettersˈlɛtərz intoˈɪntu piecesˈpisəz beforebɪˈfɔr hishɪz eyes.aɪz. | «Я хочу…» — начал он, но дядя Вернон рвал письма на куски у него на глазах. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən didn’tˈdɪdənt goɡoʊ totu workwɜrk thatðæt day.deɪ. | Дядя Вернон в тот день не пошел на работу. |
| Hehi stayedsteɪd atæt homehoʊm andænd nailedneɪld upʌp theðə mailmeɪl slot.slɑt. | Он остался дома и заколотил гвоздями щель в почтовом ящике. |
| “See,”“si,” hehi explainedɪkˈspleɪnd totu Auntænt Petuniapəˈtuniə throughθru aə mouthfulˈmaʊθˌfʊl ofʌv nails,neɪlz, “if“ɪf theyðeɪ can’tkænt deliverdɪˈlɪvər themðɛm they’llðeɪl justʤʌst giveɡɪv up.”ʌp.” | «Видишь ли, — объяснил он тете Петунье с полным ртом гвоздей, — если они не смогут их доставить, они просто сдадутся». |
| “I’m“aɪm notnɑt sureʃʊr that’llˈðætəl work,wɜrk, Vernon.”ˈvɜrnən.” | «Я не уверен, что это сработает, Вернон». |
| “Oh,“oʊ, theseðiz peoplesˈpipəlz mindsmaɪndz workwɜrk inɪn strangestreɪnʤ ways,weɪz, Petunia,pəˈtuniə, they’reðɛr notnɑt likelaɪk youju andænd me,”mi,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, tryingˈtraɪɪŋ totu knocknɑk inɪn aə nailneɪl withwɪð theðə piecepis ofʌv fruitcakeˈfrutˌkeɪk Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd justʤʌst broughtbrɔt him.hɪm. | «О, у этих людей разум работает странно, Петуния, они не такие, как ты и я», — сказал дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового пирога, который только что принесла ему тетя Петуния. |
| Onɑn Friday,ˈfraɪˌdeɪ, nonoʊ lesslɛs thanðæn twelvetwɛlv lettersˈlɛtərz arrivedəˈraɪvd forfɔr Harry.ˈhɛri. | В пятницу Гарри пришло не менее двенадцати писем. |
| Asæz theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt goɡoʊ throughθru theðə mailmeɪl slotslɑt theyðeɪ hadhæd beenbɪn pushedpʊʃt underˈʌndər theðə door,dɔr, slottedˈslɑtɪd throughθru theðə sides,saɪdz, andænd aə fewfju evenˈivɪn forcedfɔrst throughθru theðə smallsmɔl windowˈwɪndoʊ inɪn theðə downstairsˈdaʊnˈstɛrz bathroom.ˈbæˌθrum. | Поскольку они не могли пройти через почтовый ящик, их просовывали под дверь, просовывали через боковые стенки, а некоторые даже проталкивали через маленькое окно в ванной на первом этаже. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən stayedsteɪd atæt homehoʊm again.əˈɡɛn. | Дядя Вернон снова остался дома. |
| Afterˈæftər burningˈbɜrnɪŋ allɔl theðə letters,ˈlɛtərz, hehi gotɡɑt outaʊt aə hammerˈhæmər andænd nailsneɪlz andænd boardedˈbɔrdɪd upʌp theðə crackskræks aroundəˈraʊnd theðə frontfrʌnt andænd backbæk doorsdɔrz sosoʊ nonoʊ onewʌn couldkʊd goɡoʊ out.aʊt. | Сжег все письма, он взял молоток и гвозди и заколотил щели вокруг входной и задней дверей, чтобы никто не мог выйти. |
| Hehi hummedhʌmd “Tiptoe“ˈtɪpˌtoʊ Throughθru theðə Tulips”ˈtuləps” asæz hehi worked,wɜrkt, andænd jumpedʤʌmpt atæt smallsmɔl noises.ˈnɔɪzɪz. | Во время работы он напевал «На цыпочках сквозь тюльпаны» и вздрагивал от малейшего шума. |
| Onɑn Saturday,ˈsætərˌdeɪ, thingsθɪŋz beganbɪˈɡæn totu getɡɛt outaʊt ofʌv hand.hænd. | В субботу ситуация начала выходить из-под контроля. |
| Twenty-fourˈtwɛnti-fɔr lettersˈlɛtərz totu Harryˈhɛri foundfaʊnd theirðɛr wayweɪ intoˈɪntu theðə house,haʊs, rolledroʊld upʌp andænd hiddenˈhɪdən insideɪnˈsaɪd eachiʧ ofʌv theðə twotu dozenˈdʌzən eggsɛɡz thatðæt theirðɛr veryˈvɛri confusedkənˈfjuzd milkmanˈmɪlkˌmæn hadhæd handedˈhændɪd Auntænt Petuniapəˈtuniə throughθru theðə livingˈlɪvɪŋ roomrum window.ˈwɪndoʊ. | Двадцать четыре письма Гарри попали в дом, свернутые и спрятанные внутри каждого из двух дюжин яиц, которые их крайне сбитый с толку молочник передал тете Петунье через окно гостиной. |
| Whilewaɪl Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən mademeɪd furiousˈfjʊriəs telephoneˈtɛləˌfoʊn callskɔlz totu theðə postpoʊst officeˈɔfəs andænd theðə dairyˈdɛri tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd someoneˈsʌmˌwʌn totu complainkəmˈpleɪn to,tu, Auntænt Petuniapəˈtuniə shreddedˈʃrɛdɪd theðə lettersˈlɛtərz inɪn herhɜr foodfud processor.ˈprɑˌsɛsər. | Пока дядя Вернон яростно звонил на почту и в молочную лавку, пытаясь найти того, кому можно было бы пожаловаться, тетя Петуния измельчала письма в кухонном комбайне. |
| “Who“hu onɑn earthɜrθ wantswɑnts totu talktɔk totu youju thisðɪs badly?”ˈbædli?” | «Кто, черт возьми, так сильно хочет с тобой поговорить?» |
| Dudleyˈdʌdli askedæskt Harryˈhɛri inɪn amazement.əˈmeɪzmənt. | Дадли удивленно спросил Гарри. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| Onɑn Sundayˈsʌnˌdeɪ morning,ˈmɔrnɪŋ, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən satsæt downdaʊn atæt theðə breakfastˈbrɛkfəst tableˈteɪbəl lookingˈlʊkɪŋ tiredˈtaɪərd andænd ratherˈræðər ill,ɪl, butbʌt happy.ˈhæpi. | В воскресенье утром дядя Вернон сел за стол завтракать, выглядя уставшим и немного больным, но счастливым. |
| “No“noʊ postpoʊst onɑn Sundays,”ˈsʌnˌdeɪz,” hehi remindedriˈmaɪndɪd themðɛm cheerfullyˈʧɪrfəli asæz hehi spreadsprɛd marmaladeˈmɑrməˌleɪd onɑn hishɪz newspapers,ˈnuzˌpeɪpərz, “no“noʊ damndæm lettersˈlɛtərz todaytəˈdeɪ —”—” | «По воскресеньям почты нет», — весело напомнил он им, намазывая мармелад на газеты, — «сегодня никаких чертовых писем...» |
| Somethingˈsʌmθɪŋ camekeɪm whizzingˈwɪzɪŋ downdaʊn theðə kitchenˈkɪʧən chimneyˈʧɪmni asæz hehi spokespoʊk andænd caughtkɑt himhɪm sharplyˈʃɑrpli onɑn theðə backbæk ofʌv theðə head.hɛd. | Пока он говорил, что-то просвистело в кухонной трубе и резко ударило его по затылку. |
| Nextnɛkst moment,ˈmoʊmənt, thirtyˈθɜrdi orɔr fortyˈfɔrti lettersˈlɛtərz camekeɪm peltingˈpɛltɪŋ outaʊt ofʌv theðə fireplaceˈfaɪərˌpleɪs likelaɪk bullets.ˈbʊləts. | В следующий момент из камина, словно пули, вылетело тридцать или сорок писем. |
| Theðə DursleysDursleys ducked,dʌkt, butbʌt Harryˈhɛri leaptlɛpt intoˈɪntu theði airɛr tryingˈtraɪɪŋ totu catchkæʧ onewʌn —— | Дурсли пригнулись, но Гарри подпрыгнул в воздух, пытаясь поймать одного из них — |
| “Out!“aʊt! | ”Вне! |
| OUT!”aʊt!” | ВНЕ!” |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən seizedsizd Harryˈhɛri aroundəˈraʊnd theðə waistweɪst andænd threwθru himhɪm intoˈɪntu theðə hall.hɔl. | Дядя Вернон схватил Гарри за талию и швырнул его в зал. |
| Whenwɛn Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Dudleyˈdʌdli hadhæd runrʌn outaʊt withwɪð theirðɛr armsɑrmz overˈoʊvər theirðɛr faces,ˈfeɪsəz, Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən slammedslæmd theðə doordɔr shut.ʃʌt. | Когда тетя Петуния и Дадли выбежали, закрыв лица руками, дядя Вернон захлопнул дверь. |
| Theyðeɪ couldkʊd hearhir theðə lettersˈlɛtərz stillstɪl streamingˈstrimɪŋ intoˈɪntu theðə room,rum, bouncingˈbaʊnsɪŋ offɔf theðə wallswɔlz andænd floor.flɔr. | Они слышали, как буквы все еще вливаются в комнату, отскакивая от стен и пола. |
| “That“ðæt doesdʌz it,”ɪt,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, tryingˈtraɪɪŋ totu speakspik calmlyˈkɑmli butbʌt pullingˈpʊlɪŋ greatɡreɪt tuftstʌfts outaʊt ofʌv hishɪz mustacheˈmʌˌstæʃ atæt theðə sameseɪm time.taɪm. | «Вот и всё», — сказал дядя Вернон, стараясь говорить спокойно, но в то же время выдергивая большие пучки усов. |
| “I“aɪ wantwɑnt youju allɔl backbæk herehir inɪn fivefaɪv minutesˈmɪnəts readyˈrɛdi totu leave.liv. | «Я хочу, чтобы вы все вернулись сюда через пять минут и были готовы отправиться в путь. |
| We’rewir goingˈɡoʊɪŋ away.əˈweɪ. | Мы уезжаем. |
| Justʤʌst packpæk somesʌm clothes.kloʊðz. | Просто возьмите с собой немного одежды. |
| Nonoʊ arguments!”ˈɑrɡjəmənts!” | Никаких споров!» |
| Hehi lookedlʊkt sosoʊ dangerousˈdeɪnʤərəs withwɪð halfhæf hishɪz mustacheˈmʌˌstæʃ missingˈmɪsɪŋ thatðæt nonoʊ onewʌn dareddɛrd argue.ˈɑrɡju. | Без половины усов он выглядел настолько опасным, что никто не осмеливался спорить. |
| Tentɛn minutesˈmɪnəts laterˈleɪtər theyðeɪ hadhæd wrenchedrɛnʧt theirðɛr wayweɪ throughθru theðə boarded-upˈbɔrdɪd-ʌp doorsdɔrz andænd werewɜr inɪn theðə car,kɑr, speedingˈspidɪŋ towardtəˈwɔrd theðə highway.ˈhaɪˌweɪ. | Через десять минут они прорвались через заколоченные двери и сели в машину, которая мчалась к шоссе. |
| Dudleyˈdʌdli waswʌz snifflingˈsnɪflɪŋ inɪn theðə backbæk seat;sit; hishɪz fatherˈfɑðər hadhæd hithɪt himhɪm roundraʊnd theðə headhɛd forfɔr holdingˈhoʊldɪŋ themðɛm upʌp whilewaɪl hehi triedtraɪd totu packpæk hishɪz television,ˈtɛləˌvɪʒən, VCR,vi-si-ɑr, andænd computerkəmˈpjutər inɪn hishɪz sportsspɔrts bag.bæɡ. | Дадли шмыгал носом на заднем сиденье; отец ударил его по голове за то, что он держал их, пока он пытался упаковать телевизор, видеомагнитофон и компьютер в спортивную сумку. |
| Theyðeɪ drove.droʊv. | Они поехали. |
| Andænd theyðeɪ drove.droʊv. | И они поехали. |
| Evenˈivɪn Auntænt Petuniapəˈtuniə didn’tˈdɪdənt daredɛr askæsk wherewɛr theyðeɪ werewɜr going.ˈɡoʊɪŋ. | Даже тетя Петуния не осмелилась спросить, куда они идут. |
| Everyˈɛvəri nownaʊ andænd thenðɛn Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən wouldwʊd taketeɪk aə sharpʃɑrp turntɜrn andænd drivedraɪv inɪn theði oppositeˈɑpəzət directiondəˈrɛkʃən forfɔr aə while.waɪl. | Время от времени дядя Вернон резко поворачивал и некоторое время ехал в противоположном направлении. |
| “Shake“ʃeɪk ’emɛm offɔf …… shakeʃeɪk ’emɛm off,”ɔf,” hehi wouldwʊd mutterˈmʌtər wheneverwɛˈnɛvər hehi diddɪd this.ðɪs. | «Стряхни их… стряхни их», — бормотал он всякий раз, когда делал это. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt stopstɑp totu eatit orɔr drinkdrɪŋk allɔl day.deɪ. | За весь день они не остановились, чтобы поесть или попить. |
| Bybaɪ nightfallˈnaɪtˌfɔl Dudleyˈdʌdli waswʌz howling.ˈhaʊlɪŋ. | К ночи Дадли завыл. |
| He’dhid neverˈnɛvər hadhæd suchsʌʧ aə badbæd daydeɪ inɪn hishɪz life.laɪf. | Никогда в жизни у него не было такого плохого дня. |
| Hehi waswʌz hungry,ˈhʌŋɡri, he’dhid missedmɪst fivefaɪv televisionˈtɛləˌvɪʒən programsˈproʊˌɡræmz he’dhid wantedˈwɔntɪd totu see,si, andænd he’dhid neverˈnɛvər goneɡɔn sosoʊ longlɔŋ withoutwɪˈθaʊt blowingˈbloʊɪŋ upʌp anən alienˈeɪliən onɑn hishɪz computer.kəmˈpjutər. | Он был голоден, пропустил пять телевизионных программ, которые хотел посмотреть, и никогда не обходился так долго без того, чтобы не взорвать инопланетянина на своем компьютере. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən stoppedstɑpt atæt lastlæst outsideˈaʊtˈsaɪd aə gloomy-lookingˈɡlumi-ˈlʊkɪŋ hotelhoʊˈtɛl onɑn theði outskirtsˈaʊtˌskɜrts ofʌv aə bigbɪɡ city.ˈsɪti. | Дядя Вернон наконец остановился возле мрачного отеля на окраине большого города. |
| Dudleyˈdʌdli andænd Harryˈhɛri sharedʃɛrd aə roomrum withwɪð twintwɪn bedsbɛdz andænd damp,dæmp, mustyˈmʌsti sheets.ʃits. | Дадли и Гарри делили комнату с двумя односпальными кроватями и влажными, затхлыми простынями. |
| Dudleyˈdʌdli snoredsnɔrd butbʌt Harryˈhɛri stayedsteɪd awake,əˈweɪk, sittingˈsɪtɪŋ onɑn theðə windowsill,windowsill, staringˈstɛrɪŋ downdaʊn atæt theðə lightslaɪts ofʌv passingˈpæsɪŋ carskɑrz andænd wondering.ˈwʌndərɪŋ. …… | Дадли храпел, но Гарри не спал, сидя на подоконнике, глядя на огни проезжающих машин и размышляя. … |
| Theyðeɪ ateeɪt stalesteɪl cornflakescornflakes andænd coldkoʊld tinnedtɪnd tomatoestəˈmeɪtoʊz onɑn toasttoʊst forfɔr breakfastˈbrɛkfəst theðə nextnɛkst day.deɪ. | На следующий день на завтрак они ели засохшие кукурузные хлопья и холодные консервированные помидоры на тосте. |
| Theyðeɪ hadhæd justʤʌst finishedˈfɪnɪʃt whenwɛn theði ownerˈoʊnər ofʌv theðə hotelhoʊˈtɛl camekeɪm overˈoʊvər totu theirðɛr table.ˈteɪbəl. | Они как раз закончили, когда к их столику подошел владелец отеля. |
| ““ ’Scuse'Scuse me,mi, butbʌt isɪz onewʌn ofʌv youju Mrˈmɪstər H.eɪʧ. | «Простите, но кто из вас, мистер Х.? |
| Potter?ˈpɑtər? | Поттер? |
| Onlyˈoʊnli Iaɪ gotɡɑt aboutəˈbaʊt anən ’undredʌnˈdrɛd ofʌv theseðiz atæt theðə frontfrʌnt desk.”dɛsk.” | Только у меня на стойке регистрации их было около сотни. |
| Sheʃi heldhɛld upʌp aə letterˈlɛtər sosoʊ theyðeɪ couldkʊd readrid theðə greenɡrin inkɪŋk address:ˈæˌdrɛs: | Она подняла письмо, чтобы они могли прочитать адрес, написанный зелеными чернилами: |
| Mrˈmɪstər H.eɪʧ. | Г-н Х. |
| Potterˈpɑtər | Поттер |
| Roomrum 1717 | Комната 17 |
| RailviewRailview Hotelhoʊˈtɛl | Отель Railview |
| CokeworthCokeworth | Кокворт |
| ˈhɛri Harrymeɪd madeə aɡræb grabfɔr forðə theˈlɛtər letterbʌt butˈʌŋkəl Uncleˈvɜrnən Vernonnɑkt knockedhɪz hishænd handaʊt outʌv ofðə theweɪ. way.undefined | Гарри попытался схватить письмо, но дядя Вернон оттолкнул его руку. |
| Theðə womanˈwʊmən stared.stɛrd. | Женщина уставилась на нее. |
| “I’ll“aɪl taketeɪk them,”ðɛm,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, standingˈstændɪŋ upʌp quicklyˈkwɪkli andænd followingˈfɑloʊɪŋ herhɜr fromfrʌm theðə diningˈdaɪnɪŋ room.rum. | «Я их возьму», — сказал дядя Вернон, быстро вставая и выходя за ней из столовой. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| “ˈwʊdənt “Wouldn’tɪt itbi beˈbɛtər betterʤʌst justtu toɡoʊ gohoʊm, home,dɪr?” dear?”ænt Auntpəˈtuniə Petuniasəɡˈʤɛstɪd suggestedˈtɪmədli, timidly,ˈaʊərz hoursˈleɪtər, later,bʌt butˈʌŋkəl Uncleˈvɜrnən Vernonˈdɪdənt didn’tsim seemtu tohir hearhɜr. her.undefined | «Не лучше ли было бы просто пойти домой, дорогая?» — робко предложила тетя Петуния несколько часов спустя, но дядя Вернон, казалось, ее не слышал. |
| Exactlyɪɡˈzæktli whatwɑt hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ for,fɔr, nonenʌn ofʌv themðɛm knew.nu. | Никто из них не знал, что именно он искал. |
| Hehi drovedroʊv themðɛm intoˈɪntu theðə middleˈmɪdəl ofʌv aə forest,ˈfɔrəst, gotɡɑt out,aʊt, lookedlʊkt around,əˈraʊnd, shookʃʊk hishɪz head,hɛd, gotɡɑt backbæk inɪn theðə car,kɑr, andænd offɔf theyðeɪ wentwɛnt again.əˈɡɛn. | Он отвез их в лес, вышел, осмотрелся, покачал головой, сел обратно в машину, и они поехали дальше. |
| Theðə sameseɪm thingθɪŋ happenedˈhæpənd inɪn theðə middleˈmɪdəl ofʌv aə plowedplaʊd field,fild, halfwayˈhæˈfweɪ acrossəˈkrɔs aə suspensionsəˈspɛnʃən bridge,brɪʤ, andænd atæt theðə toptɑp ofʌv aə multilevelˌmʌltaɪˈlɛvəl parkingˈpɑrkɪŋ garage.ɡəˈrɑʒ. | То же самое произошло посреди вспаханного поля, на полпути через подвесной мост и наверху многоуровневой парковки. |
| “Daddy’s“ˈdædiz goneɡɔn mad,mæd, hasn’tˈhæzənt he?”hi?” Dudleyˈdʌdli askedæskt Auntænt Petuniapəˈtuniə dullyˈdʌli lateleɪt thatðæt afternoon.ˌæftərˈnun. | «Папа сошел с ума, да?» — уныло спросил Дадли у тети Петуньи ближе к вечеру. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd parkedpɑrkt atæt theðə coast,koʊst, lockedlɑkt themðɛm allɔl insideɪnˈsaɪd theðə car,kɑr, andænd disappeared.ˌdɪsəˈpɪrd. | Дядя Вернон припарковался на берегу, запер их всех в машине и скрылся. |
| Itɪt startedˈstɑrtɪd totu rain.reɪn. | Начался дождь. |
| Greatɡreɪt dropsdrɑps beatbit onɑn theðə roofruf ofʌv theðə car.kɑr. | Крупные капли бьют по крыше машины. |
| Dudleyˈdʌdli sniveled.sniveled. | Дадли хлюпнул носом. |
| “It’s“ɪts Monday,”ˈmʌnˌdeɪ,” hehi toldtoʊld hishɪz mother.ˈmʌðər. | «Сегодня понедельник», — сказал он матери. |
| “The“ðə Greatɡreɪt Humberto’shəmˈbɜrˌtoʊz onɑn tonight.təˈnaɪt. | «Сегодня вечером будет спектакль «Великий Умберто». |
| Iaɪ wantwɑnt totu staysteɪ somewhereˈsʌmˌwɛr withwɪð aə television.”ˈtɛləˌvɪʒən.” | Я хочу остановиться где-нибудь, где есть телевизор». |
| Monday.ˈmʌnˌdeɪ. | Понедельник. |
| Thisðɪs remindedriˈmaɪndɪd Harryˈhɛri ofʌv something.ˈsʌmθɪŋ. | Это напомнило Гарри кое-что. |
| Ifɪf itɪt waswʌz Mondayˈmʌnˌdeɪ —— andænd youju couldkʊd usuallyˈjuʒəwəli countkaʊnt onɑn Dudleyˈdʌdli totu knownoʊ theðə daysdeɪz ofʌv theðə week,wik, becausebɪˈkɔz ofʌv televisionˈtɛləˌvɪʒən —— thenðɛn tomorrow,təˈmɑˌroʊ, Tuesday,ˈtuzˌdeɪ, waswʌz Harry’sˈhɛriz eleventhɪˈlɛvənθ birthday.ˈbɜrθˌdeɪ. | Если сегодня понедельник — а на Дадли обычно можно было положиться, ведь он знает дни недели благодаря телевидению, — то завтра, во вторник, Гарри исполнится одиннадцать лет. |
| Ofʌv course,kɔrs, hishɪz birthdaysˈbɜrθˌdeɪz werewɜr neverˈnɛvər exactlyɪɡˈzæktli funfʌn —— lastlæst year,jɪr, theðə DursleysDursleys hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm aə coatkoʊt hangerˈhæŋər andænd aə pairpɛr ofʌv Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz oldoʊld socks.sɑks. | Конечно, его дни рождения никогда не были особенно веселыми — в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку для пальто и пару старых носков дяди Вернона. |
| Still,stɪl, youju weren’tˈwɜrənt elevenɪˈlɛvən everyˈɛvəri day.deɪ. | Но тебе не каждый день было одиннадцать. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən waswʌz backbæk andænd hehi waswʌz smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | Дядя Вернон вернулся и улыбался. |
| Hehi waswʌz alsoˈɔlsoʊ carryingˈkæriɪŋ aə long,lɔŋ, thinθɪn packageˈpækəʤ andænd didn’tˈdɪdənt answerˈænsər Auntænt Petuniapəˈtuniə whenwɛn sheʃi askedæskt whatwɑt he’dhid bought.bɑt. | Он также нес длинный, тонкий сверток и не ответил тете Петунье, когда она спросила, что он купил. |
| “Found“faʊnd theðə perfectˈpɜrˌfɪkt place!”pleɪs!” hehi said.sɛd. | «Нашел идеальное место!» — сказал он. |
| “Come“kʌm on!ɑn! | ”Ну давай же! |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn out!”aʊt!” | Всем выйти!» |
| Itɪt waswʌz veryˈvɛri coldkoʊld outsideˈaʊtˈsaɪd theðə car.kɑr. | На улице было очень холодно. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən waswʌz pointingˈpɔɪntɪŋ atæt whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk aə largelɑrʤ rockrɑk wayweɪ outaʊt atæt sea.si. | Дядя Вернон показывал на что-то похожее на большой камень вдали от моря. |
| Perchedpɜrʧt onɑn toptɑp ofʌv theðə rockrɑk waswʌz theðə mostmoʊst miserableˈmɪzərəbəl littleˈlɪtəl shackʃæk youju couldkʊd imagine.ɪˈmæʤən. | На вершине скалы возвышалась самая жалкая хижина, какую только можно себе представить. |
| Onewʌn thingθɪŋ waswʌz certain,ˈsɜrtən, thereðɛr waswʌz nonoʊ televisionˈtɛləˌvɪʒən inɪn there.ðɛr. | Одно было ясно наверняка: телевизора там не было. |
| “Storm“stɔrm forecastˈfɔrˌkæst forfɔr tonight!”təˈnaɪt!” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən gleefully,ˈɡlifəli, clappingˈklæpɪŋ hishɪz handshændz together.təˈɡɛðər. | «Сегодня вечером ожидается шторм!» — радостно сказал дядя Вернон, хлопая в ладоши. |
| “And“ænd thisðɪs gentleman’sˈʤɛntəlˌmʌnz kindlyˈkaɪndli agreedəˈɡrid totu lendlɛnd usʌs hishɪz boat!”boʊt!” | «И этот джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку!» |
| Aə toothlessˈtuθləs oldoʊld manmæn camekeɪm amblingˈæmbəlɪŋ upʌp totu them,ðɛm, pointing,ˈpɔɪntɪŋ, withwɪð aə ratherˈræðər wickedˈwɪkəd grin,ɡrɪn, atæt anən oldoʊld rowboatˈroʊˌboʊt bobbingˈbɑbɪŋ inɪn theði iron-grayˈaɪərn-ɡreɪ waterˈwɔtər belowbɪˈloʊ them.ðɛm. | К ним неторопливо подошел беззубый старик и с довольно злобной ухмылкой указал на старую лодку, покачивавшуюся на серо-стальной воде под ними. |
| “I’ve“aɪv alreadyɔlˈrɛdi gotɡɑt usʌs somesʌm rations,”ˈræʃənz,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, “so“soʊ allɔl aboard!”əˈbɔrd!” | «Я уже принес нам немного еды», — сказал дядя Вернон, — «так что все на борт!» |
| Itɪt waswʌz freezingˈfrizɪŋ inɪn theðə boat.boʊt. | В лодке было холодно. |
| Icyˈaɪsi seasi sprayspreɪ andænd rainreɪn creptkrɛpt downdaʊn theirðɛr necksnɛks andænd aə chillyˈʧɪli windwɪnd whippedwɪpt theirðɛr faces.ˈfeɪsəz. | Ледяные морские брызги и дождь стекали по их шеям, а холодный ветер хлестал по лицам. |
| Afterˈæftər whatwɑt seemedsimd likelaɪk hoursˈaʊərz theyðeɪ reachedriʧt theðə rock,rɑk, wherewɛr Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, slippingˈslɪpɪŋ andænd sliding,ˈslaɪdɪŋ, ledlɛd theðə wayweɪ totu theðə broken-downˈbroʊkən-daʊn house.haʊs. | Казалось, прошло несколько часов, прежде чем они добрались до скалы, где дядя Вернон, поскальзываясь и скользя, повел их к разрушенному дому. |
| Theði insideɪnˈsaɪd waswʌz horrible;ˈhɔrəbəl; itɪt smelledsmɛld stronglyˈstrɔŋli ofʌv seaweed,ˈsiˌwid, theðə windwɪnd whistledˈwɪsəld throughθru theðə gapsɡæps inɪn theðə woodenˈwʊdən walls,wɔlz, andænd theðə fireplaceˈfaɪərˌpleɪs waswʌz dampdæmp andænd empty.ˈɛmpti. | Внутри было ужасно: сильно пахло водорослями, ветер свистел в щелях в деревянных стенах, а камин был сырым и пустым. |
| Thereðɛr werewɜr onlyˈoʊnli twotu rooms.rumz. | Там было всего две комнаты. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz rationsˈræʃənz turnedtɜrnd outaʊt totu bebi aə bagbæɡ ofʌv chipsʧɪps eachiʧ andænd fourfɔr bananas.bəˈnænəz. | Паек дяди Вернона оказался состоящим из пакета чипсов и четырех бананов. |
| Hehi triedtraɪd totu startstɑrt aə fireˈfaɪər butbʌt theði emptyˈɛmpti chipʧɪp bagsbæɡz justʤʌst smokedsmoʊkt andænd shriveledˈʃrɪvəld up.ʌp. | Он попытался разжечь огонь, но пустые пакеты из-под чипсов просто задымились и сморщились. |
| “Could“kʊd dodu withwɪð somesʌm ofʌv thoseðoʊz lettersˈlɛtərz now,naʊ, eh?”ɛ?” hehi saidsɛd cheerfully.ˈʧɪrfəli. | «Неплохо бы сейчас заполучить некоторые из этих писем, а?» — весело сказал он. |
| Hehi waswʌz inɪn aə veryˈvɛri goodɡʊd mood.mud. | Он был в очень хорошем настроении. |
| Obviouslyˈɑbviəsli hehi thoughtθɔt nobodyˈnoʊˌbɑˌdi stoodstʊd aə chanceʧæns ofʌv reachingˈriʧɪŋ themðɛm herehir inɪn aə stormstɔrm totu deliverdɪˈlɪvər mail.meɪl. | Очевидно, он считал, что ни у кого нет шансов добраться сюда в шторм, чтобы доставить почту. |
| Harryˈhɛri privatelyˈpraɪvətli agreed,əˈɡrid, thoughðoʊ theðə thoughtθɔt didn’tˈdɪdənt cheerʧɪr himhɪm upʌp atæt all.ɔl. | Гарри втайне согласился, хотя эта мысль его совсем не воодушевила. |
| Asæz nightnaɪt fell,fɛl, theðə promisedˈprɑməst stormstɔrm blewblu upʌp aroundəˈraʊnd them.ðɛm. | С наступлением ночи вокруг них разразилась обещанная буря. |
| Sprayspreɪ fromfrʌm theðə highhaɪ wavesweɪvz splatteredˈsplætərd theðə wallswɔlz ofʌv theðə huthʌt andænd aə fiercefɪrs windwɪnd rattledˈrætəld theðə filthyˈfɪlθi windows.ˈwɪndoʊz. | Брызги от высоких волн забрызгивали стены хижины, а сильный ветер дребезжал в грязных окнах. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə foundfaʊnd aə fewfju moldyˈmoʊldi blanketsˈblæŋkəts inɪn theðə secondˈsɛkənd roomrum andænd mademeɪd upʌp aə bedbɛd forfɔr Dudleyˈdʌdli onɑn theðə moth-eatenmɔθ-ˈitən sofa.ˈsoʊfə. | Тетя Петуния нашла во второй комнате несколько заплесневелых одеял и постелила Дадли на изъеденном молью диване. |
| Sheʃi andænd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən wentwɛnt offɔf totu theðə lumpyˈlʌmpi bedbɛd nextnɛkst door,dɔr, andænd Harryˈhɛri waswʌz leftlɛft totu findfaɪnd theðə softestˈsɔftəst bitbɪt ofʌv floorflɔr hehi couldkʊd andænd totu curlkɜrl upʌp underˈʌndər theðə thinnest,ˈθɪnɪst, mostmoʊst raggedˈræɡəd blanket.ˈblæŋkət. | Они с дядей Верноном ушли спать на скомканной кровати по соседству, а Гарри пришлось искать самый мягкий участок пола и свернуться калачиком под самым тонким и рваным одеялом. |
| Theðə stormstɔrm ragedreɪʤd moremɔr andænd moremɔr ferociouslyfəˈroʊʃɪsli asæz theðə nightnaɪt wentwɛnt on.ɑn. | С наступлением ночи шторм становился все более свирепым. |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt sleep.slip. | Гарри не мог спать. |
| Hehi shiveredˈʃɪvərd andænd turnedtɜrnd over,ˈoʊvər, tryingˈtraɪɪŋ totu getɡɛt comfortable,ˈkʌmfərtəbəl, hishɪz stomachˈstʌmək rumblingˈrʌmbəlɪŋ withwɪð hunger.ˈhʌŋɡər. | Он вздрогнул и перевернулся, пытаясь устроиться поудобнее, его живот урчал от голода. |
| Dudley’sˈdʌdliz snoressnɔrz werewɜr drowneddraʊnd bybaɪ theðə lowloʊ rollsroʊlz ofʌv thunderˈθʌndər thatðæt startedˈstɑrtɪd nearnɪr midnight.ˈmɪdˌnaɪt. | Храп Дадли потонул в низких раскатах грома, начавшихся около полуночи. |
| Theðə lightedˈlaɪtɪd dialˈdaɪəl ofʌv Dudley’sˈdʌdliz watch,wɑʧ, whichwɪʧ waswʌz danglingˈdæŋɡəlɪŋ overˈoʊvər theði edgeɛʤ ofʌv theðə sofaˈsoʊfə onɑn hishɪz fatfæt wrist,rɪst, toldtoʊld Harryˈhɛri he’dhid bebi elevenɪˈlɛvən inɪn tentɛn minutes’ˈmɪnəts time.taɪm. | Светящийся циферблат часов Дадли, свисавших с края дивана на его толстом запястье, сообщил Гарри, что через десять минут ему исполнится одиннадцать. |
| Hehi layleɪ andænd watchedwɑʧt hishɪz birthdayˈbɜrθˌdeɪ ticktɪk nearer,ˈnɪrər, wonderingˈwʌndərɪŋ ifɪf theðə DursleysDursleys wouldwʊd rememberrɪˈmɛmbər atæt all,ɔl, wonderingˈwʌndərɪŋ wherewɛr theðə letterˈlɛtər writerˈraɪtər waswʌz now.naʊ. | Он лежал и смотрел, как приближается его день рождения, размышляя, вспомнят ли об этом Дурсли, и где сейчас находится автор письма. |
| Fivefaɪv minutesˈmɪnəts totu go.ɡoʊ. | Осталось пять минут. |
| Harryˈhɛri heardhɜrd somethingˈsʌmθɪŋ creakkrik outside.ˈaʊtˈsaɪd. | Гарри услышал, как снаружи что-то скрипнуло. |
| Hehi hopedhoʊpt theðə roofruf wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu fallfɔl in,ɪn, althoughˌɔlˈðoʊ hehi mightmaɪt bebi warmerˈwɔrmər ifɪf itɪt did.dɪd. | Он надеялся, что крыша не рухнет, хотя, если бы это произошло, ему было бы теплее. |
| Fourfɔr minutesˈmɪnəts totu go.ɡoʊ. | Осталось четыре минуты. |
| Maybeˈmeɪbi theðə househaʊs inɪn PrivetPrivet Drivedraɪv wouldwʊd bebi sosoʊ fullfʊl ofʌv lettersˈlɛtərz whenwɛn theyðeɪ gotɡɑt backbæk thatðæt he’dhid bebi ableˈeɪbəl totu stealstil onewʌn somehow.ˈsʌmˌhaʊ. | Может быть, когда они вернутся, дом на Тисовой улице будет настолько завален письмами, что ему каким-то образом удастся украсть одно из них. |
| Threeθri minutesˈmɪnəts totu go.ɡoʊ. | Осталось три минуты. |
| Waswʌz thatðæt theðə sea,si, slappingˈslæpɪŋ hardhɑrd onɑn theðə rockrɑk likelaɪk that?ðæt? | Неужели это море так сильно ударялось о скалу? |
| Andænd (two(tu minutesˈmɪnəts totu go)ɡoʊ) whatwɑt waswʌz thatðæt funnyˈfʌni crunchingˈkrʌnʧɪŋ noise?nɔɪz? | И (осталось две минуты) что это за странный хруст? |
| Waswʌz theðə rockrɑk crumblingˈkrʌmbəlɪŋ intoˈɪntu theðə sea?si? | Камень рухнул в море? |
| Onewʌn minuteˈmɪnət totu goɡoʊ andænd he’dhid bebi eleven.ɪˈlɛvən. | Осталась одна минута, и ему исполнилось бы одиннадцать. |
| Thirtyˈθɜrdi secondsˈsɛkəndz …… twentyˈtwɛnti …… tentɛn …… ninenaɪn —— maybeˈmeɪbi he’dhid wakeweɪk Dudleyˈdʌdli up,ʌp, justʤʌst totu annoyəˈnɔɪ himhɪm —— threeθri …… twotu …… onewʌn …… | Тридцать секунд… двадцать… десять… девять — может, он разбудит Дадли, просто чтобы позлить его — три… два… один… |
| BOOM.bum. | БУМ. |
| Theðə wholehoʊl shackʃæk shiveredˈʃɪvərd andænd Harryˈhɛri satsæt boltboʊlt upright,əˈpraɪt, staringˈstɛrɪŋ atæt theðə door.dɔr. | Вся хижина содрогнулась, и Гарри резко выпрямился, уставившись на дверь. |
| Someoneˈsʌmˌwʌn waswʌz outside,ˈaʊtˈsaɪd, knockingˈnɑkɪŋ totu comekʌm in.ɪn. | Кто-то был снаружи и стучал, чтобы войти. |
| Chapterˈʧæptər 44 | Глава 4 |
| Theðə Keeperˈkipər Ofʌv Theðə Keyskiz | Хранитель ключей |
| BOOM.bum. | БУМ. |
| Theyðeɪ knockednɑkt again.əˈɡɛn. | Они постучали снова. |
| Dudleyˈdʌdli jerkedʤɜrkt awake.əˈweɪk. | Дадли резко проснулся. |
| “Where’s“wɛrz theðə cannon?”ˈkænən?” hehi saidsɛd stupidly.ˈstupədli. | «Где пушка?» — глупо спросил он. |
| Thereðɛr waswʌz aə crashkræʃ behindbɪˈhaɪnd themðɛm andænd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən camekeɪm skiddingˈskɪdɪŋ intoˈɪntu theðə room.rum. | Позади них раздался грохот, и в комнату влетел дядя Вернон. |
| Hehi waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ aə rifleˈraɪfəl inɪn hishɪz handshændz —— nownaʊ theyðeɪ knewnu whatwɑt hadhæd beenbɪn inɪn theðə long,lɔŋ, thinθɪn packageˈpækəʤ hehi hadhæd broughtbrɔt withwɪð them.ðɛm. | В руках он держал винтовку — теперь они знали, что было в длинном тонком свертке, который он принес с собой. |
| “Who’s“huz there?”ðɛr?” hehi shouted.ˈʃaʊtɪd. | «Кто там?» — крикнул он. |
| “I“aɪ warnwɔrn youju —— I’maɪm armed!”ɑrmd!” | «Предупреждаю — я вооружен!» |
| Thereðɛr waswʌz aə pause.pɔz. | Наступила пауза. |
| Thenðɛn —— | Затем - |
| SMASH!smæʃ! | РАЗГРОМИТЬ! |
| Theðə doordɔr waswʌz hithɪt withwɪð suchsʌʧ forcefɔrs thatðæt itɪt swungswʌŋ cleanklin offɔf itsɪts hingesˈhɪnʤɪz andænd withwɪð aə deafeningˈdɛfənɪŋ crashkræʃ landedˈlændɪd flatflæt onɑn theðə floor.flɔr. | Дверь ударила с такой силой, что она сорвалась с петель и с оглушительным грохотом приземлилась на пол. |
| Aə giantˈʤaɪənt ofʌv aə manmæn waswʌz standingˈstændɪŋ inɪn theðə doorway.ˈdɔrˌweɪ. | В дверях стоял гигантского роста мужчина. |
| Hishɪz facefeɪs waswʌz almostˈɔlˌmoʊst completelykəmˈplitli hiddenˈhɪdən bybaɪ aə long,lɔŋ, shaggyˈʃæɡi manemeɪn ofʌv hairhɛr andænd aə wild,waɪld, tangledˈtæŋɡəld beard,bɪrd, butbʌt youju couldkʊd makemeɪk outaʊt hishɪz eyes,aɪz, glintingˈɡlɪntɪŋ likelaɪk blackblæk beetlesˈbitəlz underˈʌndər allɔl theðə hair.hɛr. | Его лицо было почти полностью скрыто длинной, лохматой гривой волос и дикой, спутанной бородой, но можно было различить его глаза, блестевшие, как черные жуки, под волосами. |
| Theðə giantˈʤaɪənt squeezedskwizd hishɪz wayweɪ intoˈɪntu theðə hut,hʌt, stoopingˈstupɪŋ sosoʊ thatðæt hishɪz headhɛd justʤʌst brushedbrʌʃt theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | Великан протиснулся в хижину, пригнувшись так, что его голова едва касалась потолка. |
| Hehi bentbɛnt down,daʊn, pickedpɪkt upʌp theðə door,dɔr, andænd fittedˈfɪtɪd itɪt easilyˈizəli backbæk intoˈɪntu itsɪts frame.freɪm. | Он наклонился, поднял дверь и легко вставил ее обратно в раму. |
| Theðə noisenɔɪz ofʌv theðə stormstɔrm outsideˈaʊtˈsaɪd droppeddrɑpt aə little.ˈlɪtəl. | Шум бури снаружи немного стих. |
| Hehi turnedtɜrnd totu looklʊk atæt themðɛm all.ɔl. | Он повернулся, чтобы посмотреть на них всех. |
| “Couldn’t“ˈkʊdənt makemeɪk usʌs aə cupkʌp o’oʊ tea,ti, couldkʊd yeh?jɛ? | «Не могли бы вы сделать нам чашечку чая? |
| It’sɪts notnɑt beenbɪn anən easyˈizi journey.ˈʤɜrni. …”…” | Это был нелегкий путь. …» |
| Hehi strodestroʊd overˈoʊvər totu theðə sofaˈsoʊfə wherewɛr Dudleyˈdʌdli satsæt frozenˈfroʊzən withwɪð fear.fɪr. | Он подошел к дивану, где сидел Дадли, застывший от страха. |
| “Budge“bʌʤ up,ʌp, yehjɛ greatɡreɪt lump,”lʌmp,” saidsɛd theðə stranger.ˈstreɪnʤər. | «Подвинься, громила», — сказал незнакомец. |
| Dudleyˈdʌdli squeakedskwikt andænd ranræn totu hidehaɪd behindbɪˈhaɪnd hishɪz mother,ˈmʌðər, whohu waswʌz crouching,ˈkraʊʧɪŋ, terrified,ˈtɛrəˌfaɪd, behindbɪˈhaɪnd Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | Дадли пискнул и побежал прятаться за свою мать, которая в ужасе прижалась к дяде Вернону. |
| “An’“ən here’shɪrz Harry!”ˈhɛri!” saidsɛd theðə giant.ˈʤaɪənt. | «А вот и Гарри!» — сказал великан. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt upʌp intoˈɪntu theðə fierce,fɪrs, wild,waɪld, shadowyˈʃædoʊi facefeɪs andænd sawsɔ thatðæt theðə beetleˈbitəl eyesaɪz werewɜr crinkledcrinkled inɪn aə smile.smaɪl. | Гарри взглянул на свирепое, дикое, темное лицо и увидел, что глаза жука сощурились в улыбке. |
| “Las’“lɑs timetaɪm Iaɪ sawsɔ you,ju, youju waswʌz onlyˈoʊnli aə baby,”ˈbeɪbi,” saidsɛd theðə giant.ˈʤaɪənt. | «В последний раз, когда я тебя видел, ты был еще младенцем», — сказал великан. |
| “Yeh“jɛ looklʊk aə lotlɑt likelaɪk yerjɜr dad,dæd, butbʌt yeh’veyeh've gotɡɑt yerjɜr mom’smɑmz eyes.”aɪz.” | «Ты очень похож на своего отца, но глаза у тебя мамины». |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən mademeɪd aə funnyˈfʌni raspingˈræspɪŋ noise.nɔɪz. | Дядя Вернон издал странный хриплый звук. |
| “I“aɪ demanddɪˈmænd thatðæt youju leaveliv atæt once,wʌns, sir!”sɜr!” hehi said.sɛd. | «Я требую, чтобы вы немедленно ушли, сэр!» — сказал он. |
| “You“ju areɑr breakingˈbreɪkɪŋ andænd entering!”ˈɛntərɪŋ!” | «Вы взламываете и проникаете!» |
| “Ah,“ɑ, shutʃʌt up,ʌp, Dursley,Dursley, yehjɛ greatɡreɪt prune,”prun,” saidsɛd theðə giant;ˈʤaɪənt; hehi reachedriʧt overˈoʊvər theðə backbæk ofʌv theðə sofa,ˈsoʊfə, jerkedʤɜrkt theðə gunɡʌn outaʊt ofʌv Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz hands,hændz, bentbɛnt itɪt intoˈɪntu aə knotnɑt asæz easilyˈizəli asæz ifɪf itɪt hadhæd beenbɪn mademeɪd ofʌv rubber,ˈrʌbər, andænd threwθru itɪt intoˈɪntu aə cornerˈkɔrnər ofʌv theðə room.rum. | «Ах, заткнись, Дурсль, ты молодец», — сказал великан, перегнулся через спинку дивана, вырвал пистолет из рук дяди Вернона, согнул его в узел так легко, словно он был сделан из резины, и швырнул в угол комнаты. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən mademeɪd anotherəˈnʌðər funnyˈfʌni noise,nɔɪz, likelaɪk aə mousemaʊs beingˈbiɪŋ troddenˈtrɑdən on.ɑn. | Дядя Вернон издал еще один странный звук, словно наступила мышь. |
| “Anyway“ˈɛniˌweɪ —— Harry,”ˈhɛri,” saidsɛd theðə giant,ˈʤaɪənt, turningˈtɜrnɪŋ hishɪz backbæk onɑn theðə Dursleys,Dursleys, “a“ə veryˈvɛri happyˈhæpi birthdayˈbɜrθˌdeɪ totu yeh.jɛ. | «В любом случае, Гарри», — сказал великан, поворачиваясь спиной к Дурслям, — «счастливого тебе дня рождения. |
| Gotɡɑt summatsummat ferfɜr yehjɛ herehir —— Iaɪ mightamighta satsæt onɑn itɪt atæt somesʌm point,pɔɪnt, butbʌt it’llˈɪtəl tasteteɪst allɔl right.”raɪt.” | У меня тут есть кое-что для тебя — возможно, я когда-нибудь на этом остановлюсь, но на вкус все в порядке. |
| Fromfrʌm anən insideɪnˈsaɪd pocketˈpɑkət ofʌv hishɪz blackblæk overcoatˈoʊvərˌkoʊt hehi pulledpʊld aə slightlyˈslaɪtli squashedskwɑʃt box.bɑks. | Из внутреннего кармана своего черного пальто он вытащил слегка смятую коробку. |
| Harryˈhɛri openedˈoʊpənd itɪt withwɪð tremblingˈtrɛmbəlɪŋ fingers.ˈfɪŋɡərz. | Гарри открыл его дрожащими пальцами. |
| Insideɪnˈsaɪd waswʌz aə large,lɑrʤ, stickyˈstɪki chocolateˈʧɔklət cakekeɪk withwɪð Happyˈhæpi Birthdayˈbɜrθˌdeɪ Harryˈhɛri writtenˈrɪtən onɑn itɪt inɪn greenɡrin icing.ˈaɪsɪŋ. | Внутри находился большой липкий шоколадный торт с надписью «С днем рождения, Гарри», написанной зеленой глазурью. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt upʌp atæt theðə giant.ˈʤaɪənt. | Гарри посмотрел на великана. |
| Hehi meantmɛnt totu sayseɪ thankθæŋk you,ju, butbʌt theðə wordswɜrdz gotɡɑt lostlɔst onɑn theðə wayweɪ totu hishɪz mouth,maʊθ, andænd whatwɑt hehi saidsɛd insteadɪnˈstɛd was,wʌz, “Who“hu areɑr you?”ju?” | Он хотел сказать спасибо, но слова затерялись по пути к губам, и вместо этого он сказал: «Кто вы?» |
| Theðə giantˈʤaɪənt chuckled.ˈʧʌkəld. | Великан усмехнулся. |
| “True,“tru, Iaɪ haven’tˈhævənt introducedˌɪntrəˈdust meself.meself. | «Правда, я не представился. |
| RubeusRubeus Hagrid,Hagrid, Keeperˈkipər ofʌv Keyskiz andænd Groundsɡraʊndz atæt Hogwarts.”Hogwarts.” | Рубеус Хагрид, хранитель ключей и территории Хогвартса». |
| Hehi heldhɛld outaʊt anən enormousɪˈnɔrməs handhænd andænd shookʃʊk Harry’sˈhɛriz wholehoʊl arm.ɑrm. | Он протянул огромную руку и потряс всю руку Гарри. |
| “What“wɑt aboutəˈbaʊt thatðæt teati then,ðɛn, eh?”ɛ?” hehi said,sɛd, rubbingˈrʌbɪŋ hishɪz handshændz together.təˈɡɛðər. | «А как насчет чая, а?» — сказал он, потирая руки. |
| “I’d“aɪd notnɑt sayseɪ nonoʊ tertɜr summatsummat strongerˈstrɔŋər ifɪf yeh’veyeh've gotɡɑt it,ɪt, mind.”maɪnd.” | «Я бы не сказал, что есть что-то покрепче, если оно у тебя есть, заметь». |
| Hishɪz eyesaɪz fellfɛl onɑn theði emptyˈɛmpti grateɡreɪt withwɪð theðə shriveledˈʃrɪvəld chipʧɪp bagsbæɡz inɪn itɪt andænd hehi snorted.ˈsnɔrtɪd. | Его взгляд упал на пустую решетку с сморщенными пакетами из-под чипсов, и он фыркнул. |
| Hehi bentbɛnt downdaʊn overˈoʊvər theðə fireplace;ˈfaɪərˌpleɪs; theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt seesi whatwɑt hehi waswʌz doingˈduɪŋ butbʌt whenwɛn hehi drewdru backbæk aə secondˈsɛkənd later,ˈleɪtər, thereðɛr waswʌz aə roaringˈrɔrɪŋ fireˈfaɪər there.ðɛr. | Он наклонился над камином; они не могли видеть, что он делает, но когда он через секунду отстранился, там пылал огонь. |
| Itɪt filledfɪld theðə wholehoʊl dampdæmp huthʌt withwɪð flickeringˈflɪkərɪŋ lightlaɪt andænd Harryˈhɛri feltfɛlt theðə warmthwɔrmθ washwɑʃ overˈoʊvər himhɪm asæz thoughðoʊ he’dhid sunksʌŋk intoˈɪntu aə hothɑt bath.bæθ. | Он наполнил всю сырую хижину мерцающим светом, и Гарри почувствовал, как его окутывает тепло, словно он погрузился в горячую ванну. |
| Theðə giantˈʤaɪənt satsæt backbæk downdaʊn onɑn theðə sofa,ˈsoʊfə, whichwɪʧ saggedsæɡd underˈʌndər hishɪz weight,weɪt, andænd beganbɪˈɡæn takingˈteɪkɪŋ allɔl sortssɔrts ofʌv thingsθɪŋz outaʊt ofʌv theðə pocketsˈpɑkəts ofʌv hishɪz coat:koʊt: aə copperˈkɑpər kettle,ˈkɛtəl, aə squashyˈskwɑʃi packageˈpækəʤ ofʌv sausages,ˈsɔsɪʤɪz, aə poker,ˈpoʊkər, aə teapot,ˈtiˌpɑt, severalˈsɛvrəl chippedʧɪpt mugs,mʌɡz, andænd aə bottleˈbɑtəl ofʌv somesʌm amberˈæmbər liquidˈlɪkwɪd thatðæt hehi tooktʊk aə swigswɪɡ fromfrʌm beforebɪˈfɔr startingˈstɑrtɪŋ totu makemeɪk tea.ti. | Великан снова сел на диван, который прогнулся под его тяжестью, и начал доставать из карманов пальто всякую всячину: медный чайник, мягкую упаковку сосисок, кочергу, заварной чайник, несколько щербатых кружек и бутылку с какой-то янтарной жидкостью, из которой он сделал глоток, прежде чем начать заваривать чай. |
| Soonsun theðə huthʌt waswʌz fullfʊl ofʌv theðə soundsaʊnd andænd smellsmɛl ofʌv sizzlingˈsɪzəlɪŋ sausage.ˈsɔsəʤ. | Вскоре хижина наполнилась звуками и запахом шипящей колбасы. |
| Nobodyˈnoʊˌbɑˌdi saidsɛd aə thingθɪŋ whilewaɪl theðə giantˈʤaɪənt waswʌz working,ˈwɜrkɪŋ, butbʌt asæz hehi slidslɪd theðə firstfɜrst sixsɪks fat,fæt, juicy,ˈʤusi, slightlyˈslaɪtli burntbɜrnt sausagesˈsɔsɪʤɪz fromfrʌm theðə poker,ˈpoʊkər, Dudleyˈdʌdli fidgetedˈfɪʤɪtɪd aə little.ˈlɪtəl. | Никто не произнес ни слова, пока гигант работал, но когда он снял с кочерги первые шесть толстых, сочных, слегка подгоревших сосисок, Дадли немного заерзал. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən saidsɛd sharply,ˈʃɑrpli, “Don’t“doʊnt touchtʌʧ anythingˈɛniˌθɪŋ hehi givesɡɪvz you,ju, Dudley.”ˈdʌdli.” | Дядя Вернон резко сказал: «Не трогай ничего, что он тебе дает, Дадли». |
| Theðə giantˈʤaɪənt chuckledˈʧʌkəld darkly.ˈdɑrkli. | Великан мрачно усмехнулся. |
| “Yer“jɜr greatɡreɪt puddin’ˈpʊdɪn ofʌv aə sonsʌn don’dɑn neednid fattenin’ˈfætənɪn anymore,ˌɛniˈmɔr, Dursley,Dursley, don’dɑn worry.”ˈwɜri.” | «Твоего славного сыночка больше не нужно откармливать, Дурсль, не волнуйся». |
| Hehi passedpæst theðə sausagesˈsɔsɪʤɪz totu Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz sosoʊ hungryˈhʌŋɡri hehi hadhæd neverˈnɛvər tastedˈteɪstɪd anythingˈɛniˌθɪŋ sosoʊ wonderful,ˈwʌndərfəl, butbʌt hehi stillstɪl couldn’tˈkʊdənt taketeɪk hishɪz eyesaɪz offɔf theðə giant.ˈʤaɪənt. | Он передал сосиски Гарри, который был настолько голоден, что никогда не пробовал ничего столь восхитительного, но все равно не мог оторвать глаз от великана. |
| Finally,ˈfaɪnəli, asæz nobodyˈnoʊˌbɑˌdi seemedsimd aboutəˈbaʊt totu explainɪkˈspleɪn anything,ˈɛniˌθɪŋ, hehi said,sɛd, “I’m“aɪm sorry,ˈsɑri, butbʌt Iaɪ stillstɪl don’tdoʊnt reallyˈrɪli knownoʊ whohu youju are.”ɑr.” | Наконец, поскольку никто, казалось, не собирался ничего объяснять, он сказал: «Извините, но я до сих пор не знаю, кто вы на самом деле». |
| Theðə giantˈʤaɪənt tooktʊk aə gulpɡʌlp ofʌv teati andænd wipedwaɪpt hishɪz mouthmaʊθ withwɪð theðə backbæk ofʌv hishɪz hand.hænd. | Великан отпил глоток чая и вытер рот тыльной стороной ладони. |
| “Call“kɔl memi Hagrid,”Hagrid,” hehi said,sɛd, “everyone“ˈɛvriˌwʌn does.dʌz. | «Называйте меня Хагридом», — сказал он, — «как все. |
| An’ən likelaɪk Iaɪ toldtoʊld yeh,jɛ, I’maɪm Keeperˈkipər ofʌv Keyskiz atæt HogwartsHogwarts —— yeh’llyeh'll knownoʊ allɔl aboutəˈbaʊt Hogwarts,Hogwarts, o’oʊ course.”kɔrs.” | И как я уже говорил, я Хранитель ключей в Хогвартсе — ты, конечно, все знаешь о Хогвартсе. |
| “Er“ər —— no,”noʊ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Э-э, нет», — сказал Гарри. |
| HagridHagrid lookedlʊkt shocked.ʃɑkt. | Хагрид выглядел потрясенным. |
| “Sorry,”“ˈsɑri,” Harryˈhɛri saidsɛd quickly.ˈkwɪkli. | «Извините», — быстро сказал Гарри. |
| “Sorry?”“ˈsɑri?” barkedbɑrkt Hagrid,Hagrid, turningˈtɜrnɪŋ totu starestɛr atæt theðə Dursleys,Dursleys, whohu shrankʃræŋk backbæk intoˈɪntu theðə shadows.ˈʃæˌdoʊz. | «Извините?» — рявкнул Хагрид, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Дурслей, которые отступили в тень. |
| “It’s“ɪts themðɛm asæz shouldʃʊd bebi sorry!ˈsɑri! | «Это им следует извиняться! |
| Iaɪ knewnu yehjɛ weren’tˈwɜrənt gettin’ˈɡɪtən yerjɜr lettersˈlɛtərz butbʌt Iaɪ neverˈnɛvər thoughtθɔt yehjɛ wouldn’tˈwʊdənt evenˈivɪn knownoʊ abou’əˈbu Hogwarts,Hogwarts, ferfɜr cryin’ˈkraɪɪn outaʊt loud!laʊd! | Я знал, что ты не получаешь писем, но я никогда не думал, что ты вообще не знаешь о Хогвартсе, черт возьми! |
| Diddɪd yehjɛ neverˈnɛvər wonderˈwʌndər wherewɛr yerjɜr parentsˈpɛrənts learnedlɜrnd itɪt all?”ɔl?” | Ты никогда не задумывался, откуда твои родители всему этому научились? |
| “All“ɔl what?”wɑt?” askedæskt Harry.ˈhɛri. | «Что все?» — спросил Гарри. |
| “ALL“ɔl WHAT?”wɑt?” HagridHagrid thundered.ˈθʌndərd. | «ВСЕ ЧТО?» — прогремел Хагрид. |
| “Now“naʊ waitweɪt jus’ʤu onewʌn second!”ˈsɛkənd!” | «Подождите-ка одну секунду!» |
| Hehi hadhæd leaptlɛpt totu hishɪz feet.fit. | Он вскочил на ноги. |
| Inɪn hishɪz angerˈæŋɡər hehi seemedsimd totu fillfɪl theðə wholehoʊl hut.hʌt. | В гневе он, казалось, заполнил собой всю хижину. |
| Theðə DursleysDursleys werewɜr coweringˈkaʊərɪŋ againstəˈɡɛnst theðə wall.wɔl. | Дурсли прижались к стене. |
| “Do“du youju meanmin tertɜr telltɛl me,”mi,” hehi growledɡraʊld atæt theðə Dursleys,Dursleys, “that“ðæt thisðɪs boybɔɪ —— thisðɪs boy!bɔɪ! —— knowsnoʊz nothin’ˈnʌθɪn abou’əˈbu —— aboutəˈbaʊt ANYTHING?”ˈɛniˌθɪŋ?” | «Вы хотите сказать мне», — прорычал он Дурслям, — «что этот мальчик — этот мальчик! — ничего не знает ни о чем?» |
| Harryˈhɛri thoughtθɔt thisðɪs waswʌz goingˈɡoʊɪŋ aə bitbɪt far.fɑr. | Гарри подумал, что это уже слишком. |
| Hehi hadhæd beenbɪn totu school,skul, afterˈæftər all,ɔl, andænd hishɪz marksmɑrks weren’tˈwɜrənt bad.bæd. | В конце концов, он ведь ходил в школу, и его оценки были неплохими. |
| “I“aɪ knownoʊ somesʌm things,”θɪŋz,” hehi said.sɛd. | «Я кое-что знаю», — сказал он. |
| “I“aɪ can,kæn, youju know,noʊ, dodu mathmæθ andænd stuff.”stʌf.” | «Я умею, знаешь ли, считать и все такое». |
| Butbʌt HagridHagrid simplyˈsɪmpli wavedweɪvd hishɪz handhænd andænd said,sɛd, “About“əˈbaʊt ourˈaʊər world,wɜrld, Iaɪ mean.min. | Но Хагрид просто махнул рукой и сказал: «Я имею в виду наш мир. |
| Yourjʊər world.wɜrld. | Твой мир. |
| Mymaɪ world.wɜrld. | Мой мир. |
| Yerjɜr parents’ˈpɛrənts world.”wɜrld.” | Мир твоих родителей». |
| “What“wɑt world?”wɜrld?” | «Какой мир?» |
| HagridHagrid lookedlʊkt asæz ifɪf hehi waswʌz aboutəˈbaʊt totu explode.ɪkˈsploʊd. | Хагрид выглядел так, будто собирался взорваться. |
| “DURSLEY!”“di-ju-ɑr-ɛs-ɛl-i-waɪ!” hehi boomed.bumd. | «ДУРСЛЬ!» — прогремел он. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, whohu hadhæd goneɡɔn veryˈvɛri pale,peɪl, whisperedˈwɪspərd somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt soundedˈsaʊndɪd likelaɪk “Mimblewimble.”“Mimblewimble.” | Дядя Вернон, который сильно побледнел, прошептал что-то похожее на «Мимблвимбл». |
| HagridHagrid staredstɛrd wildlyˈwaɪldli atæt Harry.ˈhɛri. | Хагрид дико уставился на Гарри. |
| “But“bʌt yehjɛ mustmʌst knownoʊ aboutəˈbaʊt yerjɜr mommɑm andænd dad,”dæd,” hehi said.sɛd. | «Но ты должен знать о своих маме и папе», — сказал он. |
| “I“aɪ mean,min, they’reðɛr famous.ˈfeɪməs. | «Я имею в виду, они знамениты. |
| You’rejʊr famous.”ˈfeɪməs.” | Ты знаменит». |
| “What?“wɑt? | ”Что? |
| Mymaɪ —— mymaɪ mommɑm andænd daddæd weren’tˈwɜrənt famous,ˈfeɪməs, werewɜr they?”ðeɪ?” | Мои мама и папа ведь не были знаменитостями, правда? |
| “Yeh“jɛ don’dɑn knownoʊ …… yehjɛ don’dɑn knownoʊ …”…” HagridHagrid ranræn hishɪz fingersˈfɪŋɡərz throughθru hishɪz hair,hɛr, fixingˈfɪksɪŋ Harryˈhɛri withwɪð aə bewilderedbɪˈwɪldərd stare.stɛr. | «Ты не знаешь... ты не знаешь...» Хагрид провел пальцами по волосам, устремив на Гарри недоуменный взгляд. |
| “Yeh“jɛ don’dɑn knownoʊ whatwɑt yehjɛ are?”ɑr?” hehi saidsɛd finally.ˈfaɪnəli. | «Ты не знаешь, кто ты?» — наконец сказал он. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən suddenlyˈsʌdənli foundfaʊnd hishɪz voice.vɔɪs. | Дядя Вернон внезапно обрел дар речи. |
| “Stop!”“stɑp!” hehi commanded.kəˈmændɪd. | «Стой!» — приказал он. |
| “Stop“stɑp rightraɪt there,ðɛr, sir!sɜr! | «Остановитесь, сэр! |
| Iaɪ forbidfərˈbɪd youju totu telltɛl theðə boybɔɪ anything!”ˈɛniˌθɪŋ!” | Я запрещаю тебе что-либо говорить мальчику!» |
| Aə braverˈbreɪvər manmæn thanðæn Vernonˈvɜrnən DursleyDursley wouldwʊd havehæv quailedkweɪld underˈʌndər theðə furiousˈfjʊriəs looklʊk HagridHagrid nownaʊ gaveɡeɪv him;hɪm; whenwɛn HagridHagrid spoke,spoʊk, hishɪz everyˈɛvəri syllableˈsɪləbəl trembledˈtrɛmbəld withwɪð rage.reɪʤ. | Более храбрый человек, чем Вернон Дурсль, дрогнул бы под яростным взглядом, который бросил на него Хагрид; когда Хагрид заговорил, каждый его слог дрожал от ярости. |
| “You“ju neverˈnɛvər toldtoʊld him?hɪm? | «Ты ему ничего не сказал? |
| Neverˈnɛvər toldtoʊld himhɪm whatwɑt waswʌz inɪn theðə letterˈlɛtər DumbledoreDumbledore leftlɛft ferfɜr him?hɪm? | Никогда не рассказывал ему, что было в письме, которое Дамблдор оставил ему? |
| Iaɪ waswʌz there!ðɛr! | Я был там! |
| Iaɪ sawsɔ DumbledoreDumbledore leaveliv it,ɪt, Dursley!Dursley! | Я видел, как Дамблдор его оставил, Дурсль! |
| An’ən you’vejuv keptkɛpt itɪt fromfrʌm himhɪm allɔl theseðiz years?”jɪrz?” | И ты скрывал это от него все эти годы? |
| “Kept“kɛpt whatwɑt fromfrʌm me?”mi?” saidsɛd Harryˈhɛri eagerly.ˈiɡərli. | «Что скрыл от меня?» — с нетерпением спросил Гарри. |
| “STOP!“stɑp! | ”ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ! |
| Iaɪ FORBIDfərˈbɪd YOU!”ju!” yelledjɛld Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən inɪn panic.ˈpænɪk. | Я ЗАПРЕЩАЮ ТЕБЕ!» — в панике закричал дядя Вернон. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə gaveɡeɪv aə gaspɡæsp ofʌv horror.ˈhɔrər. | Тетя Петуния ахнула от ужаса. |
| “Ah,“ɑ, goɡoʊ boilbɔɪl yerjɜr heads,hɛdz, bothboʊθ ofʌv yeh,”jɛ,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «А, идите и прокипятите свои головы, оба», — сказал Хагрид. |
| “Harry“ˈhɛri —— yerjɜr aə wizard.”ˈwɪzərd.” | «Гарри — ты волшебник». |
| Thereðɛr waswʌz silenceˈsaɪləns insideɪnˈsaɪd theðə hut.hʌt. | Внутри хижины воцарилась тишина. |
| Onlyˈoʊnli theðə seasi andænd theðə whistlingˈwɪslɪŋ windwɪnd couldkʊd bebi heard.hɜrd. | Слышно было только шум моря и свист ветра. |
| “I’m“aɪm aə what?”wɑt?” gaspedɡæspt Harry.ˈhɛri. | «Я кто?» — ахнул Гарри. |
| “A“ə wizard,ˈwɪzərd, o’oʊ course,”kɔrs,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, sittingˈsɪtɪŋ backbæk downdaʊn onɑn theðə sofa,ˈsoʊfə, whichwɪʧ groanedɡroʊnd andænd sanksæŋk evenˈivɪn lower,ˈloʊər, “an’“ən aə thumpin’ˈθʌmpɪn good’un,good'un, I’daɪd say,seɪ, oncewʌns yeh’veyeh've beenbɪn trainedtreɪnd upʌp aə bit.bɪt. | — Волшебник, конечно, — сказал Хагрид, снова садясь на диван, который застонал и осел еще ниже, — и чертовски хороший парень, я бы сказал, если бы тебя немного подучили. |
| Withwɪð aə mummʌm an’ən daddæd likelaɪk yours,jʊrz, whatwɑt elseɛls wouldwʊd yehjɛ be?bi? | С такими мамой и папой, как у тебя, кем ещё ты можешь быть? |
| An’ən Iaɪ reckonˈrɛkən it’sɪts abou’əˈbu timetaɪm yehjɛ readrid yerjɜr letter.”ˈlɛtər.” | И я думаю, тебе пора прочесть свое письмо. |
| Harryˈhɛri stretchedstrɛʧt outaʊt hishɪz handhænd atæt lastlæst totu taketeɪk theðə yellowishˈjɛloʊɪʃ envelope,ˈɛnvəˌloʊp, addressedəˈdrɛst inɪn emeraldˈɛmrəld greenɡrin totu Mrˈmɪstər H.eɪʧ. | Гарри наконец протянул руку, чтобы взять желтоватый конверт, на котором изумрудно-зеленым шрифтом было написано имя мистера Х. |
| Potter,ˈpɑtər, Theðə Floor,flɔr, Hut-on-the-Rock,hʌt-ɑn-ðə-rɑk, Theðə Sea.si. | Поттер, Пол, Хижина на скале, Море. |
| Hehi pulledpʊld outaʊt theðə letterˈlɛtər andænd read:rid: | Он вытащил письмо и прочитал: |
| HOGWARTSeɪʧ-oʊ-ʤi-ˈdʌbəlju-eɪ-ɑr-ti-ɛs SCHOOLskul | ШКОЛА ХОГВАРТС |
| ofʌv WITCHCRAFTˈwɪʧˌkræft andænd WIZARDRYˈwɪzərdri | КОЛДОВСТВА и ВОЛШЕБСТВА |
| Headmaster:ˈhɛdˈmæstər: ALBUSˈælbəs DUMBLEDOREdi-ju-ɛm-bi-ɛl-i-di-oʊ-ɑr-i | Директор: АЛЬБУС ДАМБЛДОР |
| (Order(ˈɔrdər ofʌv Merlin,ˈmɜrlɪn, Firstfɜrst Class,klæs, Grandɡrænd Sorc.,Sorc., Chf.Chf. | (Орден Мерлина первой степени, Великий Маг, Гл. |
| Warlock,Warlock, | Колдун, |
| Supremesəˈprim Mugwump,Mugwump, Internationalˌɪntərˈnæʃənəl Confed.Confed. ofʌv Wizards)ˈwɪzərdz) | Верховный Магвамп, Международная конфедерация магов) |
| Deardɪr Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, | Уважаемый г-н Поттер, |
| Wewi areɑr pleasedplizd totu informɪnˈfɔrm youju thatðæt youju havehæv beenbɪn acceptedækˈsɛptɪd atæt HogwartsHogwarts Schoolskul ofʌv Witchcraftˈwɪʧˌkræft andænd Wizardry.ˈwɪzərdri. | Мы рады сообщить вам, что вы приняты в Школу чародейства и волшебства Хогвартс. |
| Pleasepliz findfaɪnd enclosedɛnˈkloʊzd aə listlɪst ofʌv allɔl necessaryˈnɛsəˌsɛri booksbʊks andænd equipment.ɪˈkwɪpmənt. | Список всех необходимых книг и оборудования прилагается. |
| Termtɜrm beginsbɪˈɡɪnz onɑn Septembersɛpˈtɛmbər 1.1. | Семестр начинается 1 сентября. |
| Wewi awaitəˈweɪt yourjʊər owlaʊl bybaɪ nonoʊ laterˈleɪtər thanðæn Julyˌʤuˈlaɪ 31.31. | Мы ждем вашу сову не позднее 31 июля. |
| Yoursjʊrz sincerely,sɪnˈsɪrli, | Искренне Ваш, |
| Minervaməˈnɜrvə McGonagall,McGonagall, | Минерва МакГонагалл, |
| Deputyˈdɛpjəti Headmistressˈhɛdˌmɪstrəs | Заместитель директора |
| Questionsˈkwɛsʧənz explodedɪkˈsploʊdɪd insideɪnˈsaɪd Harry’sˈhɛriz headhɛd likelaɪk fireworksˈfaɪrˌwɜrks andænd hehi couldn’tˈkʊdənt decideˌdɪˈsaɪd whichwɪʧ totu askæsk first.fɜrst. | Вопросы взрывались в голове Гарри, словно фейерверк, и он не мог решить, какой задать первым. |
| Afterˈæftər aə fewfju minutesˈmɪnəts hehi stammered,ˈstæmərd, “What“wɑt doesdʌz itɪt mean,min, theyðeɪ awaitəˈweɪt mymaɪ owl?”aʊl?” | Через несколько минут он пробормотал: «Что значит, они ждут мою сову?» |
| “Gallopin’“ˈɡæləpɪn Gorgons,ˈɡɔrɡənz, thatðæt remindsriˈmaɪndz me,”mi,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, clappingˈklæpɪŋ aə handhænd totu hishɪz foreheadˈfɔrhɛd withwɪð enoughɪˈnʌf forcefɔrs totu knocknɑk overˈoʊvər aə cartkɑrt horse,hɔrs, andænd fromfrʌm yetjɛt anotherəˈnʌðər pocketˈpɑkət insideɪnˈsaɪd hishɪz overcoatˈoʊvərˌkoʊt hehi pulledpʊld anən owlaʊl —— aə real,riəl, live,lɪv, ratherˈræðər ruffled-lookingˈrʌfəld-ˈlʊkɪŋ owlaʊl —— aə longlɔŋ quill,kwɪl, andænd aə rollroʊl ofʌv parchment.ˈpɑrʧmənt. | «Скачущие Горгоны, это мне напомнило», — сказал Хагрид, хлопнув себя по лбу с такой силой, что можно было бы сбить с ног лошадь, и из еще одного кармана пальто он вытащил сову — настоящую, живую, довольно взъерошенную сову, — длинное перо и свиток пергамента. |
| Withwɪð hishɪz tonguetʌŋ betweenbɪˈtwin hishɪz teethtiθ hehi scribbledˈskrɪbəld aə notenoʊt thatðæt Harryˈhɛri couldkʊd readrid upsideˈʌpˈsaɪd down:daʊn: | Зажав язык между зубами, он нацарапал записку, которую Гарри смог прочитать перевернутым текстом: |
| dɪr Dearprəˈfɛsər ProfessorDumbledore, Dumbledore,undefined | Дорогой профессор Дамблдор, |
| Givenˈɡɪvən Harryˈhɛri hishɪz letter.ˈlɛtər. | Передал Гарри его письмо. |
| Takingˈteɪkɪŋ himhɪm totu buybaɪ hishɪz thingsθɪŋz tomorrow.təˈmɑˌroʊ. | Завтра отвезу его покупать вещи. |
| Weather’sˈwɛðərz horrible.ˈhɔrəbəl. | Погода ужасная. |
| Hopehoʊp you’rejʊr well.wɛl. | Надеюсь, у тебя все хорошо. |
| HagridHagrid | Хагрид |
| Hagrid Hagridroʊld rolledʌp upðə thenoʊt, note,ɡeɪv gaveɪt ittu toði theaʊl, owl,wɪʧ whichklæmpt clampedɪt itɪn inɪts itsbik, beak,wɛnt wenttu toðə thedɔr, door,ænd andθru threwði theaʊl owlaʊt outˈɪntu intoðə thestɔrm. storm.undefined | Хагрид свернул записку, отдал ее сове, которая зажала ее в клюве, подошла к двери и выбросила сову в бурю. |
| Thenðɛn hehi camekeɪm backbæk andænd satsæt downdaʊn asæz thoughðoʊ thisðɪs waswʌz asæz normalˈnɔrməl asæz talkingˈtɔkɪŋ onɑn theðə telephone.ˈtɛləˌfoʊn. | Затем он вернулся и сел, как будто это было так же обычно, как разговор по телефону. |
| Harryˈhɛri realizedˈriəˌlaɪzd hishɪz mouthmaʊθ waswʌz openˈoʊpən andænd closedkloʊzd itɪt quickly.ˈkwɪkli. | Гарри понял, что его рот открыт, и быстро закрыл его. |
| “Where“wɛr waswʌz I?”aɪ?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, butbʌt atæt thatðæt moment,ˈmoʊmənt, Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, stillstɪl ashen-facedˈæʃən-feɪst butbʌt lookingˈlʊkɪŋ veryˈvɛri angry,ˈæŋɡri, movedmuvd intoˈɪntu theðə firelight.firelight. | «Где я остановился?» — спросил Хагрид, но в этот момент дядя Вернон, все еще с пепельным лицом, но выглядевший очень сердитым, вышел в свет костра. |
| “He’s“hiz notnɑt going,”ˈɡoʊɪŋ,” hehi said.sɛd. | «Он не поедет», — сказал он. |
| HagridHagrid grunted.ˈɡrʌntɪd. | Хагрид хмыкнул. |
| “I’d“aɪd likelaɪk tertɜr seesi aə greatɡreɪt MuggleMuggle likelaɪk youju stopstɑp him,”hɪm,” hehi said.sɛd. | «Я хотел бы увидеть, как такой великий маггл, как ты, остановит его», — сказал он. |
| “A“ə what?”wɑt?” saidsɛd Harry,ˈhɛri, interested.ˈɪntrɪstɪd. | «Что?» — спросил Гарри, заинтересовавшись. |
| “A“ə Muggle,”Muggle,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “it’s“ɪts whatwɑt wewi callkɔl nonmagicnonmagic folkfoʊk likelaɪk them.ðɛm. | «Маглы», — сказал Хагрид, — «так мы называем немагических людей вроде них. |
| An’ən it’sɪts yourjʊər badbæd lucklʌk youju grewɡru upʌp inɪn aə familyˈfæməli o’oʊ theðə biggestˈbɪɡəst MugglesMuggles Iaɪ everˈɛvər laidleɪd eyesaɪz on.”ɑn.” | И тебе не повезло, что ты вырос в семье самых больших маглов, которых я когда-либо видел. |
| “We“wi sworeswɔr whenwɛn wewi tooktʊk himhɪm inɪn we’dwid putpʊt aə stopstɑp totu thatðæt rubbish,”ˈrʌbɪʃ,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, “swore“swɔr we’dwid stampstæmp itɪt outaʊt ofʌv him!hɪm! | «Когда мы его забрали, мы поклялись, что положим конец этому вздору, — сказал дядя Вернон, — поклялись, что вытравим из него все это! |
| Wizardˈwɪzərd indeed!”ɪnˈdid!” | Действительно волшебник!» |
| “You“ju knew?”nu?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Ты знал?» — спросил Гарри. |
| “You“ju knewnu I’maɪm aeɪ —— aə wizard?”ˈwɪzərd?” | «Ты знал, что я — волшебник?» |
| “Knew!”“nu!” shriekedʃrikt Auntænt Petuniapəˈtuniə suddenly.ˈsʌdənli. | «Знала!» — вдруг закричала тетя Петуния. |
| “Knew!“nu! | «Знал! |
| Ofʌv coursekɔrs wewi knew!nu! | Конечно, мы знали! |
| Howhaʊ couldkʊd youju notnɑt be,bi, mymaɪ dratteddratted sisterˈsɪstər beingˈbiɪŋ whatwɑt sheʃi was?wʌz? | Как ты мог не быть таким, если моя проклятая сестра была такой, какая она есть? |
| Oh,oʊ, sheʃi gotɡɑt aə letterˈlɛtər justʤʌst likelaɪk thatðæt andænd disappearedˌdɪsəˈpɪrd offɔf totu thatðæt —— thatðæt schoolskul —— andænd camekeɪm homehoʊm everyˈɛvəri vacationveɪˈkeɪʃən withwɪð herhɜr pocketsˈpɑkəts fullfʊl ofʌv frogfrɑɡ spawn,spɑn, turningˈtɜrnɪŋ teacupsˈtiˌkʌps intoˈɪntu rats.ræts. | О, она получила точно такое же письмо и исчезла в той — той школе — и возвращалась домой каждые каникулы с карманами, полными лягушачьей икры, превращая чашки в крыс. |
| Iaɪ waswʌz theði onlyˈoʊnli onewʌn whohu sawsɔ herhɜr forfɔr whatwɑt sheʃi waswʌz —— aə freak!frik! | Я была единственной, кто видел в ней то, кем она была на самом деле — уродиной! |
| Butbʌt forfɔr mymaɪ motherˈmʌðər andænd father,ˈfɑðər, ohoʊ no,noʊ, itɪt waswʌz Lilyˈlɪli thisðɪs andænd Lilyˈlɪli that,ðæt, theyðeɪ werewɜr proudpraʊd ofʌv havingˈhævɪŋ aə witchwɪʧ inɪn theðə family!”ˈfæməli!” | Но мои мать и отец, о нет, это была Лили то и Лили сё, они гордились тем, что в семье есть ведьма!» |
| Sheʃi stoppedstɑpt totu drawdrɔ aə deepdip breathbrɛθ andænd thenðɛn wentwɛnt rantingˈræntɪŋ on.ɑn. | Она остановилась, чтобы сделать глубокий вдох, а затем продолжила нести чушь. |
| Itɪt seemedsimd sheʃi hadhæd beenbɪn wantingˈwɑntɪŋ totu sayseɪ allɔl thisðɪs forfɔr years.jɪrz. | Казалось, она годами хотела сказать все это. |
| “Then“ðɛn sheʃi metmɛt thatðæt Potterˈpɑtər atæt schoolskul andænd theyðeɪ leftlɛft andænd gotɡɑt marriedˈmɛrid andænd hadhæd you,ju, andænd ofʌv coursekɔrs Iaɪ knewnu you’djud bebi justʤʌst theðə same,seɪm, justʤʌst asæz strange,streɪnʤ, justʤʌst asæz —— asæz —— abnormalæbˈnɔrməl —— andænd then,ðɛn, ifɪf youju please,pliz, sheʃi wentwɛnt andænd gotɡɑt herselfhərˈsɛlf blownbloʊn upʌp andænd wewi gotɡɑt landedˈlændɪd withwɪð you!”ju!” | «А потом она встретила этого Поттера в школе, они уехали, поженились и родили тебя, и, конечно, я знала, что ты будешь таким же, таким же странным, таким же — таким же — ненормальным, а потом, если хочешь, она пошла и взорвалась, и мы приземлились с тобой!» |
| Harryˈhɛri hadhæd goneɡɔn veryˈvɛri white.waɪt. | Гарри сильно побледнел. |
| Asæz soonsun asæz hehi foundfaʊnd hishɪz voicevɔɪs hehi said,sɛd, “Blown“bloʊn up?ʌp? | Как только он обрел дар речи, он сказал: «Взорвался? |
| Youju toldtoʊld memi theyðeɪ dieddaɪd inɪn aə carkɑr crash!”kræʃ!” | Ты мне сказал, что они погибли в автокатастрофе!» |
| “CAR“kɑr CRASH!”kræʃ!” roaredrɔrd Hagrid,Hagrid, jumpingˈʤʌmpɪŋ upʌp sosoʊ angrilyˈæŋɡrəli thatðæt theðə DursleysDursleys scuttledˈskʌtəld backbæk totu theirðɛr corner.ˈkɔrnər. | «АВТОКАТАСТРОФА!» — взревел Хагрид, вскакивая с такой яростью, что Дурсли поспешили обратно в свой угол. |
| “How“haʊ couldkʊd aə carkɑr crashkræʃ killkɪl Lilyˈlɪli an’ən Jamesʤeɪmz Potter?ˈpɑtər? | «Как автокатастрофа могла убить Лили и Джеймса Поттеров? |
| It’sɪts anən outrage!ˈaʊˌtreɪʤ! | Это возмутительно! |
| Aə scandal!ˈskændəl! | Скандал! |
| Harryˈhɛri Potterˈpɑtər notnɑt knowin’ˈnoʊɪn hishɪz ownoʊn storyˈstɔri whenwɛn everyˈɛvəri kidkɪd inɪn ourˈaʊər worldwɜrld knowsnoʊz hishɪz name!”neɪm!” | Гарри Поттер не знает своей истории, когда каждый ребенок в нашем мире знает его имя!» |
| “But“bʌt why?waɪ? | ”Но почему? |
| Whatwɑt happened?”ˈhæpənd?” Harryˈhɛri askedæskt urgently.ˈɜrʤəntli. | Что случилось? — настойчиво спросил Гарри. |
| Theði angerˈæŋɡər fadedˈfeɪdɪd fromfrʌm Hagrid’sHagrid's face.feɪs. | Гнев исчез с лица Хагрида. |
| Hehi lookedlʊkt suddenlyˈsʌdənli anxious.ˈæŋkʃəs. | Он внезапно встревожился. |
| “I“aɪ neverˈnɛvər expectedɪkˈspɛktɪd this,”ðɪs,” hehi said,sɛd, inɪn aə low,loʊ, worriedˈwɜrid voice.vɔɪs. | «Я никогда этого не ожидал», — сказал он тихим, обеспокоенным голосом. |
| “I“aɪ hadhæd nonoʊ idea,aɪˈdiə, whenwɛn DumbledoreDumbledore toldtoʊld memi thereðɛr mightmaɪt bebi troubleˈtrʌbəl gettin’ˈɡɪtən holdhoʊld ofʌv yeh,jɛ, howhaʊ muchmʌʧ yehjɛ didn’tˈdɪdənt know.noʊ. | «Когда Дамблдор сказал мне, что с тобой могут возникнуть трудности, я понятия не имел, как много ты не знаешь. |
| Ah,ɑ, Harry,ˈhɛri, Iaɪ don’dɑn knownoʊ ifɪf I’maɪm theðə rightraɪt personˈpɜrsən tertɜr telltɛl yehjɛ —— butbʌt someone’sˈsʌmˌwʌnz gottaˈɡɑtə —— yehjɛ can’tkænt goɡoʊ offɔf tertɜr HogwartsHogwarts notnɑt knowin’.”ˈnoʊɪn.” | Ах, Гарри, я не знаю, тот ли я человек, который должен тебе рассказать, но кто-то же должен... ты не можешь уехать в Хогвартс, не узнав об этом. |
| Hehi threwθru aə dirtyˈdɜrti looklʊk atæt theðə Dursleys.Dursleys. | Он бросил на Дурслеев неодобрительный взгляд. |
| “Well,“wɛl, it’sɪts bestbɛst yehjɛ knownoʊ asæz muchmʌʧ asæz Iaɪ cankæn telltɛl yehjɛ —— mind,maɪnd, Iaɪ can’tkænt telltɛl yehjɛ everythin’,ˈɛvriˌθɪn, it’sɪts aə greatɡreɪt myst’ry,myst'ry, partspɑrts ofʌv it.ɪt. …”…” | «Ну, лучше тебе знать столько, сколько я могу тебе рассказать — учти, я не могу рассказать тебе всего, это великая тайна, часть ее. …» |
| Hehi satsæt down,daʊn, staredstɛrd intoˈɪntu theðə fireˈfaɪər forfɔr aə fewfju seconds,ˈsɛkəndz, andænd thenðɛn said,sɛd, “It“ɪt begins,bɪˈɡɪnz, Iaɪ suppose,səˈpoʊz, withwɪð —— withwɪð aə personˈpɜrsən calledkɔld —— butbʌt it’sɪts incredibleɪnˈkrɛdəbəl yehjɛ don’tdoʊnt knownoʊ hishɪz name,neɪm, everyoneˈɛvriˌwʌn inɪn ourˈaʊər worldwɜrld knowsnoʊz —”—” | Он сел, несколько секунд смотрел в огонь, а затем сказал: «Я полагаю, все начинается с человека по имени, но невероятно, что вы не знаете его имени, все в нашем мире знают...» |
| “Who?”“hu?” | ”ВОЗ?” |
| “Well“wɛl —— Iaɪ don’dɑn likelaɪk sayin’ˈseɪɪn theðə nameneɪm ifɪf Iaɪ cankæn helphɛlp it.ɪt. | «Ну, я не люблю произносить это имя, если могу. |
| Nonoʊ onewʌn does.”dʌz.” | Никто этого не делает». |
| “Why“waɪ not?”nɑt?” | ”Почему нет?” |
| “Gulpin’“ˈɡʌlpɪn gargoyles,ˈɡɑrˌɡɔɪlz, Harry,ˈhɛri, peopleˈpipəl areɑr stillstɪl scared.skɛrd. | «Глотая горгулий, Гарри, люди все еще боятся. |
| Blimey,Blimey, thisðɪs isɪz difficult.ˈdɪfəkəlt. | Господи, как это сложно. |
| See,si, thereðɛr waswʌz thisðɪs wizardˈwɪzərd whohu wentwɛnt …… bad.bæd. | Видите ли, был один волшебник, который стал... плохим. |
| Asæz badbæd asæz youju couldkʊd go.ɡoʊ. | Настолько плохо, насколько это вообще возможно. |
| Worse.wɜrs. | Худший. |
| Worsewɜrs thanðæn worse.wɜrs. | Хуже, чем хуже. |
| Hishɪz nameneɪm waswʌz …”…” | Его звали…» |
| HagridHagrid gulped,ɡʌlpt, butbʌt nonoʊ wordswɜrdz camekeɪm out.aʊt. | Хагрид сглотнул, но не произнес ни слова. |
| “Could“kʊd youju writeraɪt itɪt down?”daʊn?” Harryˈhɛri suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Не могли бы вы это записать?» — предложил Гарри. |
| “Nah“nɑ —— can’tkænt spellspɛl it.ɪt. | «Нет, не могу написать. |
| Allɔl rightraɪt —— Voldemort.”Voldemort.” HagridHagrid shuddered.ˈʃʌdərd. | Ладно — Волан-де-Морт. Хагрид вздрогнул. |
| “Don’“dɑn makemeɪk memi sayseɪ itɪt again.əˈɡɛn. | «Не заставляй меня повторять это снова. |
| Anyway,ˈɛniˌweɪ, thisðɪs —— thisðɪs wizard,ˈwɪzərd, aboutəˈbaʊt twentyˈtwɛnti yearsjɪrz agoəˈɡoʊ now,naʊ, startedˈstɑrtɪd lookin’ˈlʊkɪn ferfɜr followers.ˈfɑloʊərz. | Так вот, этот волшебник, примерно двадцать лет назад, начал искать последователей. |
| Gotɡɑt ’em,ɛm, tootu —— somesʌm werewɜr afraid,əˈfreɪd, somesʌm justʤʌst wantedˈwɔntɪd aə bitbɪt o’oʊ hishɪz power,ˈpaʊər, ’causekəz hehi waswʌz gettin’ˈɡɪtən himselfhɪmˈsɛlf power,ˈpaʊər, allɔl right.raɪt. | Они тоже были в опасности — некоторые боялись, некоторые просто хотели немного его власти, потому что он сам получал власть, все верно. |
| Darkdɑrk days,deɪz, Harry.ˈhɛri. | Тёмные дни, Гарри. |
| Didn’tˈdɪdənt knownoʊ whohu tertɜr trust,trʌst, didn’tˈdɪdənt daredɛr getɡɛt friendlyˈfrɛndli withwɪð strangestreɪnʤ wizardsˈwɪzərdz orɔr witchesˈwɪʧəz …… terribleˈtɛrəbəl thingsθɪŋz happened.ˈhæpənd. | Не знали, кому доверять, не решались дружить со странными колдунами и ведьмами... происходили ужасные вещи. |
| Hehi waswʌz takin’ˈteɪkɪn over.ˈoʊvər. ’Course,kɔrs, somesʌm stoodstʊd upʌp totu himhɪm —— an’ən hehi killedkɪld ’em.ɛm. | Он захватил власть. Конечно, некоторые восстали против него — и он их убил. |
| Horribly.ˈhɔrəbli. | Ужасно. |
| Onewʌn o’oʊ theði onlyˈoʊnli safeseɪf placesˈpleɪsəz leftlɛft waswʌz Hogwarts.Hogwarts. | Одним из немногих оставшихся безопасных мест был Хогвартс. |
| Reckonˈrɛkən Dumbledore’sDumbledore's theði onlyˈoʊnli onewʌn You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz afraidəˈfreɪd of.ʌv. | Думаю, Дамблдор был единственным, кого боялся Сами-Знаете-Кто. |
| Didn’tˈdɪdənt daredɛr trytraɪ takin’ˈteɪkɪn theðə school,skul, notnɑt jus’ʤu then,ðɛn, anyway.ˈɛniˌweɪ. | Не осмелился попробовать захватить школу, по крайней мере, тогда. |
| “Now,“naʊ, yerjɜr mummʌm an’ən daddæd werewɜr asæz goodɡʊd aə witchwɪʧ an’ən wizardˈwɪzərd asæz Iaɪ everˈɛvər knew.nu. | «Твои мама и папа были лучшими колдунами и волшебниками, которых я когда-либо знал. |
| Headhɛd boybɔɪ an’ən girlɡɜrl atæt HogwartsHogwarts inɪn theirðɛr day!deɪ! | Старосты Хогвартса в свое время! |
| Supposesəˈpoʊz theðə myst’rymyst'ry isɪz whywaɪ You-Know-Whoju-noʊ-hu neverˈnɛvər triedtraɪd totu getɡɛt ’emɛm onɑn hishɪz sidesaɪd beforebɪˈfɔr …… probablyˈprɑbəbli knewnu theyðeɪ werewɜr tootu closekloʊs tertɜr DumbledoreDumbledore tertɜr wantwɑnt anythin’ˈɛniˌθɪn tertɜr dodu withwɪð theðə Darkdɑrk Side.saɪd. | Предположим, загадка в том, почему Сами-Знаете-Кто никогда раньше не пытался привлечь их на свою сторону... вероятно, знал, что они слишком близки к Дамблдору, чтобы захотеть что-то сделать с Темной стороной. |
| “Maybe“ˈmeɪbi hehi thoughtθɔt hehi couldkʊd persuadepərˈsweɪd ’emɛm …… maybeˈmeɪbi hehi justʤʌst wantedˈwɔntɪd ’emɛm outtaˈutə theðə way.weɪ. | «Может быть, он думал, что сможет убедить их... может быть, он просто хотел убрать их с дороги. |
| Allɔl anyoneˈɛniˌwʌn knowsnoʊz is,ɪz, hehi turnedtɜrnd upʌp inɪn theðə villageˈvɪləʤ wherewɛr youju waswʌz allɔl living,ˈlɪvɪŋ, onɑn Halloweenˌhæləˈwin tentɛn yearsjɪrz ago.əˈɡoʊ. | Все знают только, что он появился в деревне, где вы все жили, на Хэллоуин десять лет назад. |
| Youju waswʌz justʤʌst aə yearjɪr old.oʊld. | Тебе был всего год. |
| Hehi camekeɪm tertɜr yerjɜr househaʊs an’æn —— an’æn —”—” | Он пришел к тебе домой и... и... |
| HagridHagrid suddenlyˈsʌdənli pulledpʊld outaʊt aə veryˈvɛri dirty,ˈdɜrti, spottedˈspɑtɪd handkerchiefˈhæŋkərʧɪf andænd blewblu hishɪz nosenoʊz withwɪð aə soundsaʊnd likelaɪk aə foghorn.foghorn. | Хагрид внезапно вытащил очень грязный, пятнистый носовой платок и высморкался со звуком, похожим на звук сирены. |
| “Sorry,”“ˈsɑri,” hehi said.sɛd. | «Извините», — сказал он. |
| “But“bʌt it’sɪts thatðæt sadsæd —— knewnu yerjɜr mummʌm an’ən dad,dæd, an’ən nicerˈnaɪsər peopleˈpipəl yehjɛ couldn’tˈkʊdənt findfaɪnd —— anywayˈɛniˌweɪ …… | «Но это так грустно — я знал твоих маму и папу, и более хороших людей ты не мог найти — в любом случае… |
| “You-Know-Who“ju-noʊ-hu killedkɪld ’em.ɛm. | «Сами-Знаете-Кто их убил. |
| An’ən thenðɛn —— an’ən thisðɪs isɪz theðə realriəl myst’rymyst'ry ofʌv theðə thingθɪŋ —— hehi triedtraɪd totu killkɪl you,ju, too.tu. | А потом — и это настоящая загадка — он пытался убить и тебя. |
| Wantedˈwɔntɪd tertɜr makemeɪk aə cleanklin jobʤɑb ofʌv it,ɪt, Iaɪ suppose,səˈpoʊz, orɔr maybeˈmeɪbi hehi justʤʌst likedlaɪkt killin’ˈkɪlɪn bybaɪ then.ðɛn. | Полагаю, он хотел сделать все чисто, а может, ему просто нравилось убивать. |
| Butbʌt hehi couldn’tˈkʊdənt dodu it.ɪt. | Но он не смог этого сделать. |
| Neverˈnɛvər wonderedˈwʌndərd howhaʊ youju gotɡɑt thatðæt markmɑrk onɑn yerjɜr forehead?ˈfɔrhɛd? | Никогда не задумывался, откуда у тебя эта отметина на лбу? |
| Thatðæt waswʌz nonoʊ ordinaryˈɔrdəˌnɛri cut.kʌt. | Это был не обычный порез. |
| That’sðæts whatwɑt yehjɛ getɡɛt whenwɛn aə powerful,ˈpaʊərfəl, evilˈivəl cursekɜrs touchesˈtʌʧəz yehjɛ —— tooktʊk carekɛr ofʌv yerjɜr mummʌm an’ən daddæd an’ən yerjɜr house,haʊs, evenˈivɪn —— butbʌt itɪt didn’tˈdɪdənt workwɜrk onɑn you,ju, an’ən that’sðæts whywaɪ yerjɜr famous,ˈfeɪməs, Harry.ˈhɛri. | Вот что случается, когда тебя касается сильное, злое проклятие — оно позаботилось о твоих маме, папе и даже о твоем доме — но на тебя не подействовало, и поэтому ты знаменит, Гарри. |
| Nonoʊ onewʌn everˈɛvər livedlɪvd afterˈæftər hehi decidedˌdɪˈsaɪdɪd tertɜr killkɪl ’em,ɛm, nonoʊ onewʌn exceptɪkˈsɛpt you,ju, an’ən he’dhid killedkɪld somesʌm o’oʊ theðə bestbɛst witchesˈwɪʧəz an’ən wizardsˈwɪzərdz ofʌv theði ageeɪʤ —— theðə McKinnons,məˈkɪnənz, theðə Bones,boʊnz, theðə Prewettsˈpruɪts —— an’ən youju waswʌz onlyˈoʊnli aə baby,ˈbeɪbi, an’ən youju lived.”lɪvd.” | Никто не выжил после того, как он решил их убить, никто, кроме тебя, а он убил некоторых из лучших ведьм и волшебников того времени — Маккиннонов, Боунсов, Прюэттов, — а ты была всего лишь младенцем, и ты выжила. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ veryˈvɛri painfulˈpeɪnfəl waswʌz goingˈɡoʊɪŋ onɑn inɪn Harry’sˈhɛriz mind.maɪnd. | В голове Гарри творилось что-то очень болезненное. |
| Asæz Hagrid’sHagrid's storyˈstɔri camekeɪm totu aə close,kloʊs, hehi sawsɔ againəˈɡɛn theðə blindingˈblaɪndɪŋ flashflæʃ ofʌv greenɡrin light,laɪt, moremɔr clearlyˈklɪrli thanðæn hehi hadhæd everˈɛvər rememberedrɪˈmɛmbərd itɪt beforebɪˈfɔr —— andænd hehi rememberedrɪˈmɛmbərd somethingˈsʌmθɪŋ else,ɛls, forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm inɪn hishɪz life:laɪf: aə high,haɪ, cold,koʊld, cruelˈkruəl laugh.læf. | Когда рассказ Хагрида подходил к концу, он снова увидел ослепительную вспышку зеленого света, более отчетливо, чем когда-либо прежде, — и он вспомнил кое-что еще, впервые в своей жизни: высокий, холодный, жестокий смех. |
| HagridHagrid waswʌz watchingˈwɑʧɪŋ himhɪm sadly.ˈsædli. | Хагрид печально смотрел на него. |
| “Took“tʊk yehjɛ fromfrʌm theðə ruinedˈruənd househaʊs myself,ˌmaɪˈsɛlf, onɑn Dumbledore’sDumbledore's orders.ˈɔrdərz. | «Я сам забрал тебя из разрушенного дома, по приказу Дамблдора. |
| Broughtbrɔt yehjɛ tertɜr thisðɪs lotlɑt …”…” | Принес тебе эту партию…” |
| “Load“loʊd ofʌv oldoʊld tosh,”tɑʃ,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | «Полная чушь», — сказал дядя Вернон. |
| Harryˈhɛri jumped;ʤʌmpt; hehi hadhæd almostˈɔlˌmoʊst forgottenfərˈɡɑtən thatðæt theðə DursleysDursleys werewɜr there.ðɛr. | Гарри подпрыгнул; он почти забыл, что Дурсли здесь. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən certainlyˈsɜrtənli seemedsimd totu havehæv gotɡɑt backbæk hishɪz courage.ˈkɜrəʤ. | Дядя Вернон, похоже, определенно обрел мужество. |
| Hehi waswʌz glaringˈɡlɛrɪŋ atæt HagridHagrid andænd hishɪz fistsfɪsts werewɜr clenched.klɛnʧt. | Он пристально смотрел на Хагрида, сжав кулаки. |
| “Now,“naʊ, youju listenˈlɪsən here,hir, boy,”bɔɪ,” hehi snarled,ˈsnɑrəld, “I“aɪ acceptækˈsɛpt there’sðɛrz somethingˈsʌmθɪŋ strangestreɪnʤ aboutəˈbaʊt you,ju, probablyˈprɑbəbli nothingˈnʌθɪŋ aə goodɡʊd beatingˈbitɪŋ wouldn’tˈwʊdənt havehæv curedkjʊrd —— andænd asæz forfɔr allɔl thisðɪs aboutəˈbaʊt yourjʊər parents,ˈpɛrənts, well,wɛl, theyðeɪ werewɜr weirdos,ˈwɪrdoʊz, nonoʊ denyingdɪˈnaɪɪŋ it,ɪt, andænd theðə world’swɜrldz betterˈbɛtər offɔf withoutwɪˈθaʊt themðɛm inɪn mymaɪ opinionəˈpɪnjən —— askedæskt forfɔr allɔl theyðeɪ got,ɡɑt, gettingˈɡɛtɪŋ mixedmɪkst upʌp withwɪð theseðiz wizardingˈwɪzərdɪŋ typestaɪps —— justʤʌst whatwɑt Iaɪ expected,ɪkˈspɛktɪd, alwaysˈɔlˌweɪz knewnu they’dðeɪd comekʌm totu aə stickyˈstɪki endɛnd —”—” | «Теперь послушай сюда, мальчик», — прорычал он, — «я признаю, что в тебе есть что-то странное, возможно, ничего такого, что не вылечила бы хорошая трёпка, — а что касается всего этого с твоими родителями, ну, они были чудаками, этого нельзя отрицать, и, по-моему, мир был бы лучше без них — напросились на всё, связались с этими волшебниками — как раз то, чего я и ожидал, всегда знал, что их ждёт плохой конец...» |
| Butbʌt atæt thatðæt moment,ˈmoʊmənt, HagridHagrid leaptlɛpt fromfrʌm theðə sofaˈsoʊfə andænd drewdru aə batteredˈbætərd pinkpɪŋk umbrellaəmˈbrɛlə fromfrʌm insideɪnˈsaɪd hishɪz coat.koʊt. | Но в этот момент Хагрид вскочил с дивана и вытащил из кармана пальто потрепанный розовый зонтик. |
| Pointingˈpɔɪntɪŋ thisðɪs atæt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən likelaɪk aə sword,sɔrd, hehi said,sɛd, “I’m“aɪm warningˈwɔrnɪŋ you,ju, DursleyDursley —— I’maɪm warningˈwɔrnɪŋ youju —— onewʌn moremɔr wordwɜrd …”…” | Направив это на дядю Вернона, как меч, он сказал: «Я предупреждаю тебя, Дурсль, я предупреждаю тебя, еще одно слово…» |
| Inɪn dangerˈdeɪnʤər ofʌv beingˈbiɪŋ spearedspird onɑn theði endɛnd ofʌv anən umbrellaəmˈbrɛlə bybaɪ aə beardedˈbɪrdəd giant,ˈʤaɪənt, Uncleˈʌŋkəl Vernon’sˈvɜrnənz courageˈkɜrəʤ failedfeɪld again;əˈɡɛn; hehi flattenedˈflætənd himselfhɪmˈsɛlf againstəˈɡɛnst theðə wallwɔl andænd fellfɛl silent.ˈsaɪlənt. | Под угрозой быть пронзенным зонтиком от бородатого великана, дядя Вернон снова лишился смелости; он прижался к стене и замолчал. |
| “That’s“ðæts better,”ˈbɛtər,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, breathingˈbriðɪŋ heavilyˈhɛvəli andænd sittingˈsɪtɪŋ backbæk downdaʊn onɑn theðə sofa,ˈsoʊfə, whichwɪʧ thisðɪs timetaɪm saggedsæɡd rightraɪt downdaʊn totu theðə floor.flɔr. | «Так-то лучше», — сказал Хагрид, тяжело дыша и садясь обратно на диван, который на этот раз прогнулся до самого пола. |
| Harry,ˈhɛri, meanwhile,ˈminˌwaɪl, stillstɪl hadhæd questionsˈkwɛsʧənz totu ask,æsk, hundredsˈhʌndrədz ofʌv them.ðɛm. | Тем временем у Гарри все еще оставались сотни вопросов. |
| “But“bʌt whatwɑt happenedˈhæpənd totu Vol-,Vol-, sorryˈsɑri —— Iaɪ mean,min, You-Know-Who?”ju-noʊ-hu?” | «Но что случилось с Вол… простите… я имею в виду, Сами-Знаете-Кем?» |
| “Good“ɡʊd question,ˈkwɛsʧən, Harry.ˈhɛri. | «Хороший вопрос, Гарри. |
| Disappeared.ˌdɪsəˈpɪrd. | Исчезнувший. |
| Vanished.ˈvænɪʃt. | Исчез. |
| Sameseɪm nightnaɪt hehi triedtraɪd tertɜr killkɪl you.ju. | В ту же ночь он пытался убить тебя. |
| Makesmeɪks yehjɛ evenˈivɪn moremɔr famous.ˈfeɪməs. | Делает тебя еще более знаменитым. |
| That’sðæts theðə biggestˈbɪɡəst myst’ry,myst'ry, seesi …… hehi waswʌz gettin’ˈɡɪtən moremɔr an’ən moremɔr powerfulˈpaʊərfəl —— why’dwaɪd hehi go?ɡoʊ? | Вот это самая большая загадка, понимаете… он становился все более и более могущественным — почему он ушел? |
| “Some“sʌm sayseɪ hehi died.daɪd. | «Некоторые говорят, что он умер. |
| Codswallop,Codswallop, inɪn mymaɪ opinion.əˈpɪnjən. | По-моему, чушь. |
| Dunnodəˈnoʊ ifɪf hehi hadhæd enoughɪˈnʌf humanˈhjumən leftlɛft inɪn himhɪm totu die.daɪ. | Не знаю, осталось ли в нем достаточно человеческого, чтобы умереть. |
| Somesʌm sayseɪ he’shiz stillstɪl outaʊt there,ðɛr, bidin’ˈbaɪdɪn hishɪz time,taɪm, like,laɪk, butbʌt Iaɪ don’dɑn believebɪˈliv it.ɪt. | Некоторые говорят, что он все еще где-то там, выжидает своего часа, но я в это не верю. |
| Peopleˈpipəl whohu waswʌz onɑn hishɪz sidesaɪd camekeɪm backbæk tertɜr ours.ˈaʊərz. | Люди, которые были на его стороне, вернулись на нашу сторону. |
| Somesʌm ofʌv ’emɛm camekeɪm outtaˈutə kindaˈkɪndə trances.ˈtrænsɪz. | Некоторые из них вышли из своего рода транса. |
| Don’dɑn reckonˈrɛkən theyðeɪ could’vekʊdəv donedʌn ifɪf hehi waswʌz comin’ˈkʌmɪn back.bæk. | Не думаю, что они смогли бы это сделать, если бы он вернулся. |
| “Most“moʊst ofʌv usʌs reckonˈrɛkən he’shiz stillstɪl outaʊt thereðɛr somewhereˈsʌmˌwɛr butbʌt lostlɔst hishɪz powers.ˈpaʊərz. | «Большинство из нас считает, что он все еще где-то там, но утратил свои силы. |
| Tootu weakwik totu carryˈkæri on.ɑn. ’Causekəz somethin’ˈsʌmθɪn aboutəˈbaʊt youju finishedˈfɪnɪʃt him,hɪm, Harry.ˈhɛri. | Слишком слаб, чтобы продолжать. Потому что что-то в тебе его доконало, Гарри. |
| Thereðɛr waswʌz somethin’ˈsʌmθɪn goin’ˈɡoʊən onɑn thatðæt nightnaɪt hehi hadn’tˈhædənt countedˈkaʊntɪd onɑn —— Iaɪ dunnodəˈnoʊ whatwɑt itɪt was,wʌz, nonoʊ onewʌn doesdʌz —— butbʌt somethin’ˈsʌmθɪn aboutəˈbaʊt youju stumpedstʌmpt him,hɪm, allɔl right.”raɪt.” | В ту ночь произошло что-то, чего он не предусмотрел, — не знаю, что именно, никто не знает, — но что-то в тебе его озадачило, это точно. |
| HagridHagrid lookedlʊkt atæt Harryˈhɛri withwɪð warmthwɔrmθ andænd respectrɪˈspɛkt blazingˈbleɪzɪŋ inɪn hishɪz eyes,aɪz, butbʌt Harry,ˈhɛri, insteadɪnˈstɛd ofʌv feelingˈfilɪŋ pleasedplizd andænd proud,praʊd, feltfɛlt quitekwaɪt sureʃʊr thereðɛr hadhæd beenbɪn aə horribleˈhɔrəbəl mistake.mɪsˈteɪk. | Хагрид посмотрел на Гарри с теплотой и уважением, горящими в глазах, но Гарри, вместо того чтобы почувствовать радость и гордость, был совершенно уверен, что произошла ужасная ошибка. |
| Aə wizard?ˈwɪzərd? | Волшебник? |
| Him?hɪm? | Ему? |
| Howhaʊ couldkʊd hehi possiblyˈpɑsəbli be?bi? | Как это вообще возможно? |
| He’dhid spentspɛnt hishɪz lifelaɪf beingˈbiɪŋ cloutedˈklaʊtɪd bybaɪ Dudley,ˈdʌdli, andænd bulliedˈbʊlid bybaɪ Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Uncleˈʌŋkəl Vernon;ˈvɜrnən; ifɪf hehi waswʌz reallyˈrɪli aə wizard,ˈwɪzərd, whywaɪ hadn’tˈhædənt theyðeɪ beenbɪn turnedtɜrnd intoˈɪntu wartywarty toadstoʊdz everyˈɛvəri timetaɪm they’dðeɪd triedtraɪd totu locklɑk himhɪm inɪn hishɪz cupboard?ˈkʌbərd? | Всю свою жизнь он терпел нападки со стороны Дадли и издевательства со стороны тети Петуньи и дяди Вернона. Если он действительно был волшебником, почему они не превращались в бородавчатых жаб каждый раз, когда пытались запереть его в чулане? |
| Ifɪf he’dhid oncewʌns defeateddɪˈfitɪd theðə greatestˈɡreɪtəst sorcererˈsɔrsərər inɪn theðə world,wɜrld, howhaʊ comekʌm Dudleyˈdʌdli hadhæd alwaysˈɔlˌweɪz beenbɪn ableˈeɪbəl totu kickkɪk himhɪm aroundəˈraʊnd likelaɪk aə football?ˈfʊtˌbɔl? | Если он когда-то победил величайшего колдуна в мире, как же Дадли всегда мог пинать его, как футбольный мяч? |
| “Hagrid,”“Hagrid,” hehi saidsɛd quietly,ˈkwaɪətli, “I“aɪ thinkθɪŋk youju mustmʌst havehæv mademeɪd aə mistake.mɪsˈteɪk. | «Хагрид», — тихо сказал он, — «Я думаю, ты совершил ошибку. |
| Iaɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk Iaɪ cankæn bebi aə wizard.”ˈwɪzərd.” | Я не думаю, что смогу стать волшебником». |
| Totu hishɪz surprise,sərˈpraɪz, HagridHagrid chuckled.ˈʧʌkəld. | К его удивлению, Хагрид усмехнулся. |
| “Not“nɑt aə wizard,ˈwɪzərd, eh?ɛ? | «Не волшебник, а? |
| Neverˈnɛvər mademeɪd thingsθɪŋz happenˈhæpən whenwɛn youju waswʌz scaredskɛrd orɔr angry?”ˈæŋɡri?” | Никогда не заставлял себя что-то делать, когда был напуган или зол? |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt intoˈɪntu theðə fire.ˈfaɪər. | Гарри посмотрел в огонь. |
| Nownaʊ hehi camekeɪm totu thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt itɪt …… everyˈɛvəri oddɑd thingθɪŋ thatðæt hadhæd everˈɛvər mademeɪd hishɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl furiousˈfjʊriəs withwɪð himhɪm hadhæd happenedˈhæpənd whenwɛn he,hi, Harry,ˈhɛri, hadhæd beenbɪn upsetəpˈsɛt orɔr angryˈæŋɡri …… chasedʧeɪst bybaɪ Dudley’sˈdʌdliz gang,ɡæŋ, hehi hadhæd somehowˈsʌmˌhaʊ foundfaʊnd himselfhɪmˈsɛlf outaʊt ofʌv theirðɛr reachriʧ …… dreadingˈdrɛdɪŋ goingˈɡoʊɪŋ totu schoolskul withwɪð thatðæt ridiculousrɪˈdɪkjələs haircut,ˈhɛrˌkʌt, he’dhid managedˈmænəʤd totu makemeɪk itɪt growɡroʊ backbæk …… andænd theðə veryˈvɛri lastlæst timetaɪm Dudleyˈdʌdli hadhæd hithɪt him,hɪm, hadn’tˈhædənt hehi gotɡɑt hishɪz revenge,riˈvɛnʤ, withoutwɪˈθaʊt evenˈivɪn realizingˈriəˌlaɪzɪŋ hehi waswʌz doingˈduɪŋ it?ɪt? | Теперь он задумался об этом... все странные вещи, которые когда-либо приводили в ярость его тетю и дядю, случались, когда он, Гарри, был расстроен или зол... преследуемый бандой Дадли, он каким-то образом оказывался вне их досягаемости... боясь идти в школу с этой нелепой стрижкой, он умудрился отрастить ее снова... и в самый последний раз, когда Дадли ударил его, разве он не отомстил, даже не осознавая, что делает это? |
| Hadn’tˈhædənt hehi setsɛt aə boaˈboʊə constrictorkənˈstrɪktər onɑn him?hɪm? | Разве он не натравил на него удава? |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt backbæk atæt Hagrid,Hagrid, smiling,ˈsmaɪlɪŋ, andænd sawsɔ thatðæt HagridHagrid waswʌz positivelyˈpɑzətɪvli beamingˈbimɪŋ atæt him.hɪm. | Гарри оглянулся на Хагрида, улыбаясь, и увидел, что тот буквально сияет, глядя на него. |
| “See?”“si?” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Видишь?» — сказал Хагрид. |
| “Harry“ˈhɛri Potter,ˈpɑtər, notnɑt aə wizardˈwɪzərd —— youju wait,weɪt, you’lljul bebi rightraɪt famousˈfeɪməs atæt Hogwarts.”Hogwarts.” | «Гарри Поттер, а не волшебник — подожди, ты станешь знаменитым в Хогвартсе». |
| Butbʌt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu giveɡɪv inɪn withoutwɪˈθaʊt aə fight.faɪt. | Но дядя Вернон не собирался сдаваться без боя. |
| “Haven’t“ˈhævənt Iaɪ toldtoʊld youju he’shiz notnɑt going?”ˈɡoʊɪŋ?” hehi hissed.hɪst. | «Разве я не говорил тебе, что он не пойдёт?» — прошипел он. |
| “He’s“hiz goingˈɡoʊɪŋ totu Stonewallˈstoʊnˌwɔl Highhaɪ andænd he’llhil bebi gratefulˈɡreɪtfəl forfɔr it.ɪt. | «Он пойдет в среднюю школу Стоунволл и будет за это благодарен. |
| I’veaɪv readrid thoseðoʊz lettersˈlɛtərz andænd hehi needsnidz allɔl sortssɔrts ofʌv rubbishˈrʌbɪʃ —— spellspɛl booksbʊks andænd wandswɑndz andænd —”—” | Я читал эти письма, и ему нужна всякая ерунда — книги заклинаний, палочки и... |
| “If“ɪf hehi wantswɑnts tertɜr go,ɡoʊ, aə greatɡreɪt MuggleMuggle likelaɪk youju won’twoʊnt stopstɑp him,”hɪm,” growledɡraʊld Hagrid.Hagrid. | «Если он захочет уйти, такой великий маггл, как ты, не остановит его», — прорычал Хагрид. |
| “Stop“stɑp Lilyˈlɪli an’ən Jamesʤeɪmz Potter’sˈpɑtərz sonsʌn goin’ˈɡoʊən tertɜr Hogwarts!Hogwarts! | «Остановите сына Лили и Джеймса Поттеров, отправляющегося в Хогвартс! |
| Yerjɜr mad.mæd. | Ты сумасшедший. |
| Hishɪz name’sneɪmz beenbɪn downdaʊn everˈɛvər sincesɪns hehi waswʌz born.bɔrn. | Его имя было забыто с самого его рождения. |
| He’shiz offɔf tertɜr theðə finestˈfaɪnəst schoolskul ofʌv witchcraftˈwɪʧˌkræft andænd wizardryˈwɪzərdri inɪn theðə world.wɜrld. | Он отправляется в лучшую школу чародейства и волшебства в мире. |
| Sevenˈsɛvən yearsjɪrz thereðɛr andænd hehi won’twoʊnt knownoʊ himself.hɪmˈsɛlf. | Прожив там семь лет, он и сам себя не узнает. |
| He’llhil bebi withwɪð youngstersˈjʌŋstərz ofʌv hishɪz ownoʊn sort,sɔrt, ferfɜr aə change,ʧeɪnʤ, an’ən he’llhil bebi underˈʌndər theðə greatestˈɡreɪtəst headmasterˈhɛdˈmæstər HogwartsHogwarts everˈɛvər had,hæd, Albusˈælbəs Dumbled—”Dumbled—” | Он будет общаться с молодежью своего круга, для разнообразия, и его будет учить величайший директор Хогвартса, Альбус Дамбл... |
| “I“aɪ AMæm NOTnɑt PAYINGˈpeɪɪŋ FORfɔr SOMEsʌm CRACKPOTˈkrækˌpɑt OLDoʊld FOOLful TOtu TEACHtiʧ HIMhɪm MAGICˈmæʤɪk TRICKS!”trɪks!” yelledjɛld Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | «Я НЕ СОБИРАЮСЬ ПЛАТИТЬ КАКОМУ-ТО СУМАНУТОМУ СТАРОМУ ДУРАКУ, ЧТОБЫ ОН НАУЧИЛ ЕГО ФОКУСАМ!» — закричал дядя Вернон. |
| Butbʌt hehi hadhæd finallyˈfaɪnəli goneɡɔn tootu far.fɑr. | Но в конце концов он зашел слишком далеко. |
| HagridHagrid seizedsizd hishɪz umbrellaəmˈbrɛlə andænd whirledwɜrld itɪt overˈoʊvər hishɪz head,hɛd, “NEVER“ˈnɛvər —”—” hehi thundered,ˈθʌndərd, “—“— INSULTˈɪnˌsʌlt —— ALBUSˈælbəs —— DUMBLEDOREdi-ju-ɛm-bi-ɛl-i-di-oʊ-ɑr-i —— INɪn —— FRONTfrʌnt —— OFʌv —— ME!”mi!” | Хагрид схватил свой зонтик и закрутил им над головой. «НИКОГДА — — прогремел он, — — НЕ ОСКОРБЛЯЙ — АЛЬБУСА — ДАМБЛДОРА — ПЕРЕД — МНОЙ!» |
| Hehi broughtbrɔt theði umbrellaəmˈbrɛlə swishingˈswɪʃɪŋ downdaʊn throughθru theði airɛr totu pointpɔɪnt atæt Dudleyˈdʌdli —— thereðɛr waswʌz aə flashflæʃ ofʌv violetˈvaɪəlɪt light,laɪt, aə soundsaʊnd likelaɪk aə firecracker,ˈfaɪərˌkrækər, aə sharpʃɑrp squeal,skwil, andænd theðə nextnɛkst second,ˈsɛkənd, Dudleyˈdʌdli waswʌz dancingˈdænsɪŋ onɑn theðə spotspɑt withwɪð hishɪz handshændz claspedklæspt overˈoʊvər hishɪz fatfæt bottom,ˈbɑtəm, howlingˈhaʊlɪŋ inɪn pain.peɪn. | Он со свистом опустил зонтик в воздух, направив его на Дадли — вспыхнул фиолетовый свет, раздался звук, похожий на взрыв петарды, раздался резкий визг, и в следующую секунду Дадли уже танцевал на месте, сцепив руки на своем толстом заду, и вопил от боли. |
| Whenwɛn hehi turnedtɜrnd hishɪz backbæk onɑn them,ðɛm, Harryˈhɛri sawsɔ aə curlyˈkɜrli pig’spɪɡz tailteɪl pokingˈpoʊkɪŋ throughθru aə holehoʊl inɪn hishɪz trousers.ˈtraʊzərz. | Когда он повернулся к ним спиной, Гарри увидел кудрявый свиной хвост, торчащий из дырки в его брюках. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən roared.rɔrd. | Дядя Вернон взревел. |
| Pullingˈpʊlɪŋ Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Dudleyˈdʌdli intoˈɪntu theði otherˈʌðər room,rum, hehi castkæst onewʌn lastlæst terrifiedˈtɛrəˌfaɪd looklʊk atæt HagridHagrid andænd slammedslæmd theðə doordɔr behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | Затащив тетю Петунью и Дадли в другую комнату, он бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за ними дверь. |
| HagridHagrid lookedlʊkt downdaʊn atæt hishɪz umbrellaəmˈbrɛlə andænd strokedstroʊkt hishɪz beard.bɪrd. | Хагрид посмотрел на свой зонтик и погладил бороду. |
| “Shouldn’ta“Shouldn'ta lostlɔst memi temper,”ˈtɛmpər,” hehi saidsɛd ruefully,ˈrufəli, “but“bʌt itɪt didn’tˈdɪdənt workwɜrk anyway.ˈɛniˌweɪ. | «Не стоило выходить из себя, — с сожалением сказал он, — но это все равно не сработало. |
| Meantmɛnt tertɜr turntɜrn himhɪm intoˈɪntu aə pig,pɪɡ, butbʌt Iaɪ supposesəˈpoʊz hehi waswʌz sosoʊ muchmʌʧ likelaɪk aə pigpɪɡ anywayˈɛniˌweɪ thereðɛr wasn’tˈwɑzənt muchmʌʧ leftlɛft tertɜr do.”du.” | Хотел превратить его в свинью, но, полагаю, он и так был так похож на свинью, что делать было нечего. |
| Hehi castkæst aə sidewaysˈsaɪˌdweɪz looklʊk atæt Harryˈhɛri underˈʌndər hishɪz bushyˈbʊʃi eyebrows.ˈaɪˌbraʊz. | Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей. |
| “Be“bi gratefulˈɡreɪtfəl ifɪf yehjɛ didn’tˈdɪdənt mentionˈmɛnʃən thatðæt tertɜr anyoneˈɛniˌwʌn atæt Hogwarts,”Hogwarts,” hehi said.sɛd. | «Будьте благодарны, если вы никому об этом не рассказали в Хогвартсе», — сказал он. |
| “I’m“aɪm —— erər —— notnɑt supposedsəˈpoʊzd tertɜr dodu magic,ˈmæʤɪk, strictlyˈstrɪktli speakin’.ˈspikɪn. | «Строго говоря, я... э-э... не имею права творить магию. |
| Iaɪ waswʌz allowedəˈlaʊd tertɜr dodu aə bitbɪt tertɜr followˈfɑloʊ yehjɛ an’ən getɡɛt yerjɜr lettersˈlɛtərz totu yehjɛ an’ən stuffstʌf —— onewʌn o’oʊ theðə reasonsˈrizənz Iaɪ waswʌz sosoʊ keenkin tertɜr taketeɪk onɑn theðə jobʤɑb —”—” | Мне разрешили немного поработать, проследить за тобой, передать тебе твои письма и все такое — одна из причин, по которой я так хотел взяться за эту работу... |
| “Why“waɪ aren’tˈɑrənt youju supposedsəˈpoʊzd totu dodu magic?”ˈmæʤɪk?” askedæskt Harry.ˈhɛri. | «Почему тебе нельзя колдовать?» — спросил Гарри. |
| “Oh,“oʊ, wellwɛl —— Iaɪ waswʌz atæt HogwartsHogwarts meselfmeself butbʌt Iaɪ —— erər —— gotɡɑt expelled,ɪkˈspɛld, tertɜr telltɛl yehjɛ theðə truth.truθ. | «О, ну, я сам был в Хогвартсе, но меня… э-э… исключили, если честно. |
| Inɪn memi thirdθɜrd year.jɪr. | У меня третий год. |
| Theyðeɪ snappedsnæpt memi wandwɑnd inɪn halfhæf an’ən everything.ˈɛvriˌθɪŋ. | Они сломали мою палочку пополам и всё такое. |
| Butbʌt DumbledoreDumbledore letlɛt memi staysteɪ onɑn asæz gamekeeper.ˈɡeɪmˌkipər. | Но Дамблдор разрешил мне остаться в качестве лесника. |
| Greatɡreɪt man,mæn, Dumbledore.”Dumbledore.” | Великий человек, Дамблдор». |
| “Why“waɪ werewɜr youju expelled?”ɪkˈspɛld?” | «Почему вас исключили?» |
| “It’s“ɪts gettin’ˈɡɪtən lateleɪt andænd we’vewiv gotɡɑt lotslɑts tertɜr dodu tomorrow,”təˈmɑˌroʊ,” saidsɛd HagridHagrid loudly.ˈlaʊdli. | «Уже поздно, а завтра у нас много дел», — громко сказал Хагрид. |
| “Gotta“ˈɡɑtə getɡɛt upʌp tertɜr town,taʊn, getɡɛt allɔl yerjɜr booksbʊks an’ən that.”ðæt.” | «Надо ехать в город, забрать все свои книги и прочее». |
| Hehi tooktʊk offɔf hishɪz thickθɪk blackblæk coatkoʊt andænd threwθru itɪt totu Harry.ˈhɛri. | Он снял свое толстое черное пальто и бросил его Гарри. |
| “You“ju cankæn kipkɪp underˈʌndər that,”ðæt,” hehi said.sɛd. | «Под ним можно спать», — сказал он. |
| “Don’“dɑn mindmaɪnd ifɪf itɪt wrigglesˈrɪɡəlz aə bit,bɪt, Iaɪ thinkθɪŋk Iaɪ stillstɪl gotɡɑt aə coupleˈkʌpəl o’oʊ dormicedormice inɪn onewʌn o’oʊ theðə pockets.”ˈpɑkəts.” | «Не обращай внимания, если он немного пошевелится. Кажется, у меня в одном из карманов все еще есть парочка сонь». |
| Chapterˈʧæptər 55 | Глава 5 |
| DiagonDiagon Alleyˈæli | Косой переулок |
| ˈhɛri Harrywoʊk wokeˈɜrli earlyðə thenɛkst nextˈmɔrnɪŋ. morning.undefined | На следующее утро Гарри проснулся рано. |
| Althoughˌɔlˈðoʊ hehi couldkʊd telltɛl itɪt waswʌz daylight,ˈdeɪˌlaɪt, hehi keptkɛpt hishɪz eyesaɪz shutʃʌt tight.taɪt. | Хотя он понимал, что наступил день, он держал глаза крепко закрытыми. |
| “It“ɪt waswʌz aə dream,”drim,” hehi toldtoʊld himselfhɪmˈsɛlf firmly.ˈfɜrmli. | «Это был сон», — твердо сказал он себе. |
| “I“aɪ dreameddrimd aə giantˈʤaɪənt calledkɔld HagridHagrid camekeɪm totu telltɛl memi Iaɪ waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu aə schoolskul forfɔr wizards.ˈwɪzərdz. | «Мне приснилось, что ко мне пришел великан по имени Хагрид и сказал, что я иду в школу волшебников. |
| Whenwɛn Iaɪ openˈoʊpən mymaɪ eyesaɪz I’llaɪl bebi atæt homehoʊm inɪn mymaɪ cupboard.”ˈkʌbərd.” | Когда я открою глаза, я буду дома, в своем шкафу». |
| Thereðɛr waswʌz suddenlyˈsʌdənli aə loudlaʊd tappingˈtæpɪŋ noise.nɔɪz. | Внезапно раздался громкий стук. |
| Andænd there’sðɛrz Auntænt Petuniapəˈtuniə knockingˈnɑkɪŋ onɑn theðə door,dɔr, Harryˈhɛri thought,θɔt, hishɪz hearthɑrt sinking.ˈsɪŋkɪŋ. | «А вот и тетя Петуния, стучится в дверь», — подумал Гарри, и сердце его замерло. |
| Butbʌt hehi stillstɪl didn’tˈdɪdənt openˈoʊpən hishɪz eyes.aɪz. | Но он так и не открыл глаза. |
| Itɪt hadhæd beenbɪn suchsʌʧ aə goodɡʊd dream.drim. | Это был такой хороший сон. |
| Tap.tæp. | Кран. |
| Tap.tæp. | Кран. |
| Tap.tæp. | Кран. |
| “All“ɔl right,”raɪt,” Harryˈhɛri mumbled,ˈmʌmbəld, “I’m“aɪm gettingˈɡɛtɪŋ up.”ʌp.” | «Ладно», — пробормотал Гарри, — «я встаю». |
| Hehi satsæt upʌp andænd Hagrid’sHagrid's heavyˈhɛvi coatkoʊt fellfɛl offɔf him.hɪm. | Он сел, и тяжелое пальто Хагрида свалилось с него. |
| Theðə huthʌt waswʌz fullfʊl ofʌv sunlight,ˈsʌnˌlaɪt, theðə stormstɔrm waswʌz over,ˈoʊvər, HagridHagrid himselfhɪmˈsɛlf waswʌz asleepəˈslip onɑn theðə collapsedkəˈlæpst sofa,ˈsoʊfə, andænd thereðɛr waswʌz anən owlaʊl rappingˈræpɪŋ itsɪts clawklɔ onɑn theðə window,ˈwɪndoʊ, aə newspaperˈnuzˌpeɪpər heldhɛld inɪn itsɪts beak.bik. | Хижина была залита солнечным светом, буря утихла, сам Хагрид спал на разваленном диване, а сова стучала когтями в окно, держа в клюве газету. |
| Harryˈhɛri scrambledˈskræmbəld totu hishɪz feet,fit, sosoʊ happyˈhæpi hehi feltfɛlt asæz thoughðoʊ aə largelɑrʤ balloonbəˈlun waswʌz swellingˈswɛlɪŋ insideɪnˈsaɪd him.hɪm. | Гарри вскочил на ноги, такой счастливый, что ему показалось, будто внутри него раздувается большой воздушный шар. |
| Hehi wentwɛnt straightstreɪt totu theðə windowˈwɪndoʊ andænd jerkedʤɜrkt itɪt open.ˈoʊpən. | Он подошел к окну и резко распахнул его. |
| Theði owlaʊl swoopedswupt inɪn andænd droppeddrɑpt theðə newspaperˈnuzˌpeɪpər onɑn toptɑp ofʌv Hagrid,Hagrid, whohu didn’tˈdɪdənt wakeweɪk up.ʌp. | Сова прилетела и бросила газету на Хагрида, который не проснулся. |
| Theði owlaʊl thenðɛn flutteredˈflʌtərd ontoˈɑntu theðə floorflɔr andænd beganbɪˈɡæn totu attackəˈtæk Hagrid’sHagrid's coat.koʊt. | Затем сова выпорхнула на пол и начала атаковать пальто Хагрида. |
| “Don’t“doʊnt dodu that.”ðæt.” | «Не делай этого». |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu waveweɪv theði owlaʊl outaʊt ofʌv theðə way,weɪ, butbʌt itɪt snappedsnæpt itsɪts beakbik fiercelyˈfɪrsli atæt himhɪm andænd carriedˈkærid onɑn savagingˈsævɪʤɪŋ theðə coat.koʊt. | Гарри попытался отмахнуться от совы, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать пальто. |
| “Hagrid!”“Hagrid!” saidsɛd Harryˈhɛri loudly.ˈlaʊdli. | «Хагрид!» — громко сказал Гарри. |
| “There’s“ðɛrz anən owlaʊl —”—” | «Там сова...» |
| “Pay“peɪ him,”hɪm,” HagridHagrid gruntedˈɡrʌntɪd intoˈɪntu theðə sofa.ˈsoʊfə. | «Заплати ему», — проворчал Хагрид в диван. |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| “He“hi wantswɑnts payin’ˈpeɪɪn ferfɜr deliverin’dɪˈlɪvərɪn theðə paper.ˈpeɪpər. | «Он хочет получить плату за доставку газеты. |
| Looklʊk inɪn theðə pockets.”ˈpɑkəts.” | Посмотрите в карманах. |
| Hagrid’sHagrid's coatkoʊt seemedsimd totu bebi mademeɪd ofʌv nothingˈnʌθɪŋ butbʌt pocketsˈpɑkəts —— bunchesˈbʌnʧəz ofʌv keys,kiz, slugslʌɡ pellets,ˈpɛləts, ballsbɔlz ofʌv string,strɪŋ, peppermintˈpɛpərˌmɪnt humbugs,ˈhʌmˌbʌɡz, teabagsteabags …… finally,ˈfaɪnəli, Harryˈhɛri pulledpʊld outaʊt aə handfulˈhændˌfʊl ofʌv strange-lookingstreɪnʤ-ˈlʊkɪŋ coins.kɔɪnz. | Казалось, пальто Хагрида состояло из одних карманов — связок ключей, шариков от слизней, клубков веревок, мятных леденцов, чайных пакетиков... Наконец, Гарри вытащил горсть странного вида монет. |
| “Give“ɡɪv himhɪm fivefaɪv Knuts,”knʌts,” saidsɛd HagridHagrid sleepily.ˈslipəli. | «Дайте ему пять кнатов», — сонно сказал Хагрид. |
| “Knuts?”“knʌts?” | «Кнаты?» |
| “The“ðə littleˈlɪtəl bronzebrɑnz ones.”wʌnz.” | «Маленькие бронзовые». |
| Harryˈhɛri countedˈkaʊntɪd outaʊt fivefaɪv littleˈlɪtəl bronzebrɑnz coins,kɔɪnz, andænd theði owlaʊl heldhɛld outaʊt hishɪz leglɛɡ sosoʊ Harryˈhɛri couldkʊd putpʊt theðə moneyˈmʌni intoˈɪntu aə smallsmɔl leatherˈlɛðər pouchpaʊʧ tiedtaɪd totu it.ɪt. | Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монет, и сова протянула лапку, чтобы Гарри мог положить деньги в небольшой кожаный мешочек, привязанный к ней. |
| Thenðɛn hehi flewflu offɔf throughθru theði openˈoʊpən window.ˈwɪndoʊ. | Затем он вылетел через открытое окно. |
| HagridHagrid yawnedjɔnd loudly,ˈlaʊdli, satsæt up,ʌp, andænd stretched.strɛʧt. | Хагрид громко зевнул, сел и потянулся. |
| “Best“bɛst bebi off,ɔf, Harry,ˈhɛri, lotslɑts tertɜr dodu today,təˈdeɪ, gottaˈɡɑtə getɡɛt upʌp tertɜr Londonˈlʌndən an’ən buybaɪ allɔl yerjɜr stuffstʌf ferfɜr school.”skul.” | «Лучше иди, Гарри, сегодня много дел, надо ехать в Лондон и покупать все необходимое для школы». |
| Harryˈhɛri waswʌz turningˈtɜrnɪŋ overˈoʊvər theðə wizardˈwɪzərd coinskɔɪnz andænd lookingˈlʊkɪŋ atæt them.ðɛm. | Гарри переворачивал волшебные монеты и рассматривал их. |
| Hehi hadhæd justʤʌst thoughtθɔt ofʌv somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt mademeɪd himhɪm feelfil asæz thoughðoʊ theðə happyˈhæpi balloonbəˈlun insideɪnˈsaɪd himhɪm hadhæd gotɡɑt aə puncture.ˈpʌŋkʧər. | Он только что подумал о чем-то, что заставило его почувствовать себя так, словно воздушный шарик счастья внутри него лопнул. |
| “Um“ʌm —— Hagrid?”Hagrid?” | «Эм — Хагрид?» |
| “Mm?”“Mm?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, whohu waswʌz pullingˈpʊlɪŋ onɑn hishɪz hugehjuʤ boots.buts. | «Мм?» — сказал Хагрид, натягивая свои огромные сапоги. |
| “I“aɪ haven’tˈhævənt gotɡɑt anyˈɛni moneyˈmʌni —— andænd youju heardhɜrd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən lastlæst nightnaɪt …… hehi won’twoʊnt paypeɪ forfɔr memi totu goɡoʊ andænd learnlɜrn magic.”ˈmæʤɪk.” | «У меня нет денег, и вы слышали, что сказал дядюшка Вернон вчера вечером... он не хочет платить мне за то, чтобы я пошел и учился магии». |
| “Don’t“doʊnt worryˈwɜri aboutəˈbaʊt that,”ðæt,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, standingˈstændɪŋ upʌp andænd scratchingˈskræʧɪŋ hishɪz head.hɛd. | «Не беспокойся об этом», — сказал Хагрид, вставая и почесывая голову. |
| “D’yeh“D'yeh thinkθɪŋk yerjɜr parentsˈpɛrənts didn’tˈdɪdənt leaveliv yehjɛ anything?”ˈɛniˌθɪŋ?” | «Ты думаешь, твои родители ничего тебе не оставили?» |
| “But“bʌt ifɪf theirðɛr househaʊs waswʌz destroyeddɪˈstrɔɪd —”—” | «Но если их дом был разрушен…» |
| “They“ðeɪ didn’didn' keepkip theirðɛr goldɡoʊld inɪn theðə house,haʊs, boy!bɔɪ! | «Они не хранили свое золото в доме, мальчик! |
| Nah,nɑ, firstfɜrst stopstɑp ferfɜr usʌs isɪz Gringotts.Gringotts. | Нет, первая остановка для нас — Гринготтс. |
| Wizards’ˈwɪzərdz bank.bæŋk. | Банк волшебников. |
| Havehæv aə sausage,ˈsɔsəʤ, they’reðɛr notnɑt badbæd coldkoʊld —— an’ən Iaɪ wouldn’wouldn' sayseɪ nonoʊ tehteh aə bitbɪt o’oʊ yerjɜr birthdayˈbɜrθˌdeɪ cake,keɪk, neither.”ˈniðər.” | Возьми сосиску, она неплоха и в холодном виде. И я бы не отказался от кусочка твоего праздничного торта. |
| “Wizards“ˈwɪzərdz havehæv banks?”bæŋks?” | «У волшебников есть банки?» |
| “Just“ʤʌst theðə one.wʌn. | «Только один. |
| Gringotts.Gringotts. | Гринготтс. |
| Runrʌn bybaɪ goblins.”ˈɡɑblɪnz.” | Управляемые гоблинами». |
| Harryˈhɛri droppeddrɑpt theðə bitbɪt ofʌv sausageˈsɔsəʤ hehi waswʌz holding.ˈhoʊldɪŋ. | Гарри выронил кусок сосиски, который держал в руке. |
| “Goblins?”“ˈɡɑblɪnz?” | «Гоблины?» |
| “Yeah“jæ —— sosoʊ yeh’dyeh'd bebi madmæd tertɜr trytraɪ an’ən robrɑb it,ɪt, I’llaɪl telltɛl yehjɛ that.ðæt. | «Да, так что ты будешь в ярости, если попытаешься его ограбить, это я тебе скажу. |
| Neverˈnɛvər messmɛs withwɪð goblins,ˈɡɑblɪnz, Harry.ˈhɛri. | Никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. |
| GringottsGringotts isɪz theðə safestˈseɪfəst placepleɪs inɪn theðə worldwɜrld ferfɜr anythingˈɛniˌθɪŋ yehjɛ wantwɑnt tertɜr keepkip safeseɪf —— ’cept'cept maybeˈmeɪbi Hogwarts.Hogwarts. | Гринготтс — самое безопасное место в мире для хранения всего, что вы хотите сохранить, — за исключением, может быть, Хогвартса. |
| Asæz aə matterˈmætər o’oʊ fact,fækt, Iaɪ gottaˈɡɑtə visitˈvɪzət GringottsGringotts anyway.ˈɛniˌweɪ. | Вообще-то мне в любом случае нужно посетить Гринготтс. |
| Ferfɜr Dumbledore.Dumbledore. | Фер Дамблдор. |
| HogwartsHogwarts business.”ˈbɪznəs.” | Дела Хогвартса». |
| HagridHagrid drewdru himselfhɪmˈsɛlf upʌp proudly.ˈpraʊdli. | Хагрид гордо выпрямился. |
| “He“hi usuallyˈjuʒəwəli getsɡɛts memi tertɜr dodu importantɪmˈpɔrtənt stuffstʌf ferfɜr him.hɪm. | «Обычно он заставляет меня делать для него важные дела. |
| Fetchin’ˈfɛʧɪn youju —— gettin’ˈɡɪtən thingsθɪŋz fromfrʌm GringottsGringotts —— knowsnoʊz hehi cankæn trusttrʌst me,mi, see.si. | Приведи меня — получи вещи из Гринготтса — он знает, что может мне доверять, понимаешь? |
| “Got“ɡɑt everythin’?ˈɛvriˌθɪn? | «Все получил? |
| Comekʌm on,ɑn, then.”ðɛn.” | Ну, тогда пошли». |
| Harryˈhɛri followedˈfɑloʊd HagridHagrid outaʊt ontoˈɑntu theðə rock.rɑk. | Гарри последовал за Хагридом на скалу. |
| Theðə skyskaɪ waswʌz quitekwaɪt clearklɪr nownaʊ andænd theðə seasi gleamedɡlimd inɪn theðə sunlight.ˈsʌnˌlaɪt. | Небо теперь было совершенно ясным, и море блестело на солнце. |
| Theðə boatboʊt Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən hadhæd hiredˈhaɪərd waswʌz stillstɪl there,ðɛr, withwɪð aə lotlɑt ofʌv waterˈwɔtər inɪn theðə bottomˈbɑtəm afterˈæftər theðə storm.stɔrm. | Лодка, которую нанял дядя Вернон, все еще была там, и после шторма на дне было много воды. |
| “How“haʊ diddɪd youju getɡɛt here?”hir?” Harryˈhɛri asked,æskt, lookingˈlʊkɪŋ aroundəˈraʊnd forfɔr anotherəˈnʌðər boat.boʊt. | «Как ты сюда попал?» — спросил Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки. |
| “Flew,”“flu,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Полетели», — сказал Хагрид. |
| “Flew?”“flu?” | «Полетели?» |
| “Yeah“jæ —— butbʌt we’llwil goɡoʊ backbæk inɪn this.ðɪs. | «Да, но мы вернемся в этом. |
| Notnɑt s’pposeds'pposed tertɜr usejuz magicˈmæʤɪk nownaʊ I’veaɪv gotɡɑt yeh.”jɛ.” | Теперь, когда у меня есть ты, мне не следует использовать магию. |
| Theyðeɪ settledˈsɛtəld downdaʊn inɪn theðə boat,boʊt, Harryˈhɛri stillstɪl staringˈstɛrɪŋ atæt Hagrid,Hagrid, tryingˈtraɪɪŋ totu imagineɪˈmæʤən himhɪm flying.ˈflaɪɪŋ. | Они устроились в лодке, Гарри все еще смотрел на Хагрида, пытаясь представить, как он летит. |
| “Seems“simz aə shameʃeɪm tertɜr row,roʊ, though,”ðoʊ,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, givingˈɡɪvɪŋ Harryˈhɛri anotherəˈnʌðər ofʌv hishɪz sidewaysˈsaɪˌdweɪz looks.lʊks. | «Хотя, кажется, это позор», — сказал Хагрид, снова искоса посмотрев на Гарри. |
| “If“ɪf Iaɪ waswʌz tertɜr —— erər —— speedspid thingsθɪŋz upʌp aə bit,bɪt, wouldwʊd yehjɛ mindmaɪnd notnɑt mentionin’ˈmɛnʃənɪn itɪt atæt Hogwarts?”Hogwarts?” | «Если бы я был немного быстрее, ты бы не упоминал об этом в Хогвартсе?» |
| “Of“ʌv coursekɔrs not,”nɑt,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, eagerˈiɡər totu seesi moremɔr magic.ˈmæʤɪk. | «Конечно, нет», — сказал Гарри, жаждущий увидеть больше магии. |
| HagridHagrid pulledpʊld outaʊt theðə pinkpɪŋk umbrellaəmˈbrɛlə again,əˈɡɛn, tappedtæpt itɪt twicetwaɪs onɑn theðə sidesaɪd ofʌv theðə boat,boʊt, andænd theyðeɪ spedspɛd offɔf towardtəˈwɔrd land.lænd. | Хагрид снова вытащил розовый зонтик, дважды постучал им по борту лодки, и они помчались к берегу. |
| “Why“waɪ wouldwʊd youju bebi madmæd totu trytraɪ andænd robrɑb Gringotts?”Gringotts?” Harryˈhɛri asked.æskt. | «Почему ты так сумасшедший и пытаешься ограбить Гринготтс?» — спросил Гарри. |
| “Spells“spɛlz —— enchantments,”ɛnˈʧæntmənts,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, unfoldingənˈfoʊldɪŋ hishɪz newspaperˈnuzˌpeɪpər asæz hehi spoke.spoʊk. | «Заклинания, чары», — сказал Хагрид, разворачивая газету. |
| “They“ðeɪ sayseɪ there’sðɛrz dragonsˈdræɡənz guardin’ˈɡɑrdɪn theðə high-securityhaɪ-sɪˈkjʊrəti vaults.vɔlts. | «Говорят, что драконы охраняют хранилища повышенной безопасности. |
| Andænd thenðɛn yehjɛ gottaˈɡɑtə findfaɪnd yerjɜr wayweɪ —— GringottsGringotts isɪz hundredsˈhʌndrədz ofʌv milesmaɪlz underˈʌndər London,ˈlʌndən, see.si. | А потом тебе придется найти дорогу — Гринготтс находится в сотнях миль под Лондоном, понимаешь? |
| Deepdip underˈʌndər theði Underground.ˈʌndərˌɡraʊnd. | Глубоко под землей. |
| Yeh’dYeh'd diedaɪ ofʌv hungerˈhʌŋɡər tryin’ˈtraɪɪn tertɜr getɡɛt out,aʊt, evenˈivɪn ifɪf yehjɛ diddɪd manageˈmænəʤ tertɜr getɡɛt yerjɜr handshændz onɑn summat.”summat.” | Ты умрешь от голода, пытаясь выбраться отсюда, даже если тебе удастся что-то раздобыть. |
| Harryˈhɛri satsæt andænd thoughtθɔt aboutəˈbaʊt thisðɪs whilewaɪl HagridHagrid readrid hishɪz newspaper,ˈnuzˌpeɪpər, theðə Dailyˈdeɪli Prophet.ˈprɑfət. | Гарри сидел и думал об этом, пока Хагрид читал газету «Ежедневный пророк». |
| Harryˈhɛri hadhæd learnedlɜrnd fromfrʌm Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən thatðæt peopleˈpipəl likedlaɪkt totu bebi leftlɛft aloneəˈloʊn whilewaɪl theyðeɪ diddɪd this,ðɪs, butbʌt itɪt waswʌz veryˈvɛri difficult,ˈdɪfəkəlt, he’dhid neverˈnɛvər hadhæd sosoʊ manyˈmɛni questionsˈkwɛsʧənz inɪn hishɪz life.laɪf. | Гарри узнал от дяди Вернона, что людям нравится, когда их оставляют в покое, когда они этим занимаются, но это было очень трудно, никогда в жизни у него не было столько вопросов. |
| “Ministry“ˈmɪnəstri o’oʊ Magicˈmæʤɪk messin’ˈmɛsɪn thingsθɪŋz upʌp asæz usual,”ˈjuʒəwəl,” HagridHagrid muttered,ˈmʌtərd, turningˈtɜrnɪŋ theðə page.peɪʤ. | «Министерство магии, как обычно, всё портит», — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу. |
| “There’s“ðɛrz aə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magic?”ˈmæʤɪk?” Harryˈhɛri asked,æskt, beforebɪˈfɔr hehi couldkʊd stopstɑp himself.hɪmˈsɛlf. | «Есть ли Министерство магии?» — спросил Гарри, прежде чем успел остановиться. |
| ““ ’Course,”kɔrs,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Конечно», — сказал Хагрид. |
| “They“ðeɪ wantedˈwɔntɪd DumbledoreDumbledore ferfɜr Minister,ˈmɪnəstər, o’oʊ course,kɔrs, butbʌt he’dhid neverˈnɛvər leaveliv Hogwarts,Hogwarts, sosoʊ oldoʊld Corneliuskɔrˈniljəs Fudgefʌʤ gotɡɑt theðə job.ʤɑb. | «Конечно, они хотели видеть Дамблдора министром, но он никогда не покидал Хогвартс, поэтому эту работу получил старый Корнелиус Фадж. |
| Bunglerˈbʌŋɡlər ifɪf everˈɛvər thereðɛr waswʌz one.wʌn. | Самый растяпа, если такой когда-либо был. |
| Sosoʊ hehi peltspɛlts DumbledoreDumbledore withwɪð owlsaʊlz everyˈɛvəri morning,ˈmɔrnɪŋ, askin’əˈskɪn ferfɜr advice.”ædˈvaɪs.” | Поэтому он каждое утро забрасывает Дамблдора совами, прося совета. |
| “But“bʌt whatwɑt doesdʌz aə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magicˈmæʤɪk do?”du?” | «Но чем занимается Министерство магии?» |
| “Well,“wɛl, theirðɛr mainmeɪn jobʤɑb isɪz totu keepkip itɪt fromfrʌm theðə MugglesMuggles thatðæt there’sðɛrz stillstɪl witchesˈwɪʧəz an’ən wizardsˈwɪzərdz upʌp an’ən downdaʊn theðə country.”ˈkʌntri.” | «Ну, их главная задача — скрыть от магглов, что в стране все еще есть ведьмы и волшебники». |
| “Why?”“waɪ?” | ”Почему?” |
| “Why?“waɪ? | ”Почему? |
| Blimey,Blimey, Harry,ˈhɛri, everyone’dˈɛvriˌwʌnd bebi wantin’ˈwɑntɪn magicˈmæʤɪk solutionssəˈluʃənz totu theirðɛr problems.ˈprɑbləmz. | Черт возьми, Гарри, все хотели бы волшебных решений своих проблем. |
| Nah,nɑ, we’rewir bestbɛst leftlɛft alone.”əˈloʊn.” | Нет, нас лучше оставить в покое». |
| Atæt thisðɪs momentˈmoʊmənt theðə boatboʊt bumpedbʌmpt gentlyˈʤɛntli intoˈɪntu theðə harborˈhɑrbər wall.wɔl. | В этот момент лодка мягко ударилась о стенку гавани. |
| HagridHagrid foldedˈfoʊldɪd upʌp hishɪz newspaper,ˈnuzˌpeɪpər, andænd theyðeɪ clamberedˈklæmbərd upʌp theðə stonestoʊn stepsstɛps ontoˈɑntu theðə street.strit. | Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням на улицу. |
| Passersbyˈpæsərzbi staredstɛrd aə lotlɑt atæt HagridHagrid asæz theyðeɪ walkedwɔkt throughθru theðə littleˈlɪtəl towntaʊn totu theðə station.ˈsteɪʃən. | Прохожие пристально смотрели на Хагрида, пока он шел через маленький городок к станции. |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt blamebleɪm them.ðɛm. | Гарри не мог их винить. |
| Notnɑt onlyˈoʊnli waswʌz HagridHagrid twicetwaɪs asæz talltɔl asæz anyoneˈɛniˌwʌn else,ɛls, hehi keptkɛpt pointingˈpɔɪntɪŋ atæt perfectlyˈpɜrfəktli ordinaryˈɔrdəˌnɛri thingsθɪŋz likelaɪk parkingˈpɑrkɪŋ metersˈmitərz andænd sayingˈseɪɪŋ loudly,ˈlaʊdli, “See“si that,ðæt, Harry?ˈhɛri? | Хагрид не только был в два раза выше всех остальных, он еще и постоянно указывал на совершенно обычные вещи, например, на парковочные счетчики, и громко говорил: «Видишь, Гарри? |
| Thingsθɪŋz theseðiz MugglesMuggles dreamdrim up,ʌp, eh?”ɛ?” | Что только не придумают эти магглы, а? |
| “Hagrid,”“Hagrid,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, pantingˈpæntɪŋ aə bitbɪt asæz hehi ranræn totu keepkip up,ʌp, “did“dɪd youju sayseɪ thereðɛr areɑr dragonsˈdræɡənz atæt Gringotts?”Gringotts?” | «Хагрид», — сказал Гарри, немного задыхаясь и стараясь не отставать, — «ты говорил, что в Гринготтсе есть драконы?» |
| “Well,“wɛl, sosoʊ theyðeɪ say,”seɪ,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Ну, так они говорят», — сказал Хагрид. |
| “Crikey,“Crikey, I’daɪd likelaɪk aə dragon.”ˈdræɡən.” | «Боже мой, мне бы дракона». |
| “You’d“jud likelaɪk one?”wʌn?” | «Хотите?» |
| “Wanted“ˈwɔntɪd onewʌn everˈɛvər sincesɪns Iaɪ waswʌz aə kidkɪd —— herehir wewi go.”ɡoʊ.” | «Я хотел такой с самого детства — и вот он». |
| Theyðeɪ hadhæd reachedriʧt theðə station.ˈsteɪʃən. | Они добрались до станции. |
| Thereðɛr waswʌz aə traintreɪn totu Londonˈlʌndən inɪn fivefaɪv minutes’ˈmɪnəts time.taɪm. | Поезд до Лондона отправлялся через пять минут. |
| Hagrid,Hagrid, whohu didn’tˈdɪdənt understandˌʌndərˈstænd “Muggle“Muggle money,”ˈmʌni,” asæz hehi calledkɔld it,ɪt, gaveɡeɪv theðə billsbɪlz totu Harryˈhɛri sosoʊ hehi couldkʊd buybaɪ theirðɛr tickets.ˈtɪkəts. | Хагрид, который не понимал, что такое «магловские деньги», как он их называл, отдал купюры Гарри, чтобы тот мог купить им билеты. |
| Peopleˈpipəl staredstɛrd moremɔr thanðæn everˈɛvər onɑn theðə train.treɪn. | Люди в поезде смотрели на нас больше, чем когда-либо. |
| HagridHagrid tooktʊk upʌp twotu seatssits andænd satsæt knittingˈnɪtɪŋ whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk aə canary-yellowkəˈnɛri-ˈjɛloʊ circusˈsɜrkəs tent.tɛnt. | Хагрид занял два места и принялся вязать что-то похожее на канареечно-желтый цирковой шатер. |
| “Still“stɪl gotɡɑt yerjɜr letter,ˈlɛtər, Harry?”ˈhɛri?” hehi askedæskt asæz hehi countedˈkaʊntɪd stitches.ˈstɪʧɪz. | «Твое письмо все еще у тебя, Гарри?» — спросил он, считая стежки. |
| Harryˈhɛri tooktʊk theðə parchmentˈpɑrʧmənt envelopeˈɛnvəˌloʊp outaʊt ofʌv hishɪz pocket.ˈpɑkət. | Гарри достал из кармана пергаментный конверт. |
| “Good,”“ɡʊd,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Хорошо», — сказал Хагрид. |
| “There’s“ðɛrz aə listlɪst thereðɛr ofʌv everythingˈɛvriˌθɪŋ yehjɛ need.”nid.” | «Там есть список всего, что вам нужно». |
| Harryˈhɛri unfoldedənˈfoʊldəd aə secondˈsɛkənd piecepis ofʌv paperˈpeɪpər hehi hadn’tˈhædənt noticedˈnoʊtəst theðə nightnaɪt before,bɪˈfɔr, andænd read:rid: | Гарри развернул второй листок бумаги, который он не заметил накануне вечером, и прочитал: |
| HOGWARTSeɪʧ-oʊ-ʤi-ˈdʌbəlju-eɪ-ɑr-ti-ɛs SCHOOLskul | ШКОЛА ХОГВАРТС |
| ofʌv WITCHCRAFTˈwɪʧˌkræft andænd WIZARDRYˈwɪzərdri | КОЛДОВСТВА и ВОЛШЕБСТВА |
| UNIFORMˈjunəˌfɔrm | УНИФОРМА |
| First-yearfɜrst-jɪr studentsˈstudənts willwɪl require:ˌriˈkwaɪər: | Студентам первого курса потребуется: |
| 11 | 1 |
| Threeθri setssɛts ofʌv plainpleɪn workwɜrk robesroʊbz (black)(blæk) | Три комплекта простых рабочих халатов (черных) |
| 22 | 2 |
| Onewʌn plainpleɪn pointedˈpɔɪntɪd hathæt (black)(blæk) forfɔr daydeɪ wearwɛr | Одна простая остроконечная шляпа (черная) для дневного ношения |
| 33 | 3 |
| Onewʌn pairpɛr ofʌv protectiveprəˈtɛktɪv glovesɡlʌvz (dragon(ˈdræɡən hidehaɪd orɔr similar)ˈsɪmələr) | Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичной) |
| 44 | 4 |
| Onewʌn winterˈwɪntər cloakkloʊk (black,(blæk, silverˈsɪlvər fastenings)ˈfæsənɪŋz) | Один зимний плащ (черный, с серебряными застежками) |
| Pleasepliz notenoʊt thatðæt allɔl pupils’ˈpjupəlz clotheskloʊðz shouldʃʊd carryˈkæri nameneɪm tagstæɡz | Обратите внимание, что на одежде всех учеников должны быть бирки с именами. |
| COURSEkɔrs BOOKSbʊks | КНИГИ КУРСА |
| Allɔl studentsˈstudənts shouldʃʊd havehæv aə copyˈkɑpi ofʌv eachiʧ ofʌv theðə following:ˈfɑloʊɪŋ: | Все студенты должны иметь копию каждого из следующих документов: |
| Theðə Standardˈstændərd Bookbʊk ofʌv Spellsspɛlz (Grade(ɡreɪd 1)1) undefined | Стандартная книга заклинаний (уровень 1) |
| bybaɪ Mirandaməˈrændə Goshawkˈɡɑsˌhɔk | Миранда Гошавк |
| Aə Historyˈhɪstəri ofʌv Magicˈmæʤɪk bybaɪ BathildaBathilda BagshotBagshot | История магии Батильды Бэгшот |
| Magicalˈmæʤɪkəl Theoryˈθɪri bybaɪ AdalbertAdalbert Wafflingˈwɑflɪŋ | Магическая теория Адальберта Ваффлинга |
| Aə Beginners’bɪˈɡɪnərz Guideɡaɪd totu TransfigurationTransfiguration bybaɪ EmericEmeric Switchswɪʧ | Руководство по преображению для начинающих от Эмерика Свитча |
| Onewʌn Thousandˈθaʊzənd Magicalˈmæʤɪkəl Herbsɜrbz andænd Fungiˈfʌnʤaɪ undefined | Тысяча волшебных трав и грибов |
| bybaɪ PhyllidaPhyllida Sporespɔr | от Филлиды Споре |
| Magicalˈmæʤɪkəl Draftsdræfts andænd Potionsˈpoʊʃənz bybaɪ ArseniusArsenius Jiggerˈʤɪɡər | Магические настойки и зелья Арсениуса Джиггера |
| Fantasticfænˈtæstɪk Beastsbists andænd Wherewɛr totu Findfaɪnd Themðɛm undefined | Фантастические твари и где они обитают |
| bybaɪ Newtnut ScamanderScamander | Ньют Скамандер |
| Theðə Darkdɑrk Forces:ˈfɔrsɪz: Aə Guideɡaɪd totu Self-Protectionsɛlf-prəˈtɛkʃən undefined | Темные силы: руководство по самозащите |
| bybaɪ Quentinˈkwɛntɪn Trimbleˈtrɪmbəl | Квентин Тримбл |
| OTHERˈʌðər EQUIPMENTɪˈkwɪpmənt | ДРУГОЕ ОБОРУДОВАНИЕ |
| 11 wandwɑnd | 1 палочка |
| 11 cauldronˈkɑldrən (pewter,(ˈpjutər, standardˈstændərd sizesaɪz 2)2) | 1 котел (оловянный, стандартный размер 2) |
| 11 setsɛt glassɡlæs orɔr crystalˈkrɪstəl phialsphials | 1 набор стеклянных или хрустальных флаконов |
| 11 telescopeˈtɛləˌskoʊp | 1 телескоп |
| 11 setsɛt brassbræs scalesskeɪlz | 1 комплект латунных весов |
| Studentsˈstudənts maymeɪ alsoˈɔlsoʊ bringbrɪŋ anən owlaʊl ORɔr aə catkæt ORɔr aə toadtoʊd | Студенты также могут принести с собой сову ИЛИ кошку ИЛИ жабу. |
| PARENTSˈpɛrənts AREɑr REMINDEDriˈmaɪndɪd THATðæt FIRSTfɜrst YEARSjɪrz | РОДИТЕЛЯМ НАПОМИНАЕМ, ЧТО ПЕРВЫЕ ГОДЫ |
| AREɑr NOTnɑt ALLOWEDəˈlaʊd THEIRðɛr OWNoʊn BROOMSTICKSˈbrumˌstɪks | НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ |
| “Can“kæn wewi buybaɪ allɔl thisðɪs inɪn London?”ˈlʌndən?” Harryˈhɛri wonderedˈwʌndərd aloud.əˈlaʊd. | «А можно ли купить все это в Лондоне?» — вслух задумался Гарри. |
| “If“ɪf yehjɛ knownoʊ wherewɛr totu go,”ɡoʊ,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Если знаешь, куда идти», — сказал Хагрид. |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər beenbɪn totu Londonˈlʌndən before.bɪˈfɔr. | Гарри никогда раньше не был в Лондоне. |
| Althoughˌɔlˈðoʊ HagridHagrid seemedsimd totu knownoʊ wherewɛr hehi waswʌz going,ˈɡoʊɪŋ, hehi waswʌz obviouslyˈɑbviəsli notnɑt usedjuzd totu gettingˈɡɛtɪŋ thereðɛr inɪn anən ordinaryˈɔrdəˌnɛri way.weɪ. | Хотя Хагрид, казалось, знал, куда идет, он явно не привык добираться туда обычным способом. |
| Hehi gotɡɑt stuckstʌk inɪn theðə ticketˈtɪkət barrierˈbæriər onɑn theði Underground,ˈʌndərˌɡraʊnd, andænd complainedkəmˈpleɪnd loudlyˈlaʊdli thatðæt theðə seatssits werewɜr tootu smallsmɔl andænd theðə trainstreɪnz tootu slow.sloʊ. | Он застрял в турникете в метро и громко жаловался, что сиденья слишком маленькие, а поезда слишком медленные. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt knownoʊ howhaʊ theðə MugglesMuggles manageˈmænəʤ withoutwɪˈθaʊt magic,”ˈmæʤɪk,” hehi saidsɛd asæz theyðeɪ climbedklaɪmd aə broken-downˈbroʊkən-daʊn escalatorˈɛskəˌleɪtər thatðæt ledlɛd upʌp totu aə bustlingˈbʌsəlɪŋ roadroʊd linedlaɪnd withwɪð shops.ʃɑps. | «Не представляю, как маглы обходятся без магии», — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, ведущему на оживленную улицу, усеянную магазинами. |
| HagridHagrid waswʌz sosoʊ hugehjuʤ thatðæt hehi partedˈpɑrtɪd theðə crowdkraʊd easily;ˈizəli; allɔl Harryˈhɛri hadhæd totu dodu waswʌz keepkip closekloʊs behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Хагрид был настолько огромен, что легко рассекал толпу; Гарри оставалось только держаться за его спиной. |
| Theyðeɪ passedpæst bookbʊk shopsʃɑps andænd musicˈmjuzɪk stores,stɔrz, hamburgerˈhæmbərɡər restaurantsˈrɛstəˌrɑnts andænd cinemas,ˈsɪnəməz, butbʌt nowhereˈnoʊˌwɛr thatðæt lookedlʊkt asæz ifɪf itɪt couldkʊd sellsɛl youju aə magicˈmæʤɪk wand.wɑnd. | Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, ресторанов быстрого питания и кинотеатров, но не видели ни одного заведения, где можно было бы продать волшебную палочку. |
| Thisðɪs waswʌz justʤʌst anən ordinaryˈɔrdəˌnɛri streetstrit fullfʊl ofʌv ordinaryˈɔrdəˌnɛri people.ˈpipəl. | Это была обычная улица, полная обычных людей. |
| Couldkʊd thereðɛr reallyˈrɪli bebi pilespaɪlz ofʌv wizardˈwɪzərd goldɡoʊld buriedˈbɛrid milesmaɪlz beneathbɪˈniθ them?ðɛm? | Неужели на много миль под ними действительно зарыты горы волшебного золота? |
| Werewɜr thereðɛr reallyˈrɪli shopsʃɑps thatðæt soldsoʊld spellspɛl booksbʊks andænd broomsticks?ˈbrumˌstɪks? | Действительно ли существовали магазины, в которых продавались книги заклинаний и мётлы? |
| Mightmaɪt thisðɪs notnɑt allɔl bebi somesʌm hugehjuʤ jokeʤoʊk thatðæt theðə DursleysDursleys hadhæd cookedkʊkt up?ʌp? | Может быть, все это просто шутка, которую придумали Дурсли? |
| Ifɪf Harryˈhɛri hadn’tˈhædənt knownnoʊn thatðæt theðə DursleysDursleys hadhæd nonoʊ sensesɛns ofʌv humor,ˈhjumər, hehi mightmaɪt havehæv thoughtθɔt so;soʊ; yetjɛt somehow,ˈsʌmˌhaʊ, evenˈivɪn thoughðoʊ everythingˈɛvriˌθɪŋ HagridHagrid hadhæd toldtoʊld himhɪm sosoʊ farfɑr waswʌz unbelievable,ˌʌnbəˈlivəbəl, Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt helphɛlp trustingˈtrʌstɪŋ him.hɪm. | Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он мог бы так подумать; однако, несмотря на то, что все, что Хагрид рассказал ему до сих пор, было невероятным, Гарри не мог не доверять ему. |
| “This“ðɪs isɪz it,”ɪt,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, comingˈkʌmɪŋ totu aə halt,hɔlt, “the“ðə Leakyˈliki Cauldron.ˈkɑldrən. | «Вот он», — сказал Хагрид, останавливаясь, — «Дырявый котел». |
| It’sɪts aə famousˈfeɪməs place.”pleɪs.” | Это известное место». |
| Itɪt waswʌz aə tiny,ˈtaɪni, grubby-lookingˈɡrʌbi-ˈlʊkɪŋ pub.pʌb. | Это был крошечный, неряшливый на вид паб. |
| Ifɪf HagridHagrid hadn’tˈhædənt pointedˈpɔɪntɪd itɪt out,aʊt, Harryˈhɛri wouldn’tˈwʊdənt havehæv noticedˈnoʊtəst itɪt waswʌz there.ðɛr. | Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его не заметил. |
| Theðə peopleˈpipəl hurryingˈhɜriɪŋ bybaɪ didn’tˈdɪdənt glanceɡlæns atæt it.ɪt. | Прохожие, спешившие мимо, не обращали на него внимания. |
| Theirðɛr eyesaɪz slidslɪd fromfrʌm theðə bigbɪɡ bookbʊk shopʃɑp onɑn onewʌn sidesaɪd totu theðə recordˈrɛkərd shopʃɑp onɑn theði otherˈʌðər asæz ifɪf theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt seesi theðə Leakyˈliki Cauldronˈkɑldrən atæt all.ɔl. | Их взгляды скользнули от большого книжного магазина с одной стороны к магазину пластинок с другой, как будто они вообще не могли видеть «Дырявый котел». |
| Inɪn fact,fækt, Harryˈhɛri hadhæd theðə mostmoʊst peculiarpəˈkjuljər feelingˈfilɪŋ thatðæt onlyˈoʊnli hehi andænd HagridHagrid couldkʊd seesi it.ɪt. | На самом деле у Гарри было странное ощущение, что это могли видеть только он и Хагрид. |
| Beforebɪˈfɔr hehi couldkʊd mentionˈmɛnʃən this,ðɪs, HagridHagrid hadhæd steeredstɪrd himhɪm inside.ɪnˈsaɪd. | Прежде чем он успел об этом сказать, Хагрид затащил его внутрь. |
| Forfɔr aə famousˈfeɪməs place,pleɪs, itɪt waswʌz veryˈvɛri darkdɑrk andænd shabby.ˈʃæbi. | Несмотря на известность, место было очень темным и унылым. |
| Aə fewfju oldoʊld womenˈwɪmən werewɜr sittingˈsɪtɪŋ inɪn aə corner,ˈkɔrnər, drinkingˈdrɪŋkɪŋ tinyˈtaɪni glassesˈɡlæsəz ofʌv sherry.ˈʃɛri. | Несколько старушек сидели в углу и пили херес из маленьких рюмок. |
| Onewʌn ofʌv themðɛm waswʌz smokingˈsmoʊkɪŋ aə longlɔŋ pipe.paɪp. | Один из них курил длинную трубку. |
| Aə littleˈlɪtəl manmæn inɪn aə toptɑp hathæt waswʌz talkingˈtɔkɪŋ totu theði oldoʊld bartender,ˈbɑrˌtɛndər, whohu waswʌz quitekwaɪt baldbɔld andænd lookedlʊkt likelaɪk aə toothlessˈtuθləs walnut.ˈwɔlˌnʌt. | Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лысым и напоминал беззубый грецкий орех. |
| Theðə lowloʊ buzzbʌz ofʌv chatterˈʧætər stoppedstɑpt whenwɛn theyðeɪ walkedwɔkt in.ɪn. | Когда они вошли, тихий гул разговоров прекратился. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn seemedsimd totu knownoʊ Hagrid;Hagrid; theyðeɪ wavedweɪvd andænd smiledsmaɪld atæt him,hɪm, andænd theðə bartenderˈbɑrˌtɛndər reachedriʧt forfɔr aə glass,ɡlæs, saying,ˈseɪɪŋ, “The“ðə usual,ˈjuʒəwəl, Hagrid?”Hagrid?” | Казалось, все знали Хагрида; они махали ему руками и улыбались, а бармен потянулся за стаканом, спрашивая: «Как обычно, Хагрид?» |
| “Can’t,“kænt, Tom,tɑm, I’maɪm onɑn HogwartsHogwarts business,”ˈbɪznəs,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, clappingˈklæpɪŋ hishɪz greatɡreɪt handhænd onɑn Harry’sˈhɛriz shoulderˈʃoʊldər andænd makingˈmeɪkɪŋ Harry’sˈhɛriz kneesniz buckle.ˈbʌkəl. | «Не могу, Том, я по делам Хогвартса», — сказал Хагрид, хлопнув Гарри своей огромной рукой по плечу и заставив его колени подогнуться. |
| “Good“ɡʊd Lord,”lɔrd,” saidsɛd theðə bartender,ˈbɑrˌtɛndər, peeringˈpirɪŋ atæt Harry,ˈhɛri, “is“ɪz thisðɪs —— cankæn thisðɪs bebi —— ?”?” | «Боже мой, — сказал бармен, пристально глядя на Гарри, — неужели это… неужели это…?» |
| Theðə Leakyˈliki Cauldronˈkɑldrən hadhæd suddenlyˈsʌdənli goneɡɔn completelykəmˈplitli stillstɪl andænd silent.ˈsaɪlənt. | «Дырявый котел» внезапно стал совершенно тихим и неподвижным. |
| “Bless“blɛs mymaɪ soul,”soʊl,” whisperedˈwɪspərd theði oldoʊld bartender,ˈbɑrˌtɛndər, “Harry“ˈhɛri Potterˈpɑtər …… whatwɑt anən honor.”ˈɑnər.” | «Благослови мою душу», — прошептал старый бармен, «Гарри Поттер… какая честь». |
| Hehi hurriedˈhɜrid outaʊt fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd theðə bar,bɑr, rushedrʌʃt towardtəˈwɔrd Harryˈhɛri andænd seizedsizd hishɪz hand,hænd, tearstɛrz inɪn hishɪz eyes.aɪz. | Он выскочил из-за бара, бросился к Гарри и схватил его за руку. На глазах у него стояли слезы. |
| “Welcome“ˈwɛlkəm back,bæk, Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, welcomeˈwɛlkəm back.”bæk.” | «Добро пожаловать обратно, мистер Поттер, добро пожаловать обратно». |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt knownoʊ whatwɑt totu say.seɪ. | Гарри не знал, что сказать. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt him.hɪm. | Все смотрели на него. |
| Theði oldoʊld womanˈwʊmən withwɪð theðə pipepaɪp waswʌz puffingˈpʌfɪŋ onɑn itɪt withoutwɪˈθaʊt realizingˈriəˌlaɪzɪŋ itɪt hadhæd goneɡɔn out.aʊt. | Старушка с трубкой попыхивала ею, не замечая, что она погасла. |
| HagridHagrid waswʌz beaming.ˈbimɪŋ. | Хагрид сиял. |
| Thenðɛn thereðɛr waswʌz aə greatɡreɪt scrapingˈskreɪpɪŋ ofʌv chairsʧɛrz andænd theðə nextnɛkst moment,ˈmoʊmənt, Harryˈhɛri foundfaʊnd himselfhɪmˈsɛlf shakingˈʃeɪkɪŋ handshændz withwɪð everyoneˈɛvriˌwʌn inɪn theðə Leakyˈliki Cauldron.ˈkɑldrən. | Затем раздался громкий скрип стульев, и в следующий момент Гарри обнаружил, что пожимает руки всем, кто находился в «Дырявом котле». |
| “Doris“ˈdɔrəs Crockford,ˈkrɑkfərd, Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, can’tkænt believebɪˈliv I’maɪm meetingˈmitɪŋ youju atæt last.”læst.” | «Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то встречаюсь с вами». |
| “So“soʊ proud,praʊd, Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, I’maɪm justʤʌst sosoʊ proud.”praʊd.” | «Я так горжусь, мистер Поттер, я просто так горжусь». |
| “Always“ˈɔlˌweɪz wantedˈwɔntɪd totu shakeʃeɪk yourjʊər handhænd —— I’maɪm allɔl ofʌv aə flutter.”ˈflʌtər.” | «Всегда хотел пожать вам руку — я весь в волнении». |
| “Delighted,“dɪˈlaɪtɪd, Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, justʤʌst can’tkænt telltɛl you,ju, Diggle’sˈdɪɡəlz theðə name,neɪm, DedalusDedalus Diggle.”ˈdɪɡəl.” | «Очень рад, мистер Поттер, просто не могу вам передать. Меня зовут Диггл, Дедалус Диггл». |
| “I’ve“aɪv seensin youju before!”bɪˈfɔr!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, asæz DedalusDedalus Diggle’sˈdɪɡəlz toptɑp hathæt fellfɛl offɔf inɪn hishɪz excitement.ɪkˈsaɪtmənt. | «Я тебя уже видел!» — сказал Гарри, когда от волнения у Дедалуса Диггла слетел цилиндр. |
| “You“ju bowedbaʊd totu memi oncewʌns inɪn aə shop.”ʃɑp.” | «Однажды ты поклонился мне в магазине». |
| “He“hi remembers!”rɪˈmɛmbərz!” criedkraɪd DedalusDedalus Diggle,ˈdɪɡəl, lookingˈlʊkɪŋ aroundəˈraʊnd atæt everyone.ˈɛvriˌwʌn. | «Он помнит!» — воскликнул Дедалус Диггл, оглядывая всех. |
| “Did“dɪd youju hearhir that?ðæt? | «Вы это слышали? |
| Hehi remembersrɪˈmɛmbərz me!”mi!” | Он меня помнит!» |
| Harryˈhɛri shookʃʊk handshændz againəˈɡɛn andænd againəˈɡɛn —— Dorisˈdɔrəs Crockfordˈkrɑkfərd keptkɛpt comingˈkʌmɪŋ backbæk forfɔr more.mɔr. | Гарри снова и снова пожимал руки — Дорис Крокфорд продолжала обращаться за добавкой. |
| Aə palepeɪl youngjʌŋ manmæn mademeɪd hishɪz wayweɪ forward,ˈfɔrwərd, veryˈvɛri nervously.ˈnɜrvəsli. | Бледный молодой человек, очень нервно, направился вперед. |
| Onewʌn ofʌv hishɪz eyesaɪz waswʌz twitching.ˈtwɪʧɪŋ. | Один из его глаз дергался. |
| “Professor“prəˈfɛsər Quirrell!”Quirrell!” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Профессор Квиррелл!» — сказал Хагрид. |
| “Harry,“ˈhɛri, Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell willwɪl bebi onewʌn ofʌv yourjʊər teachersˈtiʧərz atæt Hogwarts.”Hogwarts.” | «Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе». |
| “P-P-Potter,”“pi-pi-ˈpɑtər,” stammeredˈstæmərd Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, graspingˈɡræspɪŋ Harry’sˈhɛriz hand,hænd, “c-can’t“si-kænt t-tellti-tɛl youju howhaʊ p-pleasedpi-plizd Iaɪ amæm totu meetmit you.”ju.” | «ПП-Поттер», — запинаясь, пробормотал профессор Квиррелл, сжимая руку Гарри, — «н-не могу п-сказать, как я п-рад познакомиться с вами». |
| “What“wɑt sortsɔrt ofʌv magicˈmæʤɪk dodu youju teach,tiʧ, Professorprəˈfɛsər Quirrell?”Quirrell?” | «Какому виду магии вы обучаете, профессор Квиррелл?» |
| “D-Defense“di-dɪˈfɛns Againstəˈɡɛnst theðə D-D-Darkdi-di-dɑrk Arts,”ɑrts,” mutteredˈmʌtərd Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, asæz thoughðoʊ he’dhid ratherˈræðər notnɑt thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt it.ɪt. | «З-защита от тёмных искусств», — пробормотал профессор Квиррелл, словно предпочитая не думать об этом. |
| “N-not“ɛn-nɑt thatðæt youju n-needɛn-nid it,ɪt, eh,ɛ, P-P-Potter?”pi-pi-ˈpɑtər?” | «Н-не то чтобы тебе это н-нужно, а, ПП-Поттер?» |
| Hehi laughedlæft nervously.ˈnɜrvəsli. | Он нервно рассмеялся. |
| “You’ll“jul bebi g-gettingʤi-ˈɡɛtɪŋ allɔl yourjʊər equipment,ɪˈkwɪpmənt, Iaɪ suppose?səˈpoʊz? | «Вы, я полагаю, заберете все свое оборудование? |
| I’veaɪv g-gotʤi-ɡɑt totu p-pickpi-pɪk upʌp aə newnu b-bookbi-bʊk onɑn vampires,ˈvæmpaɪrz, m-myself.”ɛm-ˌmaɪˈsɛlf.” | Мне п-нужно купить новую к-книгу о вампирах, п-сама. |
| Hehi lookedlʊkt terrifiedˈtɛrəˌfaɪd atæt theðə veryˈvɛri thought.θɔt. | Он выглядел испуганным при одной только мысли об этом. |
| Butbʌt theði othersˈʌðərz wouldn’tˈwʊdənt letlɛt Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell keepkip Harryˈhɛri totu himself.hɪmˈsɛlf. | Но остальные не позволили профессору Квирреллу оставить Гарри при себе. |
| Itɪt tooktʊk almostˈɔlˌmoʊst tentɛn minutesˈmɪnəts totu getɡɛt awayəˈweɪ fromfrʌm themðɛm all.ɔl. | Мне потребовалось почти десять минут, чтобы оторваться от них всех. |
| Atæt last,læst, HagridHagrid managedˈmænəʤd totu makemeɪk himselfhɪmˈsɛlf heardhɜrd overˈoʊvər theðə babble.ˈbæbəl. | Наконец Хагриду удалось перекричать весь говор. |
| “Must“mʌst getɡɛt onɑn —— lotslɑts tertɜr buy.baɪ. | «Надо зайти — много чего можно купить. |
| Comekʌm on,ɑn, Harry.”ˈhɛri.” | Пошли, Гарри. |
| Dorisˈdɔrəs Crockfordˈkrɑkfərd shookʃʊk Harry’sˈhɛriz handhænd onewʌn lastlæst time,taɪm, andænd HagridHagrid ledlɛd themðɛm throughθru theðə barbɑr andænd outaʊt intoˈɪntu aə small,smɔl, walledwɔld courtyard,ˈkɔrˌtjɑrd, wherewɛr thereðɛr waswʌz nothingˈnʌθɪŋ butbʌt aə trashtræʃ cankæn andænd aə fewfju weeds.widz. | Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Хагрид провел их через бар в небольшой огороженный дворик, где не было ничего, кроме мусорного бака и нескольких сорняков. |
| HagridHagrid grinnedɡrɪnd atæt Harry.ˈhɛri. | Хагрид ухмыльнулся Гарри. |
| “Told“toʊld yeh,jɛ, didn’tˈdɪdənt I?aɪ? | «Я же говорил тебе, не так ли? |
| Toldtoʊld yehjɛ youju waswʌz famous.ˈfeɪməs. | Я же говорил, что ты знаменит. |
| Evenˈivɪn Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell waswʌz tremblin’ˈtrɛmbəlɪn tertɜr meetmit yehjɛ —— mindmaɪnd you,ju, he’shiz usuallyˈjuʒəwəli tremblin’.”ˈtrɛmbəlɪn.” | Даже профессор Квиррелл дрожал при встрече с тобой — заметьте, он обычно дрожит. |
| “Is“ɪz hehi alwaysˈɔlˌweɪz thatðæt nervous?”ˈnɜrvəs?” | «Он всегда такой нервный?» |
| “Oh,“oʊ, yeah.jæ. | ”Ах, да. |
| Poorpʊr bloke.bloʊk. | Бедный парень. |
| Brilliantˈbrɪljənt mind.maɪnd. | Блестящий ум. |
| Hehi waswʌz finefaɪn whilewaɪl hehi waswʌz studyin’ˈstʌdiɪn outtaˈutə booksbʊks butbʌt thenðɛn hehi tooktʊk aə yearjɪr offɔf tertɜr getɡɛt somesʌm firsthandfərstˈhænd experience.ɪkˈspɪriəns. …… Theyðeɪ sayseɪ hehi metmɛt vampiresˈvæmpaɪrz inɪn theðə Blackblæk Forest,ˈfɔrəst, andænd thereðɛr waswʌz aə nastyˈnæsti bitbɪt o’oʊ troubleˈtrʌbəl withwɪð aə haghæɡ —— neverˈnɛvər beenbɪn theðə sameseɪm since.sɪns. | Он был в порядке, пока учился по книгам, но потом взял годичный отпуск, чтобы получить личный опыт. … Говорят, он встретил вампиров в Шварцвальде, и у него случилась неприятная неприятность с ведьмой — с тех пор он уже никогда не был прежним. |
| Scaredskɛrd ofʌv theðə students,ˈstudənts, scaredskɛrd ofʌv hishɪz ownoʊn subjectˈsʌbʤɪkt —— now,naʊ, where’swɛrz memi umbrella?”əmˈbrɛlə?” | Боится учеников, боится собственного предмета — где же мой зонтик?» |
| Vampires?ˈvæmpaɪrz? | Вампиры? |
| Hags?hæɡz? | Ведьмы? |
| Harry’sˈhɛriz headhɛd waswʌz swimming.ˈswɪmɪŋ. | У Гарри голова кружилась. |
| Hagrid,Hagrid, meanwhile,ˈminˌwaɪl, waswʌz countingˈkaʊntɪŋ bricksbrɪks inɪn theðə wallwɔl aboveəˈbʌv theðə trashtræʃ can.kæn. | Тем временем Хагрид считал кирпичи в стене над мусорным баком. |
| “Three“θri upʌp …… twotu acrossəˈkrɔs …”…” hehi muttered.ˈmʌtərd. | «Три вверх… два по горизонтали…» — пробормотал он. |
| “Right,“raɪt, standstænd back,bæk, Harry.”ˈhɛri.” | «Ладно, отойди, Гарри». |
| Hehi tappedtæpt theðə wallwɔl threeθri timestaɪmz withwɪð theðə pointpɔɪnt ofʌv hishɪz umbrella.əmˈbrɛlə. | Он трижды постучал по стене кончиком зонтика. |
| Theðə brickbrɪk hehi hadhæd touchedtʌʧt quiveredˈkwɪvərd —— itɪt wriggledˈrɪɡəld —— inɪn theðə middle,ˈmɪdəl, aə smallsmɔl holehoʊl appearedəˈpɪrd —— itɪt grewɡru widerˈwaɪdər andænd widerˈwaɪdər —— aə secondˈsɛkənd laterˈleɪtər theyðeɪ werewɜr facingˈfeɪsɪŋ anən archwayˈɑrʧˌweɪ largelɑrʤ enoughɪˈnʌf evenˈivɪn forfɔr Hagrid,Hagrid, anən archwayˈɑrʧˌweɪ ontoˈɑntu aə cobbledˈkɑbəld streetstrit thatðæt twistedˈtwɪstɪd andænd turnedtɜrnd outaʊt ofʌv sight.saɪt. | Кирпич, к которому он прикоснулся, задрожал, извиваясь, в середине образовалась маленькая дырочка, которая становилась все шире и шире, и через секунду они оказались перед аркой, достаточно большой даже для Хагрида, аркой, ведущей на мощеную улицу, которая извивалась и скрывалась из виду. |
| “Welcome,”“ˈwɛlkəm,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “to“tu DiagonDiagon Alley.”ˈæli.” | «Добро пожаловать», — сказал Хагрид, — «в Косой переулок». |
| Hehi grinnedɡrɪnd atæt Harry’sˈhɛriz amazement.əˈmeɪzmənt. | Он ухмыльнулся, увидев изумление Гарри. |
| Theyðeɪ steppedstɛpt throughθru theði archway.ˈɑrʧˌweɪ. | Они прошли через арку. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt quicklyˈkwɪkli overˈoʊvər hishɪz shoulderˈʃoʊldər andænd sawsɔ theði archwayˈɑrʧˌweɪ shrinkʃrɪŋk instantlyˈɪnstəntli backbæk intoˈɪntu solidˈsɑləd wall.wɔl. | Гарри быстро оглянулся через плечо и увидел, как арка мгновенно превратилась в сплошную стену. |
| Theðə sunsʌn shoneʃoʊn brightlyˈbraɪtli onɑn aə stackstæk ofʌv cauldronsˈkɑldrənz outsideˈaʊtˈsaɪd theðə nearestˈnɪrəst shop.ʃɑp. | Солнце ярко освещало стопку котлов возле ближайшего магазина. |
| Cauldronsˈkɑldrənz —— Allɔl Sizesˈsaɪzəz —— Copper,ˈkɑpər, Brass,bræs, Pewter,ˈpjutər, Silverˈsɪlvər —— Self-Stirringsɛlf-ˈstɜrɪŋ —— Collapsible,kəˈlæpsəbəl, saidsɛd aə signsaɪn hangingˈhæŋɪŋ overˈoʊvər them.ðɛm. | Над ними висела вывеска: «Котлы — Все размеры — Медные, латунные, оловянные, серебряные — Саморазмешивающиеся — Складные». |
| “Yeah,“jæ, you’lljul bebi needin’ˈnidɪn one,”wʌn,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “but“bʌt wewi gottaˈɡɑtə getɡɛt yerjɜr moneyˈmʌni first.”fɜrst.” | «Да, он тебе понадобится», — сказал Хагрид, — «но сначала нам нужно получить твои деньги». |
| Harryˈhɛri wishedwɪʃt hehi hadhæd aboutəˈbaʊt eighteɪt moremɔr eyes.aɪz. | Гарри хотел бы иметь еще восемь глаз. |
| Hehi turnedtɜrnd hishɪz headhɛd inɪn everyˈɛvəri directiondəˈrɛkʃən asæz theyðeɪ walkedwɔkt upʌp theðə street,strit, tryingˈtraɪɪŋ totu looklʊk atæt everythingˈɛvriˌθɪŋ atæt once:wʌns: theðə shops,ʃɑps, theðə thingsθɪŋz outsideˈaʊtˈsaɪd them,ðɛm, theðə peopleˈpipəl doingˈduɪŋ theirðɛr shopping.ˈʃɑpɪŋ. | Пока они шли по улице, он поворачивал голову во все стороны, пытаясь охватить взглядом все сразу: магазины, вещи снаружи, людей, делающих покупки. |
| Aə plumpplʌmp womanˈwʊmən outsideˈaʊtˈsaɪd anən Apothecaryəˈpɑθəˌkɛri waswʌz shakingˈʃeɪkɪŋ herhɜr headhɛd asæz theyðeɪ passed,pæst, saying,ˈseɪɪŋ, “Dragon“ˈdræɡən liver,ˈlɪvər, sixteensɪkˈstin Sicklesˈsɪkəlz anən ounce,aʊns, they’reðɛr mad.mæd. | Полная женщина возле аптеки покачала головой, когда они проходили мимо, и сказала: «Печень дракона, шестнадцать сиклей за унцию, они сошли с ума. |
| Aə low,loʊ, softsɑft hootingˈhutɪŋ camekeɪm fromfrʌm aə darkdɑrk shopʃɑp withwɪð aə signsaɪn sayingˈseɪɪŋ EeylopsEeylops Owlaʊl Emporiumˌɛmˈpɔriəm —— Tawny,ˈtɑni, Screech,skriʧ, Barn,bɑrn, Brown,braʊn, andænd Snowy.ˈsnoʊi. | Из темного магазина с вывеской «Империя сов Илопса — рыжевато-коричневый, визжащий, амбарный, коричневый и снежный» доносилось тихое, мягкое уханье. |
| Severalˈsɛvrəl boysbɔɪz ofʌv aboutəˈbaʊt Harry’sˈhɛriz ageeɪʤ hadhæd theirðɛr nosesˈnoʊzɪz pressedprɛst againstəˈɡɛnst aə windowˈwɪndoʊ withwɪð broomsticksˈbrumˌstɪks inɪn it.ɪt. | Несколько мальчиков примерно возраста Гарри прижались носами к окну, в котором торчали метлы. |
| “Look,”“lʊk,” Harryˈhɛri heardhɜrd onewʌn ofʌv themðɛm say,seɪ, “the“ðə newnu Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd —— fastestˈfæstəst everˈɛvər —”—” Thereðɛr werewɜr shopsʃɑps sellingˈsɛlɪŋ robes,roʊbz, shopsʃɑps sellingˈsɛlɪŋ telescopesˈtɛləˌskoʊps andænd strangestreɪnʤ silverˈsɪlvər instrumentsˈɪnstrəmənts Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər seensin before,bɪˈfɔr, windowsˈwɪndoʊz stackedstækt withwɪð barrelsˈbærəlz ofʌv batbæt spleenssplinz andænd eels’ilz eyes,aɪz, totteringˈtɑtərɪŋ pilespaɪlz ofʌv spellspɛl books,bʊks, quills,kwɪlz, andænd rollsroʊlz ofʌv parchment,ˈpɑrʧmənt, potionˈpoʊʃən bottles,ˈbɑtəlz, globesɡloʊbz ofʌv theðə moon.mun. …… | «Смотри», — услышал Гарри голос одного из них, — «новый Нимбус 2000 — самый быстрый из всех». Там были магазины, торгующие мантиями, магазины, торгующие телескопами и странными серебряными инструментами, которых Гарри никогда раньше не видел, витрины были заставлены бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, шатающимися стопками книг заклинаний, перьев и свитков пергамента, бутылочек с зельями, лунных глобусов. … |
| “Gringotts,”“Gringotts,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Гринготтс», — сказал Хагрид. |
| Theyðeɪ hadhæd reachedriʧt aə snowyˈsnoʊi whitewaɪt buildingˈbɪldɪŋ thatðæt toweredˈtaʊərd overˈoʊvər theði otherˈʌðər littleˈlɪtəl shops.ʃɑps. | Они достигли белоснежного здания, возвышавшегося над другими маленькими магазинчиками. |
| Standingˈstændɪŋ besidebɪˈsaɪd itsɪts burnishedˈbɜrnɪʃt bronzebrɑnz doors,dɔrz, wearingˈwɛrɪŋ aə uniformˈjunəˌfɔrm ofʌv scarletˈskɑrlət andænd gold,ɡoʊld, waswʌz —— | Возле его отполированных бронзовых дверей, в алой с золотом форме, стоял — |
| “Yeah,“jæ, that’sðæts aə goblin,”ˈɡɑblɪn,” saidsɛd HagridHagrid quietlyˈkwaɪətli asæz theyðeɪ walkedwɔkt upʌp theðə whitewaɪt stonestoʊn stepsstɛps towardtəˈwɔrd him.hɪm. | «Да, это гоблин», — тихо сказал Хагрид, когда они поднимались к нему по белым каменным ступеням. |
| Theðə goblinˈɡɑblɪn waswʌz aboutəˈbaʊt aə headhɛd shorterˈʃɔrtər thanðæn Harry.ˈhɛri. | Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. |
| Hehi hadhæd aə swarthy,ˈswɔrði, cleverˈklɛvər face,feɪs, aə pointedˈpɔɪntɪd beardbɪrd and,ænd, Harryˈhɛri noticed,ˈnoʊtəst, veryˈvɛri longlɔŋ fingersˈfɪŋɡərz andænd feet.fit. | У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. |
| Hehi bowedbaʊd asæz theyðeɪ walkedwɔkt inside.ɪnˈsaɪd. | Он поклонился, когда они вошли внутрь. |
| Nownaʊ theyðeɪ werewɜr facingˈfeɪsɪŋ aə secondˈsɛkənd pairpɛr ofʌv doors,dɔrz, silverˈsɪlvər thisðɪs time,taɪm, withwɪð wordswɜrdz engravedɪnˈɡreɪvd uponəˈpɑn them:ðɛm: | Теперь они оказались перед второй парой дверей, на этот раз серебряных, с выгравированными на них словами: |
| Enter,ˈɛntər, stranger,ˈstreɪnʤər, butbʌt taketeɪk heedhid | Войди, странник, но будь осторожен. |
| Ofʌv whatwɑt awaitsəˈweɪts theðə sinsɪn ofʌv greed,ɡrid, | О том, что ждет грех жадности, |
| Forfɔr thoseðoʊz whohu take,teɪk, butbʌt dodu notnɑt earn,ɜrn, | Для тех, кто берет, но не зарабатывает, |
| Mustmʌst paypeɪ mostmoʊst dearlyˈdɪrli inɪn theirðɛr turn.tɜrn. | В свою очередь, им придется заплатить очень дорого. |
| Sosoʊ ifɪf youju seeksik beneathbɪˈniθ ourˈaʊər floorsflɔrz | Так что если вы ищете под нашими полами |
| Aə treasureˈtrɛʒər thatðæt waswʌz neverˈnɛvər yours,jʊrz, | Сокровище, которое никогда не было твоим, |
| Thief,θif, youju havehæv beenbɪn warned,wɔrnd, bewarebɪˈwɛr | Вор, тебя предупредили, берегись. |
| Ofʌv findingˈfaɪndɪŋ moremɔr thanðæn treasureˈtrɛʒər there.ðɛr. | Найти там нечто большее, чем сокровище. |
| “Like“laɪk Iaɪ said,sɛd, yeh’dyeh'd bebi madmæd tertɜr trytraɪ an’ən robrɑb it,”ɪt,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Как я уже сказал, ты будешь безумцем, если попытаешься его ограбить», — сказал Хагрид. |
| Aə pairpɛr ofʌv goblinsˈɡɑblɪnz bowedbaʊd themðɛm throughθru theðə silverˈsɪlvər doorsdɔrz andænd theyðeɪ werewɜr inɪn aə vastvæst marbleˈmɑrbəl hall.hɔl. | Пара гоблинов провела их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. |
| Aboutəˈbaʊt aə hundredˈhʌndrɪd moremɔr goblinsˈɡɑblɪnz werewɜr sittingˈsɪtɪŋ onɑn highhaɪ stoolsstulz behindbɪˈhaɪnd aə longlɔŋ counter,ˈkaʊntər, scribblingˈskrɪbəlɪŋ inɪn largelɑrʤ ledgers,ˈlɛʤərz, weighingˈweɪɪŋ coinskɔɪnz inɪn brassbræs scales,skeɪlz, examiningɪɡˈzæmɪnɪŋ preciousˈprɛʃəs stonesstoʊnz throughθru eyeglasses.ˈaɪˌɡlæsəz. | Еще около сотни гоблинов сидели на высоких табуретах за длинной стойкой, записывая что-то в больших бухгалтерских книгах, взвешивая монеты на латунных весах и разглядывая драгоценные камни через очки. |
| Thereðɛr werewɜr tootu manyˈmɛni doorsdɔrz totu countkaʊnt leadingˈlidɪŋ offɔf theðə hall,hɔl, andænd yetjɛt moremɔr goblinsˈɡɑblɪnz werewɜr showingˈʃoʊɪŋ peopleˈpipəl inɪn andænd outaʊt ofʌv these.ðiz. | Из зала выходило слишком много дверей, и все больше гоблинов показывали людям, как они входят и выходят. |
| HagridHagrid andænd Harryˈhɛri mademeɪd forfɔr theðə counter.ˈkaʊntər. | Хагрид и Гарри направились к стойке. |
| “Morning,”“ˈmɔrnɪŋ,” saidsɛd HagridHagrid totu aə freefri goblin.ˈɡɑblɪn. | «Доброе утро», — сказал Хагрид свободному гоблину. |
| “We’ve“wiv comekʌm tertɜr taketeɪk somesʌm moneyˈmʌni outtaˈutə Mrˈmɪstər Harryˈhɛri Potter’sˈpɑtərz safe.”seɪf.” | «Мы пришли, чтобы забрать немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера». |
| “You“ju havehæv hishɪz key,ki, sir?”sɜr?” | «У вас есть его ключ, сэр?» |
| “Got“ɡɑt itɪt herehir somewhere,”ˈsʌmˌwɛr,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, andænd hehi startedˈstɑrtɪd emptyingˈɛmptiɪŋ hishɪz pocketsˈpɑkəts ontoˈɑntu theðə counter,ˈkaʊntər, scatteringˈskætərɪŋ aə handfulˈhændˌfʊl ofʌv moldyˈmoʊldi dogdɔɡ biscuitsˈbɪskəts overˈoʊvər theðə goblinsˈɡɑblɪnz bookbʊk ofʌv numbers.ˈnʌmbərz. | «Это где-то здесь», — сказал Хагрид и начал выкладывать содержимое своих карманов на прилавок, рассыпав горсть заплесневелых собачьих галет по книге с числами гоблина. |
| Theðə goblinˈɡɑblɪn wrinkledˈrɪŋkəld hishɪz nose.noʊz. | Гоблин сморщил нос. |
| Harryˈhɛri watchedwɑʧt theðə goblinˈɡɑblɪn onɑn theirðɛr rightraɪt weighingˈweɪɪŋ aə pilepaɪl ofʌv rubiesˈrubiz asæz bigbɪɡ asæz glowingˈɡloʊɪŋ coals.koʊlz. | Гарри наблюдал, как гоблин справа взвешивает кучу рубинов, больших, как тлеющие угли. |
| “Got“ɡɑt it,”ɪt,” saidsɛd HagridHagrid atæt last,læst, holdingˈhoʊldɪŋ upʌp aə tinyˈtaɪni goldenˈɡoʊldən key.ki. | «Понял», — наконец сказал Хагрид, держа в руках крошечный золотой ключик. |
| Theðə goblinˈɡɑblɪn lookedlʊkt atæt itɪt closely.ˈkloʊsli. | Гоблин внимательно посмотрел на него. |
| “That“ðæt seemssimz totu bebi inɪn order.”ˈɔrdər.” | «Кажется, все в порядке». |
| “An’“ən I’veaɪv alsoˈɔlsoʊ gotɡɑt aə letterˈlɛtər herehir fromfrʌm Professorprəˈfɛsər Dumbledore,”Dumbledore,” saidsɛd HagridHagrid importantly,ɪmˈpɔrtəntli, throwingˈθroʊɪŋ outaʊt hishɪz chest.ʧɛst. | «А еще у меня есть письмо от профессора Дамблдора», — важно сказал Хагрид, выпятив грудь. |
| “It’s“ɪts aboutəˈbaʊt theðə You-Know-Whatju-noʊ-wɑt inɪn vaultvɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteen.”ˈθɜrˈtin.” | «Речь идет о Сами-Знаете-Чем из хранилища семьсот тринадцать». |
| Theðə goblinˈɡɑblɪn readrid theðə letterˈlɛtər carefully.ˈkɛrfəli. | Гоблин внимательно прочитал письмо. |
| “Very“ˈvɛri well,”wɛl,” hehi said,sɛd, handingˈhændɪŋ itɪt backbæk totu Hagrid,Hagrid, “I“aɪ willwɪl havehæv someoneˈsʌmˌwʌn taketeɪk youju downdaʊn totu bothboʊθ vaults.vɔlts. | «Очень хорошо», — сказал он, возвращая его Хагриду. «Я попрошу кого-нибудь отвести вас в оба хранилища. |
| Griphook!”Griphook!” | Крюкохват!» |
| GriphookGriphook waswʌz yetjɛt anotherəˈnʌðər goblin.ˈɡɑblɪn. | Грипхук был еще одним гоблином. |
| Oncewʌns HagridHagrid hadhæd crammedkræmd allɔl theðə dogdɔɡ biscuitsˈbɪskəts backbæk insideɪnˈsaɪd hishɪz pockets,ˈpɑkəts, hehi andænd Harryˈhɛri followedˈfɑloʊd GriphookGriphook towardtəˈwɔrd onewʌn ofʌv theðə doorsdɔrz leadingˈlidɪŋ offɔf theðə hall.hɔl. | Как только Хагрид рассовал все собачьи галеты обратно по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей, ведущих из зала. |
| “What’s“wʌts theðə You-Know-Whatju-noʊ-wɑt inɪn vaultvɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteen?”ˈθɜrˈtin?” Harryˈhɛri asked.æskt. | «Что это за Сами-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать?» — спросил Гарри. |
| “Can’t“kænt telltɛl yehjɛ that,”ðæt,” saidsɛd HagridHagrid mysteriously.ˌmɪˈstɪriəsli. | «Этого я тебе не скажу», — загадочно сказал Хагрид. |
| “Very“ˈvɛri secret.ˈsikrət. | «Совершенно секретно. |
| HogwartsHogwarts business.ˈbɪznəs. | Дела Хогвартса. |
| Dumbledore’sDumbledore's trustedˈtrʌstɪd me.mi. | Дамблдор доверял мне. |
| More’nMore'n mymaɪ job’sʤɑbz worthwɜrθ tertɜr telltɛl yehjɛ that.”ðæt.” | Говорю тебе, что моя работа стоит больше, чем просто работа. |
| GriphookGriphook heldhɛld theðə doordɔr openˈoʊpən forfɔr them.ðɛm. | Крюкохват придержал для них дверь. |
| Harry,ˈhɛri, whohu hadhæd expectedɪkˈspɛktɪd moremɔr marble,ˈmɑrbəl, waswʌz surprised.sərˈpraɪzd. | Гарри, ожидавший увидеть больше мрамора, был удивлен. |
| Theyðeɪ werewɜr inɪn aə narrowˈnɛroʊ stonestoʊn passagewayˈpæsəʤˌweɪ litlɪt withwɪð flamingˈfleɪmɪŋ torches.ˈtɔrʧɪz. | Они находились в узком каменном проходе, освещенном горящими факелами. |
| Itɪt slopedsloʊpt steeplyˈstipli downwardˈdaʊnwərd andænd thereðɛr werewɜr littleˈlɪtəl railwayˈreɪlˌweɪ trackstræks onɑn theðə floor.flɔr. | Он круто спускался вниз, а на полу виднелись маленькие железнодорожные пути. |
| GriphookGriphook whistledˈwɪsəld andænd aə smallsmɔl cartkɑrt camekeɪm hurtlingˈhɜrtlɪŋ upʌp theðə trackstræks towardtəˈwɔrd them.ðɛm. | Грипхук свистнул, и по рельсам к ним помчалась небольшая тележка. |
| Theyðeɪ climbedklaɪmd inɪn —— HagridHagrid withwɪð somesʌm difficultyˈdɪfəkəlti —— andænd werewɜr off.ɔf. | Они забрались внутрь (Хагриду это далось с трудом) и поехали. |
| Atæt firstfɜrst theyðeɪ justʤʌst hurtledˈhɜrtəld throughθru aə mazemeɪz ofʌv twistingˈtwɪstɪŋ passages.ˈpæsəʤəz. | Сначала они просто мчались по лабиринту извилистых проходов. |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu remember,rɪˈmɛmbər, left,lɛft, right,raɪt, right,raɪt, left,lɛft, middleˈmɪdəl fork,fɔrk, right,raɪt, left,lɛft, butbʌt itɪt waswʌz impossible.ɪmˈpɑsəbəl. | Гарри пытался вспомнить: налево, направо, направо, налево, средняя развилка, направо, налево, но это было невозможно. |
| Theðə rattlingˈrætlɪŋ cartkɑrt seemedsimd totu knownoʊ itsɪts ownoʊn way,weɪ, becausebɪˈkɔz GriphookGriphook wasn’tˈwɑzənt steering.ˈstɪrɪŋ. | Грохочущая тележка, казалось, знала свой путь сама, потому что Грипхук не управлял ею. |
| Harry’sˈhɛriz eyesaɪz stungstʌŋ asæz theðə coldkoʊld airɛr rushedrʌʃt pastpæst them,ðɛm, butbʌt hehi keptkɛpt themðɛm widewaɪd open.ˈoʊpən. | Глаза Гарри защипало от проносившегося мимо холодного воздуха, но он держал их широко открытыми. |
| Once,wʌns, hehi thoughtθɔt hehi sawsɔ aə burstbɜrst ofʌv fireˈfaɪər atæt theði endɛnd ofʌv aə passageˈpæsəʤ andænd twistedˈtwɪstɪd aroundəˈraʊnd totu seesi ifɪf itɪt waswʌz aə dragon,ˈdræɡən, butbʌt tootu lateleɪt —— theyðeɪ plungedplʌnʤd evenˈivɪn deeper,ˈdipər, passingˈpæsɪŋ anən undergroundˈʌndərˌɡraʊnd lakeleɪk wherewɛr hugehjuʤ stalactitesstalactites andænd stalagmitesstalagmites grewɡru fromfrʌm theðə ceilingˈsilɪŋ andænd floor.flɔr. | Однажды ему показалось, что он увидел вспышку огня в конце прохода, и он обернулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но было поздно — они нырнули еще глубже, пройдя подземное озеро, где из потолка и пола росли огромные сталактиты и сталагмиты. |
| “I“aɪ neverˈnɛvər know,”noʊ,” Harryˈhɛri calledkɔld totu HagridHagrid overˈoʊvər theðə noisenɔɪz ofʌv theðə cart,kɑrt, “what’s“wʌts theðə differenceˈdɪfərəns betweenbɪˈtwin aə stalagmitestalagmite andænd aə stalactite?”stalactite?” | «Я никогда не знаю», — крикнул Гарри Хагриду, перекрикивая шум тележки, — «в чем разница между сталагмитом и сталактитом?» |
| “Stalagmite’s“Stalagmite's gotɡɑt anən ‘m’ɛm inɪn it,”ɪt,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «В слове «сталагмит» есть буква «м», — сказал Хагрид. |
| “An’“ən don’dɑn askæsk memi questionsˈkwɛsʧənz justʤʌst now,naʊ, Iaɪ thinkθɪŋk I’maɪm gonnaˈɡɑnə bebi sick.”sɪk.” | «И не задавай мне сейчас вопросов, а то я, кажется, заболею». |
| Hehi diddɪd looklʊk veryˈvɛri green,ɡrin, andænd whenwɛn theðə cartkɑrt stoppedstɑpt atæt lastlæst besidebɪˈsaɪd aə smallsmɔl doordɔr inɪn theðə passageˈpæsəʤ wall,wɔl, HagridHagrid gotɡɑt outaʊt andænd hadhæd totu leanlin againstəˈɡɛnst theðə wallwɔl totu stopstɑp hishɪz kneesniz fromfrʌm trembling.ˈtrɛmbəlɪŋ. | Он действительно выглядел очень зеленым, и когда тележка наконец остановилась возле маленькой двери в стене коридора, Хагрид вышел и прислонился к стене, чтобы унять дрожь в коленях. |
| GriphookGriphook unlockedənˈlɑkt theðə door.dɔr. | Крюкохват отпер дверь. |
| Aə lotlɑt ofʌv greenɡrin smokesmoʊk camekeɪm billowingˈbɪloʊɪŋ out,aʊt, andænd asæz itɪt cleared,klɪrd, Harryˈhɛri gasped.ɡæspt. | Вырвался клуб зеленого дыма, и когда он рассеялся, Гарри ахнул. |
| Insideɪnˈsaɪd werewɜr moundsmaʊndz ofʌv goldɡoʊld coins.kɔɪnz. | Внутри были горы золотых монет. |
| Columnsˈkɑləmz ofʌv silver.ˈsɪlvər. | Серебряные колонны. |
| Heapships ofʌv littleˈlɪtəl bronzebrɑnz Knuts.knʌts. | Куча маленьких бронзовых кнатов. |
| “All“ɔl yours,”jʊrz,” smiledsmaɪld Hagrid.Hagrid. | «Все твое», — улыбнулся Хагрид. |
| Allɔl Harry’sˈhɛriz —— itɪt waswʌz incredible.ɪnˈkrɛdəbəl. | Все от Гарри — это было невероятно. |
| Theðə DursleysDursleys couldn’tˈkʊdənt havehæv knownnoʊn aboutəˈbaʊt thisðɪs orɔr they’dðeɪd havehæv hadhæd itɪt fromfrʌm himhɪm fasterˈfæstər thanðæn blinking.ˈblɪŋkɪŋ. | Дурсли не могли знать об этом, иначе они бы узнали об этом быстрее, чем моргнули. |
| Howhaʊ oftenˈɔfən hadhæd theyðeɪ complainedkəmˈpleɪnd howhaʊ muchmʌʧ Harryˈhɛri costkɑst themðɛm totu keep?kip? | Как часто они жаловались, во сколько им обходится содержание Гарри? |
| Andænd allɔl theðə timetaɪm thereðɛr hadhæd beenbɪn aə smallsmɔl fortuneˈfɔrʧən belongingbɪˈlɔŋɪŋ totu him,hɪm, buriedˈbɛrid deepdip underˈʌndər London.ˈlʌndən. | И все это время глубоко под Лондоном находилось небольшое состояние, принадлежащее ему. |
| HagridHagrid helpedhɛlpt Harryˈhɛri pilepaɪl somesʌm ofʌv itɪt intoˈɪntu aə bag.bæɡ. | Хагрид помог Гарри собрать часть из них в сумку. |
| “The“ðə goldɡoʊld oneswʌnz areɑr Galleons,”ˈɡæliənz,” hehi explained.ɪkˈspleɪnd. | «Золотые — это галеоны», — объяснил он. |
| “Seventeen“ˈsɛvənˈtin silverˈsɪlvər Sicklesˈsɪkəlz totu aə Galleonˈɡæliən andænd twenty-nineˈtwɛnti-naɪn Knutsknʌts totu aə Sickle,ˈsɪkəl, it’sɪts easyˈizi enough.ɪˈnʌf. | «Семнадцать серебряных сиклей в одном галеоне и двадцать девять кнатов в одном сикле — это достаточно просто. |
| Right,raɪt, thatðæt shouldʃʊd bebi enoughɪˈnʌf ferfɜr aə coupleˈkʌpəl o’oʊ terms,tɜrmz, we’llwil keepkip theðə restrɛst safeseɪf forfɔr yeh.”jɛ.” | Ладно, этого должно хватить на пару семестров, остальное мы прибережем для тебя. |
| Hehi turnedtɜrnd totu Griphook.Griphook. | Он повернулся к Крюкохвату. |
| “Vault“vɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteenˈθɜrˈtin now,naʊ, please,pliz, andænd cankæn wewi goɡoʊ moremɔr slowly?”ˈsloʊli?” | «Пожалуйста, хранилище семьсот тринадцать, и можем ли мы идти медленнее?» |
| “One“wʌn speedspid only,”ˈoʊnli,” saidsɛd Griphook.Griphook. | «Только одна скорость», — сказал Грипхук. |
| Theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ evenˈivɪn deeperˈdipər nownaʊ andænd gatheringˈɡæðərɪŋ speed.spid. | Теперь они погружались еще глубже и набирали скорость. |
| Theði airɛr becamebɪˈkeɪm colderˈkoʊldər andænd colderˈkoʊldər asæz theyðeɪ hurtledˈhɜrtəld roundraʊnd tighttaɪt corners.ˈkɔrnərz. | Воздух становился все холоднее и холоднее, пока они проносились по крутым поворотам. |
| Theyðeɪ wentwɛnt rattlingˈrætlɪŋ overˈoʊvər anən undergroundˈʌndərˌɡraʊnd ravine,rəˈvin, andænd Harryˈhɛri leanedlind overˈoʊvər theðə sidesaɪd totu trytraɪ totu seesi whatwɑt waswʌz downdaʊn atæt theðə darkdɑrk bottom,ˈbɑtəm, butbʌt HagridHagrid groanedɡroʊnd andænd pulledpʊld himhɪm backbæk bybaɪ theðə scruffscruff ofʌv hishɪz neck.nɛk. | Они с грохотом пролетели над подземным оврагом, и Гарри наклонился, чтобы попытаться разглядеть, что находится на темном дне, но Хагрид застонал и потянул его обратно за шиворот. |
| Vaultvɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteenˈθɜrˈtin hadhæd nonoʊ keyhole.ˈkiˌhoʊl. | В хранилище семьсот тринадцать не было замочной скважины. |
| “Stand“stænd back,”bæk,” saidsɛd GriphookGriphook importantly.ɪmˈpɔrtəntli. | «Отойдите», — важно сказал Крюкохват. |
| Hehi strokedstroʊkt theðə doordɔr gentlyˈʤɛntli withwɪð onewʌn ofʌv hishɪz longlɔŋ fingersˈfɪŋɡərz andænd itɪt simplyˈsɪmpli meltedˈmɛltɪd away.əˈweɪ. | Он нежно погладил дверь одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла. |
| “If“ɪf anyoneˈɛniˌwʌn butbʌt aə GringottsGringotts goblinˈɡɑblɪn triedtraɪd that,ðæt, they’dðeɪd bebi suckedsʌkt throughθru theðə doordɔr andænd trappedtræpt inɪn there,”ðɛr,” saidsɛd Griphook.Griphook. | «Если бы это попытался сделать кто-то другой, кроме гоблина из Гринготтса, его бы засосало в дверь и он оказался бы там в ловушке», — сказал Крюкохват. |
| “How“haʊ oftenˈɔfən dodu youju checkʧɛk totu seesi ifɪf anyone’sˈɛniˌwʌnz inside?”ɪnˈsaɪd?” Harryˈhɛri asked.æskt. | «Как часто вы проверяете, нет ли кого внутри?» — спросил Гарри. |
| “About“əˈbaʊt oncewʌns everyˈɛvəri tentɛn years,”jɪrz,” saidsɛd GriphookGriphook withwɪð aə ratherˈræðər nastyˈnæsti grin.ɡrɪn. | «Примерно раз в десять лет», — сказал Крюкохват с довольно неприятной ухмылкой. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ reallyˈrɪli extraordinaryɪkˈstrɔrdəˌnɛri hadhæd totu bebi insideɪnˈsaɪd thisðɪs toptɑp securitysɪˈkjʊrəti vault,vɔlt, Harryˈhɛri waswʌz sure,ʃʊr, andænd hehi leanedlind forwardˈfɔrwərd eagerly,ˈiɡərli, expectingɪkˈspɛktɪŋ totu seesi fabulousˈfæbjələs jewelsˈʤuəlz atæt theðə veryˈvɛri leastlist —— butbʌt atæt firstfɜrst hehi thoughtθɔt itɪt waswʌz empty.ˈɛmpti. | Гарри был уверен, что внутри этого сверхсекретного хранилища должно быть что-то действительно необычное, и он с нетерпением наклонился вперед, ожидая увидеть по крайней мере сказочные драгоценности, но поначалу он подумал, что оно пусто. |
| Thenðɛn hehi noticedˈnoʊtəst aə grubbyˈɡrʌbi littleˈlɪtəl packageˈpækəʤ wrappedræpt upʌp inɪn brownbraʊn paperˈpeɪpər lyingˈlaɪɪŋ onɑn theðə floor.flɔr. | Затем он заметил на полу грязный маленький сверток, завернутый в коричневую бумагу. |
| HagridHagrid pickedpɪkt itɪt upʌp andænd tuckedtʌkt itɪt deepdip insideɪnˈsaɪd hishɪz coat.koʊt. | Хагрид поднял его и спрятал глубоко под пальто. |
| Harryˈhɛri longedlɔŋd totu knownoʊ whatwɑt itɪt was,wʌz, butbʌt knewnu betterˈbɛtər thanðæn totu ask.æsk. | Гарри хотелось узнать, что это такое, но он знал, что лучше не спрашивать. |
| “Come“kʌm on,ɑn, backbæk inɪn thisðɪs infernalɪnˈfɜrnəl cart,kɑrt, andænd don’tdoʊnt talktɔk totu memi onɑn theðə wayweɪ back,bæk, it’sɪts bestbɛst ifɪf Iaɪ keepkip memi mouthmaʊθ shut,”ʃʌt,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Давай, возвращайся в эту адскую повозку и не разговаривай со мной по дороге обратно, мне лучше промолчать», — сказал Хагрид. |
| Onewʌn wildwaɪld cartkɑrt rideraɪd laterˈleɪtər theyðeɪ stoodstʊd blinkingˈblɪŋkɪŋ inɪn theðə sunlightˈsʌnˌlaɪt outsideˈaʊtˈsaɪd Gringotts.Gringotts. | Еще одну безумную поездку на повозке они провели, щурясь от солнечного света, возле Гринготтса. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt knownoʊ wherewɛr totu runrʌn firstfɜrst nownaʊ thatðæt hehi hadhæd aə bagbæɡ fullfʊl ofʌv money.ˈmʌni. | Гарри не знал, куда бежать в первую очередь, теперь, когда у него была сумка, полная денег. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt havehæv totu knownoʊ howhaʊ manyˈmɛni Galleonsˈɡæliənz thereðɛr werewɜr totu aə poundpaʊnd totu knownoʊ thatðæt hehi waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ moremɔr moneyˈmʌni thanðæn he’dhid hadhæd inɪn hishɪz wholehoʊl lifelaɪf —— moremɔr moneyˈmʌni thanðæn evenˈivɪn Dudleyˈdʌdli hadhæd everˈɛvər had.hæd. | Ему не нужно было знать, сколько галлеонов в фунте, чтобы понимать, что у него в руках больше денег, чем было за всю его жизнь — больше денег, чем когда-либо было у Дадли. |
| “Might“maɪt asæz wellwɛl getɡɛt yerjɜr uniform,”ˈjunəˌfɔrm,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, noddingˈnɑdɪŋ towardtəˈwɔrd Madamˈmædəm Malkin’sˈmælkɪnz Robesroʊbz forfɔr Allɔl Occasions.əˈkeɪʒənz. | «Надо бы и форму прихватить», — сказал Хагрид, кивнув в сторону «Мантий на все случаи жизни» мадам Малкин. |
| “Listen,“ˈlɪsən, Harry,ˈhɛri, wouldwʊd yehjɛ mindmaɪnd ifɪf Iaɪ slippedslɪpt offɔf ferfɜr aə pick-me-uppɪk-mi-ʌp inɪn theðə Leakyˈliki Cauldron?ˈkɑldrən? | «Слушай, Гарри, ты не будешь против, если я заскочу в «Дырявый котел» и подкреплюсь? |
| Iaɪ hateheɪt themðɛm GringottsGringotts carts.”kɑrts.” | Ненавижу эти тележки Гринготтса». |
| Hehi diddɪd stillstɪl looklʊk aə bitbɪt sick,sɪk, sosoʊ Harryˈhɛri enteredˈɛntərd Madamˈmædəm Malkin’sˈmælkɪnz shopʃɑp alone,əˈloʊn, feelingˈfilɪŋ nervous.ˈnɜrvəs. | Он все еще выглядел немного больным, поэтому Гарри вошел в магазин мадам Малкин один, чувствуя себя нервно. |
| Madamˈmædəm Malkinˈmælkɪn waswʌz aə squat,skwɑt, smilingˈsmaɪlɪŋ witchwɪʧ dresseddrɛst allɔl inɪn mauve.mɔv. | Мадам Малкин была приземистой, улыбающейся ведьмой, одетой во все лиловое. |
| “Hogwarts,“Hogwarts, dear?”dɪr?” sheʃi said,sɛd, whenwɛn Harryˈhɛri startedˈstɑrtɪd totu speak.spik. | «Хогвартс, дорогой?» — спросила она, когда Гарри начал говорить. |
| “Got“ɡɑt theðə lotlɑt herehir —— anotherəˈnʌðər youngjʌŋ manmæn beingˈbiɪŋ fittedˈfɪtɪd upʌp justʤʌst now,naʊ, inɪn fact.”fækt.” | «Здесь много всего — на самом деле, сейчас еще один молодой человек проходит подготовку». |
| Inɪn theðə backbæk ofʌv theðə shop,ʃɑp, aə boybɔɪ withwɪð aə pale,peɪl, pointedˈpɔɪntɪd facefeɪs waswʌz standingˈstændɪŋ onɑn aə footstoolfootstool whilewaɪl aə secondˈsɛkənd witchwɪʧ pinnedpɪnd upʌp hishɪz longlɔŋ blackblæk robes.roʊbz. | В глубине магазина на скамейке для ног стоял мальчик с бледным, острым лицом, пока вторая ведьма закалывала его длинную черную мантию. |
| Madamˈmædəm Malkinˈmælkɪn stoodstʊd Harryˈhɛri onɑn aə stoolstul nextnɛkst totu him,hɪm, slippedslɪpt aə longlɔŋ roberoʊb overˈoʊvər hishɪz head,hɛd, andænd beganbɪˈɡæn totu pinpɪn itɪt totu theðə rightraɪt length.lɛŋkθ. | Мадам Малкин поставила Гарри на табурет рядом с собой, накинула ему через голову длинную мантию и начала закалывать ее до нужной длины. |
| “Hello,”“həˈloʊ,” saidsɛd theðə boy,bɔɪ, “Hogwarts,“Hogwarts, too?”tu?” | «Привет», — сказал мальчик. «И Хогвартс?» |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Да», — сказал Гарри. |
| “My“maɪ father’sˈfɑðərz nextnɛkst doordɔr buyingˈbaɪɪŋ mymaɪ booksbʊks andænd mother’sˈmʌðərz upʌp theðə streetstrit lookingˈlʊkɪŋ atæt wands,”wɑndz,” saidsɛd theðə boy.bɔɪ. | «Мой отец живет по соседству и покупает мне книги, а мать — неподалеку, присматривается к волшебным палочкам», — сказал мальчик. |
| Hehi hadhæd aə bored,bɔrd, drawlingˈdrɔlɪŋ voice.vɔɪs. | У него был скучающий, протяжный голос. |
| “Then“ðɛn I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu dragdræɡ themðɛm offɔf totu looklʊk atæt racingˈreɪsɪŋ brooms.brumz. | «А потом я потащу их смотреть на гоночные метлы. |
| Iaɪ don’tdoʊnt seesi whywaɪ firstfɜrst yearsjɪrz can’tkænt havehæv theirðɛr own.oʊn. | Я не понимаю, почему у первокурсников не может быть своего собственного. |
| Iaɪ thinkθɪŋk I’llaɪl bullyˈbʊli fatherˈfɑðər intoˈɪntu gettingˈɡɛtɪŋ memi onewʌn andænd I’llaɪl smuggleˈsmʌɡəl itɪt inɪn somehow.”ˈsʌmˌhaʊ.” | Думаю, я уговорю отца купить мне такой и как-нибудь пронесу его контрабандой». |
| Harryˈhɛri waswʌz stronglyˈstrɔŋli remindedriˈmaɪndɪd ofʌv Dudley.ˈdʌdli. | Гарри это очень напомнило Дадли. |
| “Have“hæv youju gotɡɑt yourjʊər ownoʊn broom?”brum?” theðə boybɔɪ wentwɛnt on.ɑn. | «У тебя есть своя метла?» — продолжал мальчик. |
| “No,”“noʊ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Нет», — сказал Гарри. |
| “Play“pleɪ QuidditchQuidditch atæt all?”ɔl?” | «Играете ли вы вообще в квиддич?» |
| “No,”“noʊ,” Harryˈhɛri saidsɛd again,əˈɡɛn, wonderingˈwʌndərɪŋ whatwɑt onɑn earthɜrθ QuidditchQuidditch couldkʊd be.bi. | «Нет», — снова сказал Гарри, размышляя о том, что же такое квиддич. |
| “I“aɪ dodu —— Fatherˈfɑðər sayssɛz it’sɪts aə crimekraɪm ifɪf I’maɪm notnɑt pickedpɪkt totu playpleɪ forfɔr mymaɪ House,haʊs, andænd Iaɪ mustmʌst say,seɪ, Iaɪ agree.əˈɡri. | «Я согласен — Отец говорит, что это преступление, если меня не выберут играть за мой Дом, и я должен сказать, что я согласен. |
| Knownoʊ whatwɑt Househaʊs you’lljul bebi inɪn yet?”jɛt?” | Уже знаешь, в каком Доме будешь учиться? |
| “No,”“noʊ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, feelingˈfilɪŋ moremɔr stupidˈstupɪd bybaɪ theðə minute.ˈmɪnət. | «Нет», — сказал Гарри, чувствуя себя с каждой минутой все глупее. |
| “Well,“wɛl, nonoʊ onewʌn reallyˈrɪli knowsnoʊz untilənˈtɪl theyðeɪ getɡɛt there,ðɛr, dodu they,ðeɪ, butbʌt Iaɪ knownoʊ I’llaɪl bebi inɪn Slytherin,Slytherin, allɔl ourˈaʊər familyˈfæməli havehæv beenbɪn —— imagineɪˈmæʤən beingˈbiɪŋ inɪn Hufflepuff,Hufflepuff, Iaɪ thinkθɪŋk I’daɪd leave,liv, wouldn’tˈwʊdənt you?”ju?” | «Ну, никто не знает наверняка, пока не приедет туда, не так ли? Но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была там — представьте, что я в Пуффендуе, я думаю, я бы уехал, не так ли?» |
| “Mmm,”“Mmm,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, wishingˈwɪʃɪŋ hehi couldkʊd sayseɪ somethingˈsʌmθɪŋ aə bitbɪt moremɔr interesting.ˈɪntrəstɪŋ. | «Ммм», — сказал Гарри, желая сказать что-то более интересное. |
| “I“aɪ say,seɪ, looklʊk atæt thatðæt man!”mæn!” saidsɛd theðə boybɔɪ suddenly,ˈsʌdənli, noddingˈnɑdɪŋ towardtəˈwɔrd theðə frontfrʌnt window.ˈwɪndoʊ. | «Посмотрите на этого человека!» — внезапно сказал мальчик, кивнув в сторону окна. |
| HagridHagrid waswʌz standingˈstændɪŋ there,ðɛr, grinningˈɡrɪnɪŋ atæt Harryˈhɛri andænd pointingˈpɔɪntɪŋ atæt twotu largelɑrʤ iceaɪs creamskrimz totu showʃoʊ hehi couldn’tˈkʊdənt comekʌm in.ɪn. | Там стоял Хагрид, ухмыляясь Гарри и указывая на два больших мороженых, чтобы показать, что он не может войти. |
| “That’s“ðæts Hagrid,”Hagrid,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, pleasedplizd totu knownoʊ somethingˈsʌmθɪŋ theðə boybɔɪ didn’t.ˈdɪdənt. | «Это Хагрид», — сказал Гарри, обрадованный тем, что узнал что-то, чего не знал мальчик. |
| “He“hi workswɜrks atæt Hogwarts.”Hogwarts.” | «Он работает в Хогвартсе». |
| “Oh,”“oʊ,” saidsɛd theðə boy,bɔɪ, “I’ve“aɪv heardhɜrd ofʌv him.hɪm. | «О, — сказал мальчик, — я слышал о нем. |
| He’shiz aə sortsɔrt ofʌv servant,ˈsɜrvənt, isn’tˈɪzənt he?”hi?” | Он ведь своего рода слуга, не так ли? |
| “He’s“hiz theðə gamekeeper,”ˈɡeɪmˌkipər,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Он егерь», — сказал Гарри. |
| Hehi waswʌz likingˈlaɪkɪŋ theðə boybɔɪ lesslɛs andænd lesslɛs everyˈɛvəri second.ˈsɛkənd. | С каждой секундой мальчик нравился ему все меньше и меньше. |
| “Yes,“jɛs, exactly.ɪɡˈzæktli. | «Да, именно так. |
| Iaɪ heardhɜrd he’shiz aə sortsɔrt ofʌv savageˈsævəʤ —— liveslɪvz inɪn aə huthʌt onɑn theðə schoolskul groundsɡraʊndz andænd everyˈɛvəri nownaʊ andænd thenðɛn hehi getsɡɛts drunk,drʌŋk, triestraɪz totu dodu magic,ˈmæʤɪk, andænd endsɛndz upʌp settingˈsɛtɪŋ fireˈfaɪər totu hishɪz bed.”bɛd.” | Я слышал, что он своего рода дикарь — живет в хижине на территории школы, время от времени напивается, пытается колдовать и в итоге поджигает свою кровать». |
| “I“aɪ thinkθɪŋk he’shiz brilliant,”ˈbrɪljənt,” saidsɛd Harryˈhɛri coldly.ˈkoʊldli. | «Я думаю, он гениален», — холодно сказал Гарри. |
| “Do“du you?”ju?” saidsɛd theðə boy,bɔɪ, withwɪð aə slightslaɪt sneer.snɪr. | «А ты?» — спросил мальчик с легкой усмешкой. |
| “Why“waɪ isɪz hehi withwɪð you?ju? | «Почему он с тобой? |
| Wherewɛr areɑr yourjʊər parents?”ˈpɛrənts?” | Где твои родители?» |
| “They’re“ðɛr dead,”dɛd,” saidsɛd Harryˈhɛri shortly.ˈʃɔrtli. | «Они мертвы», — коротко сказал Гарри. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt feelfil muchmʌʧ likelaɪk goingˈɡoʊɪŋ intoˈɪntu theðə matterˈmætər withwɪð thisðɪs boy.bɔɪ. | Ему не хотелось обсуждать этот вопрос с этим парнем. |
| “Oh,“oʊ, sorry,”ˈsɑri,” saidsɛd theði other,ˈʌðər, notnɑt soundingˈsaʊndɪŋ sorryˈsɑri atæt all.ɔl. | «Ой, извините», — сказал другой, и в его голосе не прозвучало ни капли сожаления. |
| “But“bʌt theyðeɪ werewɜr ourˈaʊər kind,kaɪnd, weren’tˈwɜrənt they?”ðeɪ?” | «Но они ведь были такими, как мы, не так ли?» |
| “They“ðeɪ werewɜr aə witchwɪʧ andænd wizard,ˈwɪzərd, ifɪf that’sðæts whatwɑt youju mean.”min.” | «Они были ведьмой и волшебником, если вы это имеете в виду». |
| “I“aɪ reallyˈrɪli don’tdoʊnt thinkθɪŋk theyðeɪ shouldʃʊd letlɛt theði otherˈʌðər sortsɔrt in,ɪn, dodu you?ju? | «Я действительно не думаю, что они должны позволять другим сортировать, не так ли? |
| They’reðɛr justʤʌst notnɑt theðə same,seɪm, they’veðeɪv neverˈnɛvər beenbɪn broughtbrɔt upʌp totu knownoʊ ourˈaʊər ways.weɪz. | Они просто не те, что раньше, их никогда не учили нашим обычаям. |
| Somesʌm ofʌv themðɛm havehæv neverˈnɛvər evenˈivɪn heardhɜrd ofʌv HogwartsHogwarts untilənˈtɪl theyðeɪ getɡɛt theðə letter,ˈlɛtər, imagine.ɪˈmæʤən. | Представьте себе, некоторые из них даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо. |
| Iaɪ thinkθɪŋk theyðeɪ shouldʃʊd keepkip itɪt inɪn theði oldoʊld wizardingˈwɪzərdɪŋ families.ˈfæməliz. | Я думаю, что их следует сохранить в старых волшебных семьях. |
| What’swʌts yourjʊər surname,ˈsɜrˌneɪm, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” | А как твоя фамилия? |
| Butbʌt beforebɪˈfɔr Harryˈhɛri couldkʊd answer,ˈænsər, Madamˈmædəm Malkinˈmælkɪn said,sɛd, “That’s“ðæts youju done,dʌn, mymaɪ dear,”dɪr,” andænd Harry,ˈhɛri, notnɑt sorryˈsɑri forfɔr anən excuseɪkˈskjus totu stopstɑp talkingˈtɔkɪŋ totu theðə boy,bɔɪ, hoppedhɑpt downdaʊn fromfrʌm theðə footstool.footstool. | Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала: «Вот и всё, дорогая», и Гарри, не пожалев о предлоге прекратить разговор с мальчиком, спрыгнул с табурета. |
| “Well,“wɛl, I’llaɪl seesi youju atæt Hogwarts,Hogwarts, Iaɪ suppose,”səˈpoʊz,” saidsɛd theðə drawlingˈdrɔlɪŋ boy.bɔɪ. | «Ну, я полагаю, увидимся в Хогвартсе», — протянул мальчик. |
| Harryˈhɛri waswʌz ratherˈræðər quietˈkwaɪət asæz hehi ateeɪt theði iceaɪs creamkrim HagridHagrid hadhæd boughtbɑt himhɪm (chocolate(ˈʧɔklət andænd raspberryˈræzˌbɛri withwɪð choppedʧɑpt nuts).nʌts). | Гарри был довольно молчалив, пока ел мороженое, купленное ему Хагридом (шоколад и малина с рублеными орехами). |
| “What’s“wʌts up?”ʌp?” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Что случилось?» — спросил Хагрид. |
| “Nothing,”“ˈnʌθɪŋ,” Harryˈhɛri lied.laɪd. | «Ничего», — солгал Гарри. |
| Theyðeɪ stoppedstɑpt totu buybaɪ parchmentˈpɑrʧmənt andænd quills.kwɪlz. | Они остановились, чтобы купить пергамент и перья. |
| Harryˈhɛri cheeredʧɪrd upʌp aə bitbɪt whenwɛn hehi foundfaʊnd aə bottleˈbɑtəl ofʌv inkɪŋk thatðæt changedʧeɪnʤd colorˈkʌlər asæz youju wrote.roʊt. | Гарри немного повеселел, когда нашел бутылочку чернил, которые меняли цвет по мере того, как вы писали. |
| Whenwɛn theyðeɪ hadhæd leftlɛft theðə shop,ʃɑp, hehi said,sɛd, “Hagrid,“Hagrid, what’swʌts Quidditch?”Quidditch?” | Когда они вышли из магазина, он спросил: «Хагрид, что такое квиддич?» |
| “Blimey,“Blimey, Harry,ˈhɛri, Iaɪ keepkip forgettin’fərˈɡɛtɪn howhaʊ littleˈlɪtəl yehjɛ knownoʊ —— notnɑt knowin’ˈnoʊɪn aboutəˈbaʊt Quidditch!”Quidditch!” | «Блин, Гарри, я все время забываю, как мало ты знаешь — не знаешь о квиддиче!» |
| “Don’t“doʊnt makemeɪk memi feelfil worse,”wɜrs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Не заставляй меня чувствовать себя хуже», — сказал Гарри. |
| Hehi toldtoʊld HagridHagrid aboutəˈbaʊt theðə palepeɪl boybɔɪ inɪn Madamˈmædəm Malkin’s.ˈmælkɪnz. | Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в магазине мадам Малкин. |
| “—“— andænd hehi saidsɛd peopleˈpipəl fromfrʌm MuggleMuggle familiesˈfæməliz shouldn’tˈʃʊdənt evenˈivɪn bebi allowedəˈlaʊd inɪn —”—” | «— и он сказал, что людям из семей маглов вообще нельзя входить...» |
| “Yer“jɜr notnɑt fromfrʌm aə MuggleMuggle family.ˈfæməli. | «Ты не из магловской семьи. |
| Ifɪf he’dhid knownnoʊn whohu yehjɛ werewɜr —— he’shiz grownɡroʊn upʌp knowin’ˈnoʊɪn yerjɜr nameneɪm ifɪf hishɪz parentsˈpɛrənts areɑr wizardin’ˈwɪzərdɪn folk.foʊk. | Если бы он знал, кто ты такой, он бы вырос, зная твое имя, если бы его родители были волшебниками. |
| Youju sawsɔ whatwɑt everyoneˈɛvriˌwʌn inɪn theðə Leakyˈliki Cauldronˈkɑldrən waswʌz likelaɪk whenwɛn theyðeɪ sawsɔ yeh.jɛ. | Ты видел, как выглядели все в Дырявом Котле, когда тебя увидели. |
| Anyway,ˈɛniˌweɪ, whatwɑt doesdʌz hehi knownoʊ aboutəˈbaʊt it,ɪt, somesʌm o’oʊ theðə bestbɛst Iaɪ everˈɛvər sawsɔ werewɜr theði onlyˈoʊnli oneswʌnz withwɪð magicˈmæʤɪk inɪn ’emɛm inɪn aə longlɔŋ linelaɪn o’oʊ MugglesMuggles —— looklʊk atæt yerjɜr mum!mʌm! | Да и что он об этом знает? Некоторые из лучших, кого я когда-либо видел, были единственными, у кого была магия во всей длинной череде маглов. Посмотри на свою маму! |
| Looklʊk whatwɑt sheʃi hadhæd ferfɜr aə sister!”ˈsɪstər!” | Посмотрите, какая у нее была сестра!» |
| “So“soʊ whatwɑt isɪz Quidditch?”Quidditch?” | «Так что же такое квиддич?» |
| “It’s“ɪts ourˈaʊər sport.spɔrt. | «Это наш вид спорта. |
| Wizardˈwɪzərd sport.spɔrt. | Волшебный спорт. |
| It’sɪts likelaɪk —— likelaɪk soccerˈsɑkər inɪn theðə MuggleMuggle worldwɜrld —— everyoneˈɛvriˌwʌn followsˈfɑloʊz QuidditchQuidditch —— playedpleɪd upʌp inɪn theði airɛr onɑn broomsticksˈbrumˌstɪks andænd there’sðɛrz fourfɔr ballsbɔlz —— sortasorta hardhɑrd tertɜr explainɪkˈspleɪn theðə rules.”rulz.” | Это как футбол в мире маглов — все следят за квиддичем — в него играют в воздухе на метлах, и в нем четыре мяча — так что объяснить правила немного сложнее». |
| “And“ænd whatwɑt areɑr SlytherinSlytherin andænd Hufflepuff?”Hufflepuff?” | «А что такое Слизерин и Хаффлпафф?» |
| “School“skul Houses.ˈhaʊzɪz. | «Школьные дома. |
| There’sðɛrz four.fɔr. | Их четыре. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn sayssɛz HufflepuffHufflepuff areɑr aə lotlɑt o’oʊ duffers,ˈdʌfərz, butbʌt —”—” | Все говорят, что пуффендуйцы — тупицы, но… |
| “I“aɪ betbɛt I’maɪm inɪn Hufflepuff,”Hufflepuff,” saidsɛd Harryˈhɛri gloomily.ˈɡluməli. | «Держу пари, что я в Пуффендуе», — мрачно сказал Гарри. |
| “Better“ˈbɛtər HufflepuffHufflepuff thanðæn Slytherin,”Slytherin,” saidsɛd HagridHagrid darkly.ˈdɑrkli. | «Лучше Пуффендуй, чем Слизерин», — мрачно сказал Хагрид. |
| “There’s“ðɛrz notnɑt aə singleˈsɪŋɡəl witchwɪʧ orɔr wizardˈwɪzərd whohu wentwɛnt badbæd whohu wasn’tˈwɑzənt inɪn Slytherin.Slytherin. | «Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые стали плохими и не учились бы в Слизерине. |
| You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz one.”wʌn.” | Одним из них был Сами-Знаете-Кто». |
| “Vol-,“Vol-, sorryˈsɑri —— You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz atæt Hogwarts?”Hogwarts?” | «Вол…, извини — Сами-Знаете-Кто был в Хогвартсе?» |
| “Years“jɪrz an’ən yearsjɪrz ago,”əˈɡoʊ,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Много-много лет назад», — сказал Хагрид. |
| Theyðeɪ boughtbɑt Harry’sˈhɛriz schoolskul booksbʊks inɪn aə shopʃɑp calledkɔld Flourishˈflɜrɪʃ andænd BlottsBlotts wherewɛr theðə shelvesʃɛlvz werewɜr stackedstækt totu theðə ceilingˈsilɪŋ withwɪð booksbʊks asæz largelɑrʤ asæz pavingˈpeɪvɪŋ stonesstoʊnz boundbaʊnd inɪn leather;ˈlɛðər; booksbʊks theðə sizesaɪz ofʌv postageˈpoʊstəʤ stampsstæmps inɪn coversˈkʌvərz ofʌv silk;sɪlk; booksbʊks fullfʊl ofʌv peculiarpəˈkjuljər symbolsˈsɪmbəlz andænd aə fewfju booksbʊks withwɪð nothingˈnʌθɪŋ inɪn themðɛm atæt all.ɔl. | Они купили школьные учебники Гарри в магазине под названием «Флориш и Блоттс», где полки до потолка были заставлены книгами размером с булыжник в кожаных переплетах; книгами размером с почтовую марку в шелковых обложках; книгами, полными странных символов, и несколькими книгами, в которых вообще ничего не было. |
| Evenˈivɪn Dudley,ˈdʌdli, whohu neverˈnɛvər readrid anything,ˈɛniˌθɪŋ, wouldwʊd havehæv beenbɪn wildwaɪld totu getɡɛt hishɪz handshændz onɑn somesʌm ofʌv these.ðiz. | Даже Дадли, который никогда ничего не читал, был бы рад заполучить некоторые из них. |
| HagridHagrid almostˈɔlˌmoʊst hadhæd totu dragdræɡ Harryˈhɛri awayəˈweɪ fromfrʌm Cursesˈkɜrsɪz andænd Counter-cursesˈkaʊntər-ˈkɜrsɪz (Bewitch(bɪˈwɪʧ Yourjʊər Friendsfrɛndz andænd Befuddlebɪˈfʌdəl Yourjʊər Enemiesˈɛnəmiz withwɪð theðə Latestˈleɪtəst Revenges:riˈvɛnʤɪz: Hairhɛr Loss,lɔs, Jelly-Legs,ˈʤɛli-lɛɡz, Tongue-Tyingtʌŋ-ˈtaɪɪŋ andænd Much,mʌʧ, Muchmʌʧ More)mɔr) bybaɪ Professorprəˈfɛsər VindictusVindictus Viridian.Viridian. | Хагриду пришлось буквально оттаскивать Гарри от книги «Проклятия и контрпроклятия» (Околдуйте друзей и одурманьте врагов новейшими способами мести: выпадение волос, желеобразные ноги, завязывание языка и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана. |
| “I“aɪ waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd outaʊt howhaʊ totu cursekɜrs Dudley.”ˈdʌdli.” | «Я пытался узнать, как проклясть Дадли». |
| “I’m“aɪm notnɑt sayin’ˈseɪɪn that’sðæts notnɑt aə goodɡʊd idea,aɪˈdiə, butbʌt yerjɜr notnɑt tertɜr usejuz magicˈmæʤɪk inɪn theðə MuggleMuggle worldwɜrld exceptɪkˈsɛpt inɪn veryˈvɛri specialˈspɛʃəl circumstances,”ˈsɜrkəmˌstænsəz,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Я не говорю, что это плохая идея, но в мире маглов нельзя использовать магию, за исключением особых случаев», — сказал Хагрид. |
| “An’“ən anyway,ˈɛniˌweɪ, yehjɛ couldn’couldn' workwɜrk anyˈɛni ofʌv themðɛm cursesˈkɜrsɪz yet,jɛt, yeh’llyeh'll neednid aə lotlɑt moremɔr studyˈstʌdi beforebɪˈfɔr yehjɛ getɡɛt tertɜr thatðæt level.”ˈlɛvəl.” | «И вообще, ты пока не можешь применить ни одно из этих проклятий, тебе нужно будет еще многому научиться, прежде чем ты достигнешь этого уровня». |
| HagridHagrid wouldn’tˈwʊdənt letlɛt Harryˈhɛri buybaɪ aə solidˈsɑləd goldɡoʊld cauldron,ˈkɑldrən, eitherˈiðər (“It(“ɪt sayssɛz pewterˈpjutər onɑn yerjɜr list”),lɪst”), butbʌt theyðeɪ gotɡɑt aə nicenaɪs setsɛt ofʌv scalesskeɪlz forfɔr weighingˈweɪɪŋ potionˈpoʊʃən ingredientsɪnˈɡridiənts andænd aə collapsiblekəˈlæpsəbəl brassbræs telescope.ˈtɛləˌskoʊp. | Хагрид также не разрешил Гарри купить котел из чистого золота («В твоем списке указано «оловянный»), но они получили хорошие весы для взвешивания ингредиентов для зелий и складной латунный телескоп. |
| Thenðɛn theyðeɪ visitedˈvɪzɪtɪd theði Apothecary,əˈpɑθəˌkɛri, whichwɪʧ waswʌz fascinatingˈfæsəˌneɪtɪŋ enoughɪˈnʌf totu makemeɪk upʌp forfɔr itsɪts horribleˈhɔrəbəl smell,smɛl, aə mixtureˈmɪksʧər ofʌv badbæd eggsɛɡz andænd rottedˈrɑtɪd cabbages.ˈkæbɪʤɪz. | Затем они посетили аптеку, которая оказалась достаточно интересной, чтобы компенсировать ее ужасный запах — смесь тухлых яиц и гнилой капусты. |
| Barrelsˈbærəlz ofʌv slimyˈslaɪmi stuffstʌf stoodstʊd onɑn theðə floor;flɔr; jarsʤɑrz ofʌv herbs,ɜrbz, drieddraɪd roots,ruts, andænd brightbraɪt powdersˈpaʊdərz linedlaɪnd theðə walls;wɔlz; bundlesˈbʌndəlz ofʌv feathers,ˈfɛðərz, stringsstrɪŋz ofʌv fangs,fæŋz, andænd snarledˈsnɑrəld clawsklɔz hunghʌŋ fromfrʌm theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | На полу стояли бочки со скользкой субстанцией; вдоль стен красовались банки с травами, сушеными корнями и яркими порошками; с потолка свисали пучки перьев, гирлянды клыков и кривые когти. |
| Whilewaɪl HagridHagrid askedæskt theðə manmæn behindbɪˈhaɪnd theðə counterˈkaʊntər forfɔr aə supplysəˈplaɪ ofʌv somesʌm basicˈbeɪsɪk potionˈpoʊʃən ingredientsɪnˈɡridiənts forfɔr Harry,ˈhɛri, Harryˈhɛri himselfhɪmˈsɛlf examinedɪɡˈzæmənd silverˈsɪlvər unicornˈjunɪˌkɔrn hornshɔrnz atæt twenty-oneˈtwɛnti-wʌn Galleonsˈɡæliənz eachiʧ andænd minuscule,ˈmɪnəˌskjul, glittery-blackˈɡlɪtəri-blæk beetleˈbitəl eyesaɪz (five(faɪv Knutsknʌts aə scoop).skup). | Пока Хагрид просил человека за прилавком принести Гарри несколько основных ингредиентов для зелий, сам Гарри осмотрел серебряные рога единорога по двадцать один галлеон каждый и крошечные, блестящие черные глаза жуков (по пять кнатов за мерную ложку). |
| Outsideˈaʊtˈsaɪd theði Apothecary,əˈpɑθəˌkɛri, HagridHagrid checkedʧɛkt Harry’sˈhɛriz listlɪst again.əˈɡɛn. | Возле аптеки Хагрид еще раз проверил список Гарри. |
| “Just“ʤʌst yerjɜr wandwɑnd leftlɛft —— ohoʊ yeah,jæ, an’ən Iaɪ stillstɪl haven’tˈhævənt gotɡɑt yehjɛ aə birthdayˈbɜrθˌdeɪ present.”ˈprɛzənt.” | «Осталась только твоя палочка — ах да, и я все еще не купил тебе подарок на день рождения». |
| Harryˈhɛri feltfɛlt himselfhɪmˈsɛlf goɡoʊ red.rɛd. | Гарри почувствовал, что краснеет. |
| “You“ju don’tdoʊnt havehæv totu —”—” | «Тебе не обязательно...» |
| “I“aɪ knownoʊ Iaɪ don’tdoʊnt havehæv to.tu. | «Я знаю, что мне это не нужно. |
| Telltɛl yehjɛ what,wɑt, I’llaɪl getɡɛt yerjɜr animal.ˈænəməl. | Знаешь что, я приведу твое животное. |
| Notnɑt aə toad,toʊd, toadstoʊdz wentwɛnt outtaˈutə fashionˈfæʃən yearsjɪrz ago,əˈɡoʊ, yeh’dyeh'd bebi laughedlæft atæt —— an’ən Iaɪ don’dɑn likelaɪk cats,kæts, theyðeɪ makemeɪk memi sneeze.sniz. | Не жаба, жабы вышли из моды много лет назад, над тобой бы посмеялись, — и я не люблю кошек, они заставляют меня чихать. |
| I’llaɪl getɡɛt yerjɜr anən owl.aʊl. | Я достану тебе сову. |
| Allɔl theðə kidskɪdz wantwɑnt owls,aʊlz, they’reðɛr deaddɛd useful,ˈjusfəl, carryˈkæri yerjɜr mailmeɪl an’ən everythin’.”ˈɛvriˌθɪn.” | Всем детям нужны совы, они чертовски полезны, носят почту и все такое». |
| Twentyˈtwɛnti minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, theyðeɪ leftlɛft EeylopsEeylops Owlaʊl Emporium,ˌɛmˈpɔriəm, whichwɪʧ hadhæd beenbɪn darkdɑrk andænd fullfʊl ofʌv rustlingˈrʌslɪŋ andænd flickering,ˈflɪkərɪŋ, jewel-brightˈʤuəl-braɪt eyes.aɪz. | Двадцать минут спустя они покинули «Совиный магазин Илопса», где было темно и полно шуршащих и мерцающих, ярких, как драгоценные камни, глаз. |
| Harryˈhɛri nownaʊ carriedˈkærid aə largelɑrʤ cagekeɪʤ thatðæt heldhɛld aə beautifulˈbjutəfəl snowyˈsnoʊi owl,aʊl, fastfæst asleepəˈslip withwɪð herhɜr headhɛd underˈʌndər herhɜr wing.wɪŋ. | Теперь Гарри нес большую клетку, в которой крепко спала прекрасная полярная сова, спрятавшая голову под крыло. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt stopstɑp stammeringˈstæmərɪŋ hishɪz thanks,θæŋks, soundingˈsaʊndɪŋ justʤʌst likelaɪk Professorprəˈfɛsər Quirrell.Quirrell. | Он не мог перестать запинаться, говоря слова благодарности, и его голос звучал точь-в-точь как у профессора Квиррелла. |
| “Don’“dɑn mentionˈmɛnʃən it,”ɪt,” saidsɛd HagridHagrid gruffly.ˈɡrʌfli. | «Не говори об этом», — ворчливо сказал Хагрид. |
| “Don’“dɑn expectɪkˈspɛkt you’vejuv hadhæd aə lottaˈlɑtə presentsˈprɛzənts fromfrʌm themðɛm Dursleys.Dursleys. | «Не жди, что ты получишь кучу подарков от Дурслей. |
| Justʤʌst OllivandersOllivanders leftlɛft nownaʊ —— onlyˈoʊnli placepleɪs ferfɜr wands,wɑndz, Ollivanders,Ollivanders, andænd yehjɛ gottaˈɡɑtə havehæv theðə bestbɛst wand.”wɑnd.” | Остались только Олливандеры — место только для палочек, Олливандеры, и у тебя должна быть лучшая палочка». |
| Aə magicˈmæʤɪk wandwɑnd …… thisðɪs waswʌz whatwɑt Harryˈhɛri hadhæd beenbɪn reallyˈrɪli lookingˈlʊkɪŋ forwardˈfɔrwərd to.tu. | Волшебная палочка… вот чего Гарри действительно ждал. |
| Theðə lastlæst shopʃɑp waswʌz narrowˈnɛroʊ andænd shabby.ˈʃæbi. | Последний магазин был узким и обшарпанным. |
| Peelingˈpilɪŋ goldɡoʊld lettersˈlɛtərz overˈoʊvər theðə doordɔr readrid Ollivanders:Ollivanders: Makersˈmeɪkərz ofʌv Finefaɪn Wandswɑndz sincesɪns 382b.c.382bi.si. | Над дверью отслаивающимися золотыми буквами красовалась надпись: «Олливандеры: создатели изящных волшебных палочек с 382 года до н. э.». |
| Aə singleˈsɪŋɡəl wandwɑnd layleɪ onɑn aə fadedˈfeɪdɪd purpleˈpɜrpəl cushionˈkʊʃən inɪn theðə dustyˈdʌsti window.ˈwɪndoʊ. | На пыльном окне на выцветшей фиолетовой подушке лежала одинокая палочка. |
| Aə tinklingˈtɪŋkəlɪŋ bellbɛl rangræŋ somewhereˈsʌmˌwɛr inɪn theðə depthsdɛpθs ofʌv theðə shopʃɑp asæz theyðeɪ steppedstɛpt inside.ɪnˈsaɪd. | Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина раздался звон колокольчика. |
| Itɪt waswʌz aə tinyˈtaɪni place,pleɪs, emptyˈɛmpti exceptɪkˈsɛpt forfɔr aə single,ˈsɪŋɡəl, spindlyˈspɪndəli chairʧɛr thatðæt HagridHagrid satsæt onɑn totu wait.weɪt. | Это было крошечное помещение, пустое, если не считать единственного тонкого стула, на который Хагрид сел и стал ждать. |
| Harryˈhɛri feltfɛlt strangelyˈstreɪnʤli asæz thoughðoʊ hehi hadhæd enteredˈɛntərd aə veryˈvɛri strictstrɪkt library;ˈlaɪˌbrɛri; hehi swallowedˈswɑloʊd aə lotlɑt ofʌv newnu questionsˈkwɛsʧənz thatðæt hadhæd justʤʌst occurredəˈkɜrd totu himhɪm andænd lookedlʊkt insteadɪnˈstɛd atæt theðə thousandsˈθaʊzəndz ofʌv narrowˈnɛroʊ boxesˈbɑksəz piledpaɪld neatlyˈnitli rightraɪt upʌp totu theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | Гарри странно чувствовал себя так, словно попал в очень строгую библиотеку; он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого посмотрел на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка. |
| Forfɔr somesʌm reason,ˈrizən, theðə backbæk ofʌv hishɪz necknɛk prickled.prickled. | По какой-то причине у него зашевелилось шею. |
| Theðə veryˈvɛri dustdʌst andænd silenceˈsaɪləns inɪn herehir seemedsimd totu tingleˈtɪŋɡəl withwɪð somesʌm secretˈsikrət magic.ˈmæʤɪk. | Казалось, сама пыль и тишина здесь пронизаны какой-то тайной магией. |
| “Good“ɡʊd afternoon,”ˌæftərˈnun,” saidsɛd aə softsɑft voice.vɔɪs. | «Добрый день», — раздался тихий голос. |
| Harryˈhɛri jumped.ʤʌmpt. | Гарри подпрыгнул. |
| HagridHagrid mustmʌst havehæv jumped,ʤʌmpt, too,tu, becausebɪˈkɔz thereðɛr waswʌz aə loudlaʊd crunchingˈkrʌnʧɪŋ noisenɔɪz andænd hehi gotɡɑt quicklyˈkwɪkli offɔf theðə spindlyˈspɪndəli chair.ʧɛr. | Хагрид, должно быть, тоже подпрыгнул, потому что раздался громкий хруст, и он быстро вскочил с тонкого стула. |
| Anən oldoʊld manmæn waswʌz standingˈstændɪŋ beforebɪˈfɔr them,ðɛm, hishɪz wide,waɪd, palepeɪl eyesaɪz shiningˈʃaɪnɪŋ likelaɪk moonsmunz throughθru theðə gloomɡlum ofʌv theðə shop.ʃɑp. | Перед ними стоял старик, его большие бледные глаза сияли, как луны, сквозь полумрак лавки. |
| “Hello,”“həˈloʊ,” saidsɛd Harryˈhɛri awkwardly.ˈɔkwərdli. | «Привет», — неловко сказал Гарри. |
| “Ah“ɑ yes,”jɛs,” saidsɛd theðə man.mæn. | «Ах да», — сказал мужчина. |
| “Yes,“jɛs, yes.jɛs. | «Да, да. |
| Iaɪ thoughtθɔt I’daɪd bebi seeingˈsiɪŋ youju soon.sun. | Я думал, что скоро увижу тебя. |
| Harryˈhɛri Potter.”ˈpɑtər.” | Гарри Поттер». |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt aə question.ˈkwɛsʧən. | Это был не вопрос. |
| “You“ju havehæv yourjʊər mother’sˈmʌðərz eyes.aɪz. | «У тебя глаза твоей матери. |
| Itɪt seemssimz onlyˈoʊnli yesterdayˈjɛstərˌdeɪ sheʃi waswʌz inɪn herehir herself,hərˈsɛlf, buyingˈbaɪɪŋ herhɜr firstfɜrst wand.wɑnd. | Кажется, только вчера она сама была здесь и покупала свою первую волшебную палочку. |
| Tentɛn andænd aə quarterˈkwɔrtər inchesˈɪnʧəz long,lɔŋ, swishy,swishy, mademeɪd ofʌv willow.ˈwɪˌloʊ. | Десять с четвертью дюймов в длину, скользящий, сделанный из ивы. |
| Nicenaɪs wandwɑnd forfɔr charmʧɑrm work.”wɜrk.” | Хорошая палочка для магической работы». |
| Mrˈmɪstər OllivanderOllivander movedmuvd closerˈkloʊsər totu Harry.ˈhɛri. | Мистер Олливандер придвинулся ближе к Гарри. |
| Harryˈhɛri wishedwɪʃt hehi wouldwʊd blink.blɪŋk. | Гарри хотелось моргнуть. |
| Thoseðoʊz silveryˈsɪlvəri eyesaɪz werewɜr aə bitbɪt creepy.ˈkripi. | Эти серебристые глаза были немного жуткими. |
| “Your“jʊər father,ˈfɑðər, onɑn theði otherˈʌðər hand,hænd, favoredˈfeɪvərd aə mahoganyməˈhɑɡəni wand.wɑnd. | «Твой отец, с другой стороны, предпочитал палочку из красного дерева. |
| Elevenɪˈlɛvən inches.ˈɪnʧəz. | Одиннадцать дюймов. |
| Pliable.ˈplaɪəbəl. | Податливый. |
| Aə littleˈlɪtəl moremɔr powerˈpaʊər andænd excellentˈɛksələnt forfɔr transfiguration.transfiguration. | Немного больше мощности и отлично подходит для преображения. |
| Well,wɛl, Iaɪ sayseɪ yourjʊər fatherˈfɑðər favoredˈfeɪvərd itɪt —— it’sɪts reallyˈrɪli theðə wandwɑnd thatðæt choosesˈʧuzəz theðə wizard,ˈwɪzərd, ofʌv course.”kɔrs.” | Ну, я говорю, что твой отец отдал этому предпочтение — на самом деле, конечно, палочка выбирает волшебника. |
| Mrˈmɪstər OllivanderOllivander hadhæd comekʌm sosoʊ closekloʊs thatðæt hehi andænd Harryˈhɛri werewɜr almostˈɔlˌmoʊst nosenoʊz totu nose.noʊz. | Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. |
| Harryˈhɛri couldkʊd seesi himselfhɪmˈsɛlf reflectedrɪˈflɛktɪd inɪn thoseðoʊz mistyˈmɪsti eyes.aɪz. | Гарри видел свое отражение в этих затуманенных глазах. |
| “And“ænd that’sðæts wherewɛr …”…” | «И вот тут-то…» |
| Mrˈmɪstər OllivanderOllivander touchedtʌʧt theðə lightningˈlaɪtnɪŋ scarskɑr onɑn Harry’sˈhɛriz foreheadˈfɔrhɛd withwɪð aə long,lɔŋ, whitewaɪt finger.ˈfɪŋɡər. | Мистер Олливандер коснулся шрама в виде молнии на лбу Гарри длинным белым пальцем. |
| “I’m“aɪm sorryˈsɑri totu sayseɪ Iaɪ soldsoʊld theðə wandwɑnd thatðæt diddɪd it,”ɪt,” hehi saidsɛd softly.ˈsɔftli. | «Мне жаль говорить это, но я продал палочку, которая это сделала», — тихо сказал он. |
| “Thirteen-and-a-half“ˈθɜrˈtin-ænd-ə-hæf inches.ˈɪnʧəz. | «Тринадцать с половиной дюймов. |
| Yew.ju. | Тис. |
| Powerfulˈpaʊərfəl wand,wɑnd, veryˈvɛri powerful,ˈpaʊərfəl, andænd inɪn theðə wrongrɔŋ handshændz …… well,wɛl, ifɪf I’daɪd knownnoʊn whatwɑt thatðæt wandwɑnd waswʌz goingˈɡoʊɪŋ outaʊt intoˈɪntu theðə worldwɜrld totu do.du. …”…” | Могущественная палочка, очень могущественная, и в чужих руках... ну, если бы я знал, что эта палочка собирается сделать в этом мире...» |
| Hehi shookʃʊk hishɪz headhɛd andænd then,ðɛn, totu Harry’sˈhɛriz relief,rɪˈlif, spottedˈspɑtɪd Hagrid.Hagrid. | Он покачал головой и тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида. |
| “Rubeus!“Rubeus! | «Рубеус! |
| RubeusRubeus Hagrid!Hagrid! | Рубеус Хагрид! |
| Howhaʊ nicenaɪs totu seesi youju again.əˈɡɛn. …… Oak,oʊk, sixteensɪkˈstin inches,ˈɪnʧəz, ratherˈræðər bendy,bendy, wasn’tˈwɑzənt it?”ɪt?” | Как приятно снова тебя видеть. … Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкий, не правда ли? |
| “It“ɪt was,wʌz, sir,sɜr, yes,”jɛs,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Да, сэр, так оно и было», — сказал Хагрид. |
| “Good“ɡʊd wand,wɑnd, thatðæt one.wʌn. | «Хорошая палочка. |
| Butbʌt Iaɪ supposesəˈpoʊz theyðeɪ snappedsnæpt itɪt inɪn halfhæf whenwɛn youju gotɡɑt expelled?”ɪkˈspɛld?” saidsɛd Mrˈmɪstər Ollivander,Ollivander, suddenlyˈsʌdənli stern.stɜrn. | Но, полагаю, они сломали его пополам, когда тебя исключили? — сказал мистер Олливандер, внезапно посуровев. |
| “Er“ər —— yes,jɛs, theyðeɪ did,dɪd, yes,”jɛs,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, shufflingˈʃʌflɪŋ hishɪz feet.fit. | «Э-э, да, они это сделали, да», — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. |
| “I’ve“aɪv stillstɪl gotɡɑt theðə pieces,ˈpisəz, though,”ðoʊ,” hehi addedˈædɪd brightly.ˈbraɪtli. | «Но у меня все еще есть части», — весело добавил он. |
| “But“bʌt youju don’tdoʊnt usejuz them?”ðɛm?” saidsɛd Mrˈmɪstər OllivanderOllivander sharply.ˈʃɑrpli. | «Но вы ими не пользуетесь?» — резко сказал мистер Олливандер. |
| “Oh,“oʊ, no,noʊ, sir,”sɜr,” saidsɛd HagridHagrid quickly.ˈkwɪkli. | «О, нет, сэр», — быстро сказал Хагрид. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst hehi grippedɡrɪpt hishɪz pinkpɪŋk umbrellaəmˈbrɛlə veryˈvɛri tightlyˈtaɪtli asæz hehi spoke.spoʊk. | Гарри заметил, что, говоря это, он очень крепко сжимал свой розовый зонтик. |
| “Hmmm,”“Hmmm,” saidsɛd Mrˈmɪstər Ollivander,Ollivander, givingˈɡɪvɪŋ HagridHagrid aə piercingˈpɪrsɪŋ look.lʊk. | «Хм-м», — сказал мистер Олливандер, пронзив Хагрида пронзительным взглядом. |
| “Well,“wɛl, nownaʊ —— Mrˈmɪstər Potter.ˈpɑtər. | «Ну, теперь — мистер Поттер. |
| Letlɛt memi see.”si.” | Дайте-ка подумать.” |
| Hehi pulledpʊld aə longlɔŋ tapeteɪp measureˈmɛʒər withwɪð silverˈsɪlvər markingsˈmɑrkɪŋz outaʊt ofʌv hishɪz pocket.ˈpɑkət. | Он вытащил из кармана длинную рулетку с серебряными делениями. |
| “Which“wɪʧ isɪz yourjʊər wandwɑnd arm?”ɑrm?” | «В какой руке у тебя палочка?» |
| “Er“ər —— well,wɛl, I’maɪm right-handed,”raɪtˈhændɪd,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Э-э, ну, я правша», — сказал Гарри. |
| “Hold“hoʊld outaʊt yourjʊər arm.ɑrm. | «Протяни руку. |
| That’sðæts it.”ɪt.” | Вот и все.” |
| Hehi measuredˈmɛʒərd Harryˈhɛri fromfrʌm shoulderˈʃoʊldər totu finger,ˈfɪŋɡər, thenðɛn wristrɪst totu elbow,ˈɛlˌboʊ, shoulderˈʃoʊldər totu floor,flɔr, kneeni totu armpitˈɑrmˌpɪt andænd roundraʊnd hishɪz head.hɛd. | Он измерил Гарри от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. |
| Asæz hehi measured,ˈmɛʒərd, hehi said,sɛd, “Every“ˈɛvəri OllivanderOllivander wandwɑnd hashæz aə corekɔr ofʌv aə powerfulˈpaʊərfəl magicalˈmæʤɪkəl substance,ˈsʌbstəns, Mrˈmɪstər Potter.ˈpɑtər. | Измеряя, он сказал: «В каждой палочке Олливандера есть сердцевина из мощного магического вещества, мистер Поттер. |
| Wewi usejuz unicornˈjunɪˌkɔrn hairs,hɛrz, phoenixˈfinɪks tailteɪl feathers,ˈfɛðərz, andænd theði heartstringsheartstrings ofʌv dragons.ˈdræɡənz. | Мы используем волосы единорога, перья из хвоста феникса и сердечные жилы драконов. |
| Nonoʊ twotu OllivanderOllivander wandswɑndz areɑr theðə same,seɪm, justʤʌst asæz nonoʊ twotu unicorns,ˈjunɪˌkɔrnz, dragons,ˈdræɡənz, orɔr phoenixesˈfinɪksɪz areɑr quitekwaɪt theðə same.seɪm. | Не существует двух одинаковых волшебных палочек Олливандера, как не существует двух совершенно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. |
| Andænd ofʌv course,kɔrs, youju willwɪl neverˈnɛvər getɡɛt suchsʌʧ goodɡʊd resultsrɪˈzʌlts withwɪð anotherəˈnʌðər wizard’sˈwɪzərdz wand.”wɑnd.” | И, конечно, вы никогда не добьетесь таких же хороших результатов с палочкой другого волшебника». |
| Harryˈhɛri suddenlyˈsʌdənli realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt theðə tapeteɪp measure,ˈmɛʒər, whichwɪʧ waswʌz measuringˈmɛʒərɪŋ betweenbɪˈtwin hishɪz nostrils,ˈnɑstrəlz, waswʌz doingˈduɪŋ thisðɪs onɑn itsɪts own.oʊn. | Гарри внезапно осознал, что сантиметровая лента, измеряющая расстояние между его ноздрями, делает это сама по себе. |
| Mrˈmɪstər OllivanderOllivander waswʌz flittingˈflɪtɪŋ aroundəˈraʊnd theðə shelves,ʃɛlvz, takingˈteɪkɪŋ downdaʊn boxes.ˈbɑksəz. | Мистер Олливандер порхал между полок, снимая коробки. |
| “That“ðæt willwɪl do,”du,” hehi said,sɛd, andænd theðə tapeteɪp measureˈmɛʒər crumpledˈkrʌmpəld intoˈɪntu aə heaphip onɑn theðə floor.flɔr. | «Этого будет достаточно», — сказал он, и рулетка скомкалась и упала на пол. |
| “Right“raɪt then,ðɛn, Mrˈmɪstər Potter.ˈpɑtər. | «Итак, мистер Поттер. |
| Trytraɪ thisðɪs one.wʌn. | Попробуйте это. |
| Beech-woodˈbiʧˌwʊd andænd dragonˈdræɡən heartstring.heartstring. | Буковая древесина и сердечная жила дракона. |
| Ninenaɪn inches.ˈɪnʧəz. | Девять дюймов. |
| Nicenaɪs andænd flexible.ˈflɛksəbəl. | Хороший и гибкий. |
| Justʤʌst taketeɪk itɪt andænd giveɡɪv itɪt aə wave.”weɪv.” | Просто возьмите и помашите ему рукой». |
| Harryˈhɛri tooktʊk theðə wandwɑnd andænd (feeling(ˈfilɪŋ foolish)ˈfulɪʃ) wavedweɪvd itɪt aroundəˈraʊnd aə bit,bɪt, butbʌt Mrˈmɪstər OllivanderOllivander snatchedsnæʧt itɪt outaʊt ofʌv hishɪz handhænd almostˈɔlˌmoʊst atæt once.wʌns. | Гарри взял палочку и (чувствуя себя глупо) немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук. |
| “Maple“ˈmeɪpəl andænd phoenixˈfinɪks feather.ˈfɛðər. ˈsɛvən Sevenˈɪnʧəz. inches.kwaɪt whippy. Quiteundefined whippy.undefined | «Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно гибкий. |
| Trytraɪ —”—” | Пытаться -” |
| Harryˈhɛri triedtraɪd —— butbʌt hehi hadhæd hardlyˈhɑrdli raisedreɪzd theðə wandwɑnd whenwɛn it,ɪt, too,tu, waswʌz snatchedsnæʧt backbæk bybaɪ Mrˈmɪstər Ollivander.Ollivander. | Гарри попытался — но едва он поднял палочку, как ее тоже выхватил мистер Олливандер. |
| “No,“noʊ, nonoʊ —— here,hir, ebonyˈɛbəni andænd unicornˈjunɪˌkɔrn hair,hɛr, eighteɪt andænd aə halfhæf inches,ˈɪnʧəz, springy.springy. | «Нет, нет — вот, черное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, упругий. |
| Goɡoʊ on,ɑn, goɡoʊ on,ɑn, trytraɪ itɪt out.”aʊt.” | Давай, давай, попробуй». |
| Harryˈhɛri tried.traɪd. | Гарри попытался. |
| Andænd tried.traɪd. | И попробовал. |
| Hehi hadhæd nonoʊ ideaaɪˈdiə whatwɑt Mrˈmɪstər OllivanderOllivander waswʌz waitingˈweɪtɪŋ for.fɔr. | Он понятия не имел, чего ждет мистер Олливандер. |
| Theðə pilepaɪl ofʌv triedtraɪd wandswɑndz waswʌz mountingˈmaʊntɪŋ higherˈhaɪər andænd higherˈhaɪər onɑn theðə spindlyˈspɪndəli chair,ʧɛr, butbʌt theðə moremɔr wandswɑndz Mrˈmɪstər OllivanderOllivander pulledpʊld fromfrʌm theðə shelves,ʃɛlvz, theðə happierˈhæpiər hehi seemedsimd totu become.bɪˈkʌm. | Стопка испытанных волшебных палочек на тонком стуле становилась все выше и выше, но чем больше палочек мистер Олливандер доставал с полок, тем счастливее он становился. |
| “Tricky“ˈtrɪki customer,ˈkʌstəmər, eh?ɛ? | «Хитрый клиент, да? |
| Notnɑt totu worry,ˈwɜri, we’llwil findfaɪnd theðə perfectˈpɜrˌfɪkt matchmæʧ herehir somewhereˈsʌmˌwɛr —— Iaɪ wonder,ˈwʌndər, nownaʊ —— yes,jɛs, whywaɪ notnɑt —— unusualənˈjuʒˌuəl combinationˌkɑmbəˈneɪʃən —— hollyˈhɑli andænd phoenixˈfinɪks feather,ˈfɛðər, elevenɪˈlɛvən inches,ˈɪnʧəz, nicenaɪs andænd supple.”ˈsʌpəl.” | Не волнуйтесь, мы найдем здесь где-нибудь идеальное сочетание — интересно, сейчас — да, почему бы и нет — необычное сочетание — падуб и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивое и гибкое». |
| Harryˈhɛri tooktʊk theðə wand.wɑnd. | Гарри взял палочку. |
| Hehi feltfɛlt aə suddenˈsʌdən warmthwɔrmθ inɪn hishɪz fingers.ˈfɪŋɡərz. | Он почувствовал внезапное тепло в пальцах. |
| Hehi raisedreɪzd theðə wandwɑnd aboveəˈbʌv hishɪz head,hɛd, broughtbrɔt itɪt swishingˈswɪʃɪŋ downdaʊn throughθru theðə dustyˈdʌsti airɛr andænd aə streamstrim ofʌv redrɛd andænd goldɡoʊld sparksspɑrks shotʃɑt fromfrʌm theði endɛnd likelaɪk aə firework,ˈfaɪrˌwɜrk, throwingˈθroʊɪŋ dancingˈdænsɪŋ spotsspɑts ofʌv lightlaɪt onɑn totu theðə walls.wɔlz. | Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, рассекая пыльный воздух, и из ее конца, словно фейерверк, вырвался поток красных и золотых искр, отбрасывая на стены танцующие пятна света. |
| HagridHagrid whoopedwupt andænd clappedklæpt andænd Mrˈmɪstər OllivanderOllivander cried,kraɪd, “Oh,“oʊ, bravo!ˈbrɑvoʊ! | Хагрид закричал и захлопал, а мистер Олливандер воскликнул: «О, браво! |
| Yes,jɛs, indeed,ɪnˈdid, oh,oʊ, veryˈvɛri good.ɡʊd. | Да, действительно, очень хорошо. |
| Well,wɛl, well,wɛl, wellwɛl …… howhaʊ curiousˈkjʊriəs …… howhaʊ veryˈvɛri curiousˈkjʊriəs …”…” | Ну, ну, ну… как любопытно… как очень любопытно…» |
| Hehi putpʊt Harry’sˈhɛriz wandwɑnd backbæk intoˈɪntu itsɪts boxbɑks andænd wrappedræpt itɪt inɪn brownbraʊn paper,ˈpeɪpər, stillstɪl muttering,ˈmʌtərɪŋ, “Curious“ˈkjʊriəs …… curiousˈkjʊriəs …”…” | Он положил палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: «Любопытно… любопытно…» |
| “Sorry,”“ˈsɑri,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “but“bʌt what’swʌts curious?”ˈkjʊriəs?” | «Извините», сказал Гарри, «но что тут любопытного?» |
| Mrˈmɪstər OllivanderOllivander fixedfɪkst Harryˈhɛri withwɪð hishɪz palepeɪl stare.stɛr. | Мистер Олливандер устремил на Гарри свой бледный взгляд. |
| “I“aɪ rememberrɪˈmɛmbər everyˈɛvəri wandwɑnd I’veaɪv everˈɛvər sold,soʊld, Mrˈmɪstər Potter.ˈpɑtər. | «Я помню каждую волшебную палочку, которую когда-либо продал, мистер Поттер. |
| Everyˈɛvəri singleˈsɪŋɡəl wand.wɑnd. | Каждая палочка. |
| Itɪt sosoʊ happensˈhæpənz thatðæt theðə phoenixˈfinɪks whosehuz tailteɪl featherˈfɛðər isɪz inɪn yourjʊər wand,wɑnd, gaveɡeɪv anotherəˈnʌðər featherˈfɛðər —— justʤʌst onewʌn other.ˈʌðər. | Так уж получилось, что феникс, перо из хвоста которого находится в вашей палочке, отдал еще одно перо — всего лишь еще одно. |
| Itɪt isɪz veryˈvɛri curiousˈkjʊriəs indeedɪnˈdid thatðæt youju shouldʃʊd bebi destinedˈdɛstɪnd forfɔr thisðɪs wandwɑnd whenwɛn itsɪts brotherˈbrʌðər —— why,waɪ, itsɪts brotherˈbrʌðər gaveɡeɪv youju thatðæt scar.”skɑr.” | Действительно, весьма любопытно, что именно тебе суждено владеть этой палочкой, когда ее брат — да, ее брат оставил тебе этот шрам. |
| Harryˈhɛri swallowed.ˈswɑloʊd. | Гарри сглотнул. |
| “Yes,“jɛs, thirteen-and-a-halfˈθɜrˈtin-ænd-ə-hæf inches.ˈɪnʧəz. | «Да, тринадцать с половиной дюймов. |
| Yew.ju. | Тис. |
| Curiousˈkjʊriəs indeedɪnˈdid howhaʊ theseðiz thingsθɪŋz happen.ˈhæpən. | Действительно любопытно, как такие вещи происходят. |
| Theðə wandwɑnd choosesˈʧuzəz theðə wizard,ˈwɪzərd, remember.rɪˈmɛmbər. …… Iaɪ thinkθɪŋk wewi mustmʌst expectɪkˈspɛkt greatɡreɪt thingsθɪŋz fromfrʌm you,ju, Mrˈmɪstər Potter.ˈpɑtər. …… Afterˈæftər all,ɔl, He-Who-Must-Not-Be-Namedhi-hu-mʌst-nɑt-bi-neɪmd diddɪd greatɡreɪt thingsθɪŋz —— terrible,ˈtɛrəbəl, yes,jɛs, butbʌt great.”ɡreɪt.” | Помните, палочка выбирает волшебника. … Я думаю, мы должны ожидать от вас великих дел, мистер Поттер. … В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть совершил великие дела — ужасные, да, но великие». |
| Harryˈhɛri shivered.ˈʃɪvərd. | Гарри вздрогнул. |
| Hehi wasn’tˈwɑzənt sureʃʊr hehi likedlaɪkt Mrˈmɪstər OllivanderOllivander tootu much.mʌʧ. | Он не был уверен, что мистер Олливандер ему очень нравится. |
| Hehi paidpeɪd sevenˈsɛvən goldɡoʊld Galleonsˈɡæliənz forfɔr hishɪz wand,wɑnd, andænd Mrˈmɪstər OllivanderOllivander bowedbaʊd themðɛm fromfrʌm hishɪz shop.ʃɑp. | Он заплатил за свою палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклоном вывез их из своего магазина. |
| Theðə lateleɪt afternoonˌæftərˈnun sunsʌn hunghʌŋ lowloʊ inɪn theðə skyskaɪ asæz Harryˈhɛri andænd HagridHagrid mademeɪd theirðɛr wayweɪ backbæk downdaʊn DiagonDiagon Alley,ˈæli, backbæk throughθru theðə wall,wɔl, backbæk throughθru theðə Leakyˈliki Cauldron,ˈkɑldrən, nownaʊ empty.ˈɛmpti. | Вечернее солнце висело низко в небе, когда Гарри и Хагрид возвращались по Косому переулку, снова пробирались сквозь стену, снова проходили через Дырявый котел, теперь уже пустой. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt speakspik atæt allɔl asæz theyðeɪ walkedwɔkt downdaʊn theðə road;roʊd; hehi didn’tˈdɪdənt evenˈivɪn noticeˈnoʊtəs howhaʊ muchmʌʧ peopleˈpipəl werewɜr gawkingˈɡɔkɪŋ atæt themðɛm onɑn theði Underground,ˈʌndərˌɡraʊnd, ladenˈleɪdən asæz theyðeɪ werewɜr withwɪð allɔl theirðɛr funny-shapedˈfʌni-ʃeɪpt packages,ˈpækəʤəz, withwɪð theðə snowyˈsnoʊi owlaʊl asleepəˈslip inɪn itsɪts cagekeɪʤ onɑn Harry’sˈhɛriz lap.læp. | Гарри вообще не разговаривал, пока они шли по дороге; он даже не замечал, как много людей пялились на них в метро, нагруженных всеми своими забавными посылками, с полярной совой, спящей в клетке на коленях у Гарри. |
| Upʌp anotherəˈnʌðər escalator,ˈɛskəˌleɪtər, outaʊt intoˈɪntu Paddingtonˈpædɪŋtən station;ˈsteɪʃən; Harryˈhɛri onlyˈoʊnli realizedˈriəˌlaɪzd wherewɛr theyðeɪ werewɜr whenwɛn HagridHagrid tappedtæpt himhɪm onɑn theðə shoulder.ˈʃoʊldər. | Поднявшись по другому эскалатору, они оказались на станции Паддингтон; Гарри понял, где они находятся, только когда Хагрид похлопал его по плечу. |
| “Got“ɡɑt timetaɪm ferfɜr aə bitebaɪt totu eatit beforebɪˈfɔr yerjɜr traintreɪn leaves,”livz,” hehi said.sɛd. | «Есть время перекусить перед отправлением поезда», — сказал он. |
| Hehi boughtbɑt Harryˈhɛri aə hamburgerˈhæmbərɡər andænd theyðeɪ satsæt downdaʊn onɑn plasticˈplæstɪk seatssits totu eatit them.ðɛm. | Он купил Гарри гамбургер, и они сели на пластиковые стулья, чтобы съесть его. |
| Harryˈhɛri keptkɛpt lookingˈlʊkɪŋ around.əˈraʊnd. | Гарри продолжал оглядываться. |
| Everythingˈɛvriˌθɪŋ lookedlʊkt sosoʊ strange,streɪnʤ, somehow.ˈsʌmˌhaʊ. | Все выглядело как-то странно. |
| “You“ju allɔl right,raɪt, Harry?ˈhɛri? | «С тобой все в порядке, Гарри? |
| Yerjɜr veryˈvɛri quiet,”ˈkwaɪət,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Ты очень тихий», — сказал Хагрид. |
| Harryˈhɛri wasn’tˈwɑzənt sureʃʊr hehi couldkʊd explain.ɪkˈspleɪn. | Гарри не был уверен, что сможет объяснить. |
| He’dhid justʤʌst hadhæd theðə bestbɛst birthdayˈbɜrθˌdeɪ ofʌv hishɪz lifelaɪf —— andænd yetjɛt —— hehi chewedʧud hishɪz hamburger,ˈhæmbərɡər, tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd theðə words.wɜrdz. | У него только что был лучший день рождения в его жизни — и все же — он жевал свой гамбургер, пытаясь подобрать слова. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn thinksθɪŋks I’maɪm special,”ˈspɛʃəl,” hehi saidsɛd atæt last.læst. | «Все думают, что я особенный», — сказал он наконец. |
| “All“ɔl thoseðoʊz peopleˈpipəl inɪn theðə Leakyˈliki Cauldron,ˈkɑldrən, Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, Mrˈmɪstər OllivanderOllivander …… butbʌt Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ anythingˈɛniˌθɪŋ aboutəˈbaʊt magicˈmæʤɪk atæt all.ɔl. | «Все эти люди в Дырявом котле, профессор Квиррелл, мистер Олливандер… но я вообще ничего не знаю о магии. |
| Howhaʊ cankæn theyðeɪ expectɪkˈspɛkt greatɡreɪt things?θɪŋz? | Как они могут ожидать чего-то великого? |
| I’maɪm famousˈfeɪməs andænd Iaɪ can’tkænt evenˈivɪn rememberrɪˈmɛmbər whatwɑt I’maɪm famousˈfeɪməs for.fɔr. | Я знаменит, но даже не могу вспомнить, чем именно я знаменит. |
| Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ whatwɑt happenedˈhæpənd whenwɛn Vol-,Vol-, sorryˈsɑri —— Iaɪ mean,min, theðə nightnaɪt mymaɪ parentsˈpɛrənts died.”daɪd.” | Я не знаю, что случилось, когда Вол... извините... я имею в виду ту ночь, когда погибли мои родители. |
| HagridHagrid leanedlind acrossəˈkrɔs theðə table.ˈteɪbəl. | Хагрид наклонился через стол. |
| Behindbɪˈhaɪnd theðə wildwaɪld beardbɪrd andænd eyebrowsˈaɪˌbraʊz hehi worewɔr aə veryˈvɛri kindkaɪnd smile.smaɪl. | За дикой бородой и бровями скрывалась очень добрая улыбка. |
| “Don’“dɑn youju worry,ˈwɜri, Harry.ˈhɛri. | «Не волнуйся, Гарри. |
| You’lljul learnlɜrn fastfæst enough.ɪˈnʌf. | Вы быстро научитесь. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn startsstɑrts atæt theðə beginningbɪˈɡɪnɪŋ atæt Hogwarts,Hogwarts, you’lljul bebi justʤʌst fine.faɪn. | В Хогвартсе все начинают с самого начала, и у вас все будет хорошо. |
| Justʤʌst bebi yerself.yerself. | Просто будь собой. |
| Iaɪ knownoʊ it’sɪts hard.hɑrd. | Я знаю, это тяжело. |
| Yeh’veYeh've beenbɪn singledˈsɪŋɡəld out,aʊt, an’ən that’sðæts alwaysˈɔlˌweɪz hard.hɑrd. | Тебя выделили, а это всегда тяжело. |
| Butbʌt yeh’llyeh'll havehæv aə greatɡreɪt timetaɪm atæt HogwartsHogwarts —— Iaɪ diddɪd —— stillstɪl do,du, ’smatterˈsmætər ofʌv fact.”fækt.” | Но ты отлично проведешь время в Хогвартсе — я так и сделал, и до сих пор так делаю, по сути дела». |
| HagridHagrid helpedhɛlpt Harryˈhɛri onɑn totu theðə traintreɪn thatðæt wouldwʊd taketeɪk himhɪm backbæk totu theðə Dursleys,Dursleys, thenðɛn handedˈhændɪd himhɪm anən envelope.ˈɛnvəˌloʊp. | Хагрид помог Гарри сесть в поезд, который отвезет его обратно к Дурслям, а затем вручил ему конверт. |
| “Yer“jɜr ticketˈtɪkət ferfɜr Hogwarts,”Hogwarts,” hehi said.sɛd. | «Твой билет в Хогвартс», — сказал он. |
| “First“fɜrst o’oʊ Septembersɛpˈtɛmbər —— King’skɪŋz Crosskrɔs —— it’sɪts allɔl onɑn yerjɜr ticket.ˈtɪkət. | «Первое сентября — Кингс-Кросс — всё в твоём билете. |
| Anyˈɛni problemsˈprɑbləmz withwɪð theðə Dursleys,Dursleys, sendsɛnd memi aə letterˈlɛtər withwɪð yerjɜr owl,aʊl, she’llʃil knownoʊ wherewɛr totu findfaɪnd me.mi. …… Seesi yehjɛ soon,sun, Harry.”ˈhɛri.” | Если возникнут проблемы с Дурслями, пришли мне письмо с совой, она знает, где меня найти. … Скоро увидимся, Гарри. |
| Theðə traintreɪn pulledpʊld outaʊt ofʌv theðə station.ˈsteɪʃən. | Поезд тронулся со станции. |
| Harryˈhɛri wantedˈwɔntɪd totu watchwɑʧ HagridHagrid untilənˈtɪl hehi waswʌz outaʊt ofʌv sight;saɪt; hehi roseroʊz inɪn hishɪz seatsit andænd pressedprɛst hishɪz nosenoʊz againstəˈɡɛnst theðə window,ˈwɪndoʊ, butbʌt hehi blinkedblɪŋkt andænd HagridHagrid hadhæd gone.ɡɔn. | Гарри хотел наблюдать за Хагридом, пока тот не скроется из виду; он поднялся на своем месте и прижался носом к окну, но моргнул, и Хагрид исчез. |
| Chapterˈʧæptər 66 | Глава 6 |
| Theðə Journeyˈʤɜrni fromfrʌm Platformˈplætˌfɔrm Ninenaɪn andænd Three-Quartersθri-ˈkwɔrtərz | Путешествие с платформы девять и три четверти |
| Harry’sˈhɛriz lastlæst monthmʌnθ withwɪð theðə DursleysDursleys wasn’tˈwɑzənt fun.fʌn. | Последний месяц, проведенный Гарри у Дурслей, был невеселым. |
| True,tru, Dudleyˈdʌdli waswʌz nownaʊ sosoʊ scaredskɛrd ofʌv Harryˈhɛri hehi wouldn’tˈwʊdənt staysteɪ inɪn theðə sameseɪm room,rum, whilewaɪl Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən didn’tˈdɪdənt shutʃʌt Harryˈhɛri inɪn hishɪz cupboard,ˈkʌbərd, forcefɔrs himhɪm totu dodu anything,ˈɛniˌθɪŋ, orɔr shoutʃaʊt atæt himhɪm —— inɪn fact,fækt, theyðeɪ didn’tˈdɪdənt speakspik totu himhɪm atæt all.ɔl. | Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что не хотел оставаться с ним в одной комнате, а тетя Петуния и дядя Вернон не запирали Гарри в шкафу, не заставляли его что-либо делать и не кричали на него — по сути, они вообще с ним не разговаривали. |
| Halfhæf terrified,ˈtɛrəˌfaɪd, halfhæf furious,ˈfjʊriəs, theyðeɪ actedˈæktɪd asæz thoughðoʊ anyˈɛni chairʧɛr withwɪð Harryˈhɛri inɪn itɪt werewɜr empty.ˈɛmpti. | Наполовину испуганные, наполовину разъяренные, они вели себя так, словно любой стул, на котором сидел Гарри, был пуст. |
| Althoughˌɔlˈðoʊ thisðɪs waswʌz anən improvementɪmˈpruvmənt inɪn manyˈmɛni ways,weɪz, itɪt diddɪd becomebɪˈkʌm aə bitbɪt depressingdɪˈprɛsɪŋ afterˈæftər aə while.waɪl. | Хотя во многих отношениях это было улучшением, через некоторое время это стало немного удручающим. |
| Harryˈhɛri keptkɛpt totu hishɪz room,rum, withwɪð hishɪz newnu owlaʊl forfɔr company.ˈkʌmpəni. | Гарри остался в своей комнате в компании своей новой совы. |
| Hehi hadhæd decidedˌdɪˈsaɪdɪd totu callkɔl herhɜr Hedwig,ˈhɛdwɪɡ, aə nameneɪm hehi hadhæd foundfaʊnd inɪn Aə Historyˈhɪstəri ofʌv Magic.ˈmæʤɪk. | Он решил назвать ее Хедвиг, имя, которое он нашел в «Истории магии». |
| Hishɪz schoolskul booksbʊks werewɜr veryˈvɛri interesting.ˈɪntrəstɪŋ. | Его школьные учебники были очень интересными. |
| Hehi layleɪ onɑn hishɪz bedbɛd readingˈrɛdɪŋ lateleɪt intoˈɪntu theðə night,naɪt, Hedwigˈhɛdwɪɡ swoopingˈswupɪŋ inɪn andænd outaʊt ofʌv theði openˈoʊpən windowˈwɪndoʊ asæz sheʃi pleased.plizd. | Он лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Хедвига то влетала, то вылетала из открытого окна, когда ей было угодно. |
| Itɪt waswʌz luckyˈlʌki thatðæt Auntænt Petuniapəˈtuniə didn’tˈdɪdənt comekʌm inɪn totu vacuumˈvækjum anymore,ˌɛniˈmɔr, becausebɪˈkɔz Hedwigˈhɛdwɪɡ keptkɛpt bringingˈbrɪŋɪŋ backbæk deaddɛd mice.maɪs. | Повезло, что тетя Петуния больше не приходила пылесосить, потому что Хедвига постоянно приносила мертвых мышей. |
| Everyˈɛvəri nightnaɪt beforebɪˈfɔr hehi wentwɛnt totu sleep,slip, Harryˈhɛri tickedtɪkt offɔf anotherəˈnʌðər daydeɪ onɑn theðə piecepis ofʌv paperˈpeɪpər hehi hadhæd pinnedpɪnd totu theðə wall,wɔl, countingˈkaʊntɪŋ downdaʊn totu Septembersɛpˈtɛmbər theðə first.fɜrst. | Каждый вечер перед сном Гарри отмечал очередной день на листке бумаги, прикрепленном к стене, отсчитывая время до первого сентября. |
| Onɑn theðə lastlæst daydeɪ ofʌv Augustˈɑɡəst hehi thoughtθɔt he’dhid betterˈbɛtər speakspik totu hishɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl aboutəˈbaʊt gettingˈɡɛtɪŋ totu King’skɪŋz Crosskrɔs stationˈsteɪʃən theðə nextnɛkst day,deɪ, sosoʊ hehi wentwɛnt downdaʊn totu theðə livingˈlɪvɪŋ roomrum wherewɛr theyðeɪ werewɜr watchingˈwɑʧɪŋ aə quizkwɪz showʃoʊ onɑn television.ˈtɛləˌvɪʒən. | В последний день августа он подумал, что ему лучше поговорить с тетей и дядей о том, как добраться до вокзала Кингс-Кросс на следующий день, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели телевикторину. |
| Hehi clearedklɪrd hishɪz throatθroʊt totu letlɛt themðɛm knownoʊ hehi waswʌz there,ðɛr, andænd Dudleyˈdʌdli screamedskrimd andænd ranræn fromfrʌm theðə room.rum. | Он прочистил горло, давая им знать, что он здесь, и Дадли закричал и выбежал из комнаты. |
| “Er“ər —— Uncleˈʌŋkəl Vernon?”ˈvɜrnən?” | «Э-э, дядя Вернон?» |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən gruntedˈɡrʌntɪd totu showʃoʊ hehi waswʌz listening.ˈlɪsənɪŋ. | Дядя Вернон хмыкнул, показывая, что он слушает. |
| “Er“ər —— Iaɪ neednid totu bebi atæt King’skɪŋz Crosskrɔs tomorrowtəˈmɑˌroʊ totu —— totu goɡoʊ totu Hogwarts.”Hogwarts.” | «Э-э… мне завтра нужно быть на вокзале Кингс-Кросс, чтобы… поехать в Хогвартс». |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən gruntedˈɡrʌntɪd again.əˈɡɛn. | Дядя Вернон снова хмыкнул. |
| “Would“wʊd itɪt bebi allɔl rightraɪt ifɪf youju gaveɡeɪv memi aə lift?”lɪft?” | «Не возражаете, если вы меня подвезете?» |
| Grunt.ɡrʌnt. | Грунт. |
| Harryˈhɛri supposedsəˈpoʊzd thatðæt meantmɛnt yes.jɛs. | Гарри предположил, что это означало «да». |
| “Thank“θæŋk you.”ju.” | ”Спасибо.” |
| Hehi waswʌz aboutəˈbaʊt totu goɡoʊ backbæk upstairsəpˈstɛrz whenwɛn Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən actuallyˈækʧuəli spoke.spoʊk. | Он уже собирался подняться наверх, когда дядя Вернон заговорил. |
| “Funny“ˈfʌni wayweɪ totu getɡɛt totu aə wizards’ˈwɪzərdz school,skul, theðə train.treɪn. | «Забавный способ добраться до школы волшебников — поезд. |
| Magicˈmæʤɪk carpetsˈkɑrpəts allɔl gotɡɑt punctures,ˈpʌŋkʧərz, havehæv they?”ðeɪ?” | У всех волшебных ковров есть проколы, не так ли? |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt sayseɪ anything.ˈɛniˌθɪŋ. | Гарри ничего не сказал. |
| “Where“wɛr isɪz thisðɪs school,skul, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” | «Где вообще находится эта школа?» |
| “I“aɪ don’tdoʊnt know,”noʊ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, realizingˈriəˌlaɪzɪŋ thisðɪs forfɔr theðə firstfɜrst time.taɪm. | «Я не знаю», — сказал Гарри, впервые осознав это. |
| Hehi pulledpʊld theðə ticketˈtɪkət HagridHagrid hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm outaʊt ofʌv hishɪz pocket.ˈpɑkət. | Он вытащил из кармана билет, который ему дал Хагрид. |
| “I“aɪ justʤʌst taketeɪk theðə traintreɪn fromfrʌm platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn andænd three-quartersθri-ˈkwɔrtərz atæt elevenɪˈlɛvən o’clock,”əˈklɑk,” hehi read.rid. | «Я просто сажусь в поезд на платформе девять и три четверти в одиннадцать часов», — прочитал он. |
| Hishɪz auntænt andænd uncleˈʌŋkəl stared.stɛrd. | Его тетя и дядя уставились на него. |
| “Platform“ˈplætˌfɔrm what?”wɑt?” | «Платформа чего?» |
| “Nine“naɪn andænd three-quarters.”θri-ˈkwɔrtərz.” | «Девять и три четверти». |
| “Don’t“doʊnt talktɔk rubbish,”ˈrʌbɪʃ,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | «Не говори ерунды», — сказал дядя Вернон. |
| “There“ðɛr isɪz nonoʊ platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn andænd three-quarters.”θri-ˈkwɔrtərz.” | «Платформы девять и три четверти нет». |
| “It’s“ɪts onɑn mymaɪ ticket.”ˈtɪkət.” | «Это в моем билете». |
| “Barking,”“ˈbɑrkɪŋ,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, “howling“ˈhaʊlɪŋ mad,mæd, theðə lotlɑt ofʌv them.ðɛm. | «Лают, — сказал дядя Вернон, — воют как безумные, все они. |
| You’lljul see.si. | Вот увидишь. |
| Youju justʤʌst wait.weɪt. | Просто подожди. |
| Allɔl right,raɪt, we’llwil taketeɪk youju totu King’skɪŋz Cross.krɔs. | Хорошо, мы отвезем вас на Кингс-Кросс. |
| We’rewir goingˈɡoʊɪŋ upʌp totu Londonˈlʌndən tomorrowtəˈmɑˌroʊ anyway,ˈɛniˌweɪ, orɔr Iaɪ wouldn’tˈwʊdənt bother.”ˈbɑðər.” | Мы в любом случае завтра едем в Лондон, иначе я бы не стал беспокоиться». |
| “Why“waɪ areɑr youju goingˈɡoʊɪŋ totu London?”ˈlʌndən?” Harryˈhɛri asked,æskt, tryingˈtraɪɪŋ totu keepkip thingsθɪŋz friendly.ˈfrɛndli. | «Зачем ты едешь в Лондон?» — спросил Гарри, стараясь сохранить дружескую атмосферу. |
| “Taking“ˈteɪkɪŋ Dudleyˈdʌdli totu theðə hospital,”ˈhɑˌspɪtəl,” growledɡraʊld Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | «Везу Дадли в больницу», — проворчал дядя Вернон. |
| “Got“ɡɑt totu havehæv thatðæt ruddyˈrʌdi tailteɪl removedriˈmuvd beforebɪˈfɔr hehi goesɡoʊz totu Smeltings.”ˈsmɛltɪŋz.” | «Надо удалить этот рыжий хвост, прежде чем его отправят в Смелтингс». |
| Harryˈhɛri wokewoʊk atæt fivefaɪv o’clockəˈklɑk theðə nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ andænd waswʌz tootu excitedɪkˈsaɪtɪd andænd nervousˈnɜrvəs totu goɡoʊ backbæk totu sleep.slip. | На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и был слишком взволнован и нервничал, чтобы снова заснуть. |
| Hehi gotɡɑt upʌp andænd pulledpʊld onɑn hishɪz jeansʤinz becausebɪˈkɔz hehi didn’tˈdɪdənt wantwɑnt totu walkwɔk intoˈɪntu theðə stationˈsteɪʃən inɪn hishɪz wizard’sˈwɪzərdz robesroʊbz —— he’dhid changeʧeɪnʤ onɑn theðə train.treɪn. | Он встал и натянул джинсы, потому что не хотел идти на станцию в мантии волшебника — он переоденется в поезде. |
| Hehi checkedʧɛkt hishɪz HogwartsHogwarts listlɪst yetjɛt againəˈɡɛn totu makemeɪk sureʃʊr hehi hadhæd everythingˈɛvriˌθɪŋ hehi needed,ˈnidɪd, sawsɔ thatðæt Hedwigˈhɛdwɪɡ waswʌz shutʃʌt safelyˈseɪfli inɪn herhɜr cage,keɪʤ, andænd thenðɛn pacedpeɪst theðə room,rum, waitingˈweɪtɪŋ forfɔr theðə DursleysDursleys totu getɡɛt up.ʌp. | Он еще раз проверил свой список Хогвартса, чтобы убедиться, что у него есть все необходимое, увидел, что Хедвиг надежно заперта в своей клетке, а затем принялся мерить шагами комнату, ожидая, когда проснутся Дурсли. |
| Twotu hoursˈaʊərz later,ˈleɪtər, Harry’sˈhɛriz huge,hjuʤ, heavyˈhɛvi trunktrʌŋk hadhæd beenbɪn loadedˈloʊdɪd intoˈɪntu theðə Dursleys’Dursleys' car,kɑr, Auntænt Petuniapəˈtuniə hadhæd talkedtɔkt Dudleyˈdʌdli intoˈɪntu sittingˈsɪtɪŋ nextnɛkst totu Harry,ˈhɛri, andænd theyðeɪ hadhæd setsɛt off.ɔf. | Два часа спустя огромный, тяжелый чемодан Гарри погрузили в машину Дурслеев, тетя Петуния уговорила Дадли сесть рядом с Гарри, и они тронулись в путь. |
| Theyðeɪ reachedriʧt King’skɪŋz Crosskrɔs atæt halfhæf pastpæst ten.tɛn. | Они прибыли на вокзал Кингс-Кросс в половине одиннадцатого. |
| Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən dumpeddʌmpt Harry’sˈhɛriz trunktrʌŋk ontoˈɑntu aə cartkɑrt andænd wheeledwild itɪt intoˈɪntu theðə stationˈsteɪʃən forfɔr him.hɪm. | Дядя Вернон погрузил чемодан Гарри на тележку и отвез его на станцию. |
| Harryˈhɛri thoughtθɔt thisðɪs waswʌz strangelyˈstreɪnʤli kindkaɪnd untilənˈtɪl Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən stoppedstɑpt dead,dɛd, facingˈfeɪsɪŋ theðə platformsˈplætˌfɔrmz withwɪð aə nastyˈnæsti grinɡrɪn onɑn hishɪz face.feɪs. | Гарри думал, что это странно любезно, пока дядя Вернон не замер, глядя на платформы с мерзкой ухмылкой на лице. |
| “Well,“wɛl, thereðɛr youju are,ɑr, boy.bɔɪ. | «Ну, вот ты где, мальчик. |
| Platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn —— platformˈplætˌfɔrm ten.tɛn. | Платформа девять — платформа десять. |
| Yourjʊər platformˈplætˌfɔrm shouldʃʊd bebi somewhereˈsʌmˌwɛr inɪn theðə middle,ˈmɪdəl, butbʌt theyðeɪ don’tdoʊnt seemsim totu havehæv builtbɪlt itɪt yet,jɛt, dodu they?”ðeɪ?” | Ваша платформа должна быть где-то посередине, но, похоже, ее еще не построили, не так ли?» |
| Hehi waswʌz quitekwaɪt right,raɪt, ofʌv course.kɔrs. | Конечно, он был совершенно прав. |
| Thereðɛr waswʌz aə bigbɪɡ plasticˈplæstɪk numberˈnʌmbər ninenaɪn overˈoʊvər onewʌn platformˈplætˌfɔrm andænd aə bigbɪɡ plasticˈplæstɪk numberˈnʌmbər tentɛn overˈoʊvər theðə onewʌn nextnɛkst totu it,ɪt, andænd inɪn theðə middle,ˈmɪdəl, nothingˈnʌθɪŋ atæt all.ɔl. | Над одной платформой висела большая пластиковая цифра девять, над соседней — большая пластиковая цифра десять, а посередине вообще ничего. |
| “Have“hæv aə goodɡʊd term,”tɜrm,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən withwɪð anən evenˈivɪn nastierˈnæstiər smile.smaɪl. | «Удачного семестра», — сказал дядя Вернон с еще более мерзкой улыбкой. |
| Hehi leftlɛft withoutwɪˈθaʊt anotherəˈnʌðər word.wɜrd. | Он ушел, не сказав больше ни слова. |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd andænd sawsɔ theðə DursleysDursleys drivedraɪv away.əˈweɪ. | Гарри обернулся и увидел, как Дурсли уезжают. |
| Allɔl threeθri ofʌv themðɛm werewɜr laughing.ˈlæfɪŋ. | Все трое смеялись. |
| Harry’sˈhɛriz mouthmaʊθ wentwɛnt ratherˈræðər dry.draɪ. | У Гарри пересохло во рту. |
| Whatwɑt onɑn earthɜrθ waswʌz hehi goingˈɡoʊɪŋ totu do?du? | Что же он собирался делать? |
| Hehi waswʌz startingˈstɑrtɪŋ totu attractəˈtrækt aə lotlɑt ofʌv funnyˈfʌni looks,lʊks, becausebɪˈkɔz ofʌv Hedwig.ˈhɛdwɪɡ. | Из-за Хедвиг он начал привлекать к себе много странных взглядов. |
| He’dhid havehæv totu askæsk someone.ˈsʌmˌwʌn. | Ему придется кого-то спросить. |
| Hehi stoppedstɑpt aə passingˈpæsɪŋ guard,ɡɑrd, butbʌt didn’tˈdɪdənt daredɛr mentionˈmɛnʃən platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn andænd three-quarters.θri-ˈkwɔrtərz. | Он остановил проходившего мимо охранника, но не осмелился упомянуть платформу девять и три четверти. |
| Theðə guardɡɑrd hadhæd neverˈnɛvər heardhɜrd ofʌv HogwartsHogwarts andænd whenwɛn Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt evenˈivɪn telltɛl himhɪm whatwɑt partpɑrt ofʌv theðə countryˈkʌntri itɪt waswʌz in,ɪn, hehi startedˈstɑrtɪd totu getɡɛt annoyed,əˈnɔɪd, asæz thoughðoʊ Harryˈhɛri waswʌz beingˈbiɪŋ stupidˈstupɪd onɑn purpose.ˈpɜrpəs. | Охранник никогда не слышал о Хогвартсе, и когда Гарри даже не смог сказать ему, в какой части страны он находится, он начал раздражаться, как будто Гарри намеренно вел себя глупо. |
| Gettingˈɡɛtɪŋ desperate,ˈdɛsprɪt, Harryˈhɛri askedæskt forfɔr theðə traintreɪn thatðæt leftlɛft atæt elevenɪˈlɛvən o’clock,əˈklɑk, butbʌt theðə guardɡɑrd saidsɛd thereðɛr wasn’tˈwɑzənt one.wʌn. | Отчаявшись, Гарри спросил, есть ли поезд, отправляющийся в одиннадцать часов, но проводник сказал, что его нет. |
| Inɪn theði endɛnd theðə guardɡɑrd strodestroʊd away,əˈweɪ, mutteringˈmʌtərɪŋ aboutəˈbaʊt timetaɪm wasters.ˈweɪstərz. | В конце концов охранник ушел, бормоча что-то о пустых тратах времени. |
| Harryˈhɛri waswʌz nownaʊ tryingˈtraɪɪŋ hardhɑrd notnɑt totu panic.ˈpænɪk. | Гарри теперь изо всех сил старался не поддаться панике. |
| Accordingəˈkɔrdɪŋ totu theðə largelɑrʤ clockklɑk overˈoʊvər theði arrivalsəˈraɪvəlz board,bɔrd, hehi hadhæd tentɛn minutesˈmɪnəts leftlɛft totu getɡɛt onɑn theðə traintreɪn totu HogwartsHogwarts andænd hehi hadhæd nonoʊ ideaaɪˈdiə howhaʊ totu dodu it;ɪt; hehi waswʌz strandedˈstrændɪd inɪn theðə middleˈmɪdəl ofʌv aə stationˈsteɪʃən withwɪð aə trunktrʌŋk hehi couldkʊd hardlyˈhɑrdli lift,lɪft, aə pocketˈpɑkət fullfʊl ofʌv wizardˈwɪzərd money,ˈmʌni, andænd aə largelɑrʤ owl.aʊl. | Согласно большим часам над табло прибытия, у него оставалось десять минут, чтобы сесть на поезд до Хогвартса, и он понятия не имел, как это сделать: он застрял посреди станции с чемоданом, который едва мог поднять, карманом, полным волшебных денег, и большой совой. |
| HagridHagrid mustmʌst havehæv forgottenfərˈɡɑtən totu telltɛl himhɪm somethingˈsʌmθɪŋ youju hadhæd totu do,du, likelaɪk tappingˈtæpɪŋ theðə thirdθɜrd brickbrɪk onɑn theðə leftlɛft totu getɡɛt intoˈɪntu DiagonDiagon Alley.ˈæli. | Хагрид, должно быть, забыл сказать ему, что нужно сделать, например, нажать на третий кирпич слева, чтобы попасть в Косой переулок. |
| Hehi wonderedˈwʌndərd ifɪf hehi shouldʃʊd getɡɛt outaʊt hishɪz wandwɑnd andænd startstɑrt tappingˈtæpɪŋ theðə ticketˈtɪkət inspector’sɪnˈspɛktərz standstænd betweenbɪˈtwin platformsˈplætˌfɔrmz ninenaɪn andænd ten.tɛn. | Он задумался, не следует ли ему достать палочку и не начать ли постукивать по стойке контролера между платформами девять и десять. |
| Atæt thatðæt momentˈmoʊmənt aə groupɡrup ofʌv peopleˈpipəl passedpæst justʤʌst behindbɪˈhaɪnd himhɪm andænd hehi caughtkɑt aə fewfju wordswɜrdz ofʌv whatwɑt theyðeɪ werewɜr saying.ˈseɪɪŋ. | В этот момент прямо за его спиной прошла группа людей, и он уловил несколько слов из их разговора. |
| “—“— packedpækt withwɪð Muggles,Muggles, ofʌv coursekɔrs —”—” | «… конечно, набитый магглами…» |
| Harryˈhɛri swungswʌŋ round.raʊnd. | Гарри обернулся. |
| Theðə speakerˈspikər waswʌz aə plumpplʌmp womanˈwʊmən whohu waswʌz talkingˈtɔkɪŋ totu fourfɔr boys,bɔɪz, allɔl withwɪð flamingˈfleɪmɪŋ redrɛd hair.hɛr. | Речь вела полная женщина, которая разговаривала с четырьмя мальчиками, все с огненно-рыжими волосами. |
| Eachiʧ ofʌv themðɛm waswʌz pushingˈpʊʃɪŋ aə trunktrʌŋk likelaɪk Harry’sˈhɛriz inɪn frontfrʌnt ofʌv himhɪm —— andænd theyðeɪ hadhæd anən owl.aʊl. | Каждый из них толкал перед собой сундук, похожий на сундук Гарри, и у них была сова. |
| Hearthɑrt hammering,ˈhæmərɪŋ, Harryˈhɛri pushedpʊʃt hishɪz cartkɑrt afterˈæftər them.ðɛm. | С колотящимся сердцем Гарри покатился за ними. |
| Theyðeɪ stoppedstɑpt andænd sosoʊ diddɪd he,hi, justʤʌst nearnɪr enoughɪˈnʌf totu hearhir whatwɑt theyðeɪ werewɜr saying.ˈseɪɪŋ. | Они остановились, и он тоже, достаточно близко, чтобы слышать, о чем они говорят. |
| “Now,“naʊ, what’swʌts theðə platformˈplætˌfɔrm number?”ˈnʌmbər?” saidsɛd theðə boys’bɔɪz mother.ˈmʌðər. | «Итак, какой номер платформы?» — спросила мать мальчиков. |
| “Nine“naɪn andænd three-quarters!”θri-ˈkwɔrtərz!” pipedpaɪpt aə smallsmɔl girl,ɡɜrl, alsoˈɔlsoʊ red-headed,ˈrɛdˌhɛdɪd, whohu waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ herhɜr hand,hænd, “Mom,“mɑm, can’tkænt Iaɪ goɡoʊ …”…” | «Девять и три четверти!» — пропищала маленькая девочка, тоже рыжеволосая, державшая ее за руку. «Мама, нельзя ли мне пойти…» |
| “You’re“jʊr notnɑt oldoʊld enough,ɪˈnʌf, Ginny,ˈʤɪni, nownaʊ bebi quiet.ˈkwaɪət. | «Ты еще не взрослая, Джинни, теперь замолчи. |
| Allɔl right,raɪt, Percy,ˈpɜrsi, youju goɡoʊ first.”fɜrst.” | Хорошо, Перси, ты идешь первым. |
| Whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk theði oldestˈoʊldəst boybɔɪ marchedmɑrʧt towardtəˈwɔrd platformsˈplætˌfɔrmz ninenaɪn andænd ten.tɛn. | Тот, кто, судя по всему, был самым старшим мальчиком, двинулся к платформам девять и десять. |
| Harryˈhɛri watched,wɑʧt, carefulˈkɛrfəl notnɑt totu blinkblɪŋk inɪn casekeɪs hehi missedmɪst itɪt —— butbʌt justʤʌst asæz theðə boybɔɪ reachedriʧt theðə dividingdɪˈvaɪdɪŋ barrierˈbæriər betweenbɪˈtwin theðə twotu platforms,ˈplætˌfɔrmz, aə largelɑrʤ crowdkraʊd ofʌv touristsˈtʊrəsts camekeɪm swarmingˈswɔrmɪŋ inɪn frontfrʌnt ofʌv himhɪm andænd bybaɪ theðə timetaɪm theðə lastlæst backpackˈbækˌpæk hadhæd clearedklɪrd away,əˈweɪ, theðə boybɔɪ hadhæd vanished.ˈvænɪʃt. | Гарри наблюдал за происходящим, стараясь не моргать, чтобы не пропустить ничего, — но как только мальчик достиг разделительного барьера между двумя платформами, перед ним собралась большая толпа туристов, и к тому времени, как последний рюкзак исчез, мальчик исчез. |
| “Fred,“frɛd, youju next,”nɛkst,” theðə plumpplʌmp womanˈwʊmən said.sɛd. | «Фред, ты следующий», — сказала полная женщина. |
| “I’m“aɪm notnɑt Fred,frɛd, I’maɪm George,”ʤɔrʤ,” saidsɛd theðə boy.bɔɪ. | «Я не Фред, я Джордж», — сказал мальчик. |
| “Honestly,“ˈɑnəstli, woman,ˈwʊmən, youju callkɔl yourselfjərˈsɛlf ourˈaʊər mother?ˈmʌðər? | «Честно говоря, женщина, ты называешь себя нашей матерью? |
| Can’tkænt youju telltɛl I’maɪm George?”ʤɔrʤ?” | Разве ты не видишь, что я Джордж?» |
| “Sorry,“ˈsɑri, George,ʤɔrʤ, dear.”dɪr.” | «Извини, Джордж, дорогой». |
| “Only“ˈoʊnli joking,ˈʤoʊkɪŋ, Iaɪ amæm Fred,”frɛd,” saidsɛd theðə boy,bɔɪ, andænd offɔf hehi went.wɛnt. | «Шучу, я Фред», — сказал мальчик и пошел. |
| Hishɪz twintwɪn calledkɔld afterˈæftər himhɪm totu hurryˈhɜri up,ʌp, andænd hehi mustmʌst havehæv donedʌn so,soʊ, becausebɪˈkɔz aə secondˈsɛkənd later,ˈleɪtər, hehi hadhæd goneɡɔn —— butbʌt howhaʊ hadhæd hehi donedʌn it?ɪt? | Его близнец крикнул ему, чтобы он поторопился, и он, должно быть, так и сделал, потому что через секунду он исчез — но как он это сделал? |
| Nownaʊ theðə thirdθɜrd brotherˈbrʌðər waswʌz walkingˈwɔkɪŋ brisklyˈbrɪskli towardtəˈwɔrd theðə barrierˈbæriər —— hehi waswʌz almostˈɔlˌmoʊst thereðɛr —— andænd then,ðɛn, quitekwaɪt suddenly,ˈsʌdənli, hehi wasn’tˈwɑzənt anywhere.ˈɛniˌwɛr. | Третий брат быстро шел к барьеру — он был уже почти там — и вдруг его нигде не стало. |
| Thereðɛr waswʌz nothingˈnʌθɪŋ elseɛls forfɔr it.ɪt. | Ничего другого не оставалось. |
| “Excuse“ɪkˈskjus me,”mi,” Harryˈhɛri saidsɛd totu theðə plumpplʌmp woman.ˈwʊmən. | «Простите», — сказал Гарри полной женщине. |
| “Hello,“həˈloʊ, dear,”dɪr,” sheʃi said.sɛd. | «Привет, дорогой», — сказала она. |
| “First“fɜrst timetaɪm atæt Hogwarts?Hogwarts? | «Первый раз в Хогвартсе? |
| Ron’srɑnz new,nu, too.”tu.” | Рон тоже новичок». |
| Sheʃi pointedˈpɔɪntɪd atæt theðə lastlæst andænd youngestˈjʌŋɡəst ofʌv herhɜr sons.sʌnz. | Она указала на последнего и самого младшего из своих сыновей. |
| Hehi waswʌz tall,tɔl, thin,θɪn, andænd gangling,ˈɡæŋɡəlɪŋ, withwɪð freckles,ˈfrɛkəlz, bigbɪɡ handshændz andænd feet,fit, andænd aə longlɔŋ nose.noʊz. | Он был высоким, худым и долговязым, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом. |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Да», — сказал Гарри. |
| “The“ðə thingθɪŋ isɪz —— theðə thingθɪŋ is,ɪz, Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ howhaʊ totu —”—” | «Дело в том, что… дело в том, что я не знаю, как…» |
| “How“haʊ totu getɡɛt ontoˈɑntu theðə platform?”ˈplætˌfɔrm?” sheʃi saidsɛd kindly,ˈkaɪndli, andænd Harryˈhɛri nodded.ˈnɑdɪd. | «Как попасть на платформу?» — любезно спросила она, и Гарри кивнул. |
| “Not“nɑt totu worry,”ˈwɜri,” sheʃi said.sɛd. | «Не волнуйтесь», — сказала она. |
| “All“ɔl youju havehæv totu dodu isɪz walkwɔk straightstreɪt atæt theðə barrierˈbæriər betweenbɪˈtwin platformsˈplætˌfɔrmz ninenaɪn andænd ten.tɛn. | «Все, что вам нужно сделать, это пройти прямо к барьеру между платформами девять и десять. |
| Don’tdoʊnt stopstɑp andænd don’tdoʊnt bebi scaredskɛrd you’lljul crashkræʃ intoˈɪntu it,ɪt, that’sðæts veryˈvɛri important.ɪmˈpɔrtənt. | Не останавливайтесь и не бойтесь врезаться в него, это очень важно. |
| Bestbɛst dodu itɪt atæt aə bitbɪt ofʌv aə runrʌn ifɪf you’rejʊr nervous.ˈnɜrvəs. | Если вы нервничаете, лучше сделать это бегом. |
| Goɡoʊ on,ɑn, goɡoʊ nownaʊ beforebɪˈfɔr Ron.”rɑn.” | Давай, иди сейчас же, пока Рон не пришел». |
| “Er“ər —— okay,”ˌoʊˈkeɪ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | — Э… ладно, — сказал Гарри. |
| Hehi pushedpʊʃt hishɪz trolleyˈtrɑli aroundəˈraʊnd andænd staredstɛrd atæt theðə barrier.ˈbæriər. | Он покатил тележку и уставился на барьер. |
| Itɪt lookedlʊkt veryˈvɛri solid.ˈsɑləd. | Выглядело очень солидно. |
| Hehi startedˈstɑrtɪd totu walkwɔk towardtəˈwɔrd it.ɪt. | Он направился к нему. |
| Peopleˈpipəl jostledˈʤɑsəld himhɪm onɑn theirðɛr wayweɪ totu platformsˈplætˌfɔrmz ninenaɪn andænd ten.tɛn. | Люди толкали его по пути на платформы девять и десять. |
| Harryˈhɛri walkedwɔkt moremɔr quickly.ˈkwɪkli. | Гарри пошел быстрее. |
| Hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu smashsmæʃ rightraɪt intoˈɪntu thatðæt barrierˈbæriər andænd thenðɛn he’dhid bebi inɪn troubleˈtrʌbəl —— leaningˈlinɪŋ forwardˈfɔrwərd onɑn hishɪz cart,kɑrt, hehi brokebroʊk intoˈɪntu aə heavyˈhɛvi runrʌn —— theðə barrierˈbæriər waswʌz comingˈkʌmɪŋ nearerˈnɪrər andænd nearerˈnɪrər —— hehi wouldn’tˈwʊdənt bebi ableˈeɪbəl totu stopstɑp —— theðə cartkɑrt waswʌz outaʊt ofʌv controlkənˈtroʊl —— hehi waswʌz aə footfʊt awayəˈweɪ —— hehi closedkloʊzd hishɪz eyesaɪz readyˈrɛdi forfɔr theðə crashkræʃ —— | Он собирался врезаться прямо в этот барьер, и тогда у него были бы проблемы — наклонившись вперед на своей тележке, он резко побежал — барьер приближался все ближе и ближе — он не мог остановиться — тележка вышла из-под контроля — он был в футе от нее — он закрыл глаза, готовый к столкновению — |
| Itɪt didn’tˈdɪdənt comekʌm …… hehi keptkɛpt onɑn runningˈrʌnɪŋ …… hehi openedˈoʊpənd hishɪz eyes.aɪz. | Но ничего не произошло… он продолжал бежать… он открыл глаза. |
| Aə scarletˈskɑrlət steamstim engineˈɛnʤən waswʌz waitingˈweɪtɪŋ nextnɛkst totu aə platformˈplætˌfɔrm packedpækt withwɪð people.ˈpipəl. | Рядом с платформой, заполненной людьми, ждал алый паровоз. |
| Aə signsaɪn overheadˈoʊvərˌhɛd saidsɛd HogwartsHogwarts Express,ɪkˈsprɛs, elevenɪˈlɛvən o’clock.əˈklɑk. | Над головой висела табличка с надписью «Хогвартс-экспресс, одиннадцать часов». |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt behindbɪˈhaɪnd himhɪm andænd sawsɔ aə wrought-ironrɔt-ˈaɪərn archwayˈɑrʧˌweɪ wherewɛr theðə barrierˈbæriər hadhæd been,bɪn, withwɪð theðə wordswɜrdz Platformˈplætˌfɔrm Ninenaɪn andænd Three-Quartersθri-ˈkwɔrtərz onɑn it.ɪt. | Гарри оглянулся и увидел на месте барьера кованую арку с надписью «Платформа девять и три четверти». |
| Hehi hadhæd donedʌn it.ɪt. | Он сделал это. |
| Smokesmoʊk fromfrʌm theði engineˈɛnʤən driftedˈdrɪftɪd overˈoʊvər theðə headshɛdz ofʌv theðə chatteringˈʧætərɪŋ crowd,kraʊd, whilewaɪl catskæts ofʌv everyˈɛvəri colorˈkʌlər woundwund herehir andænd thereðɛr betweenbɪˈtwin theirðɛr legs.lɛɡz. | Дым от двигателя плыл над головами болтающей толпы, а между их ног тут и там извивались кошки всех мастей. |
| Owlsaʊlz hootedˈhutɪd totu onewʌn anotherəˈnʌðər inɪn aə disgruntleddɪsˈɡrʌntəld sortsɔrt ofʌv wayweɪ overˈoʊvər theðə babbleˈbæbəl andænd theðə scrapingˈskreɪpɪŋ ofʌv heavyˈhɛvi trunks.trʌŋks. | Совы недовольно ухали, перекрикивая гомон и скрежет тяжелых стволов деревьев. |
| Theðə firstfɜrst fewfju carriagesˈkærɪʤɪz werewɜr alreadyɔlˈrɛdi packedpækt withwɪð students,ˈstudənts, somesʌm hangingˈhæŋɪŋ outaʊt ofʌv theðə windowˈwɪndoʊ totu talktɔk totu theirðɛr families,ˈfæməliz, somesʌm fightingˈfaɪtɪŋ overˈoʊvər seats.sits. | Первые несколько вагонов уже были заполнены студентами: некоторые высовывались из окон, чтобы поговорить со своими семьями, некоторые дрались за места. |
| Harryˈhɛri pushedpʊʃt hishɪz cartkɑrt offɔf downdaʊn theðə platformˈplætˌfɔrm inɪn searchsɜrʧ ofʌv anən emptyˈɛmpti seat.sit. | Гарри откатил свою тележку по платформе в поисках свободного места. |
| Hehi passedpæst aə round-facedraʊnd-feɪst boybɔɪ whohu waswʌz saying,ˈseɪɪŋ, “Gran,“ɡræn, I’veaɪv lostlɔst mymaɪ toadtoʊd again.”əˈɡɛn.” | Он прошел мимо круглолицего мальчика, который говорил: «Бабушка, я снова потерял свою жабу». |
| “Oh,“oʊ, Neville,”ˈnɛvɪl,” hehi heardhɜrd theði oldoʊld womanˈwʊmən sigh.saɪ. | «О, Невилл», — услышал он вздох старухи. |
| Aə boybɔɪ withwɪð dreadlocksdreadlocks waswʌz surroundedsəˈraʊndɪd bybaɪ aə smallsmɔl crowd.kraʊd. | Мальчика с дредами окружила небольшая толпа. |
| “Give“ɡɪv usʌs aə look,lʊk, Lee,li, goɡoʊ on.”ɑn.” | «Дай нам посмотреть, Ли, продолжай». |
| Theðə boybɔɪ liftedˈlɪftɪd theðə lidlɪd ofʌv aə boxbɑks inɪn hishɪz arms,ɑrmz, andænd theðə peopleˈpipəl aroundəˈraʊnd himhɪm shriekedʃrikt andænd yelledjɛld asæz somethingˈsʌmθɪŋ insideɪnˈsaɪd pokedpoʊkt outaʊt aə long,lɔŋ, hairyˈhɛri leg.lɛɡ. | Мальчик поднял крышку коробки, которую держал в руках, и люди вокруг него завизжали и закричали, когда что-то изнутри высунуло длинную волосатую ногу. |
| Harryˈhɛri pressedprɛst onɑn throughθru theðə crowdkraʊd untilənˈtɪl hehi foundfaʊnd anən emptyˈɛmpti compartmentkəmˈpɑrtmənt nearnɪr theði endɛnd ofʌv theðə train.treɪn. | Гарри пробирался сквозь толпу, пока не нашел пустое купе в конце поезда. |
| Hehi putpʊt Hedwigˈhɛdwɪɡ insideɪnˈsaɪd firstfɜrst andænd thenðɛn startedˈstɑrtɪd totu shoveʃʌv andænd heavehiv hishɪz trunktrʌŋk towardtəˈwɔrd theðə traintreɪn door.dɔr. | Сначала он посадил внутрь Хедвиг, а затем начал толкать и тащить свой чемодан к двери поезда. |
| Hehi triedtraɪd totu liftlɪft itɪt upʌp theðə stepsstɛps butbʌt couldkʊd hardlyˈhɑrdli raisereɪz onewʌn endɛnd andænd twicetwaɪs hehi droppeddrɑpt itɪt painfullyˈpeɪnfəli onɑn hishɪz foot.fʊt. | Он попытался поднять его по ступенькам, но едва смог поднять один конец и дважды больно уронил его на ногу. |
| “Want“wɑnt aə hand?”hænd?” | «Нужна помощь?» |
| Itɪt waswʌz onewʌn ofʌv theðə red-hairedrɛd-hɛrd twinstwɪnz he’dhid followedˈfɑloʊd throughθru theðə barrier.ˈbæriər. | Это был один из рыжеволосых близнецов, за которыми он последовал через барьер. |
| “Yes,“jɛs, please,”pliz,” Harryˈhɛri panted.ˈpæntɪd. | «Да, пожалуйста», — пропыхтел Гарри. |
| “Oy,“ɔɪ, Fred!frɛd! | «Ой, Фред! |
| C’mereC'mere andænd help!”hɛlp!” | Иди сюда и помоги!» |
| Withwɪð theðə twins’twɪnz help,hɛlp, Harry’sˈhɛriz trunktrʌŋk waswʌz atæt lastlæst tuckedtʌkt awayəˈweɪ inɪn aə cornerˈkɔrnər ofʌv theðə compartment.kəmˈpɑrtmənt. | С помощью близнецов чемодан Гарри наконец-то был спрятан в углу купе. |
| “Thanks,”“θæŋks,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, pushingˈpʊʃɪŋ hishɪz sweatyˈswɛti hairhɛr outaʊt ofʌv hishɪz eyes.aɪz. | «Спасибо», — сказал Гарри, откидывая с глаз мокрые от пота волосы. |
| “What’s“wʌts that?”ðæt?” saidsɛd onewʌn ofʌv theðə twinstwɪnz suddenly,ˈsʌdənli, pointingˈpɔɪntɪŋ atæt Harry’sˈhɛriz lightningˈlaɪtnɪŋ scar.skɑr. | «Что это?» — внезапно спросил один из близнецов, указывая на шрам в виде молнии Гарри. |
| “Blimey,”“Blimey,” saidsɛd theði otherˈʌðər twin.twɪn. | «Вот это да», — сказал другой близнец. |
| “Are“ɑr youju —— ?”?” | ”Ты - ?” |
| “He“hi is,”ɪz,” saidsɛd theðə firstfɜrst twin.twɪn. | «Да», — сказал первый близнец. |
| “Aren’t“ˈɑrənt you?”ju?” hehi addedˈædɪd totu Harry.ˈhɛri. | «Разве нет?» — добавил он, обращаясь к Гарри. |
| “What?”“wɑt?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Что?» — спросил Гарри. |
| “Harry“ˈhɛri Potter,”ˈpɑtər,” chorusedˈkɔrəst theðə twins.twɪnz. | «Гарри Поттер», — хором ответили близнецы. |
| “Oh,“oʊ, him,”hɪm,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «О, он», — сказал Гарри. |
| “I“aɪ mean,min, yes,jɛs, Iaɪ am.”æm.” | «Я имею в виду, да, я такой». |
| Theðə twotu boysbɔɪz gawkedɡɔkt atæt him,hɪm, andænd Harryˈhɛri feltfɛlt himselfhɪmˈsɛlf turningˈtɜrnɪŋ red.rɛd. | Двое мальчиков уставились на него, и Гарри почувствовал, что краснеет. |
| Then,ðɛn, totu hishɪz relief,rɪˈlif, aə voicevɔɪs camekeɪm floatingˈfloʊtɪŋ inɪn throughθru theðə train’streɪnz openˈoʊpən door.dɔr. | Затем, к его облегчению, из открытой двери поезда послышался голос. |
| “Fred?“frɛd? | ”Фред? |
| George?ʤɔrʤ? | Джордж? |
| Areɑr youju there?”ðɛr?” | Ты здесь?” |
| “Coming,“ˈkʌmɪŋ, Mom.”mɑm.” | «Иду, мама». |
| Withwɪð aə lastlæst looklʊk atæt Harry,ˈhɛri, theðə twinstwɪnz hoppedhɑpt offɔf theðə train.treɪn. | Бросив последний взгляд на Гарри, близнецы сошли с поезда. |
| Harryˈhɛri satsæt downdaʊn nextnɛkst totu theðə windowˈwɪndoʊ where,wɛr, halfhæf hidden,ˈhɪdən, hehi couldkʊd watchwɑʧ theðə red-hairedrɛd-hɛrd familyˈfæməli onɑn theðə platformˈplætˌfɔrm andænd hearhir whatwɑt theyðeɪ werewɜr saying.ˈseɪɪŋ. | Гарри сел у окна, откуда, наполовину скрытый, он мог наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, о чем они говорили. |
| Theirðɛr motherˈmʌðər hadhæd justʤʌst takenˈteɪkən outaʊt herhɜr handkerchief.ˈhæŋkərʧɪf. | Их мать только что достала носовой платок. |
| “Ron,“rɑn, you’vejuv gotɡɑt somethingˈsʌmθɪŋ onɑn yourjʊər nose.”noʊz.” | «Рон, у тебя что-то на носу». |
| Theðə youngestˈjʌŋɡəst boybɔɪ triedtraɪd totu jerkʤɜrk outaʊt ofʌv theðə way,weɪ, butbʌt sheʃi grabbedɡræbd himhɪm andænd beganbɪˈɡæn rubbingˈrʌbɪŋ theði endɛnd ofʌv hishɪz nose.noʊz. | Самый младший мальчик попытался вырваться, но она схватила его и начала тереть кончик его носа. |
| “Mom“mɑm —— geroff.”geroff.” Hehi wriggledˈrɪɡəld free.fri. | «Мама — джерофф». Он вырвался на свободу. |
| “Aaah,“Aaah, hashæz ickleickle Ronnieˈrɑni gotɡɑt somefinksomefink onɑn hishɪz nosie?”nosie?” saidsɛd onewʌn ofʌv theðə twins.twɪnz. | «Ааа, у маленького Ронни что, на носу что-то застряло?» — сказал один из близнецов. |
| “Shut“ʃʌt up,”ʌp,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Заткнись», — сказал Рон. |
| “Where’s“wɛrz Percy?”ˈpɜrsi?” saidsɛd theirðɛr mother.ˈmʌðər. | «Где Перси?» — спросила их мать. |
| “He’s“hiz comingˈkʌmɪŋ now.”naʊ.” | «Он сейчас придет». |
| Theði oldestˈoʊldəst boybɔɪ camekeɪm stridingˈstraɪdɪŋ intoˈɪntu sight.saɪt. | В поле зрения быстро появился старший мальчик. |
| Hehi hadhæd alreadyɔlˈrɛdi changedʧeɪnʤd intoˈɪntu hishɪz billowingˈbɪloʊɪŋ blackblæk HogwartsHogwarts robes,roʊbz, andænd Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst aə shinyˈʃaɪni redrɛd andænd goldɡoʊld badgebæʤ onɑn hishɪz chestʧɛst withwɪð theðə letterˈlɛtər Ppi onɑn it.ɪt. | Он уже переоделся в свою развевающуюся черную мантию Хогвартса, и Гарри заметил на его груди блестящий красно-золотой значок с буквой «P». |
| “Can’t“kænt staysteɪ long,lɔŋ, Mother,”ˈmʌðər,” hehi said.sɛd. | «Я не могу оставаться долго, мама», — сказал он. |
| “I’m“aɪm upʌp front,frʌnt, theðə prefectsˈpriˌfɛkts havehæv gotɡɑt twotu compartmentskəmˈpɑrtmənts totu themselvesðɛmˈsɛlvz —”—” | «Я впереди, у старост два отдельных купе...» |
| “Oh,“oʊ, areɑr youju aə prefect,ˈpriˌfɛkt, Percy?”ˈpɜrsi?” saidsɛd onewʌn ofʌv theðə twins,twɪnz, withwɪð anən airɛr ofʌv greatɡreɪt surprise.sərˈpraɪz. | «О, ты староста, Перси?» — спросил один из близнецов с выражением крайнего удивления. |
| “You“ju shouldʃʊd havehæv saidsɛd something,ˈsʌmθɪŋ, wewi hadhæd nonoʊ idea.”aɪˈdiə.” | «Тебе следовало что-то сказать, мы понятия не имели». |
| “Hang“hæŋ on,ɑn, Iaɪ thinkθɪŋk Iaɪ rememberrɪˈmɛmbər himhɪm sayingˈseɪɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt it,”ɪt,” saidsɛd theði otherˈʌðər twin.twɪn. | «Погодите-ка, я помню, он что-то об этом говорил», — сказал другой близнец. |
| “Once“wʌns —”—” | ”Один раз -” |
| “Or“ɔr twicetwaɪs —”—” | «Или дважды —» |
| “A“ə minuteˈmɪnət —”—” | «Минутку…» |
| “All“ɔl summerˈsʌmər —”—” | «Все лето —» |
| “Oh,“oʊ, shutʃʌt up,”ʌp,” saidsɛd Percyˈpɜrsi theðə Prefect.ˈpriˌfɛkt. | «О, заткнись», — сказал Перси Префект. |
| “How“haʊ comekʌm Percyˈpɜrsi getsɡɛts newnu robes,roʊbz, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” saidsɛd onewʌn ofʌv theðə twins.twɪnz. | «А почему Перси вообще получает новые одежды?» — спросил один из близнецов. |
| “Because“bɪˈkɔz he’shiz aə prefect,”ˈpriˌfɛkt,” saidsɛd theirðɛr motherˈmʌðər fondly.ˈfɑndli. | «Потому что он староста», — с любовью сказала их мать. |
| “All“ɔl right,raɪt, dear,dɪr, well,wɛl, havehæv aə goodɡʊd termtɜrm —— sendsɛnd memi anən owlaʊl whenwɛn youju getɡɛt there.”ðɛr.” | «Ладно, дорогая, желаю тебе удачи в семестре — пришли мне сову, когда приедешь». |
| Sheʃi kissedkɪst Percyˈpɜrsi onɑn theðə cheekʧik andænd hehi left.lɛft. | Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. |
| Thenðɛn sheʃi turnedtɜrnd totu theðə twins.twɪnz. | Затем она повернулась к близнецам. |
| “Now,“naʊ, youju twotu —— thisðɪs year,jɪr, youju behavebɪˈheɪv yourselves.jʊrˈsɛlvz. | «А теперь, вы двое, в этом году ведите себя хорошо. |
| Ifɪf Iaɪ getɡɛt onewʌn moremɔr owlaʊl tellingˈtɛlɪŋ memi you’vejuv —— you’vejuv blownbloʊn upʌp aə toiletˈtɔɪlət orɔr —”—” | Если я получу еще одну сову, которая скажет мне, что ты... ты взорвал туалет или... |
| “Blown“bloʊn upʌp aə toilet?ˈtɔɪlət? | «Взорвали туалет? |
| We’vewiv neverˈnɛvər blownbloʊn upʌp aə toilet.”ˈtɔɪlət.” | Мы никогда не взрывали туалет». |
| “Great“ɡreɪt ideaaɪˈdiə though,ðoʊ, thanks,θæŋks, Mom.”mɑm.” | «Отличная идея, спасибо, мам». |
| “It’s“ɪts notnɑt funny.ˈfʌni. | «Это не смешно. |
| Andænd looklʊk afterˈæftər Ron.”rɑn.” | И присматривай за Роном. |
| “Don’t“doʊnt worry,ˈwɜri, ickleickle RonniekinsRonniekins isɪz safeseɪf withwɪð us.”ʌs.” | «Не волнуйтесь, малыш Ронникинс с нами в безопасности». |
| “Shut“ʃʌt up,”ʌp,” saidsɛd Ronrɑn again.əˈɡɛn. | «Заткнись», — снова сказал Рон. |
| Hehi waswʌz almostˈɔlˌmoʊst asæz talltɔl asæz theðə twinstwɪnz alreadyɔlˈrɛdi andænd hishɪz nosenoʊz waswʌz stillstɪl pinkpɪŋk wherewɛr hishɪz motherˈmʌðər hadhæd rubbedrʌbd it.ɪt. | Он уже был почти такого же роста, как близнецы, а его нос все еще был розовым там, где его потерла мать. |
| “Hey,“heɪ, Mom,mɑm, guessɡɛs what?wɑt? | «Эй, мам, знаешь что? |
| Guessɡɛs whohu wewi justʤʌst metmɛt onɑn theðə train?”treɪn?” | Угадайте, кого мы только что встретили в поезде?» |
| Harryˈhɛri leanedlind backbæk quicklyˈkwɪkli sosoʊ theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt seesi himhɪm looking.ˈlʊkɪŋ. | Гарри быстро откинулся назад, чтобы они не могли видеть, как он смотрит. |
| “You“ju knownoʊ thatðæt black-hairedblæk-hɛrd boybɔɪ whohu waswʌz nearnɪr usʌs inɪn theðə station?ˈsteɪʃən? | «Знаешь того черноволосого парня, который был рядом с нами на станции? |
| Knownoʊ whohu hehi is?”ɪz?” | Знаете, кто он? |
| “Who?”“hu?” | ”ВОЗ?” |
| “Harry“ˈhɛri Potter!”ˈpɑtər!” | «Гарри Поттер!» |
| Harryˈhɛri heardhɜrd theðə littleˈlɪtəl girl’sɡɜrlz voice.vɔɪs. | Гарри услышал голос маленькой девочки. |
| “Oh,“oʊ, Mom,mɑm, cankæn Iaɪ goɡoʊ onɑn theðə traintreɪn andænd seesi him,hɪm, Mom,mɑm, ohoʊ please.pliz. …”…” | «Ой, мама, можно я поеду на поезде и увижу его, мама, пожалуйста…» |
| “You’ve“juv alreadyɔlˈrɛdi seensin him,hɪm, Ginny,ˈʤɪni, andænd theðə poorpʊr boybɔɪ isn’tˈɪzənt somethingˈsʌmθɪŋ youju goggleˈɡɑɡəl atæt inɪn aə zoo.zu. | «Ты уже видела его, Джинни, и на бедного мальчика не посмотришь в зоопарке. |
| Isɪz hehi really,ˈrɪli, Fred?frɛd? | Это действительно Фред? |
| Howhaʊ dodu youju know?”noʊ?” | Откуда вы знаете?” |
| “Asked“æskt him.hɪm. | «Спросил его. |
| Sawsɔ hishɪz scar.skɑr. | Увидел его шрам. |
| It’sɪts reallyˈrɪli thereðɛr —— likelaɪk lightning.”ˈlaɪtnɪŋ.” | Это действительно есть — как молния». |
| “Poor“pʊr deardɪr —— nonoʊ wonderˈwʌndər hehi waswʌz alone,əˈloʊn, Iaɪ wondered.ˈwʌndərd. | «Бедняжка, неудивительно, что он один, подумала я. |
| Hehi waswʌz everˈɛvər sosoʊ politepəˈlaɪt whenwɛn hehi askedæskt howhaʊ totu getɡɛt ontoˈɑntu theðə platform.”ˈplætˌfɔrm.” | Он был очень вежлив, когда спросил, как попасть на платформу». |
| “Never“ˈnɛvər mindmaɪnd that,ðæt, dodu youju thinkθɪŋk hehi remembersrɪˈmɛmbərz whatwɑt You-Know-Whoju-noʊ-hu lookslʊks like?”laɪk?” | «Неважно, как думаешь, он помнит, как выглядит Сами-Знаете-Кто?» |
| Theirðɛr motherˈmʌðər suddenlyˈsʌdənli becamebɪˈkeɪm veryˈvɛri stern.stɜrn. | Их мать вдруг стала очень суровой. |
| “I“aɪ forbidfərˈbɪd youju totu askæsk him,hɪm, Fred.frɛd. | «Я запрещаю тебе спрашивать его, Фред. |
| No,noʊ, don’tdoʊnt youju dare.dɛr. | Нет, не смей. |
| Asæz thoughðoʊ hehi needsnidz remindingriˈmaɪndɪŋ ofʌv thatðæt onɑn hishɪz firstfɜrst daydeɪ atæt school.”skul.” | Как будто ему нужно напомнить об этом в первый день в школе». |
| “All“ɔl right,raɪt, keepkip yourjʊər hairhɛr on.”ɑn.” | «Ладно, не распускай волосы». |
| Aə whistleˈwɪsəl sounded.ˈsaʊndɪd. | Раздался свисток. |
| “Hurry“ˈhɜri up!”ʌp!” theirðɛr motherˈmʌðər said,sɛd, andænd theðə threeθri boysbɔɪz clamberedˈklæmbərd ontoˈɑntu theðə train.treɪn. | «Поторопитесь!» — сказала мать, и трое мальчиков забрались в поезд. |
| Theyðeɪ leanedlind outaʊt ofʌv theðə windowˈwɪndoʊ forfɔr herhɜr totu kisskɪs themðɛm good-bye,ɡɪdˈbaɪ, andænd theirðɛr youngerˈjʌŋɡər sisterˈsɪstər beganbɪˈɡæn totu cry.kraɪ. | Они высунулись из окна, чтобы она поцеловала их на прощание, и их младшая сестра заплакала. |
| “Don’t,“doʊnt, Ginny,ˈʤɪni, we’llwil sendsɛnd youju loadsloʊdz ofʌv owls.”aʊlz.” | «Не надо, Джинни, мы пришлем тебе кучу сов». |
| “We’ll“wil sendsɛnd youju aə HogwartsHogwarts toiletˈtɔɪlət seat.”sit.” | «Мы пришлем вам сиденье для унитаза из Хогвартса». |
| “George!”“ʤɔrʤ!” | «Джордж!» |
| “Only“ˈoʊnli joking,ˈʤoʊkɪŋ, Mom.”mɑm.” | «Шучу, мама». |
| Theðə traintreɪn beganbɪˈɡæn totu move.muv. | Поезд тронулся. |
| Harryˈhɛri sawsɔ theðə boys’bɔɪz motherˈmʌðər wavingˈweɪvɪŋ andænd theirðɛr sister,ˈsɪstər, halfhæf laughing,ˈlæfɪŋ, halfhæf crying,ˈkraɪɪŋ, runningˈrʌnɪŋ totu keepkip upʌp withwɪð theðə traintreɪn untilənˈtɪl itɪt gatheredˈɡæðərd tootu muchmʌʧ speed,spid, thenðɛn sheʃi fellfɛl backbæk andænd waved.weɪvd. | Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестра, полусмеясь, полуплача, бежит, чтобы не отстать от поезда, пока он не набрал слишком большую скорость, затем она отстала и помахала рукой. |
| Harryˈhɛri watchedwɑʧt theðə girlɡɜrl andænd herhɜr motherˈmʌðər disappearˌdɪsəˈpɪr asæz theðə traintreɪn roundedˈraʊndɪd theðə corner.ˈkɔrnər. | Гарри наблюдал, как девочка и ее мать скрылись из виду, когда поезд завернул за угол. |
| Housesˈhaʊzɪz flashedflæʃt pastpæst theðə window.ˈwɪndoʊ. | За окном мелькали дома. |
| Harryˈhɛri feltfɛlt aə greatɡreɪt leaplip ofʌv excitement.ɪkˈsaɪtmənt. | Гарри почувствовал прилив волнения. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ whatwɑt hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu —— butbʌt itɪt hadhæd totu bebi betterˈbɛtər thanðæn whatwɑt hehi waswʌz leavingˈlivɪŋ behind.bɪˈhaɪnd. | Он не знал, что его ждет, но это должно было быть лучше того, что он оставлял после себя. |
| Theðə doordɔr ofʌv theðə compartmentkəmˈpɑrtmənt slidslɪd openˈoʊpən andænd theðə youngestˈjʌŋɡəst redheadedˈrɛdˌhɛdɪd boybɔɪ camekeɪm in.ɪn. | Дверь купе открылась, и вошел самый младший рыжеволосый мальчик. |
| “Anyone“ˈɛniˌwʌn sittingˈsɪtɪŋ there?”ðɛr?” hehi asked,æskt, pointingˈpɔɪntɪŋ atæt theðə seatsit oppositeˈɑpəzət Harry.ˈhɛri. | «Кто-нибудь там сидит?» — спросил он, указывая на место напротив Гарри. |
| “Everywhere“ˈɛvriˌwɛr elseɛls isɪz full.”fʊl.” | «Везде полно мест». |
| Harryˈhɛri shookʃʊk hishɪz headhɛd andænd theðə boybɔɪ satsæt down.daʊn. | Гарри покачал головой, и мальчик сел. |
| Hehi glancedɡlænst atæt Harryˈhɛri andænd thenðɛn lookedlʊkt quicklyˈkwɪkli outaʊt ofʌv theðə window,ˈwɪndoʊ, pretendingpriˈtɛndɪŋ hehi hadn’tˈhædənt looked.lʊkt. | Он взглянул на Гарри, а затем быстро отвел взгляд в окно, делая вид, что не смотрел. |
| Harryˈhɛri sawsɔ hehi stillstɪl hadhæd aə blackblæk markmɑrk onɑn hishɪz nose.noʊz. | Гарри увидел, что на его носу все еще осталось черное пятно. |
| “Hey,“heɪ, Ron.”rɑn.” | «Привет, Рон». |
| Theðə twinstwɪnz werewɜr back.bæk. | Близнецы вернулись. |
| “Listen,“ˈlɪsən, we’rewir goingˈɡoʊɪŋ downdaʊn theðə middleˈmɪdəl ofʌv theðə traintreɪn —— Leeli Jordan’sˈʤɔrdənz gotɡɑt aə giantˈʤaɪənt tarantulatəˈrænʧulə downdaʊn there.”ðɛr.” | «Слушай, мы идем в середину поезда — у Ли Джордана там гигантский тарантул». |
| “Right,”“raɪt,” mumbledˈmʌmbəld Ron.rɑn. | «Ладно», — пробормотал Рон. |
| “Harry,”“ˈhɛri,” saidsɛd theði otherˈʌðər twin,twɪn, “did“dɪd wewi introduceˌɪntrəˈdus ourselves?aʊərˈsɛlvz? | «Гарри», — сказал другой близнец, — «мы представились? |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ Weasley.Weasley. | Фред и Джордж Уизли. |
| Andænd thisðɪs isɪz Ron,rɑn, ourˈaʊər brother.ˈbrʌðər. | А это Рон, наш брат. |
| Seesi youju later,ˈleɪtər, then.”ðɛn.” | Тогда увидимся позже. |
| “Bye,”“baɪ,” saidsɛd Harryˈhɛri andænd Ron.rɑn. | «Пока», — сказали Гарри и Рон. |
| Theðə twinstwɪnz slidslɪd theðə compartmentkəmˈpɑrtmənt doordɔr shutʃʌt behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | Близнецы закрыли за собой дверь купе. |
| “Are“ɑr youju reallyˈrɪli Harryˈhɛri Potter?”ˈpɑtər?” Ronrɑn blurtedˈblɜrtɪd out.aʊt. | «Ты действительно Гарри Поттер?» — выпалил Рон. |
| Harryˈhɛri nodded.ˈnɑdɪd. | Гарри кивнул. |
| “Oh“oʊ —— well,wɛl, Iaɪ thoughtθɔt itɪt mightmaɪt bebi onewʌn ofʌv Fredfrɛd andænd George’sˈʤɔrʤəz jokes,”ʤoʊks,” saidsɛd Ron.rɑn. | «О, ну, я подумал, что это, возможно, одна из шуток Фреда и Джорджа», — сказал Рон. |
| “And“ænd havehæv youju reallyˈrɪli gotɡɑt —— youju knownoʊ …”…” | «И у тебя действительно есть — ты знаешь…» |
| Hehi pointedˈpɔɪntɪd atæt Harry’sˈhɛriz forehead.ˈfɔrhɛd. | Он указал на лоб Гарри. |
| Harryˈhɛri pulledpʊld backbæk hishɪz bangsbæŋz totu showʃoʊ theðə lightningˈlaɪtnɪŋ scar.skɑr. | Гарри откинул челку назад, чтобы показать шрам в виде молнии. |
| Ronrɑn stared.stɛrd. | Рон уставился. |
| “So“soʊ that’sðæts wherewɛr You-Know-Whoju-noʊ-hu —— ?”?” | «Так вот где Сами-Знаете-Кто...?» |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “but“bʌt Iaɪ can’tkænt rememberrɪˈmɛmbər it.”ɪt.” | «Да», — сказал Гарри, — «но я этого не помню». |
| “Nothing?”“ˈnʌθɪŋ?” saidsɛd Ronrɑn eagerly.ˈiɡərli. | «Ничего?» — с нетерпением спросил Рон. |
| “Well“wɛl —— Iaɪ rememberrɪˈmɛmbər aə lotlɑt ofʌv greenɡrin light,laɪt, butbʌt nothingˈnʌθɪŋ else.”ɛls.” | «Ну, я помню много зеленого света, но больше ничего». |
| “Wow,”“waʊ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ух ты», — сказал Рон. |
| Hehi satsæt andænd staredstɛrd atæt Harryˈhɛri forfɔr aə fewfju moments,ˈmoʊmənts, then,ðɛn, asæz thoughðoʊ hehi hadhæd suddenlyˈsʌdənli realizedˈriəˌlaɪzd whatwɑt hehi waswʌz doing,ˈduɪŋ, hehi lookedlʊkt quicklyˈkwɪkli outaʊt ofʌv theðə windowˈwɪndoʊ again.əˈɡɛn. | Он сидел и несколько мгновений пристально смотрел на Гарри, а затем, словно внезапно осознав, что делает, снова быстро посмотрел в окно. |
| “Are“ɑr allɔl yourjʊər familyˈfæməli wizards?”ˈwɪzərdz?” askedæskt Harry,ˈhɛri, whohu foundfaʊnd Ronrɑn justʤʌst asæz interestingˈɪntrəstɪŋ asæz Ronrɑn foundfaʊnd him.hɪm. | «У вас в семье все волшебники?» — спросил Гарри, который находил Рона таким же интересным, как и Рон находил его. |
| “Er“ər —— yes,jɛs, Iaɪ thinkθɪŋk so,”soʊ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Э-э, да, я так думаю», — сказал Рон. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk Mom’smɑmz gotɡɑt aə secondˈsɛkənd cousinˈkʌzən who’shuz anən accountant,əˈkaʊntənt, butbʌt wewi neverˈnɛvər talktɔk aboutəˈbaʊt him.”hɪm.” | «Думаю, у мамы есть троюродный брат, который работает бухгалтером, но мы никогда о нем не говорим». |
| “So“soʊ youju mustmʌst knownoʊ loadsloʊdz ofʌv magicˈmæʤɪk already.”ɔlˈrɛdi.” | «Значит, ты уже наверняка знаешь кучу магии». |
| Theðə WeasleysWeasleys werewɜr clearlyˈklɪrli onewʌn ofʌv thoseðoʊz oldoʊld wizardingˈwɪzərdɪŋ familiesˈfæməliz theðə palepeɪl boybɔɪ inɪn DiagonDiagon Alleyˈæli hadhæd talkedtɔkt about.əˈbaʊt. | Уизли явно были одной из тех старых волшебных семей, о которых рассказывал бледный мальчик в Косом переулке. |
| “I“aɪ heardhɜrd youju wentwɛnt totu livelɪv withwɪð Muggles,”Muggles,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Я слышал, ты переехал жить к магглам», — сказал Рон. |
| “What“wɑt areɑr theyðeɪ like?”laɪk?” | «Какие они?» |
| “Horrible“ˈhɔrəbəl —— well,wɛl, notnɑt allɔl ofʌv them.ðɛm. | «Ужасно — ну, не все. |
| Mymaɪ auntænt andænd uncleˈʌŋkəl andænd cousinˈkʌzən are,ɑr, though.ðoʊ. | А вот мои тетя, дядя и кузен — да. |
| Wishwɪʃ I’daɪd hadhæd threeθri wizardˈwɪzərd brothers.”ˈbrʌðərz.” | Хотелось бы, чтобы у меня было три брата-волшебника». |
| “Five,”“faɪv,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Пять», — сказал Рон. |
| Forfɔr somesʌm reason,ˈrizən, hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ gloomy.ˈɡlumi. | По какой-то причине он выглядел мрачным. |
| “I’m“aɪm theðə sixthsɪksθ inɪn ourˈaʊər familyˈfæməli totu goɡoʊ totu Hogwarts.Hogwarts. | «Я шестой в нашей семье, кто поступил в Хогвартс. |
| Youju couldkʊd sayseɪ I’veaɪv gotɡɑt aə lotlɑt totu livelɪv upʌp to.tu. | Можно сказать, что мне есть чему поучиться. |
| Billbɪl andænd Charlieˈʧɑrli havehæv alreadyɔlˈrɛdi leftlɛft —— Billbɪl waswʌz headhɛd boybɔɪ andænd Charlieˈʧɑrli waswʌz captainˈkæptən ofʌv Quidditch.Quidditch. | Билл и Чарли уже ушли — Билл был старостой, а Чарли — капитаном команды по квиддичу. |
| Nownaʊ Percy’sˈpɜrsiz aə prefect.ˈpriˌfɛkt. | Теперь Перси — староста. |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ messmɛs aroundəˈraʊnd aə lot,lɑt, butbʌt theyðeɪ stillstɪl getɡɛt reallyˈrɪli goodɡʊd marksmɑrks andænd everyoneˈɛvriˌwʌn thinksθɪŋks they’reðɛr reallyˈrɪli funny.ˈfʌni. | Фред и Джордж много дурачатся, но все равно получают очень хорошие оценки, и все считают их очень забавными. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn expectsɪkˈspɛkts memi totu dodu asæz wellwɛl asæz theði others,ˈʌðərz, butbʌt ifɪf Iaɪ do,du, it’sɪts nonoʊ bigbɪɡ deal,dil, becausebɪˈkɔz theyðeɪ diddɪd itɪt first.fɜrst. | Все ожидают, что я справлюсь так же хорошо, как и другие, но если мне это удастся, то это не будет большой проблемой, потому что они сделали это первыми. |
| Youju neverˈnɛvər getɡɛt anythingˈɛniˌθɪŋ new,nu, either,ˈiðər, withwɪð fivefaɪv brothers.ˈbrʌðərz. | С пятью братьями тоже ничего нового не получишь. |
| I’veaɪv gotɡɑt Bill’sbɪlz oldoʊld robes,roʊbz, Charlie’sˈʧɑrliz oldoʊld wand,wɑnd, andænd Percy’sˈpɜrsiz oldoʊld rat.”ræt.” | У меня есть старая мантия Билла, старая волшебная палочка Чарли и старая крыса Перси. |
| Ronrɑn reachedriʧt insideɪnˈsaɪd hishɪz jacketˈʤækət andænd pulledpʊld outaʊt aə fatfæt grayɡreɪ rat,ræt, whichwɪʧ waswʌz asleep.əˈslip. | Рон засунул руку под куртку и вытащил оттуда толстую серую крысу, которая спала. |
| “His“hɪz name’sneɪmz Scabbersˈskæbərz andænd he’shiz useless,ˈjusləs, hehi hardlyˈhɑrdli everˈɛvər wakesweɪks up.ʌp. | «Его зовут Скабберс, и он бесполезен, он почти никогда не просыпается. |
| Percyˈpɜrsi gotɡɑt anən owlaʊl fromfrʌm mymaɪ daddæd forfɔr beingˈbiɪŋ mademeɪd aə prefect,ˈpriˌfɛkt, butbʌt theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt aff—aff— Iaɪ mean,min, Iaɪ gotɡɑt Scabbersˈskæbərz instead.”ɪnˈstɛd.” | Перси получил сову от моего отца за то, что его сделали старостой, но они не могли... Я имею в виду, что вместо этого я получил Коросту. |
| Ron’srɑnz earsɪrz wentwɛnt pink.pɪŋk. | Уши Рона порозовели. |
| Hehi seemedsimd totu thinkθɪŋk he’dhid saidsɛd tootu much,mʌʧ, becausebɪˈkɔz hehi wentwɛnt backbæk totu staringˈstɛrɪŋ outaʊt ofʌv theðə window.ˈwɪndoʊ. | Видимо, он решил, что сказал лишнее, потому что снова уставился в окно. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt thinkθɪŋk thereðɛr waswʌz anythingˈɛniˌθɪŋ wrongrɔŋ withwɪð notnɑt beingˈbiɪŋ ableˈeɪbəl totu affordəˈfɔrd anən owl.aʊl. | Гарри не считал, что есть что-то плохое в том, что он не может позволить себе сову. |
| Afterˈæftər all,ɔl, he’dhid neverˈnɛvər hadhæd anyˈɛni moneyˈmʌni inɪn hishɪz lifelaɪf untilənˈtɪl aə monthmʌnθ ago,əˈɡoʊ, andænd hehi toldtoʊld Ronrɑn so,soʊ, allɔl aboutəˈbaʊt havingˈhævɪŋ totu wearwɛr Dudley’sˈdʌdliz oldoʊld clotheskloʊðz andænd neverˈnɛvər gettingˈɡɛtɪŋ properˈprɑpər birthdayˈbɜrθˌdeɪ presents.ˈprɛzənts. | В конце концов, до недавнего времени у него никогда в жизни не было денег, о чем он и рассказал Рону, а также о том, что ему приходится носить старую одежду Дадли и никогда не получать нормальных подарков на день рождения. |
| Thisðɪs seemedsimd totu cheerʧɪr Ronrɑn up.ʌp. | Это, похоже, подбодрило Рона. |
| “…“… andænd untilənˈtɪl HagridHagrid toldtoʊld me,mi, Iaɪ didn’tˈdɪdənt knownoʊ anythingˈɛniˌθɪŋ aboutəˈbaʊt beingˈbiɪŋ aə wizardˈwɪzərd orɔr aboutəˈbaʊt mymaɪ parentsˈpɛrənts orɔr VoldemortVoldemort —”—” | «… и пока Хагрид мне не рассказал, я ничего не знал о том, как быть волшебником, или о моих родителях, или о Волан-де-Морте...» |
| Ronrɑn gasped.ɡæspt. | Рон ахнул. |
| “What?”“wɑt?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Что?» — спросил Гарри. |
| “You“ju saidsɛd You-Know-Who’sju-noʊ-huz name!”neɪm!” saidsɛd Ron,rɑn, soundingˈsaʊndɪŋ bothboʊθ shockedʃɑkt andænd impressed.ɪmˈprɛst. | «Ты назвал имя Сами-Знаете-Кого!» — сказал Рон, одновременно потрясенный и впечатленный. |
| “I’d“aɪd havehæv thoughtθɔt you,ju, ofʌv allɔl peopleˈpipəl —”—” | «Я думал, что из всех людей именно ты...» |
| “I’m“aɪm notnɑt tryingˈtraɪɪŋ totu bebi bravebreɪv orɔr anything,ˈɛniˌθɪŋ, sayingˈseɪɪŋ theðə name,”neɪm,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “I“aɪ justʤʌst neverˈnɛvər knewnu youju shouldn’t.ˈʃʊdənt. | «Я не пытаюсь казаться храбрым или что-то в этом роде, произнося это имя, — сказал Гарри, — я просто не знал, что этого делать не следует. |
| Seesi whatwɑt Iaɪ mean?min? | Понимаете, что я имею в виду? |
| I’veaɪv gotɡɑt loadsloʊdz totu learn.lɜrn. …… Iaɪ bet,”bɛt,” hehi added,ˈædɪd, voicingˈvɔɪsɪŋ forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt hadhæd beenbɪn worryingˈwɜriɪŋ himhɪm aə lotlɑt lately,ˈleɪtli, “I“aɪ betbɛt I’maɪm theðə worstwɜrst inɪn theðə class.”klæs.” | Мне еще многому предстоит научиться. … Держу пари, — добавил он, впервые озвучив то, что его в последнее время сильно беспокоило, — держу пари, что я худший в классе». |
| “You“ju won’twoʊnt be.bi. | «Ты не будешь. |
| There’sðɛrz loadsloʊdz ofʌv peopleˈpipəl whohu comekʌm fromfrʌm MuggleMuggle familiesˈfæməliz andænd theyðeɪ learnlɜrn quickkwɪk enough.”ɪˈnʌf.” | Есть много людей, которые происходят из семей маглов, и они достаточно быстро учатся». |
| Whilewaɪl theyðeɪ hadhæd beenbɪn talking,ˈtɔkɪŋ, theðə traintreɪn hadhæd carriedˈkærid themðɛm outaʊt ofʌv London.ˈlʌndən. | Пока они разговаривали, поезд увез их из Лондона. |
| Nownaʊ theyðeɪ werewɜr speedingˈspidɪŋ pastpæst fieldsfildz fullfʊl ofʌv cowskaʊz andænd sheep.ʃip. | Теперь они проезжали мимо полей, полных коров и овец. |
| Theyðeɪ werewɜr quietˈkwaɪət forfɔr aə time,taɪm, watchingˈwɑʧɪŋ theðə fieldsfildz andænd lanesleɪnz flickflɪk past.pæst. | Некоторое время они молчали, наблюдая, как мимо проносятся поля и дороги. |
| Aroundəˈraʊnd halfhæf pastpæst twelvetwɛlv thereðɛr waswʌz aə greatɡreɪt clatteringˈklætərɪŋ outsideˈaʊtˈsaɪd inɪn theðə corridorˈkɔrədər andænd aə smiling,ˈsmaɪlɪŋ, dimpledˈdɪmpəld womanˈwʊmən slidslɪd backbæk theirðɛr doordɔr andænd said,sɛd, “Anything“ˈɛniˌθɪŋ offɔf theðə cart,kɑrt, dears?”dɪrz?” | Около половины первого в коридоре послышался громкий топот, и улыбающаяся женщина с ямочками на щеках отодвинула дверь и спросила: «Что-нибудь из тележки, дорогие?» |
| Harry,ˈhɛri, whohu hadn’tˈhædənt hadhæd anyˈɛni breakfast,ˈbrɛkfəst, leaptlɛpt totu hishɪz feet,fit, butbʌt Ron’srɑnz earsɪrz wentwɛnt pinkpɪŋk againəˈɡɛn andænd hehi mutteredˈmʌtərd thatðæt he’dhid broughtbrɔt sandwiches.ˈsændwɪʧɪz. | Гарри, который не завтракал, вскочил на ноги, но уши Рона снова порозовели, и он пробормотал, что принес сэндвичи. |
| Harryˈhɛri wentwɛnt outaʊt intoˈɪntu theðə corridor.ˈkɔrədər. | Гарри вышел в коридор. |
| Hehi hadhæd neverˈnɛvər hadhæd anyˈɛni moneyˈmʌni forfɔr candyˈkændi withwɪð theðə Dursleys,Dursleys, andænd nownaʊ thatðæt hehi hadhæd pocketsˈpɑkəts rattlingˈrætlɪŋ withwɪð goldɡoʊld andænd silverˈsɪlvər hehi waswʌz readyˈrɛdi totu buybaɪ asæz manyˈmɛni Marsmɑrz Barsbɑrz asæz hehi couldkʊd carryˈkæri —— butbʌt theðə womanˈwʊmən didn’tˈdɪdənt havehæv Marsmɑrz Bars.bɑrz. | У Дурслеев никогда не было денег на конфеты, а теперь, когда его карманы ломились от золота и серебра, он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести, — но у женщины не оказалось батончиков «Марс». |
| Whatwɑt sheʃi diddɪd havehæv werewɜr Bertieˈbɜrti Bott’sbɑts Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beans,binz, Drooble’sDrooble's Bestbɛst Blowingˈbloʊɪŋ Gum,ɡʌm, Chocolateˈʧɔklət Frogs,frɑɡz, Pumpkinˈpʌmpkɪn Pasties,ˈpeɪstiz, Cauldronˈkɑldrən Cakes,keɪks, Licoriceˈlɪkərɪʃ Wands,wɑndz, andænd aə numberˈnʌmbər ofʌv otherˈʌðər strangestreɪnʤ thingsθɪŋz Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər seensin inɪn hishɪz life.laɪf. | Зато у нее были вкусные бобы Берти Ботта, лучшая жвачка Друбла, шоколадные лягушки, тыквенные пирожки, кексы в виде котла, лакричные палочки и множество других странных вещей, которые Гарри никогда в жизни не видел. |
| Notnɑt wantingˈwɑntɪŋ totu missmɪs anything,ˈɛniˌθɪŋ, hehi gotɡɑt somesʌm ofʌv everythingˈɛvriˌθɪŋ andænd paidpeɪd theðə womanˈwʊmən elevenɪˈlɛvən silverˈsɪlvər Sicklesˈsɪkəlz andænd sevenˈsɛvən bronzebrɑnz Knuts.knʌts. | Не желая ничего упустить, он взял понемногу всего и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов. |
| Ronrɑn staredstɛrd asæz Harryˈhɛri broughtbrɔt itɪt allɔl backbæk inɪn totu theðə compartmentkəmˈpɑrtmənt andænd tippedtɪpt itɪt ontoˈɑntu anən emptyˈɛmpti seat.sit. | Рон смотрел, как Гарри принес все это обратно в купе и вывалил на пустое сиденье. |
| “Hungry,“ˈhʌŋɡri, areɑr you?”ju?” | «Ты голоден?» |
| “Starving,”“ˈstɑrvɪŋ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, takingˈteɪkɪŋ aə largelɑrʤ bitebaɪt outaʊt ofʌv aə pumpkinˈpʌmpkɪn pasty.ˈpeɪsti. | «Умираю от голода», — сказал Гарри, откусывая большой кусок тыквенного пирога. |
| Ronrɑn hadhæd takenˈteɪkən outaʊt aə lumpyˈlʌmpi packageˈpækəʤ andænd unwrappedənˈræpt it.ɪt. | Рон достал комковатый сверток и развернул его. |
| Thereðɛr werewɜr fourfɔr sandwichesˈsændwɪʧɪz inside.ɪnˈsaɪd. | Внутри было четыре сэндвича. |
| Hehi pulledpʊld onewʌn ofʌv themðɛm apartəˈpɑrt andænd said,sɛd, “She“ʃi alwaysˈɔlˌweɪz forgetsfərˈɡɛts Iaɪ don’tdoʊnt likelaɪk cornedkɔrnd beef.”bif.” | Он разобрал одну из них и сказал: «Она всегда забывает, что я не люблю солонину». |
| “Swap“swɑp youju forfɔr onewʌn ofʌv these,”ðiz,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, holdingˈhoʊldɪŋ upʌp aə pasty.ˈpeɪsti. | «Обменяю тебя на одного из них», — сказал Гарри, держа в руках пирожок. |
| “Go“ɡoʊ onɑn —”—” | ”Продолжать -” |
| “You“ju don’tdoʊnt wantwɑnt this,ðɪs, it’sɪts allɔl dry,”draɪ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Тебе это не нужно, оно все сухое», — сказал Рон. |
| “She“ʃi hasn’tˈhæzənt gotɡɑt muchmʌʧ time,”taɪm,” hehi addedˈædɪd quickly,ˈkwɪkli, “you“ju know,noʊ, withwɪð fivefaɪv ofʌv us.”ʌs.” | «У нее не так много времени», — быстро добавил он, — «знаете ли, нас пятеро». |
| “Go“ɡoʊ on,ɑn, havehæv aə pasty,”ˈpeɪsti,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, whohu hadhæd neverˈnɛvər hadhæd anythingˈɛniˌθɪŋ totu shareʃɛr beforebɪˈfɔr or,ɔr, indeed,ɪnˈdid, anyoneˈɛniˌwʌn totu shareʃɛr itɪt with.wɪð. | «Давай, съешь пирожок», — сказал Гарри, которому раньше нечем было поделиться, да и вообще не с кем. |
| Itɪt waswʌz aə nicenaɪs feeling,ˈfilɪŋ, sittingˈsɪtɪŋ thereðɛr withwɪð Ron,rɑn, eatingˈitɪŋ theirðɛr wayweɪ throughθru allɔl Harry’sˈhɛriz pasties,ˈpeɪstiz, cakes,keɪks, andænd candiesˈkændiz (the(ðə sandwichesˈsændwɪʧɪz layleɪ forgotten).fərˈɡɑtən). | Было приятно сидеть там с Роном и уплетать все пирожные, торты и конфеты Гарри (о сэндвичах никто не вспоминал). |
| “What“wɑt areɑr these?”ðiz?” Harryˈhɛri askedæskt Ron,rɑn, holdingˈhoʊldɪŋ upʌp aə packpæk ofʌv Chocolateˈʧɔklət Frogs.frɑɡz. | «Что это?» — спросил Гарри у Рона, показывая пачку шоколадных лягушек. |
| “They’re“ðɛr notnɑt reallyˈrɪli frogs,frɑɡz, areɑr they?”ðeɪ?” | «Они ведь не совсем лягушки, правда?» |
| Hehi waswʌz startingˈstɑrtɪŋ totu feelfil thatðæt nothingˈnʌθɪŋ wouldwʊd surprisesərˈpraɪz him.hɪm. | Он начал чувствовать, что его ничто не сможет удивить. |
| “No,”“noʊ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Нет», — сказал Рон. |
| “But“bʌt seesi whatwɑt theðə cardkɑrd is.ɪz. | «Но посмотрите, что это за карта. |
| I’maɪm missingˈmɪsɪŋ Agrippa.”əˈɡrɪpə.” | Мне не хватает Агриппы». |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| “Oh,“oʊ, ofʌv course,kɔrs, youju wouldn’tˈwʊdənt knownoʊ —— Chocolateˈʧɔklət Frogsfrɑɡz havehæv cardskɑrdz insideɪnˈsaɪd them,ðɛm, youju know,noʊ, totu collectkəˈlɛkt —— famousˈfeɪməs witchesˈwɪʧəz andænd wizards.ˈwɪzərdz. | «О, конечно, вы не знаете — внутри шоколадных лягушек есть карточки, вы знаете, их можно коллекционировать — знаменитые ведьмы и волшебники. |
| I’veaɪv gotɡɑt aboutəˈbaʊt fivefaɪv hundred,ˈhʌndrɪd, butbʌt Iaɪ haven’tˈhævənt gotɡɑt Agrippaəˈɡrɪpə orɔr Ptolemy.”ˈtɑləmi.” | У меня их около пятисот, но среди них нет Агриппы и Птолемея». |
| Harryˈhɛri unwrappedənˈræpt hishɪz Chocolateˈʧɔklət Frogfrɑɡ andænd pickedpɪkt upʌp theðə card.kɑrd. | Гарри развернул свою шоколадную лягушку и взял карточку. |
| Itɪt showedʃoʊd aə man’smænz face.feɪs. | На снимке было изображено лицо мужчины. |
| Hehi worewɔr half-moonhæf-mun glasses,ˈɡlæsəz, hadhæd aə long,lɔŋ, crookedkrʊkt nose,noʊz, andænd flowingˈfloʊɪŋ silverˈsɪlvər hair,hɛr, beard,bɪrd, andænd mustache.ˈmʌˌstæʃ. | Он носил очки-полумесяцы, имел длинный кривой нос, струящиеся серебристые волосы, бороду и усы. |
| Underneathˌʌndərˈniθ theðə pictureˈpɪkʧər waswʌz theðə nameneɪm Albusˈælbəs Dumbledore.Dumbledore. | Под фотографией было написано имя Альбус Дамблдор. |
| “So“soʊ thisðɪs isɪz Dumbledore!”Dumbledore!” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Так вот это Дамблдор!» — сказал Гарри. |
| “Don’t“doʊnt telltɛl memi you’djud neverˈnɛvər heardhɜrd ofʌv Dumbledore!”Dumbledore!” saidsɛd Ron.rɑn. | «Не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре!» — сказал Рон. |
| “Can“kæn Iaɪ havehæv aə frog?frɑɡ? | «Можно мне лягушку? |
| Iaɪ mightmaɪt getɡɛt Agrippaəˈɡrɪpə —— thanksθæŋks —”—” | Я, возможно, позову Агриппу — спасибо... |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd overˈoʊvər hishɪz cardkɑrd andænd read:rid: | Гарри перевернул карточку и прочитал: |
| ALBUSˈælbəs DUMBLEDOREdi-ju-ɛm-bi-ɛl-i-di-oʊ-ɑr-i | АЛЬБУС ДАМБЛДОР |
| ———————————————————————————————————————————————— | ———————————————————————— |
| CURRENTLYˈkɜrəntli HEADMASTERˈhɛdˈmæstər OFʌv HOGWARTSeɪʧ-oʊ-ʤi-ˈdʌbəlju-eɪ-ɑr-ti-ɛs | В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ДИРЕКТОР ХОГВАРТСА |
| Consideredkənˈsɪdərd bybaɪ manyˈmɛni theðə greatestˈɡreɪtəst wizardˈwɪzərd ofʌv modernˈmɑdərn times,taɪmz, DumbledoreDumbledore isɪz particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli famousˈfeɪməs forfɔr hishɪz defeatdɪˈfit ofʌv theðə Darkdɑrk wizardˈwɪzərd GrindelwaldGrindelwald inɪn 1945,1945, forfɔr theðə discoverydɪˈskʌvəri ofʌv theðə twelvetwɛlv usesˈjusəz ofʌv dragon’sˈdræɡənz blood,blʌd, andænd hishɪz workwɜrk onɑn alchemyˈælkəmi withwɪð hishɪz partner,ˈpɑrtnər, Nicolasˈnɪkələs Flamel.Flamel. | Многие считают Дамблдора величайшим волшебником современности. Он особенно известен своей победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов использования драконьей крови и работой в области алхимии вместе со своим партнером Николасом Фламелем. |
| Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore enjoysɛnˈʤɔɪz chamberˈʧeɪmbər musicˈmjuzɪk andænd tenpintenpin bowling.ˈboʊlɪŋ. | Профессор Дамблдор любит камерную музыку и боулинг. |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd theðə cardkɑrd backbæk overˈoʊvər andænd saw,sɔ, totu hishɪz astonishment,əˈstɑnɪʃmənt, thatðæt Dumbledore’sDumbledore's facefeɪs hadhæd disappeared.ˌdɪsəˈpɪrd. | Гарри перевернул карточку и, к своему удивлению, увидел, что лицо Дамблдора исчезло. |
| “He’s“hiz gone!”ɡɔn!” | «Его больше нет!» |
| “Well,“wɛl, youju can’tkænt expectɪkˈspɛkt himhɪm totu hanghæŋ aroundəˈraʊnd allɔl day,”deɪ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ну, нельзя же ожидать, что он будет торчать здесь весь день», — сказал Рон. |
| “He’ll“hil bebi back.bæk. | «Он вернется. |
| No,noʊ, I’veaɪv gotɡɑt Morganamɔrˈɡænə againəˈɡɛn andænd I’veaɪv gotɡɑt aboutəˈbaʊt sixsɪks ofʌv herhɜr …… dodu youju wantwɑnt it?ɪt? | Нет, у меня снова есть Моргана, и у меня ее около шести штук... хочешь? |
| Youju cankæn startstɑrt collecting.”kəˈlɛktɪŋ.” | Можете начинать собирать». |
| Ron’srɑnz eyesaɪz strayedstreɪd totu theðə pilepaɪl ofʌv Chocolateˈʧɔklət Frogsfrɑɡz waitingˈweɪtɪŋ totu bebi unwrapped.ənˈræpt. | Взгляд Рона упал на кучу шоколадных лягушек, ожидающих распаковки. |
| “Help“hɛlp yourself,”jərˈsɛlf,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Угощайтесь», — сказал Гарри. |
| “But“bʌt in,ɪn, youju know,noʊ, theðə MuggleMuggle world,wɜrld, peopleˈpipəl justʤʌst staysteɪ putpʊt inɪn photos.”ˈfoʊˌtoʊz.” | «Но, знаете ли, в мире маглов люди просто остаются на фотографиях». |
| “Do“du they?ðeɪ? | «Да? |
| What,wɑt, theyðeɪ don’tdoʊnt movemuv atæt all?”ɔl?” Ronrɑn soundedˈsaʊndɪd amazed.əˈmeɪzd. | Они что, вообще не двигаются? — Рон был поражен. |
| “Weird!”“wɪrd!” | ”Странный!” |
| Harryˈhɛri staredstɛrd asæz DumbledoreDumbledore sidledˈsaɪdəld backbæk intoˈɪntu theðə pictureˈpɪkʧər onɑn hishɪz cardkɑrd andænd gaveɡeɪv himhɪm aə smallsmɔl smile.smaɪl. | Гарри смотрел, как Дамблдор снова приблизился к изображению на его карточке и слегка улыбнулся ему. |
| Ronrɑn waswʌz moremɔr interestedˈɪntrɪstɪd inɪn eatingˈitɪŋ theðə frogsfrɑɡz thanðæn lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə Famousˈfeɪməs Witchesˈwɪʧəz andænd Wizardsˈwɪzərdz cards,kɑrdz, butbʌt Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt keepkip hishɪz eyesaɪz offɔf them.ðɛm. | Рон был больше заинтересован в поедании лягушек, чем в рассматривании карт «Знаменитые ведьмы и волшебники», но Гарри не мог отвести от них глаз. |
| Soonsun hehi hadhæd notnɑt onlyˈoʊnli DumbledoreDumbledore andænd Morgana,mɔrˈɡænə, butbʌt Hengistˈhɛŋɪst ofʌv Woodcraft,Woodcraft, AlbericAlberic Grunnion,Grunnion, Circe,Circe, Paracelsus,Paracelsus, andænd Merlin.ˈmɜrlɪn. | Вскоре у него были не только Дамблдор и Моргана, но и Хенгист Древоведения, Альберик Граннион, Цирцея, Парацельс и Мерлин. |
| Hehi finallyˈfaɪnəli toretɔr hishɪz eyesaɪz awayəˈweɪ fromfrʌm theðə druidessdruidess Cliodna,Cliodna, whohu waswʌz scratchingˈskræʧɪŋ herhɜr nose,noʊz, totu openˈoʊpən aə bagbæɡ ofʌv Bertieˈbɜrti Bott’sbɑts Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beans.binz. | Наконец он оторвал взгляд от друидессы Клиодны, которая чесала нос, чтобы открыть пакетик с хлопьями Bertie Bott's Every Flavor. |
| “You“ju wantwɑnt totu bebi carefulˈkɛrfəl withwɪð those,”ðoʊz,” Ronrɑn warnedwɔrnd Harry.ˈhɛri. | «С ними нужно быть осторожнее», — предупредил Рон Гарри. |
| “When“wɛn theyðeɪ sayseɪ everyˈɛvəri flavor,ˈfleɪvər, theyðeɪ meanmin everyˈɛvəri flavorˈfleɪvər —— youju know,noʊ, youju getɡɛt allɔl theði ordinaryˈɔrdəˌnɛri oneswʌnz likelaɪk chocolateˈʧɔklət andænd peppermintˈpɛpərˌmɪnt andænd marmalade,ˈmɑrməˌleɪd, butbʌt thenðɛn youju cankæn getɡɛt spinachˈspɪnəʧ andænd liverˈlɪvər andænd tripe.traɪp. | «Когда они говорят «любой вкус», они имеют в виду любой вкус — знаете, вы получаете все обычные вкусы, такие как шоколад, мята и мармелад, но затем вы можете получить шпинат, печень и требуху. |
| Georgeʤɔrʤ reckonsˈrɛkənz hehi hadhæd aə booger-flavoredbooger-ˈfleɪvərd onewʌn once.”wʌns.” | Джордж вспоминает, что однажды он попробовал напиток со вкусом козявки». |
| Ronrɑn pickedpɪkt upʌp aə greenɡrin bean,bin, lookedlʊkt atæt itɪt carefully,ˈkɛrfəli, andænd bitbɪt intoˈɪntu aə corner.ˈkɔrnər. | Рон взял стручок зеленой фасоли, внимательно его осмотрел и откусил кусочек. |
| “Bleaaargh“Bleaaargh —— see?si? | «Блиииии — видишь? |
| Sprouts.”spraʊts.” | Ростки». |
| Theyðeɪ hadhæd aə goodɡʊd timetaɪm eatingˈitɪŋ theði Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beans.binz. | Они прекрасно провели время, поедая фасоль «Любой вкус». |
| Harryˈhɛri gotɡɑt toast,toʊst, coconut,ˈkoʊkəˌnʌt, bakedbeɪkt bean,bin, strawberry,ˈstrɔˌbɛri, curry,ˈkɜri, grass,ɡræs, coffee,ˈkɑfi, sardine,sɑrˈdin, andænd waswʌz evenˈivɪn bravebreɪv enoughɪˈnʌf totu nibbleˈnɪbəl theði endɛnd offɔf aə funnyˈfʌni grayɡreɪ onewʌn Ronrɑn wouldn’tˈwʊdənt touch,tʌʧ, whichwɪʧ turnedtɜrnd outaʊt totu bebi pepper.ˈpɛpər. | Гарри достались тосты, кокос, печеная фасоль, клубника, карри, трава, кофе, сардины и даже он был достаточно смел, чтобы откусить кусочек от забавного серого тоста, к которому Рон не хотел прикасаться, и который оказался перцем. |
| Theðə countrysideˈkʌntriˌsaɪd nownaʊ flyingˈflaɪɪŋ pastpæst theðə windowˈwɪndoʊ waswʌz becomingbɪˈkʌmɪŋ wilder.ˈwaɪldər. | Сельская местность, пролетавшая за окном, становилась все более дикой. |
| Theðə neatnit fieldsfildz hadhæd gone.ɡɔn. | Аккуратные поля исчезли. |
| Nownaʊ thereðɛr werewɜr woods,wʊdz, twistingˈtwɪstɪŋ rivers,ˈrɪvərz, andænd darkdɑrk greenɡrin hills.hɪlz. | Теперь там были леса, извилистые реки и темно-зеленые холмы. |
| Thereðɛr waswʌz aə knocknɑk onɑn theðə doordɔr ofʌv theirðɛr compartmentkəmˈpɑrtmənt andænd theðə round-facedraʊnd-feɪst boybɔɪ Harryˈhɛri hadhæd passedpæst onɑn platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn andænd three-quartersθri-ˈkwɔrtərz camekeɪm in.ɪn. | В дверь их купе постучали, и вошел круглолицый мальчик, которого Гарри встретил на платформе девять и три четверти. |
| Hehi lookedlʊkt tearful.ˈtɪrfəl. | Он выглядел заплаканным. |
| “Sorry,”“ˈsɑri,” hehi said,sɛd, “but“bʌt havehæv youju seensin aə toadtoʊd atæt all?”ɔl?” | «Извините», — сказал он, — «но вы вообще видели жабу?» |
| Whenwɛn theyðeɪ shookʃʊk theirðɛr heads,hɛdz, hehi wailed,weɪld, “I’ve“aɪv lostlɔst him!hɪm! | Когда они покачали головами, он завопил: «Я потерял его! |
| Hehi keepskips gettingˈɡɛtɪŋ awayəˈweɪ fromfrʌm me!”mi!” | Он все время от меня ускользает!» |
| “He’ll“hil turntɜrn up,”ʌp,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Он появится», — сказал Гарри. |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd theðə boybɔɪ miserably.ˈmɪzərəbli. | «Да», — с несчастным видом сказал мальчик. |
| “Well,“wɛl, ifɪf youju seesi himhɪm …”…” | «Ну, если ты его увидишь…» |
| Hehi left.lɛft. | Он ушел. |
| “Don’t“doʊnt knownoʊ whywaɪ he’shiz sosoʊ bothered,”ˈbɑðərd,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Не знаю, почему он так обеспокоен», — сказал Рон. |
| “If“ɪf I’daɪd broughtbrɔt aə toadtoʊd I’daɪd loseluz itɪt asæz quickkwɪk asæz Iaɪ could.kʊd. | «Если бы я принес жабу, я бы избавился от нее как можно быстрее. |
| Mindmaɪnd you,ju, Iaɪ broughtbrɔt Scabbers,ˈskæbərz, sosoʊ Iaɪ can’tkænt talk.”tɔk.” | Заметьте, я привез с собой Коросту, поэтому не могу говорить. |
| Theðə ratræt waswʌz stillstɪl snoozingˈsnuzɪŋ onɑn Ron’srɑnz lap.læp. | Крыса все еще спала на коленях Рона. |
| “He“hi mightmaɪt havehæv dieddaɪd andænd youju wouldn’tˈwʊdənt knownoʊ theðə difference,”ˈdɪfərəns,” saidsɛd Ronrɑn inɪn disgust.dɪsˈɡʌst. | «Он мог бы умереть, и ты бы не заметил разницы», — с отвращением сказал Рон. |
| “I“aɪ triedtraɪd totu turntɜrn himhɪm yellowˈjɛloʊ yesterdayˈjɛstərˌdeɪ totu makemeɪk himhɪm moremɔr interesting,ˈɪntrəstɪŋ, butbʌt theðə spellspɛl didn’tˈdɪdənt work.wɜrk. | «Вчера я пытался сделать его желтым, чтобы сделать его более интересным, но заклинание не сработало. |
| I’llaɪl showʃoʊ you,ju, looklʊk …”…” | Я вам покажу, посмотрите…» |
| Hehi rummagedˈrʌmɪʤd aroundəˈraʊnd inɪn hishɪz trunktrʌŋk andænd pulledpʊld outaʊt aə veryˈvɛri battered-lookingˈbætərd-ˈlʊkɪŋ wand.wɑnd. | Он порылся в своем сундуке и вытащил оттуда очень потрепанную на вид палочку. |
| Itɪt waswʌz chippedʧɪpt inɪn placesˈpleɪsəz andænd somethingˈsʌmθɪŋ whitewaɪt waswʌz glintingˈɡlɪntɪŋ atæt theði end.ɛnd. | Местами он был надколот, а на конце блестело что-то белое. |
| “Unicorn“ˈjunɪˌkɔrn hair’shɛrz nearlyˈnɪrli pokingˈpoʊkɪŋ out.aʊt. | «Волосы единорога почти торчат. |
| Anywayˈɛniˌweɪ —”—” | В любом случае -” |
| Hehi hadhæd justʤʌst raisedreɪzd hishɪz wandwɑnd whenwɛn theðə compartmentkəmˈpɑrtmənt doordɔr slidslɪd openˈoʊpən again.əˈɡɛn. | Он только что поднял палочку, как дверь купе снова открылась. |
| Theðə toadlessˈtoʊdləs boybɔɪ waswʌz back,bæk, butbʌt thisðɪs timetaɪm hehi hadhæd aə girlɡɜrl withwɪð him.hɪm. | Мальчик без жабы вернулся, но на этот раз с ним была девочка. |
| Sheʃi waswʌz alreadyɔlˈrɛdi wearingˈwɛrɪŋ herhɜr newnu HogwartsHogwarts robes.roʊbz. | На ней уже была новая мантия Хогвартса. |
| “Has“hæz anyoneˈɛniˌwʌn seensin aə toad?toʊd? | «Кто-нибудь видел жабу? |
| Neville’sˈnɛvɪlz lostlɔst one,”wʌn,” sheʃi said.sɛd. | «Невилл потерял одного», — сказала она. |
| Sheʃi hadhæd aə bossyˈbɔsi sortsɔrt ofʌv voice,vɔɪs, lotslɑts ofʌv bushyˈbʊʃi brownbraʊn hair,hɛr, andænd ratherˈræðər largelɑrʤ frontfrʌnt teeth.tiθ. | У нее был властный голос, густые каштановые волосы и довольно крупные передние зубы. |
| “We’ve“wiv alreadyɔlˈrɛdi toldtoʊld himhɪm wewi haven’tˈhævənt seensin it,”ɪt,” saidsɛd Ron,rɑn, butbʌt theðə girlɡɜrl wasn’tˈwɑzənt listening,ˈlɪsənɪŋ, sheʃi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə wandwɑnd inɪn hishɪz hand.hænd. | «Мы уже сказали ему, что не видели этого», — сказал Рон, но девочка не слушала, она смотрела на палочку в его руке. |
| “Oh,“oʊ, areɑr youju doingˈduɪŋ magic?ˈmæʤɪk? | «О, ты занимаешься магией? |
| Let’slɛts seesi it,ɪt, then.”ðɛn.” | Тогда давайте посмотрим». |
| Sheʃi satsæt down.daʊn. | Она села. |
| Ronrɑn lookedlʊkt takenˈteɪkən aback.əˈbæk. | Рон выглядел ошеломленным. |
| “Er“ər —— allɔl right.”raɪt.” | «Э-э, хорошо». |
| Hehi clearedklɪrd hishɪz throat.θroʊt. | Он прочистил горло. |
| “Sunshine,“ˈsʌnˌʃaɪn, daisies,ˈdeɪziz, butterˈbʌtər mellow,ˈmɛloʊ, | «Солнечный свет, ромашки, нежное масло, |
| Turntɜrn thisðɪs stupid,ˈstupɪd, fatfæt ratræt yellow.”ˈjɛloʊ.” | Сделай эту глупую, жирную крысу желтой». |
| hi Heweɪvd wavedhɪz hiswɑnd, wand,bʌt butˈnʌθɪŋ nothingˈhæpənd. happened.undefined | Он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. |
| Scabbersˈskæbərz stayedsteɪd grayɡreɪ andænd fastfæst asleep.əˈslip. | Скабберс остался седым и крепко спал. |
| “Are“ɑr youju sureʃʊr that’sðæts aə realriəl spell?”spɛl?” saidsɛd theðə girl.ɡɜrl. | «Ты уверена, что это настоящее заклинание?» — спросила девушка. |
| “Well,“wɛl, it’sɪts notnɑt veryˈvɛri good,ɡʊd, isɪz it?ɪt? | «Ну, это не очень хорошо, не правда ли? |
| I’veaɪv triedtraɪd aə fewfju simpleˈsɪmpəl spellsspɛlz justʤʌst forfɔr practiceˈpræktəs andænd it’sɪts allɔl workedwɜrkt forfɔr me.mi. | Я попробовал несколько простых заклинаний просто ради практики, и все они мне помогли. |
| Nobodyˈnoʊˌbɑˌdi inɪn mymaɪ family’sˈfæməliz magicˈmæʤɪk atæt all,ɔl, itɪt waswʌz everˈɛvər suchsʌʧ aə surprisesərˈpraɪz whenwɛn Iaɪ gotɡɑt mymaɪ letter,ˈlɛtər, butbʌt Iaɪ waswʌz everˈɛvər sosoʊ pleased,plizd, ofʌv course,kɔrs, Iaɪ mean,min, it’sɪts theðə veryˈvɛri bestbɛst schoolskul ofʌv witchcraftˈwɪʧˌkræft thereðɛr is,ɪz, I’veaɪv heardhɜrd —— I’veaɪv learnedlɜrnd allɔl ourˈaʊər coursekɔrs booksbʊks bybaɪ heart,hɑrt, ofʌv course,kɔrs, Iaɪ justʤʌst hopehoʊp itɪt willwɪl bebi enoughɪˈnʌf —— I’maɪm HermioneHermione Granger,ˈɡreɪnʤər, bybaɪ theðə way,weɪ, whohu areɑr you?”ju?” | В моей семье вообще никто не занимается магией, это было таким сюрпризом, когда я получила свое письмо, но я была так рада, конечно, я имею в виду, что это самая лучшая школа колдовства, о которой я слышала — я выучила наизусть все наши учебники, конечно, я просто надеюсь, что этого будет достаточно — я Гермиона Грейнджер, кстати, а вы кто? |
| Sheʃi saidsɛd allɔl thisðɪs veryˈvɛri fast.fæst. | Она сказала все это очень быстро. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt Ron,rɑn, andænd waswʌz relievedrɪˈlivd totu seesi bybaɪ hishɪz stunnedstʌnd facefeɪs thatðæt hehi hadn’tˈhædənt learnedlɜrnd allɔl theðə coursekɔrs booksbʊks bybaɪ hearthɑrt either.ˈiðər. | Гарри посмотрел на Рона и с облегчением увидел на его ошеломленном лице, что тот тоже не выучил наизусть все учебники. |
| “I’m“aɪm Ronrɑn Weasley,”Weasley,” Ronrɑn muttered.ˈmʌtərd. | «Я Рон Уизли», — пробормотал Рон. |
| “Harry“ˈhɛri Potter,”ˈpɑtər,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Гарри Поттер», — сказал Гарри. |
| “Are“ɑr youju really?”ˈrɪli?” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Ты правда?» — спросила Гермиона. |
| “I“aɪ knownoʊ allɔl aboutəˈbaʊt you,ju, ofʌv coursekɔrs —— Iaɪ gotɡɑt aə fewfju extraˈɛkstrə booksbʊks forfɔr backgroundˈbækˌɡraʊnd reading,ˈrɛdɪŋ, andænd you’rejʊr inɪn Modernˈmɑdərn Magicalˈmæʤɪkəl Historyˈhɪstəri andænd Theðə Riseraɪz andænd Fallfɔl ofʌv theðə Darkdɑrk Artsɑrts andænd Greatɡreɪt Wizardingˈwɪzərdɪŋ Eventsɪˈvɛnts ofʌv theðə Twentiethˈtwɛntiəθ Century.”ˈsɛnʧəri.” | «Я, конечно, все о тебе знаю — у меня есть несколько дополнительных книг для дополнительного чтения, и ты читаешь «Современную историю магии», «Взлет и падение темных искусств» и «Великие магические события двадцатого века». |
| “Am“æm I?”aɪ?” saidsɛd Harry,ˈhɛri, feelingˈfilɪŋ dazed.deɪzd. | «Разве я?» — спросил Гарри, чувствуя себя ошеломленным. |
| “Goodness,“ˈɡʊdnəs, didn’tˈdɪdənt youju know,noʊ, I’daɪd havehæv foundfaʊnd outaʊt everythingˈɛvriˌθɪŋ Iaɪ couldkʊd ifɪf itɪt waswʌz me,”mi,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Боже мой, разве ты не знал? Если бы это была я, я бы узнала все, что могла», — сказала Гермиона. |
| “Do“du eitherˈiðər ofʌv youju knownoʊ whatwɑt Househaʊs you’lljul bebi in?ɪn? | «Знаете ли вы, в каком Доме вы будете? |
| I’veaɪv beenbɪn askingˈæskɪŋ around,əˈraʊnd, andænd Iaɪ hopehoʊp I’maɪm inɪn Gryffindor,Gryffindor, itɪt soundssaʊndz bybaɪ farfɑr theðə best;bɛst; Iaɪ hearhir DumbledoreDumbledore himselfhɪmˈsɛlf waswʌz inɪn it,ɪt, butbʌt Iaɪ supposesəˈpoʊz RavenclawRavenclaw wouldn’tˈwʊdənt bebi tootu bad.bæd. …… Anyway,ˈɛniˌweɪ, we’dwid betterˈbɛtər goɡoʊ andænd looklʊk forfɔr Neville’sˈnɛvɪlz toad.toʊd. | Я поспрашивал вокруг, и надеюсь, что я в Гриффиндоре, это звучит намного лучше; я слышал, что сам Дамблдор был там, но полагаю, что Равенкло было бы не так уж плохо. ... В любом случае, нам лучше пойти и поискать жабу Невилла. |
| Youju twotu hadhæd betterˈbɛtər change,ʧeɪnʤ, youju know,noʊ, Iaɪ expectɪkˈspɛkt we’llwil bebi thereðɛr soon.”sun.” | Вам двоим лучше переодеться. Думаю, мы скоро будем там. |
| Andænd sheʃi left,lɛft, takingˈteɪkɪŋ theðə toadlessˈtoʊdləs boybɔɪ withwɪð her.hɜr. | И она ушла, забрав с собой мальчика без жабы. |
| “Whatever“ˌwʌˈtɛvər Househaʊs I’maɪm in,ɪn, Iaɪ hopehoʊp she’sʃiz notnɑt inɪn it,”ɪt,” saidsɛd Ron.rɑn. | «На каком бы факультете я ни учился, я надеюсь, что она там не будет», — сказал Рон. |
| Hehi threwθru hishɪz wandwɑnd backbæk intoˈɪntu hishɪz trunk.trʌŋk. | Он бросил палочку обратно в сундук. |
| “Stupid“ˈstupɪd spellspɛl —— Georgeʤɔrʤ gaveɡeɪv itɪt totu me,mi, betbɛt hehi knewnu itɪt waswʌz aə dud.”dʌd.” | «Глупое заклинание — Джордж дал мне его, уверен, он знал, что оно бесполезно». |
| “What“wɑt Househaʊs areɑr yourjʊər brothersˈbrʌðərz in?”ɪn?” askedæskt Harry.ˈhɛri. | «На каком факультете учатся твои братья?» — спросил Гарри. |
| “Gryffindor,”“Gryffindor,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Гриффиндор», — сказал Рон. |
| Gloomɡlum seemedsimd totu bebi settlingˈsɛtəlɪŋ onɑn himhɪm again.əˈɡɛn. | Казалось, его снова охватила тоска. |
| “Mom“mɑm andænd Daddæd werewɜr inɪn it,ɪt, too.tu. | «Мама и папа тоже были там. |
| Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ whatwɑt they’llðeɪl sayseɪ ifɪf I’maɪm not.nɑt. | Я не знаю, что они скажут, если я не буду. |
| Iaɪ don’tdoʊnt supposesəˈpoʊz RavenclawRavenclaw wouldwʊd bebi tootu bad,bæd, butbʌt imagineɪˈmæʤən ifɪf theyðeɪ putpʊt memi inɪn Slytherin.”Slytherin.” | Я не думаю, что Рейвенкло был бы плох, но представьте, если бы меня отправили в Слизерин». |
| “That’s“ðæts theðə Househaʊs Vol-,Vol-, Iaɪ mean,min, You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz in?”ɪn?” | «Это тот Дом, в котором был Ты-Знаешь-Кто?» |
| “Yeah,”“jæ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Да», сказал Рон. |
| Hehi floppedflɑpt backbæk intoˈɪntu hishɪz seat,sit, lookingˈlʊkɪŋ depressed.dɪˈprɛst. | Он плюхнулся на свое место, выглядя подавленным. |
| “You“ju know,noʊ, Iaɪ thinkθɪŋk theði endsɛndz ofʌv Scabbers’ˈskæbərz whiskersˈwɪskərz areɑr aə bitbɪt lighter,”ˈlaɪtər,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, tryingˈtraɪɪŋ totu taketeɪk Ron’srɑnz mindmaɪnd offɔf Houses.ˈhaʊzɪz. | «Знаешь, мне кажется, кончики усов у Скабберса немного светлее», — сказал Гарри, пытаясь отвлечь Рона от домов. |
| “So“soʊ whatwɑt dodu yourjʊər oldestˈoʊldəst brothersˈbrʌðərz dodu nownaʊ thatðæt they’veðeɪv left,lɛft, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” | «А чем занимаются ваши старшие братья теперь, когда они уехали?» |
| Harryˈhɛri waswʌz wonderingˈwʌndərɪŋ whatwɑt aə wizardˈwɪzərd diddɪd oncewʌns he’dhid finishedˈfɪnɪʃt school.skul. | Гарри задавался вопросом, что делает волшебник после окончания школы. |
| “Charlie’s“ˈʧɑrliz inɪn Romaniaroʊˈmeɪniə studyingˈstʌdiɪŋ dragons,ˈdræɡənz, andænd Bill’sbɪlz inɪn Africaˈæfrəkə doingˈduɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ forfɔr Gringotts,”Gringotts,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Африке делает что-то для Гринготтса», — сказал Рон. |
| “Did“dɪd youju hearhir aboutəˈbaʊt Gringotts?Gringotts? | «Вы слышали о Гринготтсе? |
| It’sɪts beenbɪn allɔl overˈoʊvər theðə Dailyˈdeɪli Prophet,ˈprɑfət, butbʌt Iaɪ don’tdoʊnt supposesəˈpoʊz youju getɡɛt thatðæt withwɪð theðə MugglesMuggles —— someoneˈsʌmˌwʌn triedtraɪd totu robrɑb aə highhaɪ securitysɪˈkjʊrəti vault.”vɔlt.” | Об этом писали во всех выпусках «Ежедневного пророка», но не думаю, что о маглах можно услышать то же самое — кто-то пытался ограбить хранилище с высокой степенью безопасности». |
| Harryˈhɛri stared.stɛrd. | Гарри уставился. |
| “Really?“ˈrɪli? | ”Действительно? |
| Whatwɑt happenedˈhæpənd totu them?”ðɛm?” | Что с ними случилось?» |
| “Nothing,“ˈnʌθɪŋ, that’sðæts whywaɪ it’sɪts suchsʌʧ bigbɪɡ news.nuz. | «Ничего, поэтому это такая большая новость. |
| Theyðeɪ haven’tˈhævənt beenbɪn caught.kɑt. | Их не поймали. |
| Mymaɪ daddæd sayssɛz itɪt must’veˈmʌstɪv beenbɪn aə powerfulˈpaʊərfəl Darkdɑrk wizardˈwɪzərd totu getɡɛt roundraʊnd Gringotts,Gringotts, butbʌt theyðeɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk theyðeɪ tooktʊk anything,ˈɛniˌθɪŋ, that’sðæts what’swʌts odd.ɑd. ’Course,kɔrs, everyoneˈɛvriˌwʌn getsɡɛts scaredskɛrd whenwɛn somethingˈsʌmθɪŋ likelaɪk thisðɪs happensˈhæpənz inɪn casekeɪs You-Know-Who’sju-noʊ-huz behindbɪˈhaɪnd it.”ɪt.” | Мой отец говорит, что это, должно быть, был могущественный Темный маг, который обошел Гринготтс, но они не думают, что они что-то взяли, вот что странно. Конечно, все пугаются, когда происходит что-то подобное, на случай, если за этим стоит Сами-Знаете-Кто. |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd thisðɪs newsnuz overˈoʊvər inɪn hishɪz mind.maɪnd. | Гарри обдумывал эту новость. |
| Hehi waswʌz startingˈstɑrtɪŋ totu getɡɛt aə prickleprickle ofʌv fearfɪr everyˈɛvəri timetaɪm You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz mentioned.ˈmɛnʃənd. | Каждый раз, когда упоминался Сами-Знаете-Кто, его начинало охватывать чувство страха. |
| Hehi supposedsəˈpoʊzd thisðɪs waswʌz allɔl partpɑrt ofʌv enteringˈɛntərɪŋ theðə magicalˈmæʤɪkəl world,wɜrld, butbʌt itɪt hadhæd beenbɪn aə lotlɑt moremɔr comfortableˈkʌmfərtəbəl sayingˈseɪɪŋ “Voldemort”“Voldemort” withoutwɪˈθaʊt worrying.ˈwɜriɪŋ. | Он предполагал, что все это было частью вхождения в магический мир, но гораздо удобнее было произнести «Волдеморт» и не беспокоиться. |
| “What’s“wʌts yourjʊər QuidditchQuidditch team?”tim?” Ronrɑn asked.æskt. | «Какая у тебя команда по квиддичу?» — спросил Рон. |
| “Er“ər —— Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ any,”ˈɛni,” Harryˈhɛri confessed.kənˈfɛst. | «Э-э, я не знаю ни одного», — признался Гарри. |
| “What!”“wɑt!” Ronrɑn lookedlʊkt dumbfounded.ˈdʌmfaʊndɪd. | «Что?» Рон выглядел ошеломленным. |
| “Oh,“oʊ, youju wait,weɪt, it’sɪts theðə bestbɛst gameɡeɪm inɪn theðə worldwɜrld —”—” Andænd hehi waswʌz off,ɔf, explainingɪkˈspleɪnɪŋ allɔl aboutəˈbaʊt theðə fourfɔr ballsbɔlz andænd theðə positionspəˈzɪʃənz ofʌv theðə sevenˈsɛvən players,ˈpleɪərz, describingdɪˈskraɪbɪŋ famousˈfeɪməs gamesɡeɪmz he’dhid beenbɪn totu withwɪð hishɪz brothersˈbrʌðərz andænd theðə broomstickˈbrumˌstɪk he’dhid likelaɪk totu getɡɛt ifɪf hehi hadhæd theðə money.ˈmʌni. | «О, подождите, это лучшая игра в мире...» И он пустился в путь, рассказывая все о четырех мячах и позициях семи игроков, описывая знаменитые игры, на которых он присутствовал со своими братьями, и метлу, которую он хотел бы получить, если бы у него были деньги. |
| Hehi waswʌz justʤʌst takingˈteɪkɪŋ Harryˈhɛri throughθru theðə finerˈfaɪnər pointspɔɪnts ofʌv theðə gameɡeɪm whenwɛn theðə compartmentkəmˈpɑrtmənt doordɔr slidslɪd openˈoʊpən yetjɛt again,əˈɡɛn, butbʌt itɪt wasn’tˈwɑzənt Nevilleˈnɛvɪl theðə toadlessˈtoʊdləs boy,bɔɪ, orɔr HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər thisðɪs time.taɪm. | Он как раз знакомил Гарри с тонкостями игры, когда дверь купе снова открылась, но на этот раз это был не Невилл, мальчик без жабы, и не Гермиона Грейнджер. |
| Threeθri boysbɔɪz entered,ˈɛntərd, andænd Harryˈhɛri recognizedˈrɛkəɡˌnaɪzd theðə middleˈmɪdəl onewʌn atæt once:wʌns: Itɪt waswʌz theðə palepeɪl boybɔɪ fromfrʌm Madamˈmædəm Malkin’sˈmælkɪnz roberoʊb shop.ʃɑp. | Вошли три мальчика, и Гарри сразу узнал среднего: это был бледный мальчик из магазина мантий мадам Малкин. |
| Hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt Harryˈhɛri withwɪð aə lotlɑt moremɔr interestˈɪntrəst thanðæn he’dhid shownʃoʊn backbæk inɪn DiagonDiagon Alley.ˈæli. | Он смотрел на Гарри с гораздо большим интересом, чем тогда, в Косом переулке. |
| “Is“ɪz itɪt true?”tru?” hehi said.sɛd. | «Это правда?» — спросил он. |
| “They’re“ðɛr sayingˈseɪɪŋ allɔl downdaʊn theðə traintreɪn thatðæt Harryˈhɛri Potter’sˈpɑtərz inɪn thisðɪs compartment.kəmˈpɑrtmənt. | «По всему поезду говорят, что в этом купе находится Гарри Поттер. |
| Sosoʊ it’sɪts you,ju, isɪz it?”ɪt?” | Так это ты, да? |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Да», — сказал Гарри. |
| Hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt theði otherˈʌðər boys.bɔɪz. | Он смотрел на других мальчиков. |
| Bothboʊθ ofʌv themðɛm werewɜr thicksetthickset andænd lookedlʊkt extremelyɛkˈstrimli mean.min. | Оба они были плотного телосложения и выглядели крайне злобно. |
| Standingˈstændɪŋ onɑn eitherˈiðər sidesaɪd ofʌv theðə palepeɪl boy,bɔɪ, theyðeɪ lookedlʊkt likelaɪk bodyguards.ˈbɑdiˌɡɑrdz. | Стоя по обе стороны от бледного мальчика, они выглядели как телохранители. |
| “Oh,“oʊ, thisðɪs isɪz Crabbekræb andænd thisðɪs isɪz Goyle,”Goyle,” saidsɛd theðə palepeɪl boybɔɪ carelessly,ˈkɛrləsli, noticingˈnoʊtɪsɪŋ wherewɛr Harryˈhɛri waswʌz looking.ˈlʊkɪŋ. | «О, это Крэбб, а это Гойл», — небрежно сказал бледный мальчик, заметив, куда смотрит Гарри. |
| “And“ænd mymaɪ namesneɪmz Malfoy,Malfoy, Dracoˈdreɪkoʊ Malfoy.”Malfoy.” | «А меня зовут Малфой, Драко Малфой». |
| Ronrɑn gaveɡeɪv aə slightslaɪt cough,kɑf, whichwɪʧ mightmaɪt havehæv beenbɪn hidingˈhaɪdɪŋ aə snigger.snigger. | Рон слегка кашлянул, возможно, скрывая смешок. |
| Dracoˈdreɪkoʊ MalfoyMalfoy lookedlʊkt atæt him.hɪm. | Драко Малфой посмотрел на него. |
| “Think“θɪŋk mymaɪ name’sneɪmz funny,ˈfʌni, dodu you?ju? | «Вы считаете мое имя смешным? |
| Nonoʊ neednid totu askæsk whohu youju are.ɑr. | Нет нужды спрашивать, кто ты. |
| Mymaɪ fatherˈfɑðər toldtoʊld memi allɔl theðə WeasleysWeasleys havehæv redrɛd hair,hɛr, freckles,ˈfrɛkəlz, andænd moremɔr childrenˈʧɪldrən thanðæn theyðeɪ cankæn afford.”əˈfɔrd.” | Мой отец рассказывал мне, что у всех Уизли рыжие волосы, веснушки и больше детей, чем они могут себе позволить». |
| Hehi turnedtɜrnd backbæk totu Harry.ˈhɛri. | Он повернулся к Гарри. |
| “You’ll“jul soonsun findfaɪnd outaʊt somesʌm wizardingˈwɪzərdɪŋ familiesˈfæməliz areɑr muchmʌʧ betterˈbɛtər thanðæn others,ˈʌðərz, Potter.ˈpɑtər. | «Ты скоро поймешь, что некоторые волшебные семьи намного лучше других, Поттер. |
| Youju don’tdoʊnt wantwɑnt totu goɡoʊ makingˈmeɪkɪŋ friendsfrɛndz withwɪð theðə wrongrɔŋ sort.sɔrt. | Вы же не хотите заводить дружбу с плохими людьми. |
| Iaɪ cankæn helphɛlp youju there.”ðɛr.” | Я могу вам в этом помочь». |
| Hehi heldhɛld outaʊt hishɪz handhænd totu shakeʃeɪk Harry’s,ˈhɛriz, butbʌt Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt taketeɪk it.ɪt. | Он протянул руку Гарри, чтобы пожать ее, но тот ее не пожал. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk Iaɪ cankæn telltɛl whohu theðə wrongrɔŋ sortsɔrt areɑr forfɔr myself,ˌmaɪˈsɛlf, thanks,”θæŋks,” hehi saidsɛd coolly.ˈkuli. | «Думаю, я и сам могу сказать, кто не тот, спасибо», — холодно сказал он. |
| Dracoˈdreɪkoʊ MalfoyMalfoy didn’tˈdɪdənt goɡoʊ red,rɛd, butbʌt aə pinkpɪŋk tingetɪnʤ appearedəˈpɪrd inɪn hishɪz palepeɪl cheeks.ʧiks. | Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появился розовый оттенок. |
| “I’d“aɪd bebi carefulˈkɛrfəl ifɪf Iaɪ werewɜr you,ju, Potter,”ˈpɑtər,” hehi saidsɛd slowly.ˈsloʊli. | «На твоем месте я был бы осторожен, Поттер», — медленно произнес он. |
| “Unless“ənˈlɛs you’rejʊr aə bitbɪt politerpəˈlaɪtər you’lljul goɡoʊ theðə sameseɪm wayweɪ asæz yourjʊər parents.ˈpɛrənts. | «Если ты не будешь немного вежливее, то пойдешь тем же путем, что и твои родители. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt knownoʊ whatwɑt waswʌz goodɡʊd forfɔr them,ðɛm, either.ˈiðər. | Они также не знали, что для них хорошо. |
| Youju hanghæŋ aroundəˈraʊnd withwɪð riffraffˈrɪˌfræf likelaɪk theðə WeasleysWeasleys andænd thatðæt Hagrid,Hagrid, andænd it’llˈɪtəl rubrʌb offɔf onɑn you.”ju.” | Если ты будешь водиться с отбросами общества вроде Уизли и Хагрида, это отразится и на тебе». |
| Bothboʊθ Harryˈhɛri andænd Ronrɑn stoodstʊd up.ʌp. | Гарри и Рон встали. |
| “Say“seɪ thatðæt again,”əˈɡɛn,” Ronrɑn said,sɛd, hishɪz facefeɪs asæz redrɛd asæz hishɪz hair.hɛr. | «Повтори это еще раз», — сказал Рон, его лицо было таким же красным, как и его волосы. |
| “Oh,“oʊ, you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ totu fightfaɪt us,ʌs, areɑr you?”ju?” MalfoyMalfoy sneered.snɪrd. | «О, ты собираешься с нами драться, да?» — усмехнулся Малфой. |
| “Unless“ənˈlɛs youju getɡɛt outaʊt now,”naʊ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, moremɔr bravelyˈbreɪvli thanðæn hehi felt,fɛlt, becausebɪˈkɔz Crabbekræb andænd GoyleGoyle werewɜr aə lotlɑt biggerˈbɪɡər thanðæn himhɪm orɔr Ron.rɑn. | «Если только ты не уйдешь сейчас», — сказал Гарри смелее, чем чувствовал себя, потому что Крэбб и Гойл были намного крупнее его или Рона. |
| “But“bʌt wewi don’tdoʊnt feelfil likelaɪk leaving,ˈlivɪŋ, dodu we,wi, boys?bɔɪz? | «Но нам ведь не хочется уходить, правда, ребята? |
| We’vewiv eatenˈitən allɔl ourˈaʊər foodfud andænd youju stillstɪl seemsim totu havehæv some.”sʌm.” | Мы уже съели всю еду, а у тебя, похоже, еще осталось немного». |
| GoyleGoyle reachedriʧt towardtəˈwɔrd theðə Chocolateˈʧɔklət Frogsfrɑɡz nextnɛkst totu Ronrɑn —— Ronrɑn leaptlɛpt forward,ˈfɔrwərd, butbʌt beforebɪˈfɔr he’dhid sosoʊ muchmʌʧ asæz touchedtʌʧt Goyle,Goyle, GoyleGoyle letlɛt outaʊt aə horribleˈhɔrəbəl yell.jɛl. | Гойл потянулся к шоколадным лягушкам рядом с Роном — Рон прыгнул вперед, но прежде чем он успел коснуться Гойла, Гойл издал ужасный вопль. |
| Scabbersˈskæbərz theðə ratræt waswʌz hangingˈhæŋɪŋ offɔf hishɪz finger,ˈfɪŋɡər, sharpʃɑrp littleˈlɪtəl teethtiθ sunksʌŋk deepdip intoˈɪntu Goyle’sGoyle's knuckleˈnʌkəl —— Crabbekræb andænd MalfoyMalfoy backedbækt awayəˈweɪ asæz GoyleGoyle swungswʌŋ Scabbersˈskæbərz roundraʊnd andænd round,raʊnd, howling,ˈhaʊlɪŋ, andænd whenwɛn Scabbersˈskæbərz finallyˈfaɪnəli flewflu offɔf andænd hithɪt theðə window,ˈwɪndoʊ, allɔl threeθri ofʌv themðɛm disappearedˌdɪsəˈpɪrd atæt once.wʌns. | Крыса по имени Скабберс висел у него на пальце, острые маленькие зубки глубоко вонзились в костяшку Гойла. Крэбб и Малфой отступили, пока Гойл с воем размахивал Скабберсом, а когда Скабберс наконец отлетел и ударился об окно, все трое тут же исчезли. |
| Perhapspərˈhæps theyðeɪ thoughtθɔt thereðɛr werewɜr moremɔr ratsræts lurkingˈlɜrkɪŋ amongəˈmʌŋ theðə sweets,swits, orɔr perhapspərˈhæps they’dðeɪd heardhɜrd footsteps,ˈfʊtˌstɛps, becausebɪˈkɔz aə secondˈsɛkənd later,ˈleɪtər, HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər hadhæd comekʌm in.ɪn. | Возможно, они подумали, что среди сладостей прячутся еще крысы, а может быть, услышали шаги, потому что через секунду вошла Гермиона Грейнджер. |
| “What“wɑt hashæz beenbɪn goingˈɡoʊɪŋ on?”ɑn?” sheʃi said,sɛd, lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə sweetsswits allɔl overˈoʊvər theðə floorflɔr andænd Ronrɑn pickingˈpɪkɪŋ upʌp Scabbersˈskæbərz bybaɪ hishɪz tail.teɪl. | «Что происходит?» — спросила она, глядя на сладости, разбросанные по всему полу, и на Рона, подхватившего Коросту за хвост. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk he’shiz beenbɪn knockednɑkt out,”aʊt,” Ronrɑn saidsɛd totu Harry.ˈhɛri. | «Я думаю, он потерял сознание», — сказал Рон Гарри. |
| Hehi lookedlʊkt closerˈkloʊsər atæt Scabbers.ˈskæbərz. | Он присмотрелся к Скабберсу. |
| “No“noʊ —— Iaɪ don’tdoʊnt believebɪˈliv itɪt —— he’shiz goneɡɔn backbæk totu sleep.”slip.” | «Нет, я не верю, он снова уснул». |
| Andænd sosoʊ hehi had.hæd. | Так он и сделал. |
| “You’ve“juv metmɛt MalfoyMalfoy before?”bɪˈfɔr?” | «Ты уже встречался с Малфоем?» |
| Harryˈhɛri explainedɪkˈspleɪnd aboutəˈbaʊt theirðɛr meetingˈmitɪŋ inɪn DiagonDiagon Alley.ˈæli. | Гарри рассказал об их встрече в Косом переулке. |
| “I’ve“aɪv heardhɜrd ofʌv hishɪz family,”ˈfæməli,” saidsɛd Ronrɑn darkly.ˈdɑrkli. | «Я слышал о его семье», — мрачно сказал Рон. |
| “They“ðeɪ werewɜr somesʌm ofʌv theðə firstfɜrst totu comekʌm backbæk totu ourˈaʊər sidesaɪd afterˈæftər You-Know-Whoju-noʊ-hu disappeared.ˌdɪsəˈpɪrd. | «Они были одними из первых, кто вернулся на нашу сторону после исчезновения Сами-Знаете-Кто. |
| Saidsɛd they’dðeɪd beenbɪn bewitched.bɪˈwɪʧt. | Они сказали, что их заколдовали. |
| Mymaɪ daddæd doesn’tˈdʌzənt believebɪˈliv it.ɪt. | Мой отец в это не верит. |
| Hehi sayssɛz Malfoy’sMalfoy's fatherˈfɑðər didn’tˈdɪdənt neednid anən excuseɪkˈskjus totu goɡoʊ overˈoʊvər totu theðə Darkdɑrk Side.”saɪd.” | Он говорит, что отцу Малфоя не нужен был повод, чтобы перейти на Темную сторону». |
| Hehi turnedtɜrnd totu Hermione.Hermione. | Он повернулся к Гермионе. |
| “Can“kæn wewi helphɛlp youju withwɪð something?”ˈsʌmθɪŋ?” | «Можем ли мы вам чем-то помочь?» |
| “You’d“jud betterˈbɛtər hurryˈhɜri upʌp andænd putpʊt yourjʊər robesroʊbz on,ɑn, I’veaɪv justʤʌst beenbɪn upʌp totu theðə frontfrʌnt totu askæsk theðə conductor,kənˈdʌktər, andænd hehi sayssɛz we’rewir nearlyˈnɪrli there.ðɛr. | «Вам лучше поторопиться и надеть халаты. Я только что поднимался вперед, чтобы спросить проводника, и он сказал, что мы почти на месте. |
| Youju haven’tˈhævənt beenbɪn fighting,ˈfaɪtɪŋ, havehæv you?ju? | Вы ведь не ссорились, правда? |
| You’lljul bebi inɪn troubleˈtrʌbəl beforebɪˈfɔr wewi evenˈivɪn getɡɛt there!”ðɛr!” | У тебя будут неприятности еще до того, как мы доберемся туда!» |
| “Scabbers“ˈskæbərz hashæz beenbɪn fighting,ˈfaɪtɪŋ, notnɑt us,”ʌs,” saidsɛd Ron,rɑn, scowlingˈskaʊlɪŋ atæt her.hɜr. | «Сражался Короста, а не мы», — сказал Рон, хмуро глядя на нее. |
| “Would“wʊd youju mindmaɪnd leavingˈlivɪŋ whilewaɪl wewi change?”ʧeɪnʤ?” | «Вы не могли бы уйти, пока мы переодеваемся?» |
| “All“ɔl rightraɪt —— Iaɪ onlyˈoʊnli camekeɪm inɪn herehir becausebɪˈkɔz peopleˈpipəl outsideˈaʊtˈsaɪd areɑr behavingbɪˈheɪvɪŋ veryˈvɛri childishly,ˈʧaɪldɪʃli, racingˈreɪsɪŋ upʌp andænd downdaʊn theðə corridors,”ˈkɔrɪdərz,” saidsɛd HermioneHermione inɪn aə sniffyˈsnɪfi voice.vɔɪs. | — Ладно, я зашла сюда только потому, что люди снаружи ведут себя совсем по-детски, бегают взад-вперед по коридорам, — презрительно сказала Гермиона. |
| “And“ænd you’vejuv gotɡɑt dirtdɜrt onɑn yourjʊər nose,noʊz, bybaɪ theðə way,weɪ, diddɪd youju know?”noʊ?” | «А у тебя, кстати, нос в грязи, ты знал?» |
| Ronrɑn glaredɡlɛrd atæt herhɜr asæz sheʃi left.lɛft. | Рон бросил на нее сердитый взгляд, когда она уходила. |
| Harryˈhɛri peeredpɪrd outaʊt ofʌv theðə window.ˈwɪndoʊ. | Гарри выглянул в окно. |
| Itɪt waswʌz gettingˈɡɛtɪŋ dark.dɑrk. | Становилось темно. |
| Hehi couldkʊd seesi mountainsˈmaʊntənz andænd forestsˈfɔrəsts underˈʌndər aə deepdip purpleˈpɜrpəl sky.skaɪ. | Он видел горы и леса под темно-фиолетовым небом. |
| Theðə traintreɪn diddɪd seemsim totu bebi slowingˈsloʊɪŋ down.daʊn. | Поезд, похоже, замедлил ход. |
| Hehi andænd Ronrɑn tooktʊk offɔf theirðɛr jacketsˈʤækɪts andænd pulledpʊld onɑn theirðɛr longlɔŋ blackblæk robes.roʊbz. | Они с Роном сняли куртки и надели длинные черные мантии. |
| Ron’srɑnz werewɜr aə bitbɪt shortʃɔrt forfɔr him,hɪm, youju couldkʊd seesi hishɪz sneakersˈsnikərz underneathˌʌndərˈniθ them.ðɛm. | Рону они были немного коротковаты, из-под них виднелись его кроссовки. |
| Aə voicevɔɪs echoedˈɛkoʊd throughθru theðə train:treɪn: “We“wi willwɪl bebi reachingˈriʧɪŋ HogwartsHogwarts inɪn fivefaɪv minutes’ˈmɪnəts time.taɪm. | В поезде раздался голос: «Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. |
| Pleasepliz leaveliv yourjʊər luggageˈlʌɡəʤ onɑn theðə train,treɪn, itɪt willwɪl bebi takenˈteɪkən totu theðə schoolskul separately.”ˈsɛpərətli.” | Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, его доставят в школу отдельно». |
| Harry’sˈhɛriz stomachˈstʌmək lurchedlɜrʧt withwɪð nervesnɜrvz andænd Ron,rɑn, hehi saw,sɔ, lookedlʊkt palepeɪl underˈʌndər hishɪz freckles.ˈfrɛkəlz. | У Гарри от волнения свело живот, а Рон, как он заметил, побледнел под веснушками. |
| Theyðeɪ crammedkræmd theirðɛr pocketsˈpɑkəts withwɪð theðə lastlæst ofʌv theðə sweetsswits andænd joinedʤɔɪnd theðə crowdkraʊd throngingˈθrɔŋɪŋ theðə corridor.ˈkɔrədər. | Они набили карманы остатками сладостей и присоединились к толпе, заполнившей коридор. |
| Theðə traintreɪn slowedsloʊd rightraɪt downdaʊn andænd finallyˈfaɪnəli stopped.stɑpt. | Поезд резко замедлил ход и наконец остановился. |
| Peopleˈpipəl pushedpʊʃt theirðɛr wayweɪ towardtəˈwɔrd theðə doordɔr andænd outaʊt onɑn totu aə tiny,ˈtaɪni, darkdɑrk platform.ˈplætˌfɔrm. | Люди проталкивались к двери и выходили на крошечную темную платформу. |
| Harryˈhɛri shiveredˈʃɪvərd inɪn theðə coldkoʊld nightnaɪt air.ɛr. | Гарри поежился от холодного ночного воздуха. |
| Thenðɛn aə lamplæmp camekeɪm bobbingˈbɑbɪŋ overˈoʊvər theðə headshɛdz ofʌv theðə students,ˈstudənts, andænd Harryˈhɛri heardhɜrd aə familiarfəˈmɪljər voice:vɔɪs: “Firs’“fɜrz years!jɪrz! | Затем над головами учеников закачалась лампа, и Гарри услышал знакомый голос: «Первокурсники! |
| Firs’fɜrz yearsjɪrz overˈoʊvər here!hir! | Первокурсники здесь! |
| Allɔl rightraɪt there,ðɛr, Harry?”ˈhɛri?” | Все в порядке, Гарри? |
| Hagrid’sHagrid's bigbɪɡ hairyˈhɛri facefeɪs beamedbimd overˈoʊvər theðə seasi ofʌv heads.hɛdz. | Большое волосатое лицо Хагрида сияло над морем голов. |
| “C’mon,“kəˈmɑn, followˈfɑloʊ memi —— anyˈɛni moremɔr firs’fɜrz years?jɪrz? | «Давай, следуй за мной — есть еще первокурсники? |
| Mindmaɪnd yerjɜr step,stɛp, now!naʊ! | Теперь будьте осторожны! |
| Firs’fɜrz yearsjɪrz followˈfɑloʊ me!”mi!” | Первокурсники, за мной!» |
| Slippingˈslɪpɪŋ andænd stumbling,ˈstʌmbəlɪŋ, theyðeɪ followedˈfɑloʊd HagridHagrid downdaʊn whatwɑt seemedsimd totu bebi aə steep,stip, narrowˈnɛroʊ path.pæθ. | Поскальзываясь и спотыкаясь, они последовали за Хагридом по, как им показалось, крутой и узкой тропе. |
| Itɪt waswʌz sosoʊ darkdɑrk onɑn eitherˈiðər sidesaɪd ofʌv themðɛm thatðæt Harryˈhɛri thoughtθɔt thereðɛr mustmʌst bebi thickθɪk treestriz there.ðɛr. | По обе стороны от них было так темно, что Гарри подумал, что там растут густые деревья. |
| Nobodyˈnoʊˌbɑˌdi spokespoʊk much.mʌʧ. | Никто не разговаривал много. |
| Neville,ˈnɛvɪl, theðə boybɔɪ whohu keptkɛpt losingˈluzɪŋ hishɪz toad,toʊd, sniffedsnɪft oncewʌns orɔr twice.twaɪs. | Невилл, мальчик, который постоянно терял свою жабу, шмыгнул носом один или два раза. |
| “Yeh’ll“Yeh'll getɡɛt yerjɜr firs’fɜrz sightsaɪt o’oʊ HogwartsHogwarts inɪn aə sec,”sɛk,” HagridHagrid calledkɔld overˈoʊvər hishɪz shoulder,ˈʃoʊldər, “jus’“ʤu roundraʊnd thisðɪs bendbɛnd here.”hir.” | «Через секунду ты впервые увидишь Хогвартс, — крикнул Хагрид через плечо, — вот тут, за этим поворотом». |
| Thereðɛr waswʌz aə loudlaʊd “Oooooh!”“Oooooh!” | Раздался громкий возглас «Ооооох!» |
| Theðə narrowˈnɛroʊ pathpæθ hadhæd openedˈoʊpənd suddenlyˈsʌdənli ontoˈɑntu theði edgeɛʤ ofʌv aə greatɡreɪt blackblæk lake.leɪk. | Узкая тропа внезапно вывела на край большого черного озера. |
| Perchedpɜrʧt atopəˈtɑp aə highhaɪ mountainˈmaʊntən onɑn theði otherˈʌðər side,saɪd, itsɪts windowsˈwɪndoʊz sparklingˈspɑrklɪŋ inɪn theðə starryˈstɑri sky,skaɪ, waswʌz aə vastvæst castleˈkæsəl withwɪð manyˈmɛni turretsˈtɜrəts andænd towers.ˈtaʊərz. | С другой стороны, на вершине высокой горы, сверкающими на фоне звездного неба окнами, возвышался огромный замок со множеством башен и башен. |
| “No“noʊ more’nmore'n fourfɔr totu aə boat!”boʊt!” HagridHagrid called,kɔld, pointingˈpɔɪntɪŋ totu aə fleetflit ofʌv littleˈlɪtəl boatsboʊts sittingˈsɪtɪŋ inɪn theðə waterˈwɔtər bybaɪ theðə shore.ʃɔr. | «Не больше четырех на лодку!» — крикнул Хагрид, указывая на флотилию маленьких лодок, стоявших в воде у берега. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn werewɜr followedˈfɑloʊd intoˈɪntu theirðɛr boatboʊt bybaɪ Nevilleˈnɛvɪl andænd Hermione.Hermione. | За Гарри и Роном в лодку последовали Невилл и Гермиона. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn in?”ɪn?” shoutedˈʃaʊtɪd Hagrid,Hagrid, whohu hadhæd aə boatboʊt totu himself.hɪmˈsɛlf. | «Все внутри?» — крикнул Хагрид, лодка которого была в его полном распоряжении. |
| “Right“raɪt thenðɛn —— FORWARD!”ˈfɔrwərd!” | «Тогда — ВПЕРЕД!» |
| Andænd theðə fleetflit ofʌv littleˈlɪtəl boatsboʊts movedmuvd offɔf allɔl atæt once,wʌns, glidingˈɡlaɪdɪŋ acrossəˈkrɔs theðə lake,leɪk, whichwɪʧ waswʌz asæz smoothsmuð asæz glass.ɡlæs. | И флотилия маленьких лодок одновременно двинулась в путь, скользя по озеру, которое было гладким, как стекло. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn waswʌz silent,ˈsaɪlənt, staringˈstɛrɪŋ upʌp atæt theðə greatɡreɪt castleˈkæsəl overhead.ˈoʊvərˌhɛd. | Все молчали, глядя на огромный замок над головой. |
| Itɪt toweredˈtaʊərd overˈoʊvər themðɛm asæz theyðeɪ sailedseɪld nearerˈnɪrər andænd nearerˈnɪrər totu theðə cliffklɪf onɑn whichwɪʧ itɪt stood.stʊd. | Он возвышался над ними, пока они подплывали все ближе и ближе к скале, на которой он стоял. |
| “Heads“hɛdz down!”daʊn!” yelledjɛld HagridHagrid asæz theðə firstfɜrst boatsboʊts reachedriʧt theðə cliff;klɪf; theyðeɪ allɔl bentbɛnt theirðɛr headshɛdz andænd theðə littleˈlɪtəl boatsboʊts carriedˈkærid themðɛm throughθru aə curtainˈkɜrtən ofʌv ivyˈaɪvi thatðæt hidhɪd aə widewaɪd openingˈoʊpənɪŋ inɪn theðə cliffklɪf face.feɪs. | «Головы вниз!» — крикнул Хагрид, когда первые лодки достигли скалы; все они наклонили головы, и маленькие лодки пронесли их сквозь завесу плюща, скрывавшую широкое отверстие в скале. |
| Theyðeɪ werewɜr carriedˈkærid alongəˈlɔŋ aə darkdɑrk tunnel,ˈtʌnəl, whichwɪʧ seemedsimd totu bebi takingˈteɪkɪŋ themðɛm rightraɪt underneathˌʌndərˈniθ theðə castle,ˈkæsəl, untilənˈtɪl theyðeɪ reachedriʧt aə kindkaɪnd ofʌv undergroundˈʌndərˌɡraʊnd harbor,ˈhɑrbər, wherewɛr theyðeɪ clamberedˈklæmbərd outaʊt ontoˈɑntu rocksrɑks andænd pebbles.ˈpɛbəlz. | Их вели по темному туннелю, который, казалось, вел прямо под замок, пока они не достигли своего рода подземной гавани, откуда выбрались на камни и гальку. |
| “Oy,“ɔɪ, youju there!ðɛr! | «Ой, ты там! |
| Isɪz thisðɪs yourjʊər toad?”toʊd?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, whohu waswʌz checkingˈʧɛkɪŋ theðə boatsboʊts asæz peopleˈpipəl climbedklaɪmd outaʊt ofʌv them.ðɛm. | Это твоя жаба?» — спросил Хагрид, проверявший лодки, из которых выбирались люди. |
| “Trevor!”“ˈtrɛvər!” criedkraɪd Nevilleˈnɛvɪl blissfully,ˈblɪsfəli, holdingˈhoʊldɪŋ outaʊt hishɪz hands.hændz. | «Тревор!» — блаженно воскликнул Невилл, протягивая руки. |
| Thenðɛn theyðeɪ clamberedˈklæmbərd upʌp aə passagewayˈpæsəʤˌweɪ inɪn theðə rockrɑk afterˈæftər Hagrid’sHagrid's lamp,læmp, comingˈkʌmɪŋ outaʊt atæt lastlæst ontoˈɑntu smooth,smuð, dampdæmp grassɡræs rightraɪt inɪn theðə shadowˈʃæˌdoʊ ofʌv theðə castle.ˈkæsəl. | Затем они поднялись по проходу в скале вслед за лампой Хагрида и наконец вышли на гладкую, влажную траву прямо в тени замка. |
| Theyðeɪ walkedwɔkt upʌp aə flightflaɪt ofʌv stonestoʊn stepsstɛps andænd crowdedˈkraʊdɪd aroundəˈraʊnd theðə huge,hjuʤ, oakoʊk frontfrʌnt door.dɔr. | Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn here?hir? | «Все здесь? |
| Youju there,ðɛr, stillstɪl gotɡɑt yerjɜr toad?”toʊd?” | Ты там, твоя жаба все еще у тебя? |
| HagridHagrid raisedreɪzd aə giganticʤaɪˈɡæntɪk fistfɪst andænd knockednɑkt threeθri timestaɪmz onɑn theðə castleˈkæsəl door.dɔr. | Хагрид поднял гигантский кулак и трижды постучал в дверь замка. |
| Chapterˈʧæptər 77 | Глава 7 |
| Theðə Sortingˈsɔrtɪŋ Hathæt | Распределяющая шляпа |
| Theðə doordɔr swungswʌŋ openˈoʊpən atæt once.wʌns. | Дверь тут же распахнулась. |
| Aə tall,tɔl, black-hairedblæk-hɛrd witchwɪʧ inɪn emerald-greenˈɛmrəld-ɡrin robesroʊbz stoodstʊd there.ðɛr. | Там стояла высокая черноволосая ведьма в изумрудно-зеленой мантии. |
| Sheʃi hadhæd aə veryˈvɛri sternstɜrn facefeɪs andænd Harry’sˈhɛriz firstfɜrst thoughtθɔt waswʌz thatðæt thisðɪs waswʌz notnɑt someoneˈsʌmˌwʌn totu cross.krɔs. | У нее было очень суровое лицо, и первой мыслью Гарри было, что с этим человеком лучше не переходить дорогу. |
| “The“ðə firs’fɜrz years,jɪrz, Professorprəˈfɛsər McGonagall,”McGonagall,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Первокурсники, профессор МакГонагалл», — сказал Хагрид. |
| “Thank“θæŋk you,ju, Hagrid.Hagrid. | «Спасибо, Хагрид. |
| Iaɪ willwɪl taketeɪk themðɛm fromfrʌm here.”hir.” | Я заберу их отсюда». |
| Sheʃi pulledpʊld theðə doordɔr wide.waɪd. | Она широко распахнула дверь. |
| Theði entranceˈɛntrəns hallhɔl waswʌz sosoʊ bigbɪɡ youju couldkʊd havehæv fitfɪt theðə wholehoʊl ofʌv theðə Dursleys’Dursleys' househaʊs inɪn it.ɪt. | Прихожая была такой огромной, что в ней мог бы поместиться весь дом Дурслеев. |
| Theðə stonestoʊn wallswɔlz werewɜr litlɪt withwɪð flamingˈfleɪmɪŋ torchesˈtɔrʧɪz likelaɪk theðə oneswʌnz atæt Gringotts,Gringotts, theðə ceilingˈsilɪŋ waswʌz tootu highhaɪ totu makemeɪk out,aʊt, andænd aə magnificentmæɡˈnɪfəsənt marbleˈmɑrbəl staircaseˈstɛrˌkeɪs facingˈfeɪsɪŋ themðɛm ledlɛd totu theði upperˈʌpər floors.flɔrz. | Каменные стены освещались горящими факелами, как в Гринготтсе, потолок был слишком высок, чтобы его можно было разглядеть, а великолепная мраморная лестница напротив вела на верхние этажи. |
| Theyðeɪ followedˈfɑloʊd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall acrossəˈkrɔs theðə flaggedflæɡd stonestoʊn floor.flɔr. | Они последовали за профессором МакГонагалл по вымощенному каменными плитами полу. |
| Harryˈhɛri couldkʊd hearhir theðə dronedroʊn ofʌv hundredsˈhʌndrədz ofʌv voicesˈvɔɪsəz fromfrʌm aə doorwayˈdɔrˌweɪ totu theðə rightraɪt —— theðə restrɛst ofʌv theðə schoolskul mustmʌst alreadyɔlˈrɛdi bebi herehir —— butbʌt Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall showedʃoʊd theðə firstfɜrst yearsjɪrz intoˈɪntu aə small,smɔl, emptyˈɛmpti chamberˈʧeɪmbər offɔf theðə hall.hɔl. | Гарри слышал гул сотен голосов из дверного проема справа — должно быть, здесь уже собралась остальная часть школы, — но профессор МакГонагалл провела первокурсников в небольшую пустую комнату в конце коридора. |
| Theyðeɪ crowdedˈkraʊdɪd in,ɪn, standingˈstændɪŋ ratherˈræðər closerˈkloʊsər togethertəˈɡɛðər thanðæn theyðeɪ wouldwʊd usuallyˈjuʒəwəli havehæv done,dʌn, peeringˈpirɪŋ aboutəˈbaʊt nervously.ˈnɜrvəsli. | Они столпились, встав гораздо ближе друг к другу, чем обычно, и нервно оглядываясь по сторонам. |
| “Welcome“ˈwɛlkəm totu Hogwarts,”Hogwarts,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Добро пожаловать в Хогвартс», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “The“ðə start-of-termstɑrt-ʌv-tɜrm banquetˈbæŋkwət willwɪl beginbɪˈɡɪn shortly,ˈʃɔrtli, butbʌt beforebɪˈfɔr youju taketeɪk yourjʊər seatssits inɪn theðə Greatɡreɪt Hall,hɔl, youju willwɪl bebi sortedˈsɔrtɪd intoˈɪntu yourjʊər Houses.ˈhaʊzɪz. | «Банкет по случаю начала учебного года начнется скоро, но прежде чем вы займете свои места в Большом зале, вас распределят по факультетам. |
| Theðə Sortingˈsɔrtɪŋ isɪz aə veryˈvɛri importantɪmˈpɔrtənt ceremonyˈsɛrəˌmoʊni because,bɪˈkɔz, whilewaɪl youju areɑr here,hir, yourjʊər Househaʊs willwɪl bebi somethingˈsʌmθɪŋ likelaɪk yourjʊər familyˈfæməli withinwɪˈðɪn Hogwarts.Hogwarts. | Распределение — очень важная церемония, потому что, пока вы здесь, ваш факультет будет чем-то вроде вашей семьи в Хогвартсе. |
| Youju willwɪl havehæv classesˈklæsəz withwɪð theðə restrɛst ofʌv yourjʊər House,haʊs, sleepslip inɪn yourjʊər Househaʊs dormitory,ˈdɔrməˌtɔri, andænd spendspɛnd freefri timetaɪm inɪn yourjʊər Househaʊs commonˈkɑmən room.rum. | Вы будете заниматься вместе с остальными студентами вашего факультета, спать в общежитии вашего факультета и проводить свободное время в общей комнате вашего факультета. |
| “The“ðə fourfɔr Housesˈhaʊzɪz areɑr calledkɔld Gryffindor,Gryffindor, Hufflepuff,Hufflepuff, Ravenclaw,Ravenclaw, andænd Slytherin.Slytherin. | «Четыре факультета называются Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. |
| Eachiʧ Househaʊs hashæz itsɪts ownoʊn nobleˈnoʊbəl historyˈhɪstəri andænd eachiʧ hashæz producedprəˈdust outstandingˌaʊtˈstændɪŋ witchesˈwɪʧəz andænd wizards.ˈwɪzərdz. | У каждого Дома есть своя благородная история, и каждый дал миру выдающихся ведьм и волшебников. |
| Whilewaɪl youju areɑr atæt Hogwarts,Hogwarts, yourjʊər triumphsˈtraɪəmfs willwɪl earnɜrn yourjʊər Househaʊs points,pɔɪnts, whilewaɪl anyˈɛni rule-breakingrul-ˈbreɪkɪŋ willwɪl loseluz Househaʊs points.pɔɪnts. | Пока вы учитесь в Хогвартсе, ваши победы будут приносить вашему факультету баллы, а любое нарушение правил будет приводить к потере баллов. |
| Atæt theði endɛnd ofʌv theðə year,jɪr, theðə Househaʊs withwɪð theðə mostmoʊst pointspɔɪnts isɪz awardedəˈwɔrdɪd theðə Househaʊs cup,kʌp, aə greatɡreɪt honor.ˈɑnər. | В конце года Палата, набравшая наибольшее количество очков, награждается кубком Палаты, что является большой честью. |
| Iaɪ hopehoʊp eachiʧ ofʌv youju willwɪl bebi aə creditˈkrɛdət totu whicheverwɪˈʧɛvər Househaʊs becomesbɪˈkʌmz yours.jʊrz. | Я надеюсь, что каждый из вас станет гордостью того Дома, который станет вашим. |
| “The“ðə Sortingˈsɔrtɪŋ Ceremonyˈsɛrəˌmoʊni willwɪl taketeɪk placepleɪs inɪn aə fewfju minutesˈmɪnəts inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə restrɛst ofʌv theðə school.skul. | «Церемония распределения состоится через несколько минут в присутствии всей школы. |
| Iaɪ suggestsəɡˈʤɛst youju allɔl smartenˈsmɑrtən yourselvesjʊrˈsɛlvz upʌp asæz muchmʌʧ asæz youju cankæn whilewaɪl youju areɑr waiting.”ˈweɪtɪŋ.” | Я предлагаю вам всем, пока вы ждете, как можно лучше принарядиться». |
| Herhɜr eyesaɪz lingeredˈlɪŋɡərd forfɔr aə momentˈmoʊmənt onɑn Neville’sˈnɛvɪlz cloak,kloʊk, whichwɪʧ waswʌz fastenedˈfæsənd underˈʌndər hishɪz leftlɛft ear,ir, andænd onɑn Ron’srɑnz smudgedsmʌʤd nose.noʊz. | Ее взгляд на мгновение задержался на плаще Невилла, застегнутом под левым ухом, и на испачканном носу Рона. |
| Harryˈhɛri nervouslyˈnɜrvəsli triedtraɪd totu flattenˈflætən hishɪz hair.hɛr. | Гарри нервно попытался пригладить волосы. |
| “I“aɪ shallʃæl returnrɪˈtɜrn whenwɛn wewi areɑr readyˈrɛdi forfɔr you,”ju,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Я вернусь, когда мы будем готовы к вашему приезду», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “Please“pliz waitweɪt quietly.”ˈkwaɪətli.” | «Пожалуйста, подождите спокойно». |
| Sheʃi leftlɛft theðə chamber.ˈʧeɪmbər. | Она вышла из комнаты. |
| Harryˈhɛri swallowed.ˈswɑloʊd. | Гарри сглотнул. |
| “How“haʊ exactlyɪɡˈzæktli dodu theyðeɪ sortsɔrt usʌs intoˈɪntu Houses?”ˈhaʊzɪz?” hehi askedæskt Ron.rɑn. | «Как именно они распределяют нас по факультетам?» — спросил он Рона. |
| “Some“sʌm sortsɔrt ofʌv test,tɛst, Iaɪ think.θɪŋk. | «Я думаю, это своего рода тест. |
| Fredfrɛd saidsɛd itɪt hurtshɜrts aə lot,lɑt, butbʌt Iaɪ thinkθɪŋk hehi waswʌz joking.”ˈʤoʊkɪŋ.” | Фред сказал, что это очень больно, но я думаю, он шутил». |
| Harry’sˈhɛriz hearthɑrt gaveɡeɪv aə horribleˈhɔrəbəl jolt.ʤoʊlt. | Сердце Гарри сильно дрогнуло. |
| Aə test?tɛst? | Тест? |
| Inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə wholehoʊl school?skul? | Перед всей школой? |
| Butbʌt hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ anyˈɛni magicˈmæʤɪk yetjɛt —— whatwɑt onɑn earthɜrθ wouldwʊd hehi havehæv totu do?du? | Но он еще не знал никакой магии — что же ему, черт возьми, делать? |
| Hehi hadn’tˈhædənt expectedɪkˈspɛktɪd somethingˈsʌmθɪŋ likelaɪk thisðɪs theðə momentˈmoʊmənt theyðeɪ arrived.əˈraɪvd. | Он не ожидал ничего подобного, когда они прибыли. |
| Hehi lookedlʊkt aroundəˈraʊnd anxiouslyˈæŋkʃəsli andænd sawsɔ thatðæt everyoneˈɛvriˌwʌn elseɛls lookedlʊkt terrified,ˈtɛrəˌfaɪd, too.tu. | Он с тревогой огляделся и увидел, что все остальные тоже напуганы. |
| Nonoʊ onewʌn waswʌz talkingˈtɔkɪŋ muchmʌʧ exceptɪkˈsɛpt HermioneHermione Granger,ˈɡreɪnʤər, whohu waswʌz whisperingˈwɪspərɪŋ veryˈvɛri fastfæst aboutəˈbaʊt allɔl theðə spellsspɛlz she’dʃid learnedlɜrnd andænd wonderingˈwʌndərɪŋ whichwɪʧ onewʌn she’dʃid need.nid. | Никто не разговаривал много, кроме Гермионы Грейнджер, которая очень быстро шептала о всех заклинаниях, которые она выучила, и размышляла, какое из них ей пригодится. |
| Harryˈhɛri triedtraɪd hardhɑrd notnɑt totu listenˈlɪsən totu her.hɜr. | Гарри изо всех сил старался не слушать ее. |
| He’dhid neverˈnɛvər beenbɪn moremɔr nervous,ˈnɜrvəs, never,ˈnɛvər, notnɑt evenˈivɪn whenwɛn he’dhid hadhæd totu taketeɪk aə schoolskul reportrɪˈpɔrt homehoʊm totu theðə DursleysDursleys sayingˈseɪɪŋ thatðæt he’dhid somehowˈsʌmˌhaʊ turnedtɜrnd hishɪz teachersˈtiʧərz wigwɪɡ blue.blu. | Он никогда не нервничал так сильно, никогда, даже когда ему пришлось отнести Дурслям школьный отчет, в котором говорилось, что он каким-то образом окрасил парик своего учителя в синий цвет. |
| Hehi keptkɛpt hishɪz eyesaɪz fixedfɪkst onɑn theðə door.dɔr. | Он не отрывал глаз от двери. |
| Anyˈɛni secondˈsɛkənd now,naʊ, Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall wouldwʊd comekʌm backbæk andænd leadlid himhɪm totu hishɪz doom.dum. | В любую секунду профессор МакГонагалл могла вернуться и привести его к гибели. |
| Thenðɛn somethingˈsʌmθɪŋ happenedˈhæpənd thatðæt mademeɪd himhɪm jumpʤʌmp aboutəˈbaʊt aə footfʊt inɪn theði airɛr —— severalˈsɛvrəl peopleˈpipəl behindbɪˈhaɪnd himhɪm screamed.skrimd. | Затем произошло что-то, заставившее его подпрыгнуть примерно на фут в воздух — несколько человек позади него закричали. |
| “What“wɑt theði —— ?”?” | «Что за…?» |
| Hehi gasped.ɡæspt. | Он ахнул. |
| Sosoʊ diddɪd theðə peopleˈpipəl aroundəˈraʊnd him.hɪm. | Так же думали и окружающие его люди. |
| Aboutəˈbaʊt twentyˈtwɛnti ghostsɡoʊsts hadhæd justʤʌst streamedstrimd throughθru theðə backbæk wall.wɔl. | Около двадцати призраков только что прорвались сквозь заднюю стену. |
| Pearly-whiteˈpɜrli-waɪt andænd slightlyˈslaɪtli transparent,trænˈspɛrənt, theyðeɪ glidedˈɡlaɪdɪd acrossəˈkrɔs theðə roomrum talkingˈtɔkɪŋ totu onewʌn anotherəˈnʌðər andænd hardlyˈhɑrdli glancingˈɡlænsɪŋ atæt theðə firstfɜrst years.jɪrz. | Жемчужно-белые и слегка прозрачные, они скользили по комнате, разговаривая друг с другом и едва взглянув на первокурсников. |
| Theyðeɪ seemedsimd totu bebi arguing.ˈɑrɡjuɪŋ. | Казалось, они спорили. |
| Whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk aə fatfæt littleˈlɪtəl monkmʌŋk waswʌz saying:ˈseɪɪŋ: “Forgive“fərˈɡɪv andænd forget,fərˈɡɛt, Iaɪ say,seɪ, wewi oughtɔt totu giveɡɪv himhɪm aə secondˈsɛkənd chanceʧæns —”—” | Что-то похожее на маленького толстого монаха говорило: «Прости и забудь, говорю я, нам следует дать ему второй шанс». |
| “My“maɪ deardɪr Friar,ˈfraɪər, haven’tˈhævənt wewi givenˈɡɪvən Peevespivz allɔl theðə chancesˈʧænsəz hehi deserves?dɪˈzɜrvz? | «Мой дорогой монах, разве мы не дали Пивзу все шансы, которых он заслуживает? |
| Hehi givesɡɪvz usʌs allɔl aə badbæd nameneɪm andænd youju know,noʊ, he’shiz notnɑt reallyˈrɪli evenˈivɪn aə ghostɡoʊst —— Iaɪ say,seɪ, whatwɑt areɑr youju allɔl doingˈduɪŋ here?”hir?” | Он порочит нас всех, и, знаете, он на самом деле даже не призрак — я говорю: что вы все здесь делаете?» |
| Aə ghostɡoʊst wearingˈwɛrɪŋ aə ruffrʌf andænd tightstaɪts hadhæd suddenlyˈsʌdənli noticedˈnoʊtəst theðə firstfɜrst years.jɪrz. | Первокурсников внезапно заметил призрак в жабо и трико. |
| Nobodyˈnoʊˌbɑˌdi answered.ˈænsərd. | Никто не ответил. |
| “New“nu students!”ˈstudənts!” saidsɛd theðə Fatfæt Friar,ˈfraɪər, smilingˈsmaɪlɪŋ aroundəˈraʊnd atæt them.ðɛm. | «Новые ученики!» — сказал Толстый Монах, улыбаясь им. |
| “About“əˈbaʊt totu bebi Sorted,ˈsɔrtɪd, Iaɪ suppose?”səˈpoʊz?” | «Полагаю, вас собираются сортировать?» |
| Aə fewfju peopleˈpipəl noddedˈnɑdɪd mutely.ˈmjutli. | Несколько человек молча кивнули. |
| “Hope“hoʊp totu seesi youju inɪn Hufflepuff!”Hufflepuff!” saidsɛd theðə Friar.ˈfraɪər. | «Надеюсь увидеть тебя в Хаффлпаффе!» — сказал монах. |
| “My“maɪ oldoʊld House,haʊs, youju know.”noʊ.” | «Мой старый Дом, ты знаешь». |
| “Move“muv alongəˈlɔŋ now,”naʊ,” saidsɛd aə sharpʃɑrp voice.vɔɪs. | «А теперь идите», — раздался резкий голос. |
| “The“ðə Sortingˈsɔrtɪŋ Ceremony’sˈsɛrəˌmoʊniz aboutəˈbaʊt totu start.”stɑrt.” | «Церемония распределения скоро начнется». |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd returned.rɪˈtɜrnd. | Профессор МакГонагалл вернулась. |
| Onewʌn bybaɪ one,wʌn, theðə ghostsɡoʊsts floatedˈfloʊtɪd awayəˈweɪ throughθru theði oppositeˈɑpəzət wall.wɔl. | Один за другим призраки уплывали сквозь противоположную стену. |
| “Now,“naʊ, formfɔrm aə line,”laɪn,” Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall toldtoʊld theðə firstfɜrst years,jɪrz, “and“ænd followˈfɑloʊ me.”mi.” | «А теперь выстройтесь в линию, — сказала профессор МакГонагалл первокурсникам, — и следуйте за мной». |
| Feelingˈfilɪŋ oddlyˈɑdli asæz thoughðoʊ hishɪz legslɛɡz hadhæd turnedtɜrnd totu lead,lid, Harryˈhɛri gotɡɑt intoˈɪntu linelaɪn behindbɪˈhaɪnd aə boybɔɪ withwɪð sandyˈsændi hair,hɛr, withwɪð Ronrɑn behindbɪˈhaɪnd him,hɪm, andænd theyðeɪ walkedwɔkt outaʊt ofʌv theðə chamber,ˈʧeɪmbər, backbæk acrossəˈkrɔs theðə hall,hɔl, andænd throughθru aə pairpɛr ofʌv doubleˈdʌbəl doorsdɔrz intoˈɪntu theðə Greatɡreɪt Hall.hɔl. | Странно чувствуя, как его ноги налились свинцом, Гарри встал в строй позади мальчика с песочного цвета волосами, Рон последовал за ним, и они вышли из комнаты, прошли обратно через зал и через двойные двери вошли в Большой зал. |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər evenˈivɪn imaginedɪˈmæʤənd suchsʌʧ aə strangestreɪnʤ andænd splendidˈsplɛndɪd place.pleɪs. | Гарри никогда даже не представлял себе такого странного и великолепного места. |
| Itɪt waswʌz litlɪt bybaɪ thousandsˈθaʊzəndz andænd thousandsˈθaʊzəndz ofʌv candlesˈkændəlz thatðæt werewɜr floatingˈfloʊtɪŋ inɪn midairˈmɪˈdɛr overˈoʊvər fourfɔr longlɔŋ tables,ˈteɪbəlz, wherewɛr theðə restrɛst ofʌv theðə studentsˈstudənts werewɜr sitting.ˈsɪtɪŋ. | Его освещали тысячи и тысячи свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные студенты. |
| Theseðiz tablesˈteɪbəlz werewɜr laidleɪd withwɪð glitteringˈɡlɪtərɪŋ goldenˈɡoʊldən platespleɪts andænd goblets.ˈɡɑbləts. | Эти столы были уставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. |
| Atæt theðə toptɑp ofʌv theðə hallhɔl waswʌz anotherəˈnʌðər longlɔŋ tableˈteɪbəl wherewɛr theðə teachersˈtiʧərz werewɜr sitting.ˈsɪtɪŋ. | В верхней части зала находился еще один длинный стол, за которым сидели учителя. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall ledlɛd theðə firstfɜrst yearsjɪrz upʌp here,hir, sosoʊ thatðæt theyðeɪ camekeɪm totu aə halthɔlt inɪn aə linelaɪn facingˈfeɪsɪŋ theði otherˈʌðər students,ˈstudənts, withwɪð theðə teachersˈtiʧərz behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | Профессор МакГонагалл повела сюда первокурсников, и они остановились в шеренге лицом к остальным ученикам, а учителя расположились позади них. |
| Theðə hundredsˈhʌndrədz ofʌv facesˈfeɪsəz staringˈstɛrɪŋ atæt themðɛm lookedlʊkt likelaɪk palepeɪl lanternsˈlæntərnz inɪn theðə flickeringˈflɪkərɪŋ candlelight.ˈkændəlˌlaɪt. | Сотни лиц, устремленных на них, казались бледными фонарями в мерцающем свете свечей. |
| Dottedˈdɑtɪd herehir andænd thereðɛr amongəˈmʌŋ theðə students,ˈstudənts, theðə ghostsɡoʊsts shoneʃoʊn mistyˈmɪsti silver.ˈsɪlvər. | Среди студентов тут и там виднелись призраки, светившиеся туманным серебром. |
| Mainlyˈmeɪnli totu avoidəˈvɔɪd allɔl theðə staringˈstɛrɪŋ eyes,aɪz, Harryˈhɛri lookedlʊkt upwardˈʌpwərd andænd sawsɔ aə velvetyˈvɛlvəti blackblæk ceilingˈsilɪŋ dottedˈdɑtɪd withwɪð stars.stɑrz. | Чтобы избежать пристального внимания, Гарри поднял глаза и увидел бархатисто-черный потолок, усеянный звездами. |
| Hehi heardhɜrd HermioneHermione whisper,ˈwɪspər, “It’s“ɪts bewitchedbɪˈwɪʧt totu looklʊk likelaɪk theðə skyskaɪ outside.ˈaʊtˈsaɪd. | Он услышал, как Гермиона прошептала: «Он заколдованно похож на небо снаружи. |
| Iaɪ readrid aboutəˈbaʊt itɪt inɪn Hogwarts,Hogwarts, Aə History.”ˈhɪstəri.” | Я читал об этом в «Истории Хогвартса». |
| Itɪt waswʌz hardhɑrd totu believebɪˈliv thereðɛr waswʌz aə ceilingˈsilɪŋ thereðɛr atæt all,ɔl, andænd thatðæt theðə Greatɡreɪt Hallhɔl didn’tˈdɪdənt simplyˈsɪmpli openˈoʊpən onɑn totu theðə heavens.ˈhɛvənz. | Трудно было поверить, что там вообще есть потолок и что Большой зал не выходит окнами в небеса. |
| Harryˈhɛri quicklyˈkwɪkli lookedlʊkt downdaʊn againəˈɡɛn asæz Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall silentlyˈsaɪləntli placedpleɪst aə four-leggedfɔr-ˈlɛɡəd stoolstul inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə firstfɜrst years.jɪrz. | Гарри быстро снова посмотрел вниз, когда профессор МакГонагалл молча поставила перед первокурсниками табурет на четырех ножках. |
| Onɑn toptɑp ofʌv theðə stoolstul sheʃi putpʊt aə pointedˈpɔɪntɪd wizard’sˈwɪzərdz hat.hæt. | На табурет она положила остроконечную шляпу волшебника. |
| Thisðɪs hathæt waswʌz patchedpæʧt andænd frayedfreɪd andænd extremelyɛkˈstrimli dirty.ˈdɜrti. | Эта шляпа была заплатанной, потертой и очень грязной. |
| Auntænt Petuniapəˈtuniə wouldn’tˈwʊdənt havehæv letlɛt itɪt inɪn theðə house.haʊs. | Тетя Петуния не пустила бы его в дом. |
| Maybeˈmeɪbi theyðeɪ hadhæd totu trytraɪ andænd getɡɛt aə rabbitˈræbət outaʊt ofʌv it,ɪt, Harryˈhɛri thoughtθɔt wildly,ˈwaɪldli, thatðæt seemedsimd theðə sortsɔrt ofʌv thingθɪŋ —— noticingˈnoʊtɪsɪŋ thatðæt everyoneˈɛvriˌwʌn inɪn theðə hallhɔl waswʌz nownaʊ staringˈstɛrɪŋ atæt theðə hat,hæt, hehi staredstɛrd atæt it,ɪt, too.tu. | Может быть, им стоит попытаться вытащить из нее кролика, — с ужасом подумал Гарри, — похоже, это как раз то, что нужно. Заметив, что все в зале теперь смотрят на шляпу, он тоже уставился на нее. |
| Forfɔr aə fewfju seconds,ˈsɛkəndz, thereðɛr waswʌz completekəmˈplit silence.ˈsaɪləns. | На несколько секунд наступила полная тишина. |
| Thenðɛn theðə hathæt twitched.twɪʧt. | Затем шляпа дернулась. |
| Aə riprɪp nearnɪr theðə brimbrɪm openedˈoʊpənd widewaɪd likelaɪk aə mouthmaʊθ —— andænd theðə hathæt beganbɪˈɡæn totu sing:sɪŋ: | Разрыв у полей широко раскрылся, словно рот, — и шляпа запела: |
| “Oh,“oʊ, youju maymeɪ notnɑt thinkθɪŋk I’maɪm pretty,ˈprɪti, | «О, ты можешь не думать, что я красивая, |
| Butbʌt don’tdoʊnt judgeʤʌʤ onɑn whatwɑt youju see,si, | Но не суди по тому, что видишь, |
| I’llaɪl eatit myselfˌmaɪˈsɛlf ifɪf youju cankæn findfaɪnd | Я съем себя, если ты сможешь найти |
| Aə smarterˈsmɑrtər hathæt thanðæn me.mi. | Шляпа умнее меня. |
| Youju cankæn keepkip yourjʊər bowlersˈboʊlərz black,blæk, | Вы можете оставить свои боулеры черными, |
| Yourjʊər toptɑp hatshæts sleekslik andænd tall,tɔl, | Ваши цилиндры гладкие и высокие, |
| Forfɔr I’maɪm theði HogwartsHogwarts Sortingˈsɔrtɪŋ Hathæt | Ведь я — Распределяющая шляпа Хогвартса. |
| Andænd Iaɪ cankæn capkæp themðɛm all.ɔl. | И я могу закрыть их все. |
| There’sðɛrz nothingˈnʌθɪŋ hiddenˈhɪdən inɪn yourjʊər headhɛd | В твоей голове ничего не скрыто. |
| Theðə Sortingˈsɔrtɪŋ Hathæt can’tkænt see,si, | Распределяющая шляпа не может видеть, |
| Sosoʊ trytraɪ memi onɑn andænd Iaɪ willwɪl telltɛl youju | Так что попробуйте меня, и я вам скажу. |
| Wherewɛr youju oughtɔt totu be.bi. | Там, где вам и положено быть. |
| Youju mightmaɪt belongbɪˈlɔŋ inɪn Gryffindor,Gryffindor, | Тебе могло бы подойти Гриффиндор, |
| Wherewɛr dwelldwɛl theðə bravebreɪv atæt heart,hɑrt, | Где обитают храбрые сердцем, |
| Theirðɛr daring,ˈdɛrɪŋ, nerve,nɜrv, andænd chivalryˈʃɪvəlri | Их отвага, смелость и рыцарство |
| Setsɛt GryffindorsGryffindors apart;əˈpɑrt; | Выделяйте Гриффиндора; |
| Youju mightmaɪt belongbɪˈlɔŋ inɪn Hufflepuff,Hufflepuff, | Тебе, возможно, место в Хаффлпаффе, |
| Wherewɛr theyðeɪ areɑr justʤʌst andænd loyal,ˈlɔɪəl, | Где они справедливы и верны, |
| Thoseðoʊz patientˈpeɪʃənt HufflepuffsHufflepuffs areɑr truetru | Эти терпеливые хаффлпаффцы верны |
| Andænd unafraidˌʌnəˈfreɪd ofʌv toil;tɔɪl; | И не боится труда; |
| Orɔr yetjɛt inɪn wisewaɪz oldoʊld Ravenclaw,Ravenclaw, | Или все же в старом мудром Рейвенкло, |
| Ifɪf you’vejuv aə readyˈrɛdi mind,maɪnd, | Если у вас есть готовый ум, |
| Wherewɛr thoseðoʊz ofʌv witwɪt andænd learning,ˈlɜrnɪŋ, | Где те, кто обладает умом и ученостью, |
| Willwɪl alwaysˈɔlˌweɪz findfaɪnd theirðɛr kind;kaɪnd; | Всегда найдут себе подобных; |
| Orɔr perhapspərˈhæps inɪn SlytherinSlytherin | Или, может быть, в Слизерине |
| You’lljul makemeɪk yourjʊər realriəl friends,frɛndz, | Ты обретешь настоящих друзей, |
| Thoseðoʊz cunningˈkʌnɪŋ folkfoʊk usejuz anyˈɛni meansminz | Эти хитрые люди используют любые средства |
| Totu achieveəˈʧiv theirðɛr ends.ɛndz. | Для достижения своих целей. |
| Sosoʊ putpʊt memi on!ɑn! | Так что дайте мне трубку! |
| Don’tdoʊnt bebi afraid!əˈfreɪd! | Не бойтесь! |
| Andænd don’tdoʊnt getɡɛt inɪn aə flap!flæp! | И не волнуйтесь! |
| You’rejʊr inɪn safeseɪf handshændz (though(ðoʊ Iaɪ havehæv none)nʌn) | Ты в надежных руках (хотя у меня их нет) |
| Forfɔr I’maɪm aə Thinkingˈθɪŋkɪŋ Cap!”kæp!” | Ведь я — думающая шапка!» |
| Theðə wholehoʊl hallhɔl burstbɜrst intoˈɪntu applauseəˈplɔz asæz theðə hathæt finishedˈfɪnɪʃt itsɪts song.sɔŋ. | Весь зал разразился аплодисментами, когда шляпа закончила свою песню. |
| Itɪt bowedbaʊd totu eachiʧ ofʌv theðə fourfɔr tablesˈteɪbəlz andænd thenðɛn becamebɪˈkeɪm quitekwaɪt stillstɪl again.əˈɡɛn. | Он поклонился каждому из четырех столов, а затем снова замер. |
| “So“soʊ we’vewiv justʤʌst gotɡɑt totu trytraɪ onɑn theðə hat!”hæt!” Ronrɑn whisperedˈwɪspərd totu Harry.ˈhɛri. | «Так что нам осталось только примерить шляпу!» — прошептал Рон Гарри. |
| “I’ll“aɪl killkɪl Fred,frɛd, hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ onɑn aboutəˈbaʊt wrestlingˈrɛslɪŋ aə troll.”troʊl.” | «Я убью Фреда, — он говорил о борьбе с троллем. |
| Harryˈhɛri smiledsmaɪld weakly.ˈwikli. | Гарри слабо улыбнулся. |
| Yes,jɛs, tryingˈtraɪɪŋ onɑn theðə hathæt waswʌz aə lotlɑt betterˈbɛtər thanðæn havingˈhævɪŋ totu dodu aə spell,spɛl, butbʌt hehi diddɪd wishwɪʃ theyðeɪ couldkʊd havehæv triedtraɪd itɪt onɑn withoutwɪˈθaʊt everyoneˈɛvriˌwʌn watching.ˈwɑʧɪŋ. | Да, примерить шляпу было гораздо лучше, чем произносить заклинание, но ему бы хотелось, чтобы ее можно было примерить так, чтобы все не видели. |
| Theðə hathæt seemedsimd totu bebi askingˈæskɪŋ ratherˈræðər aə lot;lɑt; Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt feelfil bravebreɪv orɔr quick-wittedkwɪk-ˈwɪtɪd orɔr anyˈɛni ofʌv itɪt atæt theðə moment.ˈmoʊmənt. | Шляпа, похоже, требовала слишком многого; Гарри в тот момент не чувствовал себя ни храбрым, ни сообразительным, ни чем-либо подобным. |
| Ifɪf onlyˈoʊnli theðə hathæt hadhæd mentionedˈmɛnʃənd aə Househaʊs forfɔr peopleˈpipəl whohu feltfɛlt aə bitbɪt queasy,ˈkwizi, thatðæt wouldwʊd havehæv beenbɪn theðə onewʌn forfɔr him.hɪm. | Если бы только шляпа упомянула факультет для людей, испытывающих легкую тошноту, это был бы тот, что ему нужен. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall nownaʊ steppedstɛpt forwardˈfɔrwərd holdingˈhoʊldɪŋ aə longlɔŋ rollroʊl ofʌv parchment.ˈpɑrʧmənt. | Профессор МакГонагалл вышла вперед, держа в руках длинный свиток пергамента. |
| “When“wɛn Iaɪ callkɔl yourjʊər name,neɪm, youju willwɪl putpʊt onɑn theðə hathæt andænd sitsɪt onɑn theðə stoolstul totu bebi sorted,”ˈsɔrtɪd,” sheʃi said.sɛd. | «Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы вас отсортировали», — сказала она. |
| “Abbott,“ˈæbət, Hannah!”ˈhænə!” | «Эббот, Ханна!» |
| Aə pink-facedpɪŋk-feɪst girlɡɜrl withwɪð blondeblɑnd pigtailspigtails stumbledˈstʌmbəld outaʊt ofʌv line,laɪn, putpʊt onɑn theðə hat,hæt, whichwɪʧ fellfɛl rightraɪt downdaʊn overˈoʊvər herhɜr eyes,aɪz, andænd satsæt down.daʊn. | Розовощекая девочка со светлыми косичками выбежала из строя, надела шляпу, которая сползла ей прямо на глаза, и села. |
| Aə moment’sˈmoʊmənts pausepɔz —— | Минутная пауза — |
| “HUFFLEPUFF!”“eɪʧ-ju-ɛf-ɛf-ɛl-i-pi-ju-ɛf-ɛf!” shoutedˈʃaʊtɪd theðə hat.hæt. | «Хуффлпафф!» — закричала шляпа. |
| Theðə tableˈteɪbəl onɑn theðə rightraɪt cheeredʧɪrd andænd clappedklæpt asæz Hannahˈhænə wentwɛnt totu sitsɪt downdaʊn atæt theði HufflepuffHufflepuff table.ˈteɪbəl. | За столом справа раздались радостные возгласы и аплодисменты, когда Ханна пошла садиться за стол Пуффендуя. |
| Harryˈhɛri sawsɔ theðə ghostɡoʊst ofʌv theðə Fatfæt Friarˈfraɪər wavingˈweɪvɪŋ merrilyˈmɛrəli atæt her.hɜr. | Гарри увидел призрак Толстого Монаха, весело махавшего ей рукой. |
| “Bones,“boʊnz, Susan!”ˈsuzən!” | «Кости, Сьюзен!» |
| “HUFFLEPUFF!”“eɪʧ-ju-ɛf-ɛf-ɛl-i-pi-ju-ɛf-ɛf!” shoutedˈʃaʊtɪd theðə hathæt again,əˈɡɛn, andænd Susanˈsuzən scuttledˈskʌtəld offɔf totu sitsɪt nextnɛkst totu Hannah.ˈhænə. | «ХАФФЛПАФ!» — снова крикнула шляпа, и Сьюзен поспешила сесть рядом с Ханной. |
| “Boot,“but, Terry!”ˈtɛri!” | «Боже, Терри!» |
| “RAVENCLAW!”“ɑr-eɪ-vi-i-ɛn-si-ɛl-eɪ-ˈdʌbəlju!” | «РЕЙВЕНКЛО!» |
| Theðə tableˈteɪbəl secondˈsɛkənd fromfrʌm theðə leftlɛft clappedklæpt thisðɪs time;taɪm; severalˈsɛvrəl RavenclawsRavenclaws stoodstʊd upʌp totu shakeʃeɪk handshændz withwɪð Terryˈtɛri asæz hehi joinedʤɔɪnd them.ðɛm. | На этот раз захлопали все, кто сидел за вторым слева столом; несколько учеников Равенкло встали, чтобы пожать руку Терри, когда он присоединился к ним. |
| “Brocklehurst,“ˈbrɑkəlhərst, Mandy”ˈmændi” wentwɛnt totu RavenclawRavenclaw too,tu, butbʌt “Brown,“braʊn, Lavender”ˈlævəndər” becamebɪˈkeɪm theðə firstfɜrst newnu Gryffindor,Gryffindor, andænd theðə tableˈteɪbəl onɑn theðə farfɑr leftlɛft explodedɪkˈsploʊdɪd withwɪð cheers;ʧɪrz; Harryˈhɛri couldkʊd seesi Ron’srɑnz twintwɪn brothersˈbrʌðərz catcalling.ˈkætˌkɔlɪŋ. | «Брокльхерст, Мэнди» тоже отправилась в Когтевран, а вот «Браун, Лаванда» стала первым новичком Гриффиндора, и стол слева взорвался аплодисментами; Гарри увидел, как братья-близнецы Рона засвистели. |
| “Bulstrode,“Bulstrode, Millicent”ˈmɪlɪsɪnt” thenðɛn becamebɪˈkeɪm aə Slytherin.Slytherin. | «Булстроуд, Миллисент» затем стала слизеринкой. |
| Perhapspərˈhæps itɪt waswʌz Harry’sˈhɛriz imagination,ɪˌmæʤəˈneɪʃən, afterˈæftər allɔl he’dhid heardhɜrd aboutəˈbaʊt Slytherin,Slytherin, butbʌt hehi thoughtθɔt theyðeɪ lookedlʊkt likelaɪk anən unpleasantənˈplɛzənt lot.lɑt. | Возможно, это было воображение Гарри, после всего того, что он слышал о Слизерине, но он подумал, что они выглядят неприятными ребятами. |
| Hehi waswʌz startingˈstɑrtɪŋ totu feelfil definitelyˈdɛfənətli sicksɪk now.naʊ. | Теперь он определенно начал чувствовать себя плохо. |
| Hehi rememberedrɪˈmɛmbərd beingˈbiɪŋ pickedpɪkt forfɔr teamstimz duringˈdʊrɪŋ gymʤɪm atæt hishɪz oldoʊld school.skul. | Он вспомнил, как в его старой школе на уроках физкультуры его отбирали в команды. |
| Hehi hadhæd alwaysˈɔlˌweɪz beenbɪn lastlæst totu bebi chosen,ˈʧoʊzən, notnɑt becausebɪˈkɔz hehi waswʌz nonoʊ good,ɡʊd, butbʌt becausebɪˈkɔz nonoʊ onewʌn wantedˈwɔntɪd Dudleyˈdʌdli totu thinkθɪŋk theyðeɪ likedlaɪkt him.hɪm. | Его всегда выбирали последним, не потому, что он был плох, а потому, что никто не хотел, чтобы Дадли думал, что он им нравится. |
| “Finch-Fletchley,“fɪnʧ-Fletchley, Justin!”ˈʤʌstən!” | «Финч-Флетчли, Джастин!» |
| “HUFFLEPUFF!”“eɪʧ-ju-ɛf-ɛf-ɛl-i-pi-ju-ɛf-ɛf!” | «ХАФФЛПАФФ!» |
| Sometimes,səmˈtaɪmz, Harryˈhɛri noticed,ˈnoʊtəst, theðə hathæt shoutedˈʃaʊtɪd outaʊt theðə Househaʊs atæt once,wʌns, butbʌt atæt othersˈʌðərz itɪt tooktʊk aə littleˈlɪtəl whilewaɪl totu decide.ˌdɪˈsaɪd. | Гарри заметил, что иногда шляпа сразу выкрикивала название факультета, но иногда требовалось некоторое время, чтобы принять решение. |
| “Finnigan,“ˈfɪnɪɡən, Seamus,”ˈʃeɪməs,” theðə sandy-hairedˈsændi-hɛrd boybɔɪ nextnɛkst totu Harryˈhɛri inɪn theðə line,laɪn, satsæt onɑn theðə stoolstul forfɔr almostˈɔlˌmoʊst aə wholehoʊl minuteˈmɪnət beforebɪˈfɔr theðə hathæt declareddɪˈklɛrd himhɪm aə Gryffindor.Gryffindor. | «Финниган, Шеймус», мальчик с песочно-рыжими волосами, стоявший в очереди рядом с Гарри, просидел на табурете почти целую минуту, прежде чем Шляпа объявила его гриффиндорцем. |
| “Granger,“ˈɡreɪnʤər, Hermione!”Hermione!” | «Грейнджер, Гермиона!» |
| HermioneHermione almostˈɔlˌmoʊst ranræn totu theðə stoolstul andænd jammedʤæmd theðə hathæt eagerlyˈiɡərli onɑn herhɜr head.hɛd. | Гермиона почти подбежала к табуретке и с нетерпением нахлобучила шляпу себе на голову. |
| “GRYFFINDOR!”“ʤi-ɑr-waɪ-ɛf-ɛf-aɪ-ɛn-di-oʊ-ɑr!” shoutedˈʃaʊtɪd theðə hat.hæt. | «ГРИФФИНДОР!» — крикнула шляпа. |
| Ronrɑn groaned.ɡroʊnd. | Рон застонал. |
| Aə horribleˈhɔrəbəl thoughtθɔt struckstrʌk Harry,ˈhɛri, asæz horribleˈhɔrəbəl thoughtsθɔts alwaysˈɔlˌweɪz dodu whenwɛn you’rejʊr veryˈvɛri nervous.ˈnɜrvəs. | Гарри осенила ужасная мысль, как всегда бывает, когда сильно нервничаешь. |
| Whatwɑt ifɪf hehi wasn’tˈwɑzənt chosenˈʧoʊzən atæt all?ɔl? | А что, если его вообще не выбрали? |
| Whatwɑt ifɪf hehi justʤʌst satsæt thereðɛr withwɪð theðə hathæt overˈoʊvər hishɪz eyesaɪz forfɔr ages,ˈeɪʤəz, untilənˈtɪl Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall jerkedʤɜrkt itɪt offɔf hishɪz headhɛd andænd saidsɛd thereðɛr hadhæd obviouslyˈɑbviəsli beenbɪn aə mistakemɪsˈteɪk andænd he’dhid betterˈbɛtər getɡɛt backbæk onɑn theðə train?treɪn? | А что, если он просто сидел там с шляпой на глазах целую вечность, пока профессор МакГонагалл не сдернула ее с его головы и не сказала, что, очевидно, произошла ошибка, и ему лучше вернуться в поезд? |
| Whenwɛn Nevilleˈnɛvɪl Longbottom,Longbottom, theðə boybɔɪ whohu keptkɛpt losingˈluzɪŋ hishɪz toad,toʊd, waswʌz called,kɔld, hehi fellfɛl overˈoʊvər onɑn hishɪz wayweɪ totu theðə stool.stul. | Когда позвали Невилла Лонгботтома, мальчика, который постоянно терял свою жабу, он упал по пути к табуретке. |
| Theðə hathæt tooktʊk aə longlɔŋ timetaɪm totu decideˌdɪˈsaɪd withwɪð Neville.ˈnɛvɪl. | Невилл долго выбирал шляпу. |
| Whenwɛn itɪt finallyˈfaɪnəli shouted,ˈʃaʊtɪd, “GRYFFINDOR,”“ʤi-ɑr-waɪ-ɛf-ɛf-aɪ-ɛn-di-oʊ-ɑr,” Nevilleˈnɛvɪl ranræn offɔf stillstɪl wearingˈwɛrɪŋ it,ɪt, andænd hadhæd totu jogʤɑɡ backbæk amidəˈmɪd galesɡeɪlz ofʌv laughterˈlæftər totu giveɡɪv itɪt totu “MacDougal,“məkˈduɡəl, Morag.”Morag.” | Когда он наконец крикнул: «ГРИФФИНДОР», Невилл убежал, все еще не снимая его, и ему пришлось бежать обратно под взрывы смеха, чтобы отдать его «Макдугалу, Мораг». |
| MalfoyMalfoy swaggeredˈswæɡərd forwardˈfɔrwərd whenwɛn hishɪz nameneɪm waswʌz calledkɔld andænd gotɡɑt hishɪz wishwɪʃ atæt once:wʌns: theðə hathæt hadhæd barelyˈbɛrli touchedtʌʧt hishɪz headhɛd whenwɛn itɪt screamed,skrimd, “SLYTHERIN!”“ɛs-ɛl-waɪ-ti-eɪʧ-i-ɑr-aɪ-ɛn!” | Малфой важно шагнул вперед, когда прозвучало его имя, и его желание тут же исполнилось: шляпа едва коснулась его головы, как она закричала: «СЛИЗЕРИН!» |
| MalfoyMalfoy wentwɛnt totu joinʤɔɪn hishɪz friendsfrɛndz Crabbekræb andænd Goyle,Goyle, lookingˈlʊkɪŋ pleasedplizd withwɪð himself.hɪmˈsɛlf. | Малфой, довольный собой, присоединился к своим друзьям Крэббу и Гойлу. |
| Thereðɛr weren’tˈwɜrənt manyˈmɛni peopleˈpipəl leftlɛft now.naʊ. | Людей уже почти не осталось. |
| “Moon”“mun” …… ,, “Nott”“nɑt” …… ,, “Parkinson”“ˈpɑrkɪnsən” …… ,, thenðɛn aə pairpɛr ofʌv twintwɪn girls,ɡɜrlz, “Patil”“Patil” andænd “Patil”“Patil” …… ,, thenðɛn “Perks,“pɜrks, Sally-Anne”ˈsæli-æn” …… ,, andænd then,ðɛn, atæt lastlæst —— | «Луна»…, «Нотт»…, «Паркинсон»…, затем пара девочек-близняшек, «Патил» и «Патил»…, затем «Перкс, Салли-Энн»…, и затем, наконец — |
| “Potter,“ˈpɑtər, Harry!”ˈhɛri!” | «Поттер, Гарри!» |
| Asæz Harryˈhɛri steppedstɛpt forward,ˈfɔrwərd, whispersˈwɪspərz suddenlyˈsʌdənli brokebroʊk outaʊt likelaɪk littleˈlɪtəl hissingˈhɪsɪŋ firesˈfaɪərz allɔl overˈoʊvər theðə hall.hɔl. | Когда Гарри шагнул вперед, по всему залу внезапно раздался шепот, словно шипящие языки пламени. |
| “Potter,“ˈpɑtər, diddɪd sheʃi say?”seɪ?” | «Поттер, она сказала?» |
| “The“ðə Harryˈhɛri Potter?”ˈpɑtər?” | «Гарри Поттер?» |
| Theðə lastlæst thingθɪŋ Harryˈhɛri sawsɔ beforebɪˈfɔr theðə hathæt droppeddrɑpt overˈoʊvər hishɪz eyesaɪz waswʌz theðə hallhɔl fullfʊl ofʌv peopleˈpipəl craningˈkreɪnɪŋ totu getɡɛt aə goodɡʊd looklʊk atæt him.hɪm. | Последнее, что увидел Гарри, прежде чем шляпа упала ему на глаза, был зал, полный людей, вытягивающих шеи, чтобы получше его разглядеть. |
| Nextnɛkst secondˈsɛkənd hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə blackblæk insideɪnˈsaɪd ofʌv theðə hat.hæt. | В следующую секунду он уже смотрел на черную внутреннюю часть шляпы. |
| Hehi waited.ˈweɪtɪd. | Он ждал. |
| “Hmm,”“Hmm,” saidsɛd aə smallsmɔl voicevɔɪs inɪn hishɪz ear.ir. | «Хм», — раздался тихий голосок у него на ухо. |
| “Difficult.“ˈdɪfəkəlt. | ”Трудный. |
| Veryˈvɛri difficult.ˈdɪfəkəlt. | Очень сложно. |
| Plentyˈplɛnti ofʌv courage,ˈkɜrəʤ, Iaɪ see.si. | Я вижу, что у тебя много смелости. |
| Notnɑt aə badbæd mindmaɪnd either.ˈiðər. | И ум у него неплохой. |
| There’sðɛrz talent,ˈtælənt, ohoʊ mymaɪ goodness,ˈɡʊdnəs, yesjɛs —— andænd aə nicenaɪs thirstθɜrst totu provepruv yourself,jərˈsɛlf, nownaʊ that’sðæts interesting.ˈɪntrəstɪŋ. …… Sosoʊ wherewɛr shallʃæl Iaɪ putpʊt you?”ju?” | Талант есть, о боже мой, да — и приятная жажда самоутвердиться, вот это интересно. … Так куда же мне тебя поместить?» |
| Harryˈhɛri grippedɡrɪpt theði edgesˈɛʤəz ofʌv theðə stoolstul andænd thought,θɔt, Notnɑt Slytherin,Slytherin, notnɑt Slytherin.Slytherin. | Гарри схватился за края табурета и подумал: «Не Слизерин, не Слизерин». |
| “Not“nɑt Slytherin,Slytherin, eh?”ɛ?” saidsɛd theðə smallsmɔl voice.vɔɪs. | «Не Слизерин, да?» — раздался тихий голос. |
| “Are“ɑr youju sure?ʃʊr? | ”Вы уверены? |
| Youju couldkʊd bebi great,ɡreɪt, youju know,noʊ, it’sɪts allɔl herehir inɪn yourjʊər head,hɛd, andænd SlytherinSlytherin willwɪl helphɛlp youju onɑn theðə wayweɪ totu greatness,ˈɡreɪtnəs, nonoʊ doubtdaʊt aboutəˈbaʊt thatðæt —— no?noʊ? | Ты можешь стать великим, знаешь, все это у тебя в голове, и Слизерин поможет тебе на пути к величию, в этом нет никаких сомнений — не так ли? |
| Well,wɛl, ifɪf you’rejʊr sureʃʊr —— betterˈbɛtər bebi GRYFFINDOR!”ʤi-ɑr-waɪ-ɛf-ɛf-aɪ-ɛn-di-oʊ-ɑr!” | Ну, если ты уверен — лучше будь ГРИФФИНДОРОМ!» |
| Harryˈhɛri heardhɜrd theðə hathæt shoutʃaʊt theðə lastlæst wordwɜrd totu theðə wholehoʊl hall.hɔl. | Гарри услышал, как шляпа прокричала последнее слово на весь зал. |
| Hehi tooktʊk offɔf theðə hathæt andænd walkedwɔkt shakilyˈʃeɪkɪli towardtəˈwɔrd theðə GryffindorGryffindor table.ˈteɪbəl. | Он снял шляпу и, пошатываясь, направился к столу Гриффиндора. |
| Hehi waswʌz sosoʊ relievedrɪˈlivd totu havehæv beenbɪn chosenˈʧoʊzən andænd notnɑt putpʊt inɪn Slytherin,Slytherin, hehi hardlyˈhɑrdli noticedˈnoʊtəst thatðæt hehi waswʌz gettingˈɡɛtɪŋ theðə loudestˈlaʊdəst cheerʧɪr yet.jɛt. | Он был так рад, что его выбрали, а не отправили в Слизерин, что едва заметил, что его приветствовали громче всех. |
| Percyˈpɜrsi theðə Prefectˈpriˌfɛkt gotɡɑt upʌp andænd shookʃʊk hishɪz handhænd vigorously,ˈvɪɡərəsli, whilewaɪl theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz yelled,jɛld, “We“wi gotɡɑt Potter!ˈpɑtər! | Перси Староста встал и энергично потряс ему руку, в то время как близнецы Уизли закричали: «Мы поймали Поттера! |
| Wewi gotɡɑt Potter!”ˈpɑtər!” | У нас есть Поттер!» |
| Harryˈhɛri satsæt downdaʊn oppositeˈɑpəzət theðə ghostɡoʊst inɪn theðə ruffrʌf he’dhid seensin earlier.ˈɜrliər. | Гарри сел напротив призрака в воротнике, которого он видел ранее. |
| Theðə ghostɡoʊst pattedˈpætɪd hishɪz arm,ɑrm, givingˈɡɪvɪŋ Harryˈhɛri theðə sudden,ˈsʌdən, horribleˈhɔrəbəl feelingˈfilɪŋ he’dhid justʤʌst plungedplʌnʤd itɪt intoˈɪntu aə bucketˈbʌkət ofʌv ice-coldaɪs-koʊld water.ˈwɔtər. | Призрак похлопал его по руке, и у Гарри возникло внезапное ужасное чувство, будто он только что окунул ее в ведро с ледяной водой. |
| Hehi couldkʊd seesi theðə Highhaɪ Tableˈteɪbəl properlyˈprɑpərli now.naʊ. | Теперь он мог как следует рассмотреть Главный стол. |
| Atæt theði endɛnd nearestˈnɪrəst himhɪm satsæt Hagrid,Hagrid, whohu caughtkɑt hishɪz eyeaɪ andænd gaveɡeɪv himhɪm theðə thumbsθʌmz up.ʌp. | Ближе всего к нему сидел Хагрид, который поймал его взгляд и показал ему большой палец. |
| Harryˈhɛri grinnedɡrɪnd back.bæk. | Гарри ухмыльнулся в ответ. |
| Andænd there,ðɛr, inɪn theðə centerˈsɛntər ofʌv theðə Highhaɪ Table,ˈteɪbəl, inɪn aə largelɑrʤ goldɡoʊld chair,ʧɛr, satsæt Albusˈælbəs Dumbledore.Dumbledore. | И там, в центре Высокого стола, в большом золотом кресле сидел Альбус Дамблдор. |
| Harryˈhɛri recognizedˈrɛkəɡˌnaɪzd himhɪm atæt oncewʌns fromfrʌm theðə cardkɑrd he’dhid gottenˈɡɑtən outaʊt ofʌv theðə Chocolateˈʧɔklət Frogfrɑɡ onɑn theðə train.treɪn. | Гарри сразу узнал его по карточке, которую он получил от «Шоколадной лягушки» в поезде. |
| Dumbledore’sDumbledore's silverˈsɪlvər hairhɛr waswʌz theði onlyˈoʊnli thingθɪŋ inɪn theðə wholehoʊl hallhɔl thatðæt shoneʃoʊn asæz brightlyˈbraɪtli asæz theðə ghosts.ɡoʊsts. | Серебряные волосы Дамблдора были единственным во всем зале, что сияло так же ярко, как призраки. |
| Harryˈhɛri spottedˈspɑtɪd Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, too,tu, theðə nervousˈnɜrvəs youngjʌŋ manmæn fromfrʌm theðə Leakyˈliki Cauldron.ˈkɑldrən. | Гарри также заметил профессора Квиррелла, нервного молодого человека из «Дырявого котла». |
| Hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ veryˈvɛri peculiarpəˈkjuljər inɪn aə largelɑrʤ purpleˈpɜrpəl turban.ˈtɜrbən. | Он выглядел очень странно в большом фиолетовом тюрбане. |
| Andænd nownaʊ thereðɛr werewɜr onlyˈoʊnli fourfɔr peopleˈpipəl leftlɛft totu bebi sorted.ˈsɔrtɪd. | И теперь осталось отсортировать всего четверых. |
| “Thomas,“ˈtɑməs, Dean,”din,” aə Blackblæk boybɔɪ evenˈivɪn tallerˈtɔlər thanðæn Ron,rɑn, joinedʤɔɪnd Harryˈhɛri atæt theðə GryffindorGryffindor table.ˈteɪbəl. | «Томас, Дин», — чернокожий мальчик, даже выше Рона, присоединился к Гарри за столом Гриффиндора. |
| “Turpin,“ˈtɜrpɪn, Lisa,”ˈlisə,” becamebɪˈkeɪm aə RavenclawRavenclaw andænd thenðɛn itɪt waswʌz Ron’srɑnz turn.tɜrn. | «Терпин, Лиза» стала студенткой Когтеврана, а затем настала очередь Рона. |
| Hehi waswʌz palepeɪl greenɡrin bybaɪ now.naʊ. | К этому времени он уже был бледно-зеленым. |
| Harryˈhɛri crossedkrɔst hishɪz fingersˈfɪŋɡərz underˈʌndər theðə tableˈteɪbəl andænd aə secondˈsɛkənd laterˈleɪtər theðə hathæt hadhæd shouted,ˈʃaʊtɪd, “GRYFFINDOR!”“ʤi-ɑr-waɪ-ɛf-ɛf-aɪ-ɛn-di-oʊ-ɑr!” | Гарри скрестил пальцы под столом, и через секунду шляпа крикнула: «ГРИФФИНДОР!» |
| Harryˈhɛri clappedklæpt loudlyˈlaʊdli withwɪð theðə restrɛst asæz Ronrɑn collapsedkəˈlæpst intoˈɪntu theðə chairʧɛr nextnɛkst totu him.hɪm. | Гарри громко захлопал вместе с остальными, а Рон рухнул на стул рядом с ним. |
| “Well“wɛl done,dʌn, Ron,rɑn, excellent,”ˈɛksələnt,” saidsɛd Percyˈpɜrsi WeasleyWeasley pompouslyˈpɑmpəsli acrossəˈkrɔs Harryˈhɛri asæz “Zabini,“Zabini, Blaise,”bleɪz,” waswʌz mademeɪd aə Slytherin.Slytherin. | «Молодец, Рон, отлично», — напыщенно сказал Перси Уизли Гарри, когда «Забини, Блейз» был переведен в Слизерин. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall rolledroʊld upʌp herhɜr scrollskroʊl andænd tooktʊk theðə Sortingˈsɔrtɪŋ Hathæt away.əˈweɪ. | Профессор МакГонагалл свернула свиток и забрала Распределяющую шляпу. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt downdaʊn atæt hishɪz emptyˈɛmpti goldɡoʊld plate.pleɪt. | Гарри посмотрел на свою пустую золотую тарелку. |
| Hehi hadhæd onlyˈoʊnli justʤʌst realizedˈriəˌlaɪzd howhaʊ hungryˈhʌŋɡri hehi was.wʌz. | Он только сейчас понял, насколько он голоден. |
| Theðə pumpkinˈpʌmpkɪn pastiesˈpeɪstiz seemedsimd agesˈeɪʤəz ago.əˈɡoʊ. | Казалось, что тыквенные пирожки были где-то очень давно. |
| Albusˈælbəs DumbledoreDumbledore hadhæd gottenˈɡɑtən totu hishɪz feet.fit. | Альбус Дамблдор поднялся на ноги. |
| Hehi waswʌz beamingˈbimɪŋ atæt theðə students,ˈstudənts, hishɪz armsɑrmz openedˈoʊpənd wide,waɪd, asæz ifɪf nothingˈnʌθɪŋ couldkʊd havehæv pleasedplizd himhɪm moremɔr thanðæn totu seesi themðɛm allɔl there.ðɛr. | Он сиял, глядя на студентов, широко раскинув руки, как будто ничто не могло порадовать его больше, чем видеть их всех здесь. |
| “Welcome!”“ˈwɛlkəm!” hehi said.sɛd. | «Добро пожаловать!» — сказал он. |
| “Welcome“ˈwɛlkəm totu aə newnu yearjɪr atæt Hogwarts!Hogwarts! | «Добро пожаловать в новый год в Хогвартсе! |
| Beforebɪˈfɔr wewi beginbɪˈɡɪn ourˈaʊər banquet,ˈbæŋkwət, Iaɪ wouldwʊd likelaɪk totu sayseɪ aə fewfju words.wɜrdz. | Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. |
| Andænd herehir theyðeɪ are:ɑr: Nitwit!Nitwit! | И вот они: Придурок! |
| Blubber!ˈblʌbər! | Жир! |
| Oddment!ˈɑdmənt! | Странно! |
| Tweak!twik! | Подправить! |
| “Thank“θæŋk you!”ju!” | ”Спасибо!” |
| Hehi satsæt backbæk down.daʊn. | Он снова сел. |
| Everybodyˈɛvriˌbɑdi clappedklæpt andænd cheered.ʧɪrd. | Все хлопали и подбадривали. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt knownoʊ whetherˈwɛðər totu laughlæf orɔr not.nɑt. | Гарри не знал, смеяться ему или нет. |
| “Is“ɪz hehi —— aə bitbɪt mad?”mæd?” hehi askedæskt Percyˈpɜrsi uncertainly.ənˈsɜrtənli. | «Он что, немного сумасшедший?» — неуверенно спросил он Перси. |
| “Mad?”“mæd?” saidsɛd Percyˈpɜrsi airily.ˈɛrɪli. | «Безумный?» — небрежно спросил Перси. |
| “He’s“hiz aə genius!ˈʤinjəs! | «Он гений! |
| Bestbɛst wizardˈwɪzərd inɪn theðə world!wɜrld! | Лучший волшебник в мире! |
| Butbʌt hehi isɪz aə bitbɪt mad,mæd, yes.jɛs. | Но он немного сумасшедший, да. |
| Potatoes,pəˈteɪtoʊz, Harry?”ˈhɛri?” | Картофель, Гарри? |
| Harry’sˈhɛriz mouthmaʊθ fellfɛl open.ˈoʊpən. | У Гарри отвисла челюсть. |
| Theðə dishesˈdɪʃəz inɪn frontfrʌnt ofʌv himhɪm werewɜr nownaʊ piledpaɪld withwɪð food.fud. | Тарелки перед ним теперь были завалены едой. |
| Hehi hadhæd neverˈnɛvər seensin sosoʊ manyˈmɛni thingsθɪŋz hehi likedlaɪkt totu eatit onɑn onewʌn table:ˈteɪbəl: roastroʊst beef,bif, roastroʊst chicken,ˈʧɪkən, porkpɔrk chopsʧɑps andænd lamblæm chops,ʧɑps, sausages,ˈsɔsɪʤɪz, baconˈbeɪkən andænd steak,steɪk, boiledbɔɪld potatoes,pəˈteɪtoʊz, roastroʊst potatoes,pəˈteɪtoʊz, fries,fraɪz, Yorkshireˈjɔrkʃər pudding,ˈpʊdɪŋ, peas,piz, carrots,ˈkærəts, gravy,ˈɡreɪvi, ketchup,ˈkɛʧəp, and,ænd, forfɔr somesʌm strangestreɪnʤ reason,ˈrizən, peppermintˈpɛpərˌmɪnt humbugs.ˈhʌmˌbʌɡz. | Он никогда не видел так много блюд, которые ему нравились, на одном столе: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейк, вареный картофель, жареный картофель, картофель фри, йоркширский пудинг, горошек, морковь, подливка, кетчуп и, по какой-то странной причине, мятные леденцы. |
| Theðə DursleysDursleys hadhæd neverˈnɛvər exactlyɪɡˈzæktli starvedstɑrvd Harry,ˈhɛri, butbʌt he’dhid neverˈnɛvər beenbɪn allowedəˈlaʊd totu eatit asæz muchmʌʧ asæz hehi liked.laɪkt. | Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но ему никогда не разрешали есть столько, сколько он хотел. |
| Dudleyˈdʌdli hadhæd alwaysˈɔlˌweɪz takenˈteɪkən anythingˈɛniˌθɪŋ thatðæt Harryˈhɛri reallyˈrɪli wanted,ˈwɔntɪd, evenˈivɪn ifɪf itɪt mademeɪd himhɪm sick.sɪk. | Дадли всегда брал то, что Гарри действительно хотел, даже если ему от этого становилось плохо. |
| Harryˈhɛri piledpaɪld hishɪz platepleɪt withwɪð aə bitbɪt ofʌv everythingˈɛvriˌθɪŋ exceptɪkˈsɛpt theðə peppermintsˈpɛpərˌmɪnts andænd beganbɪˈɡæn totu eat.it. | Гарри наложил себе в тарелку понемногу всего, кроме мятных леденцов, и начал есть. |
| Itɪt waswʌz allɔl delicious.dɪˈlɪʃəs. | Все было очень вкусно. |
| “That“ðæt doesdʌz looklʊk good,”ɡʊd,” saidsɛd theðə ghostɡoʊst inɪn theðə ruffrʌf sadly,ˈsædli, watchingˈwɑʧɪŋ Harryˈhɛri cutkʌt upʌp hishɪz steak.steɪk. | «Выглядит хорошо», — грустно сказал призрак в воротнике, наблюдая, как Гарри режет свой стейк. |
| “Can’t“kænt youju —— ?”?” | «Разве ты не можешь…?» |
| “I“aɪ haven’tˈhævənt eatenˈitən forfɔr nearlyˈnɪrli fivefaɪv hundredˈhʌndrɪd years,”jɪrz,” saidsɛd theðə ghost.ɡoʊst. | «Я не ел почти пятьсот лет», — сказал призрак. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt neednid to,tu, ofʌv course,kɔrs, butbʌt onewʌn doesdʌz missmɪs it.ɪt. | «Мне это, конечно, не нужно, но этого действительно не хватает. |
| Iaɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk I’veaɪv introducedˌɪntrəˈdust myself?ˌmaɪˈsɛlf? | Кажется, я не представился? |
| Sirsɜr Nicholasˈnɪkələs dedi Mimsy-PorpingtonMimsy-Porpington atæt yourjʊər service.ˈsɜrvəs. | Сэр Николас де Мимси-Порпингтон к вашим услугам. |
| Residentˈrɛzɪdənt ghostɡoʊst ofʌv GryffindorGryffindor Tower.”ˈtaʊər.” | Призрак, обитающий в башне Гриффиндора». |
| “I“aɪ knownoʊ whohu youju are!”ɑr!” saidsɛd Ronrɑn suddenly.ˈsʌdənli. | «Я знаю, кто ты!» — внезапно сказал Рон. |
| “My“maɪ brothersˈbrʌðərz toldtoʊld memi aboutəˈbaʊt youju —— you’rejʊr Nearlyˈnɪrli Headlessˈhɛdləs Nick!”nɪk!” | «Мои братья рассказали мне о тебе — ты Почти Безголовый Ник!» |
| “I“aɪ wouldwʊd preferprəˈfɜr youju totu callkɔl memi Sirsɜr Nicholasˈnɪkələs dedi MimsyMimsy —”—” theðə ghostɡoʊst beganbɪˈɡæn stiffly,ˈstɪfli, butbʌt sandy-hairedˈsændi-hɛrd Seamusˈʃeɪməs Finniganˈfɪnɪɡən interrupted.ˌɪntəˈrʌptɪd. | «Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэром Николасом де Мимси», — сухо начал призрак, но его перебил рыжеволосый Шеймус Финниган. |
| “Nearly“ˈnɪrli Headless?ˈhɛdləs? | «Почти безголовый? |
| Howhaʊ cankæn youju bebi nearlyˈnɪrli headless?”ˈhɛdləs?” | Как ты можешь быть почти безголовым?» |
| Sirsɜr Nicholasˈnɪkələs lookedlʊkt extremelyɛkˈstrimli miffed,mɪft, asæz ifɪf theirðɛr littleˈlɪtəl chatʧæt wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ atæt allɔl theðə wayweɪ hehi wanted.ˈwɔntɪd. | Сэр Николас выглядел крайне раздосадованным, как будто их небольшая беседа шла совсем не так, как ему хотелось. |
| “Like“laɪk this,”ðɪs,” hehi saidsɛd irritably.ˈɪrətəbəli. | «Вот так», — раздраженно сказал он. |
| Hehi seizedsizd hishɪz leftlɛft earir andænd pulled.pʊld. | Он схватил себя за левое ухо и потянул. |
| Hishɪz wholehoʊl headhɛd swungswʌŋ offɔf hishɪz necknɛk andænd fellfɛl ontoˈɑntu hishɪz shoulderˈʃoʊldər asæz ifɪf itɪt waswʌz onɑn aə hinge.hɪnʤ. | Вся его голова соскользнула с шеи и упала на плечо, словно на шарнире. |
| Someoneˈsʌmˌwʌn hadhæd obviouslyˈɑbviəsli triedtraɪd totu beheadbɪˈhɛd him,hɪm, butbʌt notnɑt donedʌn itɪt properly.ˈprɑpərli. | Кто-то явно пытался обезглавить его, но сделал это неправильно. |
| Lookingˈlʊkɪŋ pleasedplizd atæt theðə stunnedstʌnd lookslʊks onɑn theirðɛr faces,ˈfeɪsəz, Nearlyˈnɪrli Headlessˈhɛdləs Nicknɪk flippedflɪpt hishɪz headhɛd backbæk ontoˈɑntu hishɪz neck,nɛk, coughed,kɔft, andænd said,sɛd, “So“soʊ —— newnu Gryffindors!Gryffindors! | Радуясь ошеломленным выражениям на их лицах, Почти Безголовый Ник запрокинул голову назад, закашлялся и сказал: «Итак — новые гриффиндорцы! |
| Iaɪ hopehoʊp you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ totu helphɛlp usʌs winwɪn theðə Househaʊs Championshipˈʧæmpiənˌʃɪp thisðɪs year?jɪr? | Надеюсь, вы поможете нам выиграть чемпионат дома в этом году? |
| GryffindorsGryffindors havehæv neverˈnɛvər goneɡɔn sosoʊ longlɔŋ withoutwɪˈθaʊt winning.ˈwɪnɪŋ. | Гриффиндорцы никогда так долго не обходились без побед. |
| SlytherinsSlytherins havehæv gotɡɑt theðə cupkʌp sixsɪks yearsjɪrz inɪn aə row!roʊ! | Слизеринцы выигрывают кубок уже шесть лет подряд! |
| Theðə Bloodyˈblʌdi Baron’sˈbærənz becomingbɪˈkʌmɪŋ almostˈɔlˌmoʊst unbearableənˈbɛrəbəl —— he’shiz theðə SlytherinSlytherin ghost.”ɡoʊst.” | Кровавый Барон становится почти невыносимым — он призрак Слизерина». |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt overˈoʊvər atæt theðə SlytherinSlytherin tableˈteɪbəl andænd sawsɔ aə horribleˈhɔrəbəl ghostɡoʊst sittingˈsɪtɪŋ there,ðɛr, withwɪð blankblæŋk staringˈstɛrɪŋ eyes,aɪz, aə gauntɡɔnt face,feɪs, andænd robesroʊbz stainedsteɪnd withwɪð silverˈsɪlvər blood.blʌd. | Гарри посмотрел на стол Слизерина и увидел там ужасного призрака с пустыми, пристально смотрящими глазами, изможденным лицом и мантией, запятнанной серебристой кровью. |
| Hehi waswʌz rightraɪt nextnɛkst totu MalfoyMalfoy who,hu, Harryˈhɛri waswʌz pleasedplizd totu see,si, didn’tˈdɪdənt looklʊk tootu pleasedplizd withwɪð theðə seatingˈsitɪŋ arrangements.əˈreɪnʤmənts. | Он сидел рядом с Малфоем, который, как Гарри с радостью заметил, не выглядел слишком довольным рассадкой. |
| “How“haʊ diddɪd hehi getɡɛt coveredˈkʌvərd inɪn blood?”blʌd?” askedæskt Seamusˈʃeɪməs withwɪð greatɡreɪt interest.ˈɪntrəst. | «Как он мог оказаться в крови?» — с большим интересом спросил Шеймус. |
| “I’ve“aɪv neverˈnɛvər asked,”æskt,” saidsɛd Nearlyˈnɪrli Headlessˈhɛdləs Nicknɪk delicately.ˈdɛləkətli. | «Я никогда не спрашивал», — деликатно сказал Почти Безголовый Ник. |
| Whenwɛn everyoneˈɛvriˌwʌn hadhæd eatenˈitən asæz muchmʌʧ asæz theyðeɪ could,kʊd, theðə remainsrɪˈmeɪnz ofʌv theðə foodfud fadedˈfeɪdɪd fromfrʌm theðə plates,pleɪts, leavingˈlivɪŋ themðɛm sparklingˈspɑrklɪŋ cleanklin asæz before.bɪˈfɔr. | Когда все съели столько, сколько смогли, остатки еды исчезли с тарелок, и они снова засияли чистотой. |
| Aə momentˈmoʊmənt laterˈleɪtər theðə dessertsdɪˈzɜrts appeared.əˈpɪrd. | Через мгновение появились десерты. |
| Blocksblɑks ofʌv iceaɪs creamkrim inɪn everyˈɛvəri flavorˈfleɪvər youju couldkʊd thinkθɪŋk of,ʌv, appleˈæpəl pies,paɪz, treacletreacle tarts,tɑrts, chocolateˈʧɔklət éclairseclairs andænd jamʤæm doughnuts,ˈdoʊˌnʌts, trifle,ˈtraɪfəl, strawberries,ˈstrɔˌbɛriz, Jell-O,ˈʤɛloʊ, riceraɪs puddingˈpʊdɪŋ …… | Кусочки мороженого всех мыслимых вкусов, яблочные пироги, тарты с патокой, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовый пудинг… |
| Asæz Harryˈhɛri helpedhɛlpt himselfhɪmˈsɛlf totu aə treacletreacle tart,tɑrt, theðə talktɔk turnedtɜrnd totu theirðɛr families.ˈfæməliz. | Пока Гарри угощался пирогом с патокой, разговор зашел об их семьях. |
| “I’m“aɪm half-and-half,”hæf-ænd-hæf,” saidsɛd Seamus.ˈʃeɪməs. | «Я — наполовину человек», — сказал Шеймус. |
| “Me“mi dad’sdædz aə Muggle.Muggle. | «Мой папа — магл. |
| Mommɑm didn’tˈdɪdənt telltɛl himhɪm sheʃi waswʌz aə witchwɪʧ ’tiltɪl afterˈæftər theyðeɪ werewɜr married.ˈmɛrid. | Мама не говорила ему, что она ведьма, пока они не поженились. |
| Bitbɪt ofʌv aə nastyˈnæsti shockʃɑk forfɔr him.”hɪm.” | Для него это был неприятный шок». |
| Theði othersˈʌðərz laughed.læft. | Остальные рассмеялись. |
| “What“wɑt aboutəˈbaʊt you,ju, Neville?”ˈnɛvɪl?” saidsɛd Ron.rɑn. | «А как насчет тебя, Невилл?» — спросил Рон. |
| “Well,“wɛl, mymaɪ granɡræn broughtbrɔt memi upʌp andænd she’sʃiz aə witch,”wɪʧ,” saidsɛd Neville,ˈnɛvɪl, “but“bʌt theðə familyˈfæməli thoughtθɔt Iaɪ waswʌz all-Muggleɔl-Muggle forfɔr ages.ˈeɪʤəz. | «Ну, меня вырастила бабушка, а она ведьма», — сказал Невилл, — «но семья долгое время считала, что я чистокровный маггл. |
| Mymaɪ Greatɡreɪt Uncleˈʌŋkəl Algieˈɔlɡi keptkɛpt tryingˈtraɪɪŋ totu catchkæʧ memi offɔf mymaɪ guardɡɑrd andænd forcefɔrs somesʌm magicˈmæʤɪk outaʊt ofʌv memi —— hehi pushedpʊʃt memi offɔf theði endɛnd ofʌv Blackpoolˈblækˌpul pierpɪr once,wʌns, Iaɪ nearlyˈnɪrli drowneddraʊnd —— butbʌt nothingˈnʌθɪŋ happenedˈhæpənd untilənˈtɪl Iaɪ waswʌz eight.eɪt. | Мой двоюродный дедушка Элджи все время пытался застать меня врасплох и заставить меня сотворить что-нибудь магическое — однажды он столкнул меня с пирса Блэкпула, и я чуть не утонул, — но ничего не происходило, пока мне не исполнилось восемь лет. |
| Greatɡreɪt Uncleˈʌŋkəl Algieˈɔlɡi camekeɪm roundraʊnd forfɔr dinner,ˈdɪnər, andænd hehi waswʌz hangingˈhæŋɪŋ memi outaʊt ofʌv anən upstairsəpˈstɛrz windowˈwɪndoʊ bybaɪ theði anklesˈæŋkəlz whenwɛn mymaɪ Greatɡreɪt Auntieˈænti Enidˈinɪd offeredˈɔfərd himhɪm aə meringuemeringue andænd hehi accidentallyˌæksəˈdɛntəli letlɛt go.ɡoʊ. | Дядя Элджи пришел на ужин и как раз вывешивал меня за лодыжки из окна на втором этаже, когда моя двоюродная бабушка Энид предложила ему безе, и он случайно отпустил меня. |
| Butbʌt Iaɪ bouncedbaʊnst —— allɔl theðə wayweɪ downdaʊn theðə gardenˈɡɑrdən andænd intoˈɪntu theðə road.roʊd. | Но я отскочил — пролетел весь сад и вылетел на дорогу. |
| Theyðeɪ werewɜr allɔl reallyˈrɪli pleased,plizd, Granɡræn waswʌz crying,ˈkraɪɪŋ, sheʃi waswʌz sosoʊ happy.ˈhæpi. | Они все были очень довольны, бабушка плакала, она была так счастлива. |
| Andænd youju shouldʃʊd havehæv seensin theirðɛr facesˈfeɪsəz whenwɛn Iaɪ gotɡɑt inɪn herehir —— theyðeɪ thoughtθɔt Iaɪ mightmaɪt notnɑt bebi magicˈmæʤɪk enoughɪˈnʌf totu come,kʌm, youju see.si. | И вы бы видели их лица, когда я сюда вошёл — они думали, что у меня, возможно, недостаточно волшебства, чтобы прийти, понимаете. |
| Greatɡreɪt Uncleˈʌŋkəl Algieˈɔlɡi waswʌz sosoʊ pleasedplizd hehi boughtbɑt memi mymaɪ toad.”toʊd.” | Прадедушка Элджи был так рад, что купил мне жабу». |
| Onɑn Harry’sˈhɛriz otherˈʌðər side,saɪd, Percyˈpɜrsi WeasleyWeasley andænd HermioneHermione werewɜr talkingˈtɔkɪŋ aboutəˈbaʊt lessonsˈlɛsənz (“I(“aɪ dodu hopehoʊp theyðeɪ startstɑrt rightraɪt away,əˈweɪ, there’sðɛrz sosoʊ muchmʌʧ totu learn,lɜrn, I’maɪm particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli interestedˈɪntrɪstɪd inɪn Transfiguration,Transfiguration, youju know,noʊ, turningˈtɜrnɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ intoˈɪntu somethingˈsʌmθɪŋ else,ɛls, ofʌv course,kɔrs, it’sɪts supposedsəˈpoʊzd totu bebi veryˈvɛri difficultˈdɪfəkəlt —”;—”; “You’ll“jul bebi startingˈstɑrtɪŋ small,smɔl, justʤʌst matchesˈmæʧəz intoˈɪntu needlesˈnidəlz andænd thatðæt sortsɔrt ofʌv thingθɪŋ —”).—”). | С другой стороны от Гарри Перси Уизли и Гермиона говорили об уроках («Я очень надеюсь, что они начнутся прямо сейчас, ведь нужно так многому научиться, меня особенно интересует трансфигурация, понимаешь, превращение чего-то во что-то другое, конечно, это должно быть очень сложно...»; «Вы начнете с малого, просто переплетете спички в иголки и тому подобное...»). |
| Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz startingˈstɑrtɪŋ totu feelfil warmwɔrm andænd sleepy,ˈslipi, lookedlʊkt upʌp atæt theðə Highhaɪ Tableˈteɪbəl again.əˈɡɛn. | Гарри, которому стало тепло и хотелось спать, снова посмотрел на Главный стол. |
| HagridHagrid waswʌz drinkingˈdrɪŋkɪŋ deeplyˈdipli fromfrʌm hishɪz goblet.ˈɡɑblət. | Хагрид делал большой глоток из своего кубка. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz talkingˈtɔkɪŋ totu Professorprəˈfɛsər Dumbledore.Dumbledore. | Профессор МакГонагалл разговаривала с профессором Дамблдором. |
| Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, inɪn hishɪz absurdəbˈsɜrd turban,ˈtɜrbən, waswʌz talkingˈtɔkɪŋ totu aə teacherˈtiʧər withwɪð greasyˈɡrisi blackblæk hair,hɛr, aə hookedhʊkt nose,noʊz, andænd sallowsallow skin.skɪn. | Профессор Квиррелл в своем нелепом тюрбане разговаривал с учителем с жирными черными волосами, крючковатым носом и землистым цветом кожи. |
| Itɪt happenedˈhæpənd veryˈvɛri suddenly.ˈsʌdənli. | Это произошло очень внезапно. |
| Theðə hook-nosedhʊk-noʊzd teacherˈtiʧər lookedlʊkt pastpæst Quirrell’sQuirrell's turbanˈtɜrbən straightstreɪt intoˈɪntu Harry’sˈhɛriz eyesaɪz —— andænd aə sharp,ʃɑrp, hothɑt painpeɪn shotʃɑt acrossəˈkrɔs theðə scarskɑr onɑn Harry’sˈhɛriz forehead.ˈfɔrhɛd. | Учитель с крючковатым носом посмотрел сквозь тюрбан Квиррелла прямо в глаза Гарри — и острая, жгучая боль пронзила шрам на лбу Гарри. |
| “Ouch!”“aʊʧ!” Harryˈhɛri clappedklæpt aə handhænd totu hishɪz head.hɛd. | «Ой!» Гарри хлопнул себя по голове. |
| “What“wɑt isɪz it?”ɪt?” askedæskt Percy.ˈpɜrsi. | «Что это?» — спросил Перси. |
| “N-nothing.”“ɛn-ˈnʌθɪŋ.” | «Н-ничего». |
| Theðə painpeɪn hadhæd goneɡɔn asæz quicklyˈkwɪkli asæz itɪt hadhæd come.kʌm. | Боль прошла так же быстро, как и появилась. |
| Harderˈhɑrdər totu shakeʃeɪk offɔf waswʌz theðə feelingˈfilɪŋ Harryˈhɛri hadhæd gottenˈɡɑtən fromfrʌm theðə teachersˈtiʧərz looklʊk —— aə feelingˈfilɪŋ thatðæt hehi didn’tˈdɪdənt likelaɪk Harryˈhɛri atæt all.ɔl. | Труднее было избавиться от чувства, которое возникло у Гарри из-за взгляда учителя, — чувства, что Гарри ему совсем не нравится. |
| “Who’s“huz thatðæt teacherˈtiʧər talkingˈtɔkɪŋ totu Professorprəˈfɛsər Quirrell?”Quirrell?” hehi askedæskt Percy.ˈpɜrsi. | «Кто этот учитель, разговаривающий с профессором Квирреллом?» — спросил он Перси. |
| “Oh,“oʊ, youju knownoʊ QuirrellQuirrell already,ɔlˈrɛdi, dodu you?ju? | «О, ты уже знаешь Квиррелла, да? |
| Nonoʊ wonderˈwʌndər he’shiz lookingˈlʊkɪŋ sosoʊ nervous,ˈnɜrvəs, that’sðæts Professorprəˈfɛsər Snape.sneɪp. | Неудивительно, что он так нервничает, ведь это профессор Снейп. |
| Hehi teachesˈtiʧəz Potions,ˈpoʊʃənz, butbʌt hehi doesn’tˈdʌzənt wantwɑnt totu —— everyoneˈɛvriˌwʌn knowsnoʊz he’shiz afterˈæftər Quirrell’sQuirrell's job.ʤɑb. | Он преподает зельеварение, но не хочет этого делать — все знают, что он хочет занять место Квиррелла. |
| Knowsnoʊz anən awfulˈɑfəl lotlɑt aboutəˈbaʊt theðə Darkdɑrk Arts,ɑrts, Snape.”sneɪp.” | Он ужасно много знает о Темных Искусствах, этот Снейп. |
| Harryˈhɛri watchedwɑʧt Snapesneɪp forfɔr aə while,waɪl, butbʌt Snapesneɪp didn’tˈdɪdənt looklʊk atæt himhɪm again.əˈɡɛn. | Гарри некоторое время наблюдал за Снейпом, но тот больше на него не смотрел. |
| Atæt last,læst, theðə dessertsdɪˈzɜrts tootu disappeared,ˌdɪsəˈpɪrd, andænd Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore gotɡɑt totu hishɪz feetfit again.əˈɡɛn. | Наконец, десерты тоже исчезли, и профессор Дамблдор снова поднялся на ноги. |
| Theðə hallhɔl fellfɛl silent.ˈsaɪlənt. | В зале воцарилась тишина. |
| “Ahem“Ahem —— justʤʌst aə fewfju moremɔr wordswɜrdz nownaʊ thatðæt wewi areɑr allɔl fedfɛd andænd watered.ˈwɔtərd. | «Кхм — теперь, когда мы все накормлены и напоены, осталось сказать еще несколько слов. |
| Iaɪ havehæv aə fewfju start-of-termstɑrt-ʌv-tɜrm noticesˈnoʊtəsəz totu giveɡɪv you.ju. | Я хочу сделать вам несколько объявлений в связи с началом учебного года. |
| “First“fɜrst yearsjɪrz shouldʃʊd notenoʊt thatðæt theðə forestˈfɔrəst onɑn theðə groundsɡraʊndz isɪz forbiddenˈfɔrbɪdən totu allɔl pupils.ˈpjupəlz. | «Первокурсникам следует помнить, что посещение леса на территории школы запрещено для всех учеников. |
| Andænd aə fewfju ofʌv ourˈaʊər olderˈoʊldər studentsˈstudənts wouldwʊd dodu wellwɛl totu rememberrɪˈmɛmbər thatðæt asæz well.”wɛl.” | И некоторым нашим старшим ученикам тоже не мешало бы это помнить». |
| Dumbledore’sDumbledore's twinklingˈtwɪŋkəlɪŋ eyesaɪz flashedflæʃt inɪn theðə directiondəˈrɛkʃən ofʌv theðə WeasleyWeasley twins.twɪnz. | Блестящие глаза Дамблдора метнулись в сторону близнецов Уизли. |
| “I“aɪ havehæv alsoˈɔlsoʊ beenbɪn askedæskt bybaɪ Mrˈmɪstər Filch,fɪlʧ, theðə caretaker,ˈkɛrˌteɪkər, totu remindriˈmaɪnd youju allɔl thatðæt nonoʊ magicˈmæʤɪk shouldʃʊd bebi usedjuzd betweenbɪˈtwin classesˈklæsəz inɪn theðə corridors.ˈkɔrɪdərz. | «Мистер Филч, смотритель, также попросил меня напомнить вам всем, что в коридорах между занятиями нельзя использовать магию. |
| “Quidditch“Quidditch trialsˈtraɪəlz willwɪl bebi heldhɛld inɪn theðə secondˈsɛkənd weekwik ofʌv theðə term.tɜrm. | «Отборочные соревнования по квиддичу пройдут на второй неделе семестра. |
| Anyoneˈɛniˌwʌn interestedˈɪntrɪstɪd inɪn playingˈpleɪɪŋ forfɔr theirðɛr Househaʊs teamstimz shouldʃʊd contactˈkɑnˌtækt Madamˈmædəm Hooch.huʧ. | Любой желающий играть за команды своего факультета должен связаться с мадам Хуч. |
| “And“ænd finally,ˈfaɪnəli, Iaɪ mustmʌst telltɛl youju thatðæt thisðɪs year,jɪr, theðə third-floorθɜrd-flɔr corridorˈkɔrədər onɑn theðə right-handraɪtˈhænd sidesaɪd isɪz outaʊt ofʌv boundsbaʊndz totu everyoneˈɛvriˌwʌn whohu doesdʌz notnɑt wishwɪʃ totu diedaɪ aə veryˈvɛri painfulˈpeɪnfəl death.”dɛθ.” | «И, наконец, я должен вам сказать, что в этом году коридор на третьем этаже с правой стороны закрыт для всех, кто не желает умереть очень мучительной смертью». |
| Harryˈhɛri laughed,læft, butbʌt hehi waswʌz onewʌn ofʌv theðə fewfju whohu did.dɪd. | Гарри рассмеялся, но он был одним из немногих, кто это сделал. |
| “He’s“hiz notnɑt serious?”ˈsɪriəs?” hehi mutteredˈmʌtərd totu Percy.ˈpɜrsi. | «Он не серьезно?» — пробормотал он Перси. |
| “Must“mʌst be,”bi,” saidsɛd Percy,ˈpɜrsi, frowningˈfraʊnɪŋ atæt Dumbledore.Dumbledore. | «Должно быть», — сказал Перси, нахмурившись, глядя на Дамблдора. |
| “It’s“ɪts odd,ɑd, becausebɪˈkɔz hehi usuallyˈjuʒəwəli givesɡɪvz usʌs aə reasonˈrizən whywaɪ we’rewir notnɑt allowedəˈlaʊd totu goɡoʊ somewhereˈsʌmˌwɛr —— theðə forest’sˈfɔrəsts fullfʊl ofʌv dangerousˈdeɪnʤərəs beasts,bists, everyoneˈɛvriˌwʌn knowsnoʊz that.ðæt. | «Это странно, потому что он обычно называет нам причину, по которой нам не разрешается куда-то идти — лес полон опасных зверей, все это знают. |
| Iaɪ dodu thinkθɪŋk hehi mightmaɪt havehæv toldtoʊld usʌs prefects,ˈpriˌfɛkts, atæt least.”list.” | Я думаю, он мог бы рассказать об этом, по крайней мере, нам, старостам». |
| “And“ænd now,naʊ, beforebɪˈfɔr wewi goɡoʊ totu bed,bɛd, letlɛt usʌs singsɪŋ theðə schoolskul song!”sɔŋ!” criedkraɪd Dumbledore.Dumbledore. | «А теперь, прежде чем мы пойдем спать, давайте споем школьную песню!» — воскликнул Дамблдор. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst thatðæt theði otherˈʌðər teachers’ˈtiʧərz smilessmaɪlz hadhæd becomebɪˈkʌm ratherˈræðər fixed.fɪkst. | Гарри заметил, что улыбки других учителей стали какими-то застывшими. |
| DumbledoreDumbledore gaveɡeɪv hishɪz wandwɑnd aə littleˈlɪtəl flick,flɪk, asæz ifɪf hehi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu getɡɛt aə flyflaɪ offɔf theði end,ɛnd, andænd aə longlɔŋ goldenˈɡoʊldən ribbonˈrɪbən flewflu outaʊt ofʌv it,ɪt, whichwɪʧ roseroʊz highhaɪ aboveəˈbʌv theðə tablesˈteɪbəlz andænd twistedˈtwɪstɪd itself,ɪtˈsɛlf, snakelike,ˈsneɪˌklaɪk, intoˈɪntu words.wɜrdz. | Дамблдор слегка взмахнул палочкой, словно пытаясь сбросить с ее конца муху, и из нее вылетела длинная золотая лента, которая поднялась высоко над столами и, извиваясь, как змея, образовала слова. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn pickpɪk theirðɛr favoriteˈfeɪvərɪt tune,”tun,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, “and“ænd offɔf wewi go!”ɡoʊ!” | «Каждый выбирает свою любимую мелодию», — сказал Дамблдор, — «и поехали!» |
| Andænd theðə schoolskul bellowed:ˈbɛloʊd: | И школа взревела: |
| “Hogwarts,“Hogwarts, Hogwarts,Hogwarts, HoggyHoggy WartyWarty Hogwarts,Hogwarts, | «Хогвартс, Хогвартс, Хогги Бородавчатый Хогвартс, |
| Teachtiʧ usʌs somethingˈsʌmθɪŋ please,pliz, | Научите нас чему-нибудь, пожалуйста. |
| Whetherˈwɛðər wewi bebi oldoʊld andænd baldbɔld | Будь мы старыми и лысыми |
| Orɔr youngjʌŋ withwɪð scabbyscabby knees,niz, | Или молодой с струпьями на коленях, |
| Ourˈaʊər headshɛdz couldkʊd dodu withwɪð fillingˈfɪlɪŋ | Наши головы не помешали бы с наполнением |
| Withwɪð somesʌm interestingˈɪntrəstɪŋ stuff,stʌf, | С некоторыми интересными вещами, |
| Forfɔr nownaʊ they’reðɛr barebɛr andænd fullfʊl ofʌv air,ɛr, | Сейчас они голые и полны воздуха, |
| Deaddɛd fliesflaɪz andænd bitsbɪts ofʌv fluff,flʌf, | Мертвые мухи и кусочки пуха, |
| Sosoʊ teachtiʧ usʌs thingsθɪŋz worthwɜrθ knowing,ˈnoʊɪŋ, | Так научи нас вещам, которые стоит знать, |
| Bringbrɪŋ backbæk whatwɑt we’vewiv forgot,fərˈɡɑt, | Верни то, что мы забыли, |
| Justʤʌst dodu yourjʊər best,bɛst, we’llwil dodu theðə rest,rɛst, | Просто сделай все возможное, остальное сделаем мы. |
| Andænd learnlɜrn untilənˈtɪl ourˈaʊər brainsbreɪnz allɔl rot.”rɑt.” | И учимся, пока наши мозги не сгниют». |
| Everybodyˈɛvriˌbɑdi finishedˈfɪnɪʃt theðə songsɔŋ atæt differentˈdɪfərənt times.taɪmz. | Все закончили песню в разное время. |
| Atæt last,læst, onlyˈoʊnli theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz werewɜr leftlɛft singingˈsɪŋɪŋ alongəˈlɔŋ totu aə veryˈvɛri slowsloʊ funeralˈfjunərəl march.mɑrʧ. | Наконец, только близнецы Уизли остались подпевать очень медленному похоронному маршу. |
| DumbledoreDumbledore conductedkənˈdʌktəd theirðɛr lastlæst fewfju lineslaɪnz withwɪð hishɪz wandwɑnd andænd whenwɛn theyðeɪ hadhæd finished,ˈfɪnɪʃt, hehi waswʌz onewʌn ofʌv thoseðoʊz whohu clappedklæpt loudest.ˈlaʊdəst. | Дамблдор дирижировал последними репликами своей палочкой, и когда они закончили, он был одним из тех, кто хлопал громче всех. |
| “Ah,“ɑ, music,”ˈmjuzɪk,” hehi said,sɛd, wipingˈwaɪpɪŋ hishɪz eyes.aɪz. | «Ах, музыка», — сказал он, вытирая глаза. |
| “A“ə magicˈmæʤɪk beyondbɪˈɑnd allɔl wewi dodu here!hir! | «Магия, превосходящая все, что мы здесь делаем! |
| Andænd now,naʊ, bedtime.ˈbɛdˌtaɪm. | А теперь пора спать. |
| Offɔf youju trot!”trɑt!” | Пошли рысью!» |
| Theðə GryffindorGryffindor firstfɜrst yearsjɪrz followedˈfɑloʊd Percyˈpɜrsi throughθru theðə chatteringˈʧætərɪŋ crowds,kraʊdz, outaʊt ofʌv theðə Greatɡreɪt Hall,hɔl, andænd upʌp theðə marbleˈmɑrbəl staircase.ˈstɛrˌkeɪs. | Первокурсники Гриффиндора последовали за Перси сквозь болтающую толпу из Большого зала и поднялись по мраморной лестнице. |
| Harry’sˈhɛriz legslɛɡz werewɜr likelaɪk leadlid again,əˈɡɛn, butbʌt onlyˈoʊnli becausebɪˈkɔz hehi waswʌz sosoʊ tiredˈtaɪərd andænd fullfʊl ofʌv food.fud. | Ноги Гарри снова стали как свинец, но только потому, что он очень устал и объелся еды. |
| Hehi waswʌz tootu sleepyˈslipi evenˈivɪn totu bebi surprisedsərˈpraɪzd thatðæt theðə peopleˈpipəl inɪn theðə portraitsˈpɔrtrəts alongəˈlɔŋ theðə corridorsˈkɔrɪdərz whisperedˈwɪspərd andænd pointedˈpɔɪntɪd asæz theyðeɪ passed,pæst, orɔr thatðæt twicetwaɪs Percyˈpɜrsi ledlɛd themðɛm throughθru doorwaysˈdɔrˌweɪz hiddenˈhɪdən behindbɪˈhaɪnd slidingˈslaɪdɪŋ panelsˈpænəlz andænd hangingˈhæŋɪŋ tapestries.ˈtæpəstriz. | Он был слишком сонным, чтобы удивляться даже тому, что люди на портретах вдоль коридоров перешептывались и указывали пальцами, проходя мимо, или тому, что дважды Перси проводил их через двери, скрытые за раздвижными панелями и висящими гобеленами. |
| Theyðeɪ climbedklaɪmd moremɔr staircases,ˈstɛrˌkeɪsɪz, yawningˈjɔnɪŋ andænd draggingˈdræɡɪŋ theirðɛr feet,fit, andænd Harryˈhɛri waswʌz justʤʌst wonderingˈwʌndərɪŋ howhaʊ muchmʌʧ fartherˈfɑrðər theyðeɪ hadhæd totu goɡoʊ whenwɛn theyðeɪ camekeɪm totu aə suddenˈsʌdən halt.hɔlt. | Они поднялись еще по одной лестнице, зевая и волоча ноги, и Гарри как раз размышлял, сколько им еще идти, когда они внезапно остановились. |
| Aə bundleˈbʌndəl ofʌv walkingˈwɔkɪŋ sticksstɪks waswʌz floatingˈfloʊtɪŋ inɪn midairˈmɪˈdɛr aheadəˈhɛd ofʌv them,ðɛm, andænd asæz Percyˈpɜrsi tooktʊk aə stepstɛp towardtəˈwɔrd themðɛm theyðeɪ startedˈstɑrtɪd throwingˈθroʊɪŋ themselvesðɛmˈsɛlvz atæt him.hɪm. | Связка тростей парила в воздухе перед ними, и когда Перси сделал шаг в их сторону, они начали бросаться на него. |
| “Peeves,”“pivz,” Percyˈpɜrsi whisperedˈwɪspərd totu theðə firstfɜrst years.jɪrz. | «Пивз», — прошептал Перси первому классу. |
| “A“ə poltergeist.”ˈpoʊltərˌɡaɪst.” | «Полтергейст». |
| Hehi raisedreɪzd hishɪz voice,vɔɪs, “Peeves“pivz —— showʃoʊ yourself.”jərˈsɛlf.” | Он повысил голос: «Пивз, покажись». |
| Aə loud,laʊd, ruderud sound,saʊnd, likelaɪk theði airɛr beingˈbiɪŋ letlɛt outaʊt ofʌv aə balloon,bəˈlun, answered.ˈænsərd. | Ответом был громкий, грубый звук, похожий на звук выпускаемого из воздушного шара воздуха. |
| “Do“du youju wantwɑnt memi totu goɡoʊ totu theðə Bloodyˈblʌdi Baron?”ˈbærən?” | «Хочешь, чтобы я пошел к Кровавому Барону?» |
| Thereðɛr waswʌz aə pop,pɑp, andænd aə littleˈlɪtəl manmæn withwɪð wicked,ˈwɪkəd, darkdɑrk eyesaɪz andænd aə widewaɪd mouthmaʊθ appeared,əˈpɪrd, floatingˈfloʊtɪŋ cross-leggedkrɔs-ˈlɛɡəd inɪn theði air,ɛr, clutchingˈklʌʧɪŋ theðə walkingˈwɔkɪŋ sticks.stɪks. | Раздался хлопок, и появился маленький человечек со злыми темными глазами и широким ртом, парящий в воздухе, скрестив ноги и сжимающий в руках трости. |
| “Oooooooh!”“Oooooooh!” hehi said,sɛd, withwɪð anən evilˈivəl cackle.ˈkækəl. | «Ооооооох!» — сказал он со зловещим смехом. |
| “Ickle“Ickle Firsties!Firsties! | «Маленькие первокурсники! |
| Whatwɑt fun!”fʌn!” | Как весело!» |
| Hehi swoopedswupt suddenlyˈsʌdənli atæt them.ðɛm. | Он внезапно набросился на них. |
| Theyðeɪ allɔl ducked.dʌkt. | Они все пригнулись. |
| “Go“ɡoʊ away,əˈweɪ, Peeves,pivz, orɔr theðə Baron’llBaron'll hearhir aboutəˈbaʊt this,ðɪs, Iaɪ meanmin it!”ɪt!” barkedbɑrkt Percy.ˈpɜrsi. | «Уходи, Пивз, или об этом услышит барон, я серьезно!» — рявкнул Перси. |
| Peevespivz stuckstʌk outaʊt hishɪz tonguetʌŋ andænd vanished,ˈvænɪʃt, droppingˈdrɑpɪŋ theðə walkingˈwɔkɪŋ sticksstɪks onɑn Neville’sˈnɛvɪlz head.hɛd. | Пивз высунул язык и исчез, уронив трости на голову Невилла. |
| Theyðeɪ heardhɜrd himhɪm zoomingˈzumɪŋ away,əˈweɪ, rattlingˈrætlɪŋ coatskoʊts ofʌv armorˈɑrmər asæz hehi passed.pæst. | Они слышали, как он удалялся, гремя доспехами. |
| “You“ju wantwɑnt totu watchwɑʧ outaʊt forfɔr Peeves,”pivz,” saidsɛd Percy,ˈpɜrsi, asæz theyðeɪ setsɛt offɔf again.əˈɡɛn. | «Тебе следует остерегаться Пивза», — сказал Перси, когда они снова тронулись в путь. |
| “The“ðə Bloodyˈblʌdi Baron’sˈbærənz theði onlyˈoʊnli onewʌn whohu cankæn controlkənˈtroʊl him,hɪm, hehi won’twoʊnt evenˈivɪn listenˈlɪsən totu usʌs prefects.ˈpriˌfɛkts. | «Кровавый Барон — единственный, кто может его контролировать, он даже не слушает нас, префектов. |
| Herehir wewi are.”ɑr.” | Вот мы и здесь». |
| Atæt theðə veryˈvɛri endɛnd ofʌv theðə corridorˈkɔrədər hunghʌŋ aə portraitˈpɔrtrət ofʌv aə veryˈvɛri fatfæt womanˈwʊmən inɪn aə pinkpɪŋk silksɪlk dress.drɛs. | В самом конце коридора висел портрет очень толстой женщины в розовом шелковом платье. |
| “Password?”“ˈpæˌswɜrd?” sheʃi said.sɛd. | «Пароль?» — спросила она. |
| “Caput“kəˈpʊt Draconis,”Draconis,” saidsɛd Percy,ˈpɜrsi, andænd theðə portraitˈpɔrtrət swungswʌŋ forwardˈfɔrwərd totu revealrɪˈvil aə roundraʊnd holehoʊl inɪn theðə wall.wɔl. | «Caput Draconis», — сказал Перси, и портрет качнулся вперед, открыв круглое отверстие в стене. |
| Theyðeɪ allɔl scrambledˈskræmbəld throughθru itɪt —— Nevilleˈnɛvɪl neededˈnidɪd aə leglɛɡ upʌp —— andænd foundfaʊnd themselvesðɛmˈsɛlvz inɪn theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən room,rum, aə cozy,ˈkoʊzi, roundraʊnd roomrum fullfʊl ofʌv squashyˈskwɑʃi armchairs.ˈɑrmˌʧɛrz. | Все они пробрались через него (Невиллу нужна была поддержка) и оказались в гостиной Гриффиндора — уютной круглой комнате, полной мягких кресел. |
| Percyˈpɜrsi directeddəˈrɛktɪd theðə girlsɡɜrlz throughθru onewʌn doordɔr totu theirðɛr dormitoryˈdɔrməˌtɔri andænd theðə boysbɔɪz throughθru another.əˈnʌðər. | Перси провел девочек через одну дверь в их общежитие, а мальчиков — через другую. |
| Atæt theðə toptɑp ofʌv aə spiralˈspaɪrəl staircaseˈstɛrˌkeɪs —— theyðeɪ werewɜr obviouslyˈɑbviəsli inɪn onewʌn ofʌv theðə towersˈtaʊərz —— theyðeɪ foundfaʊnd theirðɛr bedsbɛdz atæt last:læst: fivefaɪv four-postersfɔr-ˈpoʊstərz hunghʌŋ withwɪð deepdip red,rɛd, velvetˈvɛlvət curtains.ˈkɜrtənz. | Наверху винтовой лестницы — очевидно, они находились в одной из башен — они наконец нашли свои кровати: пять балдахинов, завешенных темно-красными бархатными занавесками. |
| Theirðɛr trunkstrʌŋks hadhæd alreadyɔlˈrɛdi beenbɪn broughtbrɔt up.ʌp. | Их чемоданы уже были подняты наверх. |
| Tootu tiredˈtaɪərd totu talktɔk much,mʌʧ, theyðeɪ pulledpʊld onɑn theirðɛr pajamaspəˈʤɑməz andænd fellfɛl intoˈɪntu bed.bɛd. | Слишком уставшие, чтобы много разговаривать, они надели пижамы и упали в постель. |
| “Great“ɡreɪt food,fud, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” | «Отличная еда, не правда ли?» |
| Ronrɑn mutteredˈmʌtərd totu Harryˈhɛri throughθru theðə hangings.ˈhæŋɡɪŋz. | Рон что-то пробормотал Гарри сквозь занавеску. |
| “Get“ɡɛt off,ɔf, Scabbers!ˈskæbərz! | «Отвали, Короста! |
| He’shiz chewingˈʧuɪŋ mymaɪ sheets.”ʃits.” | Он жует мои простыни». |
| Harryˈhɛri waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu askæsk Ronrɑn ifɪf he’dhid hadhæd anyˈɛni ofʌv theðə treacletreacle tart,tɑrt, butbʌt hehi fellfɛl asleepəˈslip almostˈɔlˌmoʊst atæt once.wʌns. | Гарри собирался спросить Рона, пробовал ли он пирог с патокой, но почти сразу же уснул. |
| Perhapspərˈhæps Harryˈhɛri hadhæd eatenˈitən aə bitbɪt tootu much,mʌʧ, becausebɪˈkɔz hehi hadhæd aə veryˈvɛri strangestreɪnʤ dream.drim. | Возможно, Гарри съел слишком много, потому что ему приснился очень странный сон. |
| Hehi waswʌz wearingˈwɛrɪŋ Professorprəˈfɛsər Quirrell’sQuirrell's turban,ˈtɜrbən, whichwɪʧ keptkɛpt talkingˈtɔkɪŋ totu him,hɪm, tellingˈtɛlɪŋ himhɪm hehi mustmʌst transferˈtrænsfər totu SlytherinSlytherin atæt once,wʌns, becausebɪˈkɔz itɪt waswʌz hishɪz destiny.ˈdɛstəni. | На нем был тюрбан профессора Квиррелла, который постоянно говорил с ним, говоря, что он должен немедленно перейти в Слизерин, потому что это его судьба. |
| Harryˈhɛri toldtoʊld theðə turbanˈtɜrbən hehi didn’tˈdɪdənt wantwɑnt totu bebi inɪn Slytherin;Slytherin; itɪt gotɡɑt heavierˈhɛviər andænd heavier;ˈhɛviər; hehi triedtraɪd totu pullpʊl itɪt offɔf butbʌt itɪt tightenedˈtaɪtənd painfullyˈpeɪnfəli —— andænd thereðɛr waswʌz Malfoy,Malfoy, laughingˈlæfɪŋ atæt himhɪm asæz hehi struggledˈstrʌɡəld withwɪð itɪt —— thenðɛn MalfoyMalfoy turnedtɜrnd intoˈɪntu theðə hook-nosedhʊk-noʊzd teacher,ˈtiʧər, Snape,sneɪp, whosehuz laughlæf becamebɪˈkeɪm highhaɪ andænd coldkoʊld —— thereðɛr waswʌz aə burstbɜrst ofʌv greenɡrin lightlaɪt andænd Harryˈhɛri woke,woʊk, sweatingˈswɛtɪŋ andænd shaking.ˈʃeɪkɪŋ. | Гарри сказал тюрбану, что не хочет учиться в Слизерине; тот становился все тяжелее и тяжелее; он попытался стянуть его, но он болезненно затянулся — и вот Малфой смеется над ним, пока он с ним борется — затем Малфой превращается в учителя с крючковатым носом, Снейпа, чей смех становится высоким и холодным — вспыхивает зеленый свет, и Гарри проснулся, вспотевший и дрожащий. |
| Hehi rolledroʊld overˈoʊvər andænd fellfɛl asleepəˈslip again,əˈɡɛn, andænd whenwɛn hehi wokewoʊk nextnɛkst day,deɪ, hehi didn’tˈdɪdənt rememberrɪˈmɛmbər theðə dreamdrim atæt all.ɔl. | Он повернулся на другой бок и снова уснул, а когда проснулся на следующий день, то вообще не помнил сон. |
| Chapterˈʧæptər 88 | Глава 8 |
| Theðə Potionsˈpoʊʃənz Masterˈmæstər | Мастер зелий |
| “There,“ðɛr, look.”lʊk.” | «Вот, смотри». |
| “Where?”“wɛr?” | ”Где?” |
| “Next“nɛkst totu theðə talltɔl kidkɪd withwɪð theðə redrɛd hair.”hɛr.” | «Рядом с высоким парнем с рыжими волосами». |
| “Wearing“ˈwɛrɪŋ theðə glasses?”ˈɡlæsəz?” | «Нося очки?» |
| “Did“dɪd youju seesi hishɪz face?”feɪs?” | «Вы видели его лицо?» |
| “Did“dɪd youju seesi hishɪz scar?”skɑr?” | «Вы видели его шрам?» |
| Whispersˈwɪspərz followedˈfɑloʊd Harryˈhɛri fromfrʌm theðə momentˈmoʊmənt hehi leftlɛft hishɪz dormitoryˈdɔrməˌtɔri theðə nextnɛkst day.deɪ. | Шепот преследовал Гарри с того момента, как на следующий день он вышел из общежития. |
| Peopleˈpipəl liningˈlaɪnɪŋ upʌp outsideˈaʊtˈsaɪd classroomsˈklæsˌrumz stoodstʊd onɑn tiptoeˈtɪpˌtoʊ totu getɡɛt aə looklʊk atæt him,hɪm, orɔr doubledˈdʌbəld backbæk totu passpæs himhɪm inɪn theðə corridorsˈkɔrɪdərz again,əˈɡɛn, staring.ˈstɛrɪŋ. | Люди, выстраивавшиеся в очередь возле классных комнат, вставали на цыпочки, чтобы взглянуть на него, или отступали, чтобы снова пройти мимо него по коридору, и пристально смотрели на него. |
| Harryˈhɛri wishedwɪʃt theyðeɪ wouldn’t,ˈwʊdənt, becausebɪˈkɔz hehi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu concentrateˈkɑnsənˌtreɪt onɑn findingˈfaɪndɪŋ hishɪz wayweɪ totu classes.ˈklæsəz. | Гарри не хотел этого делать, потому что он пытался сосредоточиться на том, чтобы добраться до занятий. |
| Thereðɛr werewɜr aə hundredˈhʌndrɪd andænd forty-twoˈfɔrti-tu staircasesˈstɛrˌkeɪsɪz atæt Hogwarts:Hogwarts: wide,waɪd, sweepingˈswipɪŋ ones;wʌnz; narrow,ˈnɛroʊ, ricketyˈrɪkəti ones;wʌnz; somesʌm thatðæt ledlɛd somewhereˈsʌmˌwɛr differentˈdɪfərənt onɑn aə Friday;ˈfraɪˌdeɪ; somesʌm withwɪð aə vanishingˈvænɪʃɪŋ stepstɛp halfwayˈhæˈfweɪ upʌp thatðæt youju hadhæd totu rememberrɪˈmɛmbər totu jump.ʤʌmp. | В Хогвартсе было сто сорок две лестницы: широкие и широкие; узкие и шаткие; некоторые по пятницам вели куда-то в другое место; некоторые с исчезающей ступенькой на полпути, которую нужно было не забыть перепрыгнуть. |
| Thenðɛn thereðɛr werewɜr doorsdɔrz thatðæt wouldn’tˈwʊdənt openˈoʊpən unlessənˈlɛs youju askedæskt politely,pəˈlaɪtli, orɔr tickledˈtɪkəld themðɛm inɪn exactlyɪɡˈzæktli theðə rightraɪt place,pleɪs, andænd doorsdɔrz thatðæt weren’tˈwɜrənt reallyˈrɪli doorsdɔrz atæt all,ɔl, butbʌt solidˈsɑləd wallswɔlz justʤʌst pretending.priˈtɛndɪŋ. | А еще были двери, которые не открывались, пока их вежливо не попросишь или не пощекочешь в нужном месте, и двери, которые на самом деле были вовсе не дверями, а просто притворялись сплошными стенами. |
| Itɪt waswʌz alsoˈɔlsoʊ veryˈvɛri hardhɑrd totu rememberrɪˈmɛmbər wherewɛr anythingˈɛniˌθɪŋ was,wʌz, becausebɪˈkɔz itɪt allɔl seemedsimd totu movemuv aroundəˈraʊnd aə lot.lɑt. | Также было очень трудно запомнить, где что находится, потому что все постоянно перемещалось. |
| Theðə peopleˈpipəl inɪn theðə portraitsˈpɔrtrəts keptkɛpt goingˈɡoʊɪŋ totu visitˈvɪzət eachiʧ other,ˈʌðər, andænd Harryˈhɛri waswʌz sureʃʊr theðə coatskoʊts ofʌv armorˈɑrmər couldkʊd walk.wɔk. | Люди на портретах продолжали ходить друг к другу в гости, и Гарри был уверен, что доспехи умеют ходить. |
| Theðə ghostsɡoʊsts didn’tˈdɪdənt help,hɛlp, either.ˈiðər. | Призраки тоже не помогли. |
| Itɪt waswʌz alwaysˈɔlˌweɪz aə nastyˈnæsti shockʃɑk whenwɛn onewʌn ofʌv themðɛm glidedˈɡlaɪdɪd suddenlyˈsʌdənli throughθru aə doordɔr youju werewɜr tryingˈtraɪɪŋ totu open.ˈoʊpən. | Всегда было неприятным шоком, когда кто-то из них внезапно проскальзывал в дверь, которую ты пытался открыть. |
| Nearlyˈnɪrli Headlessˈhɛdləs Nicknɪk waswʌz alwaysˈɔlˌweɪz happyˈhæpi totu pointpɔɪnt newnu GryffindorsGryffindors inɪn theðə rightraɪt direction,dəˈrɛkʃən, butbʌt Peevespivz theðə Poltergeistˈpoʊltərˌɡaɪst waswʌz worthwɜrθ twotu lockedlɑkt doorsdɔrz andænd aə tricktrɪk staircaseˈstɛrˌkeɪs ifɪf youju metmɛt himhɪm whenwɛn youju werewɜr lateleɪt forfɔr class.klæs. | Почти Безголовый Ник всегда был рад указать новым гриффиндорцам верное направление, но Пивз-полтергейст стоил двух запертых дверей и хитрой лестницы, если вы встретили его, опоздав на урок. |
| Hehi wouldwʊd dropdrɑp wastepaperˈweɪstˌpeɪpər basketsˈbæskəts onɑn yourjʊər head,hɛd, pullpʊl rugsrʌɡz fromfrʌm underˈʌndər yourjʊər feet,fit, peltpɛlt youju withwɪð bitsbɪts ofʌv chalk,ʧɑk, orɔr sneaksnik upʌp behindbɪˈhaɪnd you,ju, invisible,ɪnˈvɪzəbəl, grabɡræb yourjʊər nose,noʊz, andænd screech,skriʧ, “GOT“ɡɑt YOURjʊər CONK!”kɑŋk!” | Он мог сбрасывать вам на голову мусорные корзины, выдергивать коврики из-под ног, швырять в вас куски мела или подкрадываться сзади, невидимый, хватать вас за нос и кричать: «ПОЛУЧИЛ СВОЮ МОЗГОВКУ!» |
| Evenˈivɪn worsewɜrs thanðæn Peeves,pivz, ifɪf thatðæt waswʌz possible,ˈpɑsəbəl, waswʌz theðə caretaker,ˈkɛrˌteɪkər, Argusˈɑrɡəs Filch.fɪlʧ. | Еще хуже Пивза, если такое вообще возможно, был смотритель Аргус Филч. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn managedˈmænəʤd totu getɡɛt onɑn theðə wrongrɔŋ sidesaɪd ofʌv himhɪm onɑn theirðɛr veryˈvɛri firstfɜrst morning.ˈmɔrnɪŋ. | Гарри и Рон умудрились подвести его в первое же утро. |
| Filchfɪlʧ foundfaʊnd themðɛm tryingˈtraɪɪŋ totu forcefɔrs theirðɛr wayweɪ throughθru aə doordɔr thatðæt unluckilyənˈlʌkɪli turnedtɜrnd outaʊt totu bebi theði entranceˈɛntrəns totu theði out-of-boundsaʊt-ʌv-baʊndz corridorˈkɔrədər onɑn theðə thirdθɜrd floor.flɔr. | Филч обнаружил их, когда они пытались прорваться через дверь, которая, к несчастью, оказалась входом в закрытый коридор на третьем этаже. |
| Hehi wouldn’tˈwʊdənt believebɪˈliv theyðeɪ werewɜr lost,lɔst, waswʌz sureʃʊr theyðeɪ werewɜr tryingˈtraɪɪŋ totu breakbreɪk intoˈɪntu itɪt onɑn purpose,ˈpɜrpəs, andænd waswʌz threateningˈθrɛtənɪŋ totu locklɑk themðɛm inɪn theðə dungeonsˈdʌnʤənz whenwɛn theyðeɪ werewɜr rescuedˈrɛskjud bybaɪ Professorprəˈfɛsər Quirrell,Quirrell, whohu waswʌz passing.ˈpæsɪŋ. | Он не мог поверить, что они заблудились, был уверен, что они намеренно пытаются проникнуть туда, и угрожал запереть их в подземельях, когда их спас проходивший мимо профессор Квиррелл. |
| Filchfɪlʧ ownedoʊnd aə catkæt calledkɔld Mrsˈmɪsɪz Norris,ˈnɔrɪs, aə scrawny,ˈskrɔni, dust-coloreddʌst-ˈkʌlərd creatureˈkriʧər withwɪð bulging,ˈbʌlʤɪŋ, lamplikelamplike eyesaɪz justʤʌst likelaɪk Filch’s.ˈfɪlʧɪz. | У Филча была кошка по имени Миссис Норрис — тощее, пыльного цвета существо с выпученными, похожими на лампы глазами, такими же, как у Филча. |
| Sheʃi patrolledpəˈtroʊld theðə corridorsˈkɔrɪdərz alone.əˈloʊn. | Она патрулировала коридоры в одиночку. |
| Breakbreɪk aə rulerul inɪn frontfrʌnt ofʌv her,hɜr, putpʊt justʤʌst onewʌn toetoʊ outaʊt ofʌv line,laɪn, andænd she’dʃid whiskwɪsk offɔf forfɔr Filch,fɪlʧ, who’dhud appear,əˈpɪr, wheezing,ˈwizɪŋ, twotu secondsˈsɛkəndz later.ˈleɪtər. | Нарушай правило у нее на глазах, высовывай хоть один носок за линию, и она тут же мчалась к Филчу, который появлялся, хрипя, через две секунды. |
| Filchfɪlʧ knewnu theðə secretˈsikrət passagewaysˈpæsəʤˌweɪz ofʌv theðə schoolskul betterˈbɛtər thanðæn anyoneˈɛniˌwʌn (except(ɪkˈsɛpt perhapspərˈhæps theðə WeasleyWeasley twins)twɪnz) andænd couldkʊd poppɑp upʌp asæz suddenlyˈsʌdənli asæz anyˈɛni ofʌv theðə ghosts.ɡoʊsts. | Филч знал секретные ходы школы лучше, чем кто-либо другой (за исключением, пожалуй, близнецов Уизли) и мог появиться так же внезапно, как любое из привидений. |
| Theðə studentsˈstudənts allɔl hatedˈheɪtɪd him,hɪm, andænd itɪt waswʌz theðə dearestˈdɪrəst ambitionæmˈbɪʃən ofʌv manyˈmɛni totu giveɡɪv Mrsˈmɪsɪz Norrisˈnɔrɪs aə goodɡʊd kick.kɪk. | Все студенты его ненавидели, и самым заветным желанием многих было дать миссис Норрис хорошего пинка. |
| Andænd then,ðɛn, oncewʌns youju hadhæd managedˈmænəʤd totu findfaɪnd them,ðɛm, thereðɛr werewɜr theðə classesˈklæsəz themselves.ðɛmˈsɛlvz. | А потом, как только вам удавалось их найти, начинались сами занятия. |
| Thereðɛr waswʌz aə lotlɑt moremɔr totu magic,ˈmæʤɪk, asæz Harryˈhɛri quicklyˈkwɪkli foundfaʊnd out,aʊt, thanðæn wavingˈweɪvɪŋ yourjʊər wandwɑnd andænd sayingˈseɪɪŋ aə fewfju funnyˈfʌni words.wɜrdz. | Как быстро понял Гарри, магия — это нечто гораздо большее, чем просто взмах палочки и произнесение нескольких забавных слов. |
| Theyðeɪ hadhæd totu studyˈstʌdi theðə nightnaɪt skiesskaɪz throughθru theirðɛr telescopesˈtɛləˌskoʊps everyˈɛvəri Wednesdayˈwɛnzˌdeɪ atæt midnightˈmɪdˌnaɪt andænd learnlɜrn theðə namesneɪmz ofʌv differentˈdɪfərənt starsstɑrz andænd theðə movementsˈmuvmənts ofʌv theðə planets.ˈplænəts. | Каждую среду в полночь им приходилось изучать ночное небо с помощью телескопов и запоминать названия разных звезд и движение планет. |
| Threeθri timestaɪmz aə weekwik theyðeɪ wentwɛnt outaʊt totu theðə greenhousesˈɡrinˌhaʊsɪz behindbɪˈhaɪnd theðə castleˈkæsəl totu studyˈstʌdi Herbology,Herbology, withwɪð aə dumpyˈdʌmpi littleˈlɪtəl witchwɪʧ calledkɔld Professorprəˈfɛsər Sprout,spraʊt, wherewɛr theyðeɪ learnedlɜrnd howhaʊ totu taketeɪk carekɛr ofʌv allɔl theðə strangestreɪnʤ plantsplænts andænd fungi,ˈfʌnʤaɪ, andænd foundfaʊnd outaʊt whatwɑt theyðeɪ werewɜr usedjuzd for.fɔr. | Три раза в неделю они ходили в теплицы за замком, чтобы изучать гербологию с маленькой коренастой ведьмой по имени Профессор Стебль. Там они узнавали, как ухаживать за всеми странными растениями и грибами, и узнавали, для чего они используются. |
| Easilyˈizəli theðə mostmoʊst boringˈbɔrɪŋ classklæs waswʌz Historyˈhɪstəri ofʌv Magic,ˈmæʤɪk, whichwɪʧ waswʌz theði onlyˈoʊnli onewʌn taughttɔt bybaɪ aə ghost.ɡoʊst. | Самым скучным предметом, несомненно, была история магии, которую преподавало только привидение. |
| Professorprəˈfɛsər Binnsbɪnz hadhæd beenbɪn veryˈvɛri oldoʊld indeedɪnˈdid whenwɛn hehi hadhæd fallenˈfɑlən asleepəˈslip inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə staffstæf roomrum fireˈfaɪər andænd gotɡɑt upʌp nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ totu teach,tiʧ, leavingˈlivɪŋ hishɪz bodyˈbɑdi behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Профессор Биннс был действительно очень стар, когда уснул у камина в учительской и проснулся на следующее утро, чтобы преподавать, оставив после себя свое тело. |
| Binnsbɪnz droneddroʊnd onɑn andænd onɑn whilewaɪl theyðeɪ scribbledˈskrɪbəld downdaʊn namesneɪmz andænd dates,deɪts, andænd gotɡɑt EmericEmeric theði Evilˈivəl andænd Uricˈjɜrɪk theði Oddballˈɑdˌbɔl mixedmɪkst up.ʌp. | Биннс все бубнил и бубнил, пока они записывали имена и даты, и перепутали Эмерика Злого и Урика Чудака. |
| Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, theðə Charmsʧɑrmz teacher,ˈtiʧər, waswʌz aə tinyˈtaɪni littleˈlɪtəl wizardˈwɪzərd whohu hadhæd totu standstænd onɑn aə pilepaɪl ofʌv booksbʊks totu seesi overˈoʊvər hishɪz desk.dɛsk. | Профессор Флитвик, преподаватель заклинаний, был крошечным волшебником, которому приходилось вставать на стопку книг, чтобы видеть то, что происходило за его столом. |
| Atæt theðə startstɑrt ofʌv theirðɛr firstfɜrst classklæs hehi tooktʊk theðə rollroʊl call,kɔl, andænd whenwɛn hehi reachedriʧt Harry’sˈhɛriz nameneɪm hehi gaveɡeɪv anən excitedɪkˈsaɪtɪd squeakskwik andænd toppledˈtɑpəld outaʊt ofʌv sight.saɪt. | В начале первого занятия он прошел перекличку, и когда дошел до имени Гарри, то издал возбужденный писк и скрылся из виду. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz againəˈɡɛn different.ˈdɪfərənt. | Профессор МакГонагалл снова была другой. |
| Harryˈhɛri hadhæd beenbɪn quitekwaɪt rightraɪt totu thinkθɪŋk sheʃi wasn’tˈwɑzənt aə teacherˈtiʧər totu cross.krɔs. | Гарри был совершенно прав, когда думал, что она не тот учитель, с которым можно перечить. |
| Strictstrɪkt andænd clever,ˈklɛvər, sheʃi gaveɡeɪv themðɛm aə talking-toˈtɔkɪŋ-tu theðə momentˈmoʊmənt theyðeɪ satsæt downdaʊn inɪn herhɜr firstfɜrst class.klæs. | Строгая и умная, она устроила им выговор, как только они сели на ее первый урок. |
| “Transfiguration“Transfiguration isɪz somesʌm ofʌv theðə mostmoʊst complexˈkɑmplɛks andænd dangerousˈdeɪnʤərəs magicˈmæʤɪk youju willwɪl learnlɜrn atæt Hogwarts,”Hogwarts,” sheʃi said.sɛd. | «Трансфигурация — одно из самых сложных и опасных волшебств, которое вам предстоит изучить в Хогвартсе», — сказала она. |
| “Anyone“ˈɛniˌwʌn messingˈmɛsɪŋ aroundəˈraʊnd inɪn mymaɪ classklæs willwɪl leaveliv andænd notnɑt comekʌm back.bæk. | «Любой, кто будет бездельничать в моем классе, уйдет и не вернется. |
| Youju havehæv beenbɪn warned.”wɔrnd.” | Вас предупредили». |
| Thenðɛn sheʃi changedʧeɪnʤd herhɜr deskdɛsk intoˈɪntu aə pigpɪɡ andænd backbæk again.əˈɡɛn. | Затем она превратила свой стол в свинью и обратно. |
| Theyðeɪ werewɜr allɔl veryˈvɛri impressedɪmˈprɛst andænd couldn’tˈkʊdənt waitweɪt totu getɡɛt started,ˈstɑrtɪd, butbʌt soonsun realizedˈriəˌlaɪzd theyðeɪ weren’tˈwɜrənt goingˈɡoʊɪŋ totu bebi changingˈʧeɪnʤɪŋ theðə furnitureˈfɜrnɪʧər intoˈɪntu animalsˈænəməlz forfɔr aə longlɔŋ time.taɪm. | Все они были очень впечатлены и с нетерпением ждали начала работы, но вскоре поняли, что им еще долго не придется превращать мебель в животных. |
| Afterˈæftər takingˈteɪkɪŋ aə lotlɑt ofʌv complicatedˈkɑmpləˌkeɪtəd notes,noʊts, theyðeɪ werewɜr eachiʧ givenˈɡɪvən aə matchmæʧ andænd startedˈstɑrtɪd tryingˈtraɪɪŋ totu turntɜrn itɪt intoˈɪntu aə needle.ˈnidəl. | После того, как они сделали множество сложных записей, каждому из них дали по спичке, и они начали пытаться превратить ее в иголку. |
| Bybaɪ theði endɛnd ofʌv theðə lesson,ˈlɛsən, onlyˈoʊnli HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər hadhæd mademeɪd anyˈɛni differenceˈdɪfərəns totu herhɜr match;mæʧ; Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall showedʃoʊd theðə classklæs howhaʊ itɪt hadhæd goneɡɔn allɔl silverˈsɪlvər andænd pointyˈpɔɪnti andænd gaveɡeɪv HermioneHermione aə rarerɛr smile.smaɪl. | К концу урока только Гермиона Грейнджер смогла хоть как-то изменить свою спичку; профессор МакГонагалл показала классу, что спичка стала серебристой и заостренной, и одарила Гермиону редкой улыбкой. |
| Theðə classklæs everyoneˈɛvriˌwʌn hadhæd reallyˈrɪli beenbɪn lookingˈlʊkɪŋ forwardˈfɔrwərd totu waswʌz Defensedɪˈfɛns Againstəˈɡɛnst theðə Darkdɑrk Arts,ɑrts, butbʌt Quirrell’sQuirrell's lessonsˈlɛsənz turnedtɜrnd outaʊt totu bebi aə bitbɪt ofʌv aə joke.ʤoʊk. | Все с нетерпением ждали урока по защите от темных искусств, но уроки Квиррелла оказались скорее шуткой. |
| Hishɪz classroomˈklæsˌrum smelledsmɛld stronglyˈstrɔŋli ofʌv garlic,ˈɡɑrlɪk, whichwɪʧ everyoneˈɛvriˌwʌn saidsɛd waswʌz totu wardwɔrd offɔf aə vampireˈvæmpaɪr he’dhid metmɛt inɪn Romaniaroʊˈmeɪniə andænd waswʌz afraidəˈfreɪd wouldwʊd bebi comingˈkʌmɪŋ backbæk totu getɡɛt himhɪm onewʌn ofʌv theseðiz days.deɪz. | В его классе сильно пахло чесноком, который, как все говорили, отпугивал вампира, с которым он познакомился в Румынии и который, как он боялся, однажды вернется и за ним покончит. |
| Hishɪz turban,ˈtɜrbən, hehi toldtoʊld them,ðɛm, hadhæd beenbɪn givenˈɡɪvən totu himhɪm bybaɪ anən Africanˈæfrəkən princeprɪns asæz aə thank-youˈθæŋˈkju forfɔr gettingˈɡɛtɪŋ ridrɪd ofʌv aə troublesomeˈtrʌbəlsəm zombie,ˈzɑmbi, butbʌt theyðeɪ weren’tˈwɜrənt sureʃʊr theyðeɪ believedbɪˈlivd thisðɪs story.ˈstɔri. | Он рассказал им, что его тюрбан подарил ему африканский принц в знак благодарности за избавление от надоедливого зомби, но они не были уверены, что верят этой истории. |
| Forfɔr onewʌn thing,θɪŋ, whenwɛn Seamusˈʃeɪməs Finniganˈfɪnɪɡən askedæskt eagerlyˈiɡərli totu hearhir howhaʊ QuirrellQuirrell hadhæd foughtfɔt offɔf theðə zombie,ˈzɑmbi, QuirrellQuirrell wentwɛnt pinkpɪŋk andænd startedˈstɑrtɪd talkingˈtɔkɪŋ aboutəˈbaʊt theðə weather;ˈwɛðər; forfɔr another,əˈnʌðər, theyðeɪ hadhæd noticedˈnoʊtəst thatðæt aə funnyˈfʌni smellsmɛl hunghʌŋ aroundəˈraʊnd theðə turban,ˈtɜrbən, andænd theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz insistedɪnˈsɪstɪd thatðæt itɪt waswʌz stuffedstʌft fullfʊl ofʌv garlicˈɡɑrlɪk asæz well,wɛl, sosoʊ thatðæt QuirrellQuirrell waswʌz protectedprəˈtɛktɪd whereverwɛˈrɛvər hehi went.wɛnt. | Во-первых, когда Шеймус Финниган с нетерпением попросил рассказать, как Квиррелл отбился от зомби, Квиррелл порозовел и начал говорить о погоде; во-вторых, они заметили, что от тюрбана витал странный запах, а близнецы Уизли настояли на том, что он также набит чесноком, так что Квиррелл был защищен, куда бы он ни пошел. |
| Harryˈhɛri waswʌz veryˈvɛri relievedrɪˈlivd totu findfaɪnd outaʊt thatðæt hehi wasn’tˈwɑzənt milesmaɪlz behindbɪˈhaɪnd everyoneˈɛvriˌwʌn else.ɛls. | Гарри был очень рад узнать, что он не отстает от остальных ни на милю. |
| Lotslɑts ofʌv peopleˈpipəl hadhæd comekʌm fromfrʌm MuggleMuggle familiesˈfæməliz and,ænd, likelaɪk him,hɪm, hadn’tˈhædənt hadhæd anyˈɛni ideaaɪˈdiə thatðæt theyðeɪ werewɜr witchesˈwɪʧəz andænd wizards.ˈwɪzərdz. | Многие люди были выходцами из семей маглов и, как и он, не имели ни малейшего представления о том, что они ведьмы и волшебники. |
| Thereðɛr waswʌz sosoʊ muchmʌʧ totu learnlɜrn thatðæt evenˈivɪn peopleˈpipəl likelaɪk Ronrɑn didn’tˈdɪdənt havehæv muchmʌʧ ofʌv aə headhɛd start.stɑrt. | Нужно было так многому научиться, что даже у таких людей, как Рон, не было особой форы на старте. |
| Fridayˈfraɪˌdeɪ waswʌz anən importantɪmˈpɔrtənt daydeɪ forfɔr Harryˈhɛri andænd Ron.rɑn. | Пятница была важным днем для Гарри и Рона. |
| Theyðeɪ finallyˈfaɪnəli managedˈmænəʤd totu findfaɪnd theirðɛr wayweɪ downdaʊn totu theðə Greatɡreɪt Hallhɔl forfɔr breakfastˈbrɛkfəst withoutwɪˈθaʊt gettingˈɡɛtɪŋ lostlɔst once.wʌns. | Им наконец удалось найти дорогу в Большой зал на завтрак, ни разу не заблудившись. |
| “What“wɑt havehæv wewi gotɡɑt today?”təˈdeɪ?” Harryˈhɛri askedæskt Ronrɑn asæz hehi pouredpɔrd sugarˈʃʊɡər onɑn hishɪz porridge.ˈpɔrəʤ. | «Что у нас сегодня?» — спросил Гарри у Рона, посыпая сахаром кашу. |
| “Double“ˈdʌbəl Potionsˈpoʊʃənz withwɪð theðə Slytherins,”Slytherins,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Двойные зелья со слизеринцами», — сказал Рон. |
| “Snape’s“sneɪps Headhɛd ofʌv SlytherinSlytherin House.haʊs. | «Снейп — декан факультета Слизерин. |
| Theyðeɪ sayseɪ hehi alwaysˈɔlˌweɪz favorsˈfeɪvərz themðɛm —— we’llwil bebi ableˈeɪbəl totu seesi ifɪf it’sɪts true.”tru.” | Говорят, он всегда благоволит им — мы сможем проверить, правда ли это». |
| “Wish“wɪʃ McGonagallMcGonagall favoredˈfeɪvərd us,”ʌs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Хотелось бы, чтобы МакГонагалл была к нам благосклонна», — сказал Гарри. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz headhɛd ofʌv GryffindorGryffindor House,haʊs, butbʌt itɪt hadn’tˈhædənt stoppedstɑpt herhɜr fromfrʌm givingˈɡɪvɪŋ themðɛm aə hugehjuʤ pilepaɪl ofʌv homeworkˈhoʊmˌwɜrk theðə daydeɪ before.bɪˈfɔr. | Профессор МакГонагалл была главой факультета Гриффиндор, но это не помешало ей накануне дать им огромную кучу домашнего задания. |
| Justʤʌst then,ðɛn, theðə mailmeɪl arrived.əˈraɪvd. | В этот момент пришла почта. |
| Harryˈhɛri hadhæd gottenˈɡɑtən usedjuzd totu thisðɪs bybaɪ now,naʊ, butbʌt itɪt hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm aə bitbɪt ofʌv aə shockʃɑk onɑn theðə firstfɜrst morning,ˈmɔrnɪŋ, whenwɛn aboutəˈbaʊt aə hundredˈhʌndrɪd owlsaʊlz hadhæd suddenlyˈsʌdənli streamedstrimd intoˈɪntu theðə Greatɡreɪt Hallhɔl duringˈdʊrɪŋ breakfast,ˈbrɛkfəst, circlingˈsɜrkəlɪŋ theðə tablesˈteɪbəlz untilənˈtɪl theyðeɪ sawsɔ theirðɛr owners,ˈoʊnərz, andænd droppingˈdrɑpɪŋ lettersˈlɛtərz andænd packagesˈpækəʤəz ontoˈɑntu theirðɛr laps.læps. | Гарри уже привык к этому, но в первое утро это вызвало у него небольшой шок, когда около сотни сов внезапно прилетели в Большой зал во время завтрака, кружили над столами, пока не увидели своих хозяев, и роняли им на колени письма и посылки. |
| Hedwigˈhɛdwɪɡ hadn’tˈhædənt broughtbrɔt Harryˈhɛri anythingˈɛniˌθɪŋ sosoʊ far.fɑr. | Хедвиг пока ничего не принесла Гарри. |
| Sheʃi sometimessəmˈtaɪmz flewflu inɪn totu nibbleˈnɪbəl hishɪz earir andænd havehæv aə bitbɪt ofʌv toasttoʊst beforebɪˈfɔr goingˈɡoʊɪŋ offɔf totu sleepslip inɪn theði owleryowlery withwɪð theði otherˈʌðər schoolskul owls.aʊlz. | Иногда она прилетала, чтобы покусать его за ухо и съесть тост, прежде чем отправиться спать в совятню к другим школьным совам. |
| Thisðɪs morning,ˈmɔrnɪŋ, however,ˌhaʊˈɛvər, sheʃi flutteredˈflʌtərd downdaʊn betweenbɪˈtwin theðə marmaladeˈmɑrməˌleɪd andænd theðə sugarˈʃʊɡər bowlboʊl andænd droppeddrɑpt aə notenoʊt ontoˈɑntu Harry’sˈhɛriz plate.pleɪt. | Однако сегодня утром она порхала между джемом и сахарницей и бросала записку на тарелку Гарри. |
| Harryˈhɛri toretɔr itɪt openˈoʊpən atæt once.wʌns. | Гарри тут же разорвал его. |
| Itɪt said,sɛd, inɪn aə veryˈvɛri untidyənˈtaɪdi scrawl:skrɔl: | Там было написано очень неаккуратным почерком: |
| Deardɪr Harry,ˈhɛri, | Дорогой Гарри, |
| Iaɪ knownoʊ youju getɡɛt Fridayˈfraɪˌdeɪ afternoonsˌæftərˈnunz offɔf sosoʊ wouldwʊd youju likelaɪk totu comekʌm andænd havehæv aə kʌp cupʌv ofti teawɪð withmi meəˈraʊnd θri? aroundundefined three?undefined | Я знаю, что по пятницам у тебя выходной. Не хочешь ли ты зайти ко мне на чашечку чая около трех? |
| Iaɪ wantwɑnt totu hearhir allɔl aboutəˈbaʊt yourjʊər firstfɜrst week.wik. | Я хочу услышать все о вашей первой неделе. |
| Sendsɛnd usʌs anən answerˈænsər backbæk withwɪð Hedwig.ˈhɛdwɪɡ. | Отправьте нам ответ с Хедвиг. |
| HagridHagrid | Хагрид |
| Harryˈhɛri borrowedˈbɑˌroʊd Ron’srɑnz quill,kwɪl, scribbledˈskrɪbəld Yes,jɛs, please,pliz, seesi youju laterˈleɪtər onɑn theðə backbæk ofʌv theðə note,noʊt, andænd sentsɛnt Hedwigˈhɛdwɪɡ offɔf again.əˈɡɛn. | Гарри взял перо Рона, нацарапал на обороте записки: «Да, пожалуйста, увидимся позже» и снова отослал Хедвиг. |
| Itɪt waswʌz luckyˈlʌki thatðæt Harryˈhɛri hadhæd teati withwɪð HagridHagrid totu looklʊk forwardˈfɔrwərd to,tu, becausebɪˈkɔz theðə Potionsˈpoʊʃənz lessonˈlɛsən turnedtɜrnd outaʊt totu bebi theðə worstwɜrst thingθɪŋ thatðæt hadhæd happenedˈhæpənd totu himhɪm sosoʊ far.fɑr. | Гарри повезло, что его ждало чаепитие с Хагридом, потому что урок зельеварения оказался самым худшим, что случалось с ним до сих пор. |
| Atæt theðə start-of-termstɑrt-ʌv-tɜrm banquet,ˈbæŋkwət, Harryˈhɛri hadhæd gottenˈɡɑtən theði ideaaɪˈdiə thatðæt Professorprəˈfɛsər Snapesneɪp dislikeddɪˈslaɪkt him.hɪm. | На банкете по случаю начала семестра Гарри подумал, что профессор Снейп его недолюбливает. |
| Bybaɪ theði endɛnd ofʌv theðə firstfɜrst Potionsˈpoʊʃənz lesson,ˈlɛsən, hehi knewnu he’dhid beenbɪn wrong.rɔŋ. | К концу первого урока зельеварения он понял, что ошибался. |
| Snapesneɪp didn’tˈdɪdənt dislikedɪˈslaɪk Harryˈhɛri —— hehi hatedˈheɪtɪd him.hɪm. | Снейп не питал неприязни к Гарри — он его ненавидел. |
| Potionsˈpoʊʃənz lessonsˈlɛsənz tooktʊk placepleɪs downdaʊn inɪn onewʌn ofʌv theðə dungeons.ˈdʌnʤənz. | Уроки зельеварения проходили в одном из подземелий. |
| Itɪt waswʌz colderˈkoʊldər herehir thanðæn upʌp inɪn theðə mainmeɪn castle,ˈkæsəl, andænd wouldwʊd havehæv beenbɪn quitekwaɪt creepyˈkripi enoughɪˈnʌf withoutwɪˈθaʊt theðə pickledˈpɪkəld animalsˈænəməlz floatingˈfloʊtɪŋ inɪn glassɡlæs jarsʤɑrz allɔl aroundəˈraʊnd theðə walls.wɔlz. | Здесь было холоднее, чем в главном замке, и было бы довольно жутко, если бы не маринованные животные, плавающие в стеклянных банках вдоль стен. |
| Snape,sneɪp, likelaɪk Flitwick,Flitwick, startedˈstɑrtɪd theðə classklæs bybaɪ takingˈteɪkɪŋ theðə rollroʊl call,kɔl, andænd likelaɪk Flitwick,Flitwick, hehi pausedpɔzd atæt Harry’sˈhɛriz name.neɪm. | Снейп, как и Флитвик, начал урок с переклички и, как и Флитвик, остановился, услышав имя Гарри. |
| “Ah,“ɑ, yes,”jɛs,” hehi saidsɛd softly,ˈsɔftli, “Harry“ˈhɛri Potter.ˈpɑtər. | «Ах, да», — тихо сказал он, — «Гарри Поттер». |
| Ourˈaʊər newnu —— celebrity.”səˈlɛbrɪti.” | Наша новая — знаменитость». |
| Dracoˈdreɪkoʊ MalfoyMalfoy andænd hishɪz friendsfrɛndz Crabbekræb andænd GoyleGoyle sniggeredsniggered behindbɪˈhaɪnd theirðɛr hands.hændz. | Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл захихикали, прикрыв рот руками. |
| Snapesneɪp finishedˈfɪnɪʃt callingˈkɔlɪŋ theðə namesneɪmz andænd lookedlʊkt upʌp atæt theðə class.klæs. | Снейп закончил перечислять имена и поднял взгляд на класс. |
| Hishɪz eyesaɪz werewɜr blackblæk likelaɪk Hagrid’s,Hagrid's, butbʌt theyðeɪ hadhæd nonenʌn ofʌv Hagrid’sHagrid's warmth.wɔrmθ. | Его глаза были черными, как у Хагрида, но в них не было его теплоты. |
| Theyðeɪ werewɜr coldkoʊld andænd emptyˈɛmpti andænd mademeɪd youju thinkθɪŋk ofʌv darkdɑrk tunnels.ˈtʌnəlz. | Они были холодными и пустыми и напоминали темные туннели. |
| “You“ju areɑr herehir totu learnlɜrn theðə subtleˈsʌtəl scienceˈsaɪəns andænd exactɪɡˈzækt artɑrt ofʌv potion-making,”ˈpoʊʃən-ˈmeɪkɪŋ,” hehi began.bɪˈɡæn. | «Вы здесь для того, чтобы изучить тонкую науку и точное искусство зельеварения», — начал он. |
| Hehi spokespoʊk inɪn barelyˈbɛrli moremɔr thanðæn aə whisper,ˈwɪspər, butbʌt theyðeɪ caughtkɑt everyˈɛvəri wordwɜrd —— likelaɪk Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, Snapesneɪp hadhæd theðə giftɡɪft ofʌv keepingˈkipɪŋ aə classklæs silentˈsaɪlənt withoutwɪˈθaʊt effort.ˈɛfərt. | Он говорил едва ли громче шепота, но они улавливали каждое слово — как и профессор МакГонагалл, Снейп обладал даром без усилий заставлять класс молчать. |
| “As“æz thereðɛr isɪz littleˈlɪtəl foolishˈfulɪʃ wand-wavingwɑnd-ˈweɪvɪŋ here,hir, manyˈmɛni ofʌv youju willwɪl hardlyˈhɑrdli believebɪˈliv thisðɪs isɪz magic.ˈmæʤɪk. | «Поскольку здесь мало глупых взмахов волшебной палочки, многие из вас вряд ли поверят, что это магия. |
| Iaɪ don’tdoʊnt expectɪkˈspɛkt youju willwɪl reallyˈrɪli understandˌʌndərˈstænd theðə beautyˈbjuti ofʌv theðə softlyˈsɔftli simmeringˈsɪmərɪŋ cauldronˈkɑldrən withwɪð itsɪts shimmeringˈʃɪmərɪŋ fumes,fjumz, theðə delicateˈdɛləkət powerˈpaʊər ofʌv liquidsˈlɪkwədz thatðæt creepkrip throughθru humanˈhjumən veins,veɪnz, bewitchingbɪˈwɪʧɪŋ theðə mind,maɪnd, ensnaringɪnˈsnɛrɪŋ theðə senses.ˈsɛnsɪz. …… Iaɪ cankæn teachtiʧ youju howhaʊ totu bottleˈbɑtəl fame,feɪm, brewbru glory,ˈɡlɔri, evenˈivɪn stopperˈstɑpər deathdɛθ —— ifɪf youju aren’tˈɑrənt asæz bigbɪɡ aə bunchbʌnʧ ofʌv dunderheadsdunderheads asæz Iaɪ usuallyˈjuʒəwəli havehæv totu teach.”tiʧ.” | Я не ожидаю, что вы действительно поймете красоту тихо кипящего котла с его мерцающими парами, тонкую силу жидкостей, которые ползут по человеческим венам, завораживая разум, околдовывая чувства. … Я могу научить вас, как разливать по бутылкам славу, варить славу, даже закупоривать смерть — если вы не такие большие тупица, которых мне обычно приходится учить». |
| Moremɔr silenceˈsaɪləns followedˈfɑloʊd thisðɪs littleˈlɪtəl speech.spiʧ. | После этой короткой речи наступила еще большая тишина. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn exchangedɪksˈʧeɪnʤd lookslʊks withwɪð raisedreɪzd eyebrows.ˈaɪˌbraʊz. | Гарри и Рон обменялись взглядами, приподняв брови. |
| HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər waswʌz onɑn theði edgeɛʤ ofʌv herhɜr seatsit andænd lookedlʊkt desperateˈdɛsprɪt totu startstɑrt provingˈpruvɪŋ thatðæt sheʃi wasn’tˈwɑzənt aə dunderhead.dunderhead. | Гермиона Грейнджер сидела на краешке стула и, казалось, отчаянно хотела доказать, что она не тупица. |
| “Potter!”“ˈpɑtər!” saidsɛd Snapesneɪp suddenly.ˈsʌdənli. | «Поттер!» — внезапно сказал Снейп. |
| “What“wɑt wouldwʊd Iaɪ getɡɛt ifɪf Iaɪ addedˈædɪd powderedˈpaʊdərd rootrut ofʌv asphodelasphodel totu anən infusionɪnˈfjuʒən ofʌv wormwood?”ˈwɜrmˌwʊd?” | «Что я получу, если добавлю измельченный корень асфоделя в настой полыни?» |
| Powderedˈpaʊdərd rootrut ofʌv whatwɑt totu anən infusionɪnˈfjuʒən ofʌv what?wɑt? | Измельченный корень чего смешать с настоем чего? |
| Harryˈhɛri glancedɡlænst atæt Ron,rɑn, whohu lookedlʊkt asæz stumpedstʌmpt asæz hehi was;wʌz; Hermione’sHermione's handhænd hadhæd shotʃɑt intoˈɪntu theði air.ɛr. | Гарри взглянул на Рона, который выглядел таким же озадаченным, как и он сам; рука Гермионы взметнулась в воздух. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt know,noʊ, sir,”sɜr,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я не знаю, сэр», — сказал Гарри. |
| Snape’ssneɪps lipslɪps curledkɜrld intoˈɪntu aə sneer.snɪr. | Губы Снейпа изогнулись в усмешке. |
| “Tut,“tʌt, tuttʌt —— famefeɪm clearlyˈklɪrli isn’tˈɪzənt everything.”ˈɛvriˌθɪŋ.” | «Тут-тут, слава явно не главное». |
| Hehi ignoredɪɡˈnɔrd Hermione’sHermione's hand.hænd. | Он проигнорировал руку Гермионы. |
| “Let’s“lɛts trytraɪ again.əˈɡɛn. | «Давайте попробуем еще раз. |
| Potter,ˈpɑtər, wherewɛr wouldwʊd youju looklʊk ifɪf Iaɪ toldtoʊld youju totu findfaɪnd memi aə bezoar?”bezoar?” | Поттер, где бы ты искал, если бы я попросил тебя найти мне безоар? |
| HermioneHermione stretchedstrɛʧt herhɜr handhænd asæz highhaɪ intoˈɪntu theði airɛr asæz itɪt wouldwʊd goɡoʊ withoutwɪˈθaʊt herhɜr leavingˈlivɪŋ herhɜr seat,sit, butbʌt Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt havehæv theðə faintestˈfeɪntəst ideaaɪˈdiə whatwɑt aə bezoarbezoar was.wʌz. | Гермиона вытянула руку так высоко в воздух, как только могла, не вставая с места, но Гарри не имел ни малейшего представления о том, что такое безоар. |
| Hehi triedtraɪd notnɑt totu looklʊk atæt Malfoy,Malfoy, Crabbe,kræb, andænd Goyle,Goyle, whohu werewɜr shakingˈʃeɪkɪŋ withwɪð laughter.ˈlæftər. | Он старался не смотреть на Малфоя, Крэбба и Гойла, которые тряслись от смеха. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt know,noʊ, sir.”sɜr.” | «Я не знаю, сэр». |
| “Thought“θɔt youju wouldn’tˈwʊdənt openˈoʊpən aə bookbʊk beforebɪˈfɔr coming,ˈkʌmɪŋ, eh,ɛ, Potter?”ˈpɑtər?” | «Думал, ты не откроешь книгу перед приходом, а, Поттер?» |
| Harryˈhɛri forcedfɔrst himselfhɪmˈsɛlf totu keepkip lookingˈlʊkɪŋ straightstreɪt intoˈɪntu thoseðoʊz coldkoʊld eyes.aɪz. | Гарри заставил себя продолжать смотреть прямо в эти холодные глаза. |
| Hehi hadhæd lookedlʊkt throughθru hishɪz booksbʊks atæt theðə Dursleys’,Dursleys', butbʌt diddɪd Snapesneɪp expectɪkˈspɛkt himhɪm totu rememberrɪˈmɛmbər everythingˈɛvriˌθɪŋ inɪn Onewʌn Thousandˈθaʊzənd Magicalˈmæʤɪkəl Herbsɜrbz andænd Fungi?ˈfʌnʤaɪ? | Он просматривал свои книги у Дурслеев, но разве Снейп ожидал, что он вспомнит все, что написано в «Тысяче волшебных трав и грибов»? |
| Snapesneɪp waswʌz stillstɪl ignoringɪɡˈnɔrɪŋ Hermione’sHermione's quiveringˈkwɪvərɪŋ hand.hænd. | Снейп по-прежнему игнорировал дрожащую руку Гермионы. |
| “What“wɑt isɪz theðə difference,ˈdɪfərəns, Potter,ˈpɑtər, betweenbɪˈtwin monkshoodmonkshood andænd wolfsbane?”wolfsbane?” | «В чем разница, Поттер, между аконитом и аконитом?» |
| Atæt this,ðɪs, HermioneHermione stoodstʊd up,ʌp, herhɜr handhænd stretchingˈstrɛʧɪŋ towardtəˈwɔrd theðə dungeonˈdʌnʤən ceiling.ˈsilɪŋ. | При этих словах Гермиона встала и протянула руку к потолку подземелья. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt know,”noʊ,” saidsɛd Harryˈhɛri quietly.ˈkwaɪətli. | «Я не знаю», — тихо сказал Гарри. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk HermioneHermione does,dʌz, though,ðoʊ, whywaɪ don’tdoʊnt youju trytraɪ her?”hɜr?” | «Я думаю, Гермиона знает, почему бы тебе не попробовать ее?» |
| Aə fewfju peopleˈpipəl laughed;læft; Harryˈhɛri caughtkɑt Seamus’sˈʃeɪməsɪz eye,aɪ, andænd Seamusˈʃeɪməs winked.wɪŋkt. | Несколько человек рассмеялись; Гарри поймал взгляд Шеймуса, и Шеймус подмигнул. |
| Snape,sneɪp, however,ˌhaʊˈɛvər, waswʌz notnɑt pleased.plizd. | Однако Снейп был недоволен. |
| “Sit“sɪt down,”daʊn,” hehi snappedsnæpt atæt Hermione.Hermione. | «Сядь», — рявкнул он на Гермиону. |
| “For“fɔr yourjʊər information,ˌɪnfərˈmeɪʃən, Potter,ˈpɑtər, asphodelasphodel andænd wormwoodˈwɜrmˌwʊd makemeɪk aə sleepingˈslipɪŋ potionˈpoʊʃən sosoʊ powerfulˈpaʊərfəl itɪt isɪz knownnoʊn asæz theðə Draughtdræft ofʌv Livingˈlɪvɪŋ Death.dɛθ. | «К вашему сведению, Поттер, асфодель и полынь создают сонное зелье, настолько сильное, что его называют «Напитком живой смерти». |
| Aə bezoarbezoar isɪz aə stonestoʊn takenˈteɪkən fromfrʌm theðə stomachˈstʌmək ofʌv aə goatɡoʊt andænd itɪt willwɪl saveseɪv youju fromfrʌm mostmoʊst poisons.ˈpɔɪzənz. | Безоар — это камень, извлеченный из желудка козла, который спасет вас от большинства ядов. |
| Asæz forfɔr monkshoodmonkshood andænd wolfsbane,wolfsbane, theyðeɪ areɑr theðə sameseɪm plant,plænt, whichwɪʧ alsoˈɔlsoʊ goesɡoʊz bybaɪ theðə nameneɪm ofʌv aconite.aconite. | Что касается аконита и аконита, то это одно и то же растение, которое также известно под названием аконит. |
| Well?wɛl? | Хорошо? |
| Whywaɪ aren’tˈɑrənt youju allɔl copyingˈkɑpiɪŋ thatðæt down?”daʊn?” | Почему вы все это не записываете?» |
| Thereðɛr waswʌz aə suddenˈsʌdən rummagingˈrʌmɪʤɪŋ forfɔr quillskwɪlz andænd parchment.ˈpɑrʧmənt. | Внезапно началась суета в поисках перьев и пергамента. |
| Overˈoʊvər theðə noise,nɔɪz, Snapesneɪp said,sɛd, “And“ænd aə pointpɔɪnt willwɪl bebi takenˈteɪkən fromfrʌm GryffindorGryffindor Househaʊs forfɔr yourjʊər cheek,ʧik, Potter.”ˈpɑtər.” | Перекрикивая шум, Снейп сказал: «И с Гриффиндора будет снято одно очко за твою дерзость, Поттер». |
| Thingsθɪŋz didn’tˈdɪdənt improveɪmˈpruv forfɔr theðə GryffindorsGryffindors asæz theðə Potionsˈpoʊʃənz lessonˈlɛsən continued.kənˈtɪnjud. | По мере продолжения урока зельеварения дела у гриффиндорцев не улучшались. |
| Snapesneɪp putpʊt themðɛm allɔl intoˈɪntu pairspɛrz andænd setsɛt themðɛm totu mixingˈmɪksɪŋ upʌp aə simpleˈsɪmpəl potionˈpoʊʃən totu curekjʊr boils.bɔɪlz. | Снейп разбил их на пары и поручил им приготовить простое зелье для лечения нарывов. |
| Hehi sweptswɛpt aroundəˈraʊnd inɪn hishɪz longlɔŋ blackblæk cloak,kloʊk, watchingˈwɑʧɪŋ themðɛm weighweɪ drieddraɪd nettlesˈnɛtəlz andænd crushkrʌʃ snakesneɪk fangs,fæŋz, criticizingˈkrɪtɪˌsaɪzɪŋ almostˈɔlˌmoʊst everyoneˈɛvriˌwʌn exceptɪkˈsɛpt Malfoy,Malfoy, whomhum hehi seemedsimd totu like.laɪk. | Он расхаживал в своем длинном черном плаще, наблюдая, как они взвешивают сушеную крапиву и давят змеиные клыки, критикуя почти всех, кроме Малфоя, который ему, похоже, нравился. |
| Hehi waswʌz justʤʌst tellingˈtɛlɪŋ everyoneˈɛvriˌwʌn totu looklʊk atæt theðə perfectˈpɜrˌfɪkt wayweɪ MalfoyMalfoy hadhæd stewedstud hishɪz hornedhɔrnd slugsslʌɡz whenwɛn cloudsklaʊdz ofʌv acidˈæsəd greenɡrin smokesmoʊk andænd aə loudlaʊd hissingˈhɪsɪŋ filledfɪld theðə dungeon.ˈdʌnʤən. | Он как раз призывал всех посмотреть, как идеально Малфой приготовил своих рогатых слизней, когда подземелье заполнили клубы едко-зеленого дыма и громкое шипение. |
| Nevilleˈnɛvɪl hadhæd somehowˈsʌmˌhaʊ managedˈmænəʤd totu meltmɛlt Seamus’sˈʃeɪməsɪz cauldronˈkɑldrən intoˈɪntu aə twistedˈtwɪstɪd blob,blɑb, andænd theirðɛr potionˈpoʊʃən waswʌz seepingˈsipɪŋ acrossəˈkrɔs theðə stonestoʊn floor,flɔr, burningˈbɜrnɪŋ holeshoʊlz inɪn people’sˈpipəlz shoes.ʃuz. | Невиллу каким-то образом удалось расплавить котел Шеймуса, превратив его в искривленный комок, и их зелье растеклось по каменному полу, прожигая дыры в обуви людей. |
| Withinwɪˈðɪn seconds,ˈsɛkəndz, theðə wholehoʊl classklæs waswʌz standingˈstændɪŋ onɑn theirðɛr stoolsstulz whilewaɪl Neville,ˈnɛvɪl, whohu hadhæd beenbɪn drencheddrɛnʧt inɪn theðə potionˈpoʊʃən whenwɛn theðə cauldronˈkɑldrən collapsed,kəˈlæpst, moanedmoʊnd inɪn painpeɪn asæz angryˈæŋɡri redrɛd boilsbɔɪlz sprangspræŋ upʌp allɔl overˈoʊvər hishɪz armsɑrmz andænd legs.lɛɡz. | Через несколько секунд весь класс стоял на своих стульях, а Невилл, которого облило зелье, когда котел рухнул, стонал от боли, когда на его руках и ногах появились воспаленные красные фурункулы. |
| “Idiot“ˈɪdiət boy!”bɔɪ!” snarledˈsnɑrəld Snape,sneɪp, clearingˈklɪrɪŋ theðə spilledspɪld potionˈpoʊʃən awayəˈweɪ withwɪð onewʌn waveweɪv ofʌv hishɪz wand.wɑnd. | «Идиот!» — прорычал Снейп, одним взмахом палочки смывая пролитое зелье. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz youju addedˈædɪd theðə porcupineˈpɔrkjəˌpaɪn quillskwɪlz beforebɪˈfɔr takingˈteɪkɪŋ theðə cauldronˈkɑldrən offɔf theðə fire?”ˈfaɪər?” | «Полагаю, вы добавили иглы дикобраза перед тем, как снять котел с огня?» |
| Nevilleˈnɛvɪl whimperedˈwɪmpərd asæz boilsbɔɪlz startedˈstɑrtɪd totu poppɑp upʌp allɔl overˈoʊvər hishɪz nose.noʊz. | Невилл заскулил, когда на его носу начали появляться фурункулы. |
| “Take“teɪk himhɪm upʌp totu theðə hospitalˈhɑˌspɪtəl wing,”wɪŋ,” Snapesneɪp spatspæt atæt Seamus.ˈʃeɪməs. | «Отведите его в больничное крыло», — бросил Снейп Шеймусу. |
| Thenðɛn hehi roundedˈraʊndɪd onɑn Harryˈhɛri andænd Ron,rɑn, whohu hadhæd beenbɪn workingˈwɜrkɪŋ nextnɛkst totu Neville.ˈnɛvɪl. | Затем он набросился на Гарри и Рона, которые работали рядом с Невиллом. |
| “You“ju —— Potterˈpɑtər —— whywaɪ didn’tˈdɪdənt youju telltɛl himhɪm notnɑt totu addæd theðə quills?kwɪlz? | «Ты — Поттер — почему ты не сказал ему не добавлять иглы? |
| Thoughtθɔt he’dhid makemeɪk youju looklʊk goodɡʊd ifɪf hehi gotɡɑt itɪt wrong,rɔŋ, diddɪd you?ju? | Ты думал, что он выставит тебя в выгодном свете, если ошибся? |
| That’sðæts anotherəˈnʌðər pointpɔɪnt you’vejuv lostlɔst forfɔr Gryffindor.”Gryffindor.” | Это еще одно очко, которое вы потеряли для Гриффиндора. |
| Thisðɪs waswʌz sosoʊ unfairənˈfɛr thatðæt Harryˈhɛri openedˈoʊpənd hishɪz mouthmaʊθ totu argue,ˈɑrɡju, butbʌt Ronrɑn kickedkɪkt himhɪm behindbɪˈhaɪnd theirðɛr cauldron.ˈkɑldrən. | Это было настолько несправедливо, что Гарри открыл рот, чтобы поспорить, но Рон пнул его за котел. |
| “Don’t“doʊnt pushpʊʃ it,”ɪt,” hehi muttered,ˈmʌtərd, “I’ve“aɪv heardhɜrd Snapesneɪp cankæn turntɜrn veryˈvɛri nasty.”ˈnæsti.” | «Не дави», — пробормотал он. «Я слышал, что Снейп может стать очень противным». |
| Asæz theyðeɪ climbedklaɪmd theðə stepsstɛps outaʊt ofʌv theðə dungeonˈdʌnʤən anən hourˈaʊər later,ˈleɪtər, Harry’sˈhɛriz mindmaɪnd waswʌz racingˈreɪsɪŋ andænd hishɪz spiritsˈspɪrɪts werewɜr low.loʊ. | Когда час спустя они поднимались по ступеням из подземелья, мысли Гарри лихорадочно соображали, а настроение было подавленным. |
| He’dhid lostlɔst twotu pointspɔɪnts forfɔr GryffindorGryffindor inɪn hishɪz veryˈvɛri firstfɜrst weekwik —— whywaɪ diddɪd Snapesneɪp hateheɪt himhɪm sosoʊ much?mʌʧ? | За первую же неделю он потерял два очка для Гриффиндора — почему Снейп его так ненавидел? |
| “Cheer“ʧɪr up,”ʌp,” saidsɛd Ron,rɑn, “Snape’s“sneɪps alwaysˈɔlˌweɪz takingˈteɪkɪŋ pointspɔɪnts offɔf Fredfrɛd andænd George.ʤɔrʤ. | «Не унывайте», — сказал Рон, — «Снейп вечно снимает очки с Фреда и Джорджа. |
| Cankæn Iaɪ comekʌm andænd meetmit HagridHagrid withwɪð you?”ju?” | Могу ли я пойти и встретиться с Хагридом вместе с тобой? |
| Atæt fivefaɪv totu threeθri theyðeɪ leftlɛft theðə castleˈkæsəl andænd mademeɪd theirðɛr wayweɪ acrossəˈkrɔs theðə grounds.ɡraʊndz. | Без пяти три они вышли из замка и двинулись через территорию. |
| HagridHagrid livedlɪvd inɪn aə smallsmɔl woodenˈwʊdən househaʊs onɑn theði edgeɛʤ ofʌv theðə forbiddenˈfɔrbɪdən forest.ˈfɔrəst. | Хагрид жил в маленьком деревянном домике на окраине запретного леса. |
| Aə crossbowˈkrɔsˌboʊ andænd aə pairpɛr ofʌv galoshesɡəˈlɑʃəz werewɜr outsideˈaʊtˈsaɪd theðə frontfrʌnt door.dɔr. | Возле входной двери лежали арбалет и пара галош. |
| Whenwɛn Harryˈhɛri knockednɑkt theyðeɪ heardhɜrd aə franticˈfræntɪk scrabblingˈskræbəlɪŋ fromfrʌm insideɪnˈsaɪd andænd severalˈsɛvrəl boomingˈbumɪŋ barks.bɑrks. | Когда Гарри постучал, они услышали изнутри отчаянный скребущий звук и несколько гулких лаев. |
| Thenðɛn Hagrid’sHagrid's voicevɔɪs rangræŋ out,aʊt, saying,ˈseɪɪŋ, “Back,“bæk, Fangfæŋ —— back.”bæk.” | Затем раздался голос Хагрида: «Назад, Клык, назад». |
| Hagrid’sHagrid's big,bɪɡ, hairyˈhɛri facefeɪs appearedəˈpɪrd inɪn theðə crackkræk asæz hehi pulledpʊld theðə doordɔr open.ˈoʊpən. | Когда Хагрид открыл дверь, в щели показалось большое волосатое лицо. |
| “Hang“hæŋ on,”ɑn,” hehi said.sɛd. | «Погодите», — сказал он. |
| “Back,“bæk, Fang.”fæŋ.” | «Назад, Клык». |
| Hehi letlɛt themðɛm in,ɪn, strugglingˈstrʌɡəlɪŋ totu keepkip aə holdhoʊld onɑn theðə collarˈkɑlər ofʌv anən enormousɪˈnɔrməs blackblæk boarhound.boarhound. | Он впустил их, с трудом удерживая ошейник огромной черной борзой. |
| Thereðɛr waswʌz onlyˈoʊnli onewʌn roomrum inside.ɪnˈsaɪd. | Внутри была только одна комната. |
| Hamshæmz andænd pheasantsˈfɛzənts werewɜr hangingˈhæŋɪŋ fromfrʌm theðə ceiling,ˈsilɪŋ, aə copperˈkɑpər kettleˈkɛtəl waswʌz boilingˈbɔɪlɪŋ onɑn theði openˈoʊpən fire,ˈfaɪər, andænd inɪn theðə cornerˈkɔrnər stoodstʊd aə massiveˈmæsɪv bedbɛd withwɪð aə patchworkˈpæʧˌwɜrk quiltkwɪlt overˈoʊvər it.ɪt. | С потолка свисали окорока и фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, накрытая лоскутным одеялом. |
| “Make“meɪk yerselvesyerselves atæt home,”hoʊm,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, lettingˈlɛtɪŋ goɡoʊ ofʌv Fang,fæŋ, whohu boundedˈbaʊndɪd straightstreɪt atæt Ronrɑn andænd startedˈstɑrtɪd lickingˈlɪkɪŋ hishɪz ears.ɪrz. | «Чувствуйте себя как дома», — сказал Хагрид, отпуская Клыка, который прыгнул прямо на Рона и начал лизать его уши. |
| Likelaɪk Hagrid,Hagrid, Fangfæŋ waswʌz clearlyˈklɪrli notnɑt asæz fiercefɪrs asæz hehi looked.lʊkt. | Как и Хагрид, Фанг явно не был таким свирепым, как казался. |
| “This“ðɪs isɪz Ron,”rɑn,” Harryˈhɛri toldtoʊld Hagrid,Hagrid, whohu waswʌz pouringˈpɔrɪŋ boilingˈbɔɪlɪŋ waterˈwɔtər intoˈɪntu aə largelɑrʤ teapotˈtiˌpɑt andænd puttingˈpʌtɪŋ rockrɑk cakeskeɪks ontoˈɑntu aə plate.pleɪt. | «Это Рон», — сказал Гарри Хагриду, который наливал кипяток в большой чайник и выкладывал на тарелку каменные кексы. |
| “Another“əˈnʌðər Weasley,Weasley, eh?”ɛ?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, glancingˈɡlænsɪŋ atæt Ron’srɑnz freckles.ˈfrɛkəlz. | «Еще один Уизли, а?» — сказал Хагрид, взглянув на веснушки Рона. |
| “I“aɪ spentspɛnt halfhæf memi lifelaɪf chasin’ˈʧæsɪn yerjɜr twintwɪn brothersˈbrʌðərz awayəˈweɪ fromfrʌm theðə forest.”ˈfɔrəst.” | «Я потратил половину своей жизни, гоняясь за твоими братьями-близнецами из леса». |
| Theðə rockrɑk cakeskeɪks werewɜr shapelessˈʃeɪpləs lumpslʌmps withwɪð raisinsˈreɪzənz thatðæt almostˈɔlˌmoʊst brokebroʊk theirðɛr teeth,tiθ, butbʌt Harryˈhɛri andænd Ronrɑn pretendedpriˈtɛndɪd totu bebi enjoyingɛnˈʤɔɪɪŋ themðɛm asæz theyðeɪ toldtoʊld HagridHagrid allɔl aboutəˈbaʊt theirðɛr firstfɜrst lessons.ˈlɛsənz. | Каменные кексы представляли собой бесформенные комки с изюмом, от которых у них чуть не сломались зубы, но Гарри и Рон делали вид, что наслаждаются ими, рассказывая Хагриду о своих первых уроках. |
| Fangfæŋ restedˈrɛstɪd hishɪz headhɛd onɑn Harry’sˈhɛriz kneeni andænd drooleddruld allɔl overˈoʊvər hishɪz robes.roʊbz. | Фанг положил голову на колено Гарри и пустил слюни на его мантию. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn werewɜr delighteddɪˈlaɪtɪd totu hearhir HagridHagrid callkɔl Filchfɪlʧ “that“ðæt oldoʊld git’’git'' | Гарри и Рон были рады услышать, как Хагрид назвал Филча «старым мерзавцем». |
| “An’“ən asæz ferfɜr thatðæt cat,kæt, Mrsˈmɪsɪz Norris,ˈnɔrɪs, I’daɪd likelaɪk tertɜr introduceˌɪntrəˈdus herhɜr totu Fangfæŋ sometime.ˈsʌmˌtaɪm. | «А что касается этой кошки, миссис Норрис, я бы хотел как-нибудь познакомить ее с Фэнгом. |
| D’yehD'yeh know,noʊ, everyˈɛvəri timetaɪm Iaɪ goɡoʊ upʌp tertɜr theðə school,skul, sheʃi followsˈfɑloʊz memi everywhere?ˈɛvriˌwɛr? | Знаешь, каждый раз, когда я поднимаюсь в школу, она следует за мной повсюду? |
| Can’tkænt getɡɛt ridrɪd ofʌv herhɜr —— Filchfɪlʧ putspʊts herhɜr upʌp totu it.”ɪt.” | От нее невозможно избавиться — Филч сам ее подбивает». |
| Harryˈhɛri toldtoʊld HagridHagrid aboutəˈbaʊt Snape’ssneɪps lesson.ˈlɛsən. | Гарри рассказал Хагриду об уроке Снегга. |
| Hagrid,Hagrid, likelaɪk Ron,rɑn, toldtoʊld Harryˈhɛri notnɑt totu worryˈwɜri aboutəˈbaʊt it,ɪt, thatðæt Snapesneɪp likedlaɪkt hardlyˈhɑrdli anyˈɛni ofʌv theðə students.ˈstudənts. | Хагрид, как и Рон, сказал Гарри, чтобы тот не беспокоился об этом, поскольку Снейпу не нравился почти никто из учеников. |
| “But“bʌt hehi seemedsimd totu reallyˈrɪli hateheɪt me.”mi.” | «Но, похоже, он действительно меня ненавидел». |
| “Rubbish!”“ˈrʌbɪʃ!” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Чушь!» — сказал Хагрид. |
| “Why“waɪ shouldʃʊd he?”hi?” | «Зачем ему это?» |
| Yetjɛt Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt helphɛlp thinkingˈθɪŋkɪŋ thatðæt HagridHagrid didn’tˈdɪdənt quitekwaɪt meetmit hishɪz eyesaɪz whenwɛn hehi saidsɛd that.ðæt. | Однако Гарри не мог отделаться от мысли, что Хагрид не посмотрел ему в глаза, когда сказал это. |
| “How’s“haʊz yerjɜr brotherˈbrʌðər Charlie?”ˈʧɑrli?” HagridHagrid askedæskt Ron.rɑn. | «Как твой брат Чарли?» — спросил Хагрид у Рона. |
| “I“aɪ likedlaɪkt himhɪm aə lotlɑt —— greatɡreɪt withwɪð animals.”ˈænəməlz.” | «Он мне очень понравился — отлично ладил с животными». |
| Harryˈhɛri wonderedˈwʌndərd ifɪf HagridHagrid hadhæd changedʧeɪnʤd theðə subjectˈsʌbʤɪkt onɑn purpose.ˈpɜrpəs. | Гарри задумался, не сменил ли Хагрид тему разговора намеренно. |
| Whilewaɪl Ronrɑn toldtoʊld HagridHagrid allɔl aboutəˈbaʊt Charlie’sˈʧɑrliz workwɜrk withwɪð dragons,ˈdræɡənz, Harryˈhɛri pickedpɪkt upʌp aə piecepis ofʌv paperˈpeɪpər thatðæt waswʌz lyingˈlaɪɪŋ onɑn theðə tableˈteɪbəl underˈʌndər theðə teati cozy.ˈkoʊzi. | Пока Рон рассказывал Хагриду о работе Чарли с драконами, Гарри взял листок бумаги, лежавший на столе под чехлом для чайника. |
| Itɪt waswʌz aə cuttingˈkʌtɪŋ fromfrʌm theðə Dailyˈdeɪli Prophet:ˈprɑfət: | Это была вырезка из «Ежедневного пророка»: |
| GRINGOTTSʤi-ɑr-aɪ-ɛn-ʤi-oʊ-ti-ti-ɛs BREAK-INbi-ɑr-i-eɪ-keɪ-aɪ-ɛn LATESTˈleɪtəst | ПОСЛЕДНИЙ ВЗЛОМ ГРИНГОТТА |
| Investigationsɪnˌvɛstəˈɡeɪʃənz continuekənˈtɪnju intoˈɪntu theðə break-inbreɪk-ɪn atæt GringottsGringotts onɑn 3131 July,ˌʤuˈlaɪ, widelyˈwaɪdli believedbɪˈlivd totu bebi theðə workwɜrk ofʌv Darkdɑrk wizardsˈwɪzərdz orɔr witchesˈwɪʧəz unknown.ənˈnoʊn. | Продолжается расследование взлома банка «Гринготтс» 31 июля, который, по широко распространенному мнению, был делом рук неизвестных темных волшебников или ведьм. |
| GringottsGringotts goblinsˈɡɑblɪnz todaytəˈdeɪ insistedɪnˈsɪstɪd thatðæt nothingˈnʌθɪŋ hadhæd beenbɪn taken.ˈteɪkən. | Сегодня гоблины Гринготтса настаивали, что ничего не было похищено. |
| Theðə vaultvɔlt thatðæt waswʌz searchedsɜrʧt hadhæd inɪn factfækt beenbɪn emptiedˈɛmptid theðə sameseɪm day.deɪ. | На самом деле обыскиваемое хранилище было опустошено в тот же день. |
| “But“bʌt we’rewir notnɑt tellingˈtɛlɪŋ youju whatwɑt waswʌz inɪn there,ðɛr, sosoʊ keepkip yourjʊər nosesˈnoʊzɪz outaʊt ifɪf youju knownoʊ what’swʌts goodɡʊd forfɔr you,”ju,” saidsɛd aə GringottsGringotts spokesgoblinspokesgoblin thisðɪs afternoon.ˌæftərˈnun. | «Но мы не скажем вам, что там было, так что держите носы подальше, если вы знаете, что для вас полезно», — заявил сегодня днем представитель банка «Гринготтс». |
| Harryˈhɛri rememberedrɪˈmɛmbərd Ronrɑn tellingˈtɛlɪŋ himhɪm onɑn theðə traintreɪn thatðæt someoneˈsʌmˌwʌn hadhæd triedtraɪd totu robrɑb Gringotts,Gringotts, butbʌt Ronrɑn hadn’tˈhædənt mentionedˈmɛnʃənd theðə date.deɪt. | Гарри вспомнил, как Рон рассказывал ему в поезде, что кто-то пытался ограбить Гринготтс, но Рон не назвал дату. |
| “Hagrid!”“Hagrid!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “that“ðæt GringottsGringotts break-inbreɪk-ɪn happenedˈhæpənd onɑn mymaɪ birthday!ˈbɜrθˌdeɪ! | «Хагрид!» — сказал Гарри, — «этот взлом Гринготтса произошел в мой день рождения! |
| Itɪt might’veˈmaɪtəv beenbɪn happeningˈhæpənɪŋ whilewaɪl wewi werewɜr there!”ðɛr!” | Возможно, это происходило, пока мы там были!» |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ doubtdaʊt aboutəˈbaʊt it,ɪt, HagridHagrid definitelyˈdɛfənətli didn’tˈdɪdənt meetmit Harry’sˈhɛriz eyesaɪz thisðɪs time.taɪm. | Не было никаких сомнений, на этот раз Хагрид определенно не встречался взглядом с Гарри. |
| Hehi gruntedˈɡrʌntɪd andænd offeredˈɔfərd himhɪm anotherəˈnʌðər rockrɑk cake.keɪk. | Он хмыкнул и предложил ему еще один каменный пирог. |
| Harryˈhɛri readrid theðə storyˈstɔri again.əˈɡɛn. | Гарри перечитал историю. |
| Theðə vaultvɔlt thatðæt waswʌz searchedsɜrʧt hadhæd inɪn factfækt beenbɪn emptiedˈɛmptid earlierˈɜrliər thatðæt sameseɪm day.deɪ. | На самом деле обыскиваемое хранилище было опустошено ранее в тот же день. |
| HagridHagrid hadhæd emptiedˈɛmptid vaultvɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteen,ˈθɜrˈtin, ifɪf youju couldkʊd callkɔl itɪt emptying,ˈɛmptiɪŋ, takingˈteɪkɪŋ outaʊt thatðæt grubbyˈɡrʌbi littleˈlɪtəl package.ˈpækəʤ. | Хагрид опустошил хранилище семьсот тринадцать, если это можно назвать опустошением, вытащив тот грязный маленький пакет. |
| Hadhæd thatðæt beenbɪn whatwɑt theðə thievesθivz werewɜr lookingˈlʊkɪŋ for?fɔr? | Это ли искали воры? |
| Asæz Harryˈhɛri andænd Ronrɑn walkedwɔkt backbæk totu theðə castleˈkæsəl forfɔr dinner,ˈdɪnər, theirðɛr pocketsˈpɑkəts weighedweɪd downdaʊn withwɪð rockrɑk cakeskeɪks they’dðeɪd beenbɪn tootu politepəˈlaɪt totu refuse,rɪˈfjuz, Harryˈhɛri thoughtθɔt thatðæt nonenʌn ofʌv theðə lessonsˈlɛsənz he’dhid hadhæd sosoʊ farfɑr hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm asæz muchmʌʧ totu thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt asæz teati withwɪð Hagrid.Hagrid. | Когда Гарри и Рон возвращались в замок на ужин, их карманы были набиты каменными кексами, от которых они из вежливости не смогли отказаться, Гарри подумал, что ни один из уроков, которые у него были до сих пор, не давал ему столько пищи для размышлений, как чай с Хагридом. |
| Hadhæd HagridHagrid collectedkəˈlɛktəd thatðæt packageˈpækəʤ justʤʌst inɪn time?taɪm? | Успеет ли Хагрид забрать посылку как раз вовремя? |
| Wherewɛr waswʌz itɪt now?naʊ? | Где оно сейчас? |
| Andænd diddɪd HagridHagrid knownoʊ somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt Snapesneɪp thatðæt hehi didn’tˈdɪdənt wantwɑnt totu telltɛl Harry?ˈhɛri? | И знал ли Хагрид что-то о Снейпе, что он не хотел рассказывать Гарри? |
| Chapterˈʧæptər 99 | Глава 9 |
| Theðə Midnightˈmɪdˌnaɪt Duelˈduəl | Полуночный поединок |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər believedbɪˈlivd hehi wouldwʊd meetmit aə boybɔɪ hehi hatedˈheɪtɪd moremɔr thanðæn Dudley,ˈdʌdli, butbʌt thatðæt waswʌz beforebɪˈfɔr hehi metmɛt Dracoˈdreɪkoʊ Malfoy.Malfoy. | Гарри никогда не думал, что встретит мальчика, которого ненавидит больше, чем Дадли, но это было до того, как он встретил Драко Малфоя. |
| Still,stɪl, first-yearfɜrst-jɪr GryffindorsGryffindors onlyˈoʊnli hadhæd Potionsˈpoʊʃənz withwɪð theðə Slytherins,Slytherins, sosoʊ theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv totu putpʊt upʌp withwɪð MalfoyMalfoy much.mʌʧ. | Однако первокурсники Гриффиндора изучали зелья только вместе со Слизеринцами, поэтому им не приходилось слишком много терпеть Малфоя. |
| Orɔr atæt least,list, theyðeɪ didn’tˈdɪdənt untilənˈtɪl theyðeɪ spottedˈspɑtɪd aə noticeˈnoʊtəs pinnedpɪnd upʌp inɪn theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən roomrum thatðæt mademeɪd themðɛm allɔl groan.ɡroʊn. | Или, по крайней мере, не знали, пока не увидели объявление, приколотое в гостиной Гриффиндора, которое заставило их всех вздохнуть. |
| Flyingˈflaɪɪŋ lessonsˈlɛsənz wouldwʊd bebi startingˈstɑrtɪŋ onɑn Thursdayˈθɜrzˌdeɪ —— andænd GryffindorGryffindor andænd SlytherinSlytherin wouldwʊd bebi learningˈlɜrnɪŋ together.təˈɡɛðər. | Занятия по полетам начнутся в четверг, и Гриффиндор и Слизерин будут заниматься вместе. |
| “Typical,”“ˈtɪpəkəl,” saidsɛd Harryˈhɛri darkly.ˈdɑrkli. | «Типично», — мрачно сказал Гарри. |
| “Just“ʤʌst whatwɑt Iaɪ alwaysˈɔlˌweɪz wanted.ˈwɔntɪd. | «Именно то, чего я всегда хотел. |
| Totu makemeɪk aə foolful ofʌv myselfˌmaɪˈsɛlf onɑn aə broomstickˈbrumˌstɪk inɪn frontfrʌnt ofʌv Malfoy.”Malfoy.” | Выставить себя дураком на метле перед Малфоем. |
| Hehi hadhæd beenbɪn lookingˈlʊkɪŋ forwardˈfɔrwərd totu learningˈlɜrnɪŋ totu flyflaɪ moremɔr thanðæn anythingˈɛniˌθɪŋ else.ɛls. | Больше всего на свете он мечтал научиться летать. |
| “You“ju don’tdoʊnt knownoʊ thatðæt you’lljul makemeɪk aə foolful ofʌv yourself,”jərˈsɛlf,” saidsɛd Ronrɑn reasonably.ˈrizənəbli. | «Ты не знаешь, что выставишь себя дураком», — резонно заметил Рон. |
| “Anyway,“ˈɛniˌweɪ, Iaɪ knownoʊ Malfoy’sMalfoy's alwaysˈɔlˌweɪz goingˈɡoʊɪŋ onɑn aboutəˈbaʊt howhaʊ goodɡʊd hehi isɪz atæt Quidditch,Quidditch, butbʌt Iaɪ betbɛt that’sðæts allɔl talk.”tɔk.” | «В любом случае, я знаю, что Малфой всегда говорит о том, как он хорош в квиддиче, но я уверен, что это всего лишь разговоры». |
| MalfoyMalfoy certainlyˈsɜrtənli diddɪd talktɔk aboutəˈbaʊt flyingˈflaɪɪŋ aə lot.lɑt. | Малфой, конечно, много говорил о полетах. |
| Hehi complainedkəmˈpleɪnd loudlyˈlaʊdli aboutəˈbaʊt firstfɜrst yearsjɪrz neverˈnɛvər gettingˈɡɛtɪŋ onɑn theðə Househaʊs QuidditchQuidditch teamstimz andænd toldtoʊld long,lɔŋ, boastfulˈboʊstfəl storiesˈstɔriz thatðæt alwaysˈɔlˌweɪz seemedsimd totu endɛnd withwɪð himhɪm narrowlyˈnɛroʊli escapingɪˈskeɪpɪŋ MugglesMuggles inɪn helicopters.ˈhɛlɪˌkɑptərz. | Он громко жаловался на то, что первокурсники никогда не попадают в команды факультета по квиддичу, и рассказывал длинные хвастливые истории, которые всегда заканчивались тем, что ему едва удавалось ускользнуть от маглов на вертолетах. |
| Hehi wasn’tˈwɑzənt theði onlyˈoʊnli one,wʌn, though:ðoʊ: theðə wayweɪ Seamusˈʃeɪməs Finniganˈfɪnɪɡən toldtoʊld it,ɪt, he’dhid spentspɛnt mostmoʊst ofʌv hishɪz childhoodˈʧaɪldˌhʊd zoomingˈzumɪŋ aroundəˈraʊnd theðə countrysideˈkʌntriˌsaɪd onɑn hishɪz broomstick.ˈbrumˌstɪk. | Но он был не единственным: по словам Шеймуса Финнигана, большую часть своего детства он провел, летая по сельской местности на своей метле. |
| Evenˈivɪn Ronrɑn wouldwʊd telltɛl anyoneˈɛniˌwʌn who’dhud listenˈlɪsən aboutəˈbaʊt theðə timetaɪm he’dhid almostˈɔlˌmoʊst hithɪt aə hanghæŋ gliderˈɡlaɪdər onɑn Charlie’sˈʧɑrliz oldoʊld broom.brum. | Даже Рон рассказывал любому, кто был готов его слушать, о том, как он чуть не врезался в дельтаплан на старой метле Чарли. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn fromfrʌm wizardingˈwɪzərdɪŋ familiesˈfæməliz talkedtɔkt aboutəˈbaʊt QuidditchQuidditch constantly.ˈkɑnstəntli. | Все представители волшебных семей постоянно говорили о квиддиче. |
| Ronrɑn hadhæd alreadyɔlˈrɛdi hadhæd aə bigbɪɡ argumentˈɑrɡjəmənt withwɪð Deandin Thomas,ˈtɑməs, whohu sharedʃɛrd theirðɛr dormitory,ˈdɔrməˌtɔri, aboutəˈbaʊt soccer.ˈsɑkər. | У Рона уже был крупный спор из-за футбола с Дином Томасом, с которым они делили общежитие. |
| Ronrɑn couldn’tˈkʊdənt seesi whatwɑt waswʌz excitingɪkˈsaɪtɪŋ aboutəˈbaʊt aə gameɡeɪm withwɪð onlyˈoʊnli onewʌn ballbɔl wherewɛr nonoʊ onewʌn waswʌz allowedəˈlaʊd totu fly.flaɪ. | Рон не мог понять, что интересного в игре с одним мячом, где никому не разрешалось летать. |
| Harryˈhɛri hadhæd caughtkɑt Ronrɑn proddingˈprɑdɪŋ Dean’sdinz posterˈpoʊstər ofʌv Westwɛst Hamhæm soccerˈsɑkər team,tim, tryingˈtraɪɪŋ totu makemeɪk theðə playersˈpleɪərz move.muv. | Гарри застал Рона за тем, как он тыкал в плакат Дина с изображением футбольной команды «Вест Хэм», пытаясь заставить игроков пошевелиться. |
| Nevilleˈnɛvɪl hadhæd neverˈnɛvər beenbɪn onɑn aə broomstickˈbrumˌstɪk inɪn hishɪz life,laɪf, becausebɪˈkɔz hishɪz grandmotherˈɡrændˌmʌðər hadhæd neverˈnɛvər letlɛt himhɪm nearnɪr one.wʌn. | Невилл никогда в жизни не летал на метле, потому что бабушка никогда не подпускала его к ней. |
| Privately,ˈpraɪvətli, Harryˈhɛri feltfɛlt she’dʃid hadhæd goodɡʊd reason,ˈrizən, becausebɪˈkɔz Nevilleˈnɛvɪl managedˈmænəʤd totu havehæv anən extraordinaryɪkˈstrɔrdəˌnɛri numberˈnʌmbər ofʌv accidentsˈæksədənts evenˈivɪn withwɪð bothboʊθ feetfit onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | В глубине души Гарри чувствовал, что у нее были на то веские причины, поскольку Невилл умудрялся попадать в необычайно большое количество аварий, даже стоя обеими ногами на земле. |
| HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər waswʌz almostˈɔlˌmoʊst asæz nervousˈnɜrvəs aboutəˈbaʊt flyingˈflaɪɪŋ asæz Nevilleˈnɛvɪl was.wʌz. | Гермиона Грейнджер нервничала из-за полетов почти так же, как и Невилл. |
| Thisðɪs waswʌz somethingˈsʌmθɪŋ youju couldn’tˈkʊdənt learnlɜrn bybaɪ hearthɑrt outaʊt ofʌv aə bookbʊk —— notnɑt thatðæt sheʃi hadn’tˈhædənt tried.traɪd. | Этого нельзя было выучить наизусть по книге, но она и не пыталась. |
| Atæt breakfastˈbrɛkfəst onɑn Thursdayˈθɜrzˌdeɪ sheʃi boredbɔrd themðɛm allɔl stupidˈstupɪd withwɪð flyingˈflaɪɪŋ tipstɪps she’dʃid gottenˈɡɑtən outaʊt ofʌv aə libraryˈlaɪˌbrɛri bookbʊk calledkɔld QuidditchQuidditch Throughθru theði Ages.ˈeɪʤəz. | В четверг за завтраком она всем надоела советами по полетам, которые почерпнула из библиотечной книги под названием «Квиддич сквозь века». |
| Nevilleˈnɛvɪl waswʌz hangingˈhæŋɪŋ onɑn totu herhɜr everyˈɛvəri word,wɜrd, desperateˈdɛsprɪt forfɔr anythingˈɛniˌθɪŋ thatðæt mightmaɪt helphɛlp himhɪm hanghæŋ onɑn totu hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk later,ˈleɪtər, butbʌt everybodyˈɛvriˌbɑdi elseɛls waswʌz veryˈvɛri pleasedplizd whenwɛn Hermione’sHermione's lectureˈlɛkʧər waswʌz interruptedˌɪntəˈrʌptɪd bybaɪ theði arrivaləˈraɪvəl ofʌv theðə mail.meɪl. | Невилл ловил каждое ее слово, отчаянно нуждаясь в чем-то, что могло бы помочь ему позже удержаться на метле, но все остальные были очень рады, когда лекция Гермионы была прервана прибытием почты. |
| Harryˈhɛri hadn’tˈhædənt hadhæd aə singleˈsɪŋɡəl letterˈlɛtər sincesɪns Hagrid’sHagrid's note,noʊt, somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt MalfoyMalfoy hadhæd beenbɪn quickkwɪk totu notice,ˈnoʊtəs, ofʌv course.kɔrs. | Гарри не получил ни одного письма с момента записки Хагрида, что Малфой, конечно же, быстро заметил. |
| Malfoy’sMalfoy's eagleˈiɡəl owlaʊl waswʌz alwaysˈɔlˌweɪz bringingˈbrɪŋɪŋ himhɪm packagesˈpækəʤəz ofʌv sweetsswits fromfrʌm home,hoʊm, whichwɪʧ hehi openedˈoʊpənd gloatinglyˈɡloʊtɪŋli atæt theðə SlytherinSlytherin table.ˈteɪbəl. | Филин Малфоя всегда приносил ему из дома посылки со сладостями, которые он с злорадством открывал за столом Слизерина. |
| Aə barnbɑrn owlaʊl broughtbrɔt Nevilleˈnɛvɪl aə smallsmɔl packageˈpækəʤ fromfrʌm hishɪz grandmother.ˈɡrændˌmʌðər. | Сова-амфибия принесла Невиллу небольшой сверток от его бабушки. |
| Hehi openedˈoʊpənd itɪt excitedlyɪkˈsaɪtədli andænd showedʃoʊd themðɛm aə glassɡlæs ballbɔl theðə sizesaɪz ofʌv aə largelɑrʤ marble,ˈmɑrbəl, whichwɪʧ seemedsimd totu bebi fullfʊl ofʌv whitewaɪt smoke.smoʊk. | Он взволнованно открыл его и показал им стеклянный шар размером с большой мраморный шарик, который, казалось, был полон белого дыма. |
| “It’s“ɪts aə Remembrall!”Remembrall!” hehi explained.ɪkˈspleɪnd. | «Это напоминалка!» — объяснил он. |
| “Gran“ɡræn knowsnoʊz Iaɪ forgetfərˈɡɛt thingsθɪŋz —— thisðɪs tellstɛlz youju ifɪf there’sðɛrz somethingˈsʌmθɪŋ you’vejuv forgottenfərˈɡɑtən totu do.du. | «Бабушка знает, что я забываю вещи — это подскажет, если ты что-то забыл сделать. |
| Look,lʊk, youju holdhoʊld itɪt tighttaɪt likelaɪk thisðɪs andænd ifɪf itɪt turnstɜrnz redrɛd —— ohoʊ …”…” Hishɪz facefeɪs fell,fɛl, becausebɪˈkɔz theðə RemembrallRemembrall hadhæd suddenlyˈsʌdənli glowedɡloʊd scarlet,ˈskɑrlət, “…“… you’vejuv forgottenfərˈɡɑtən somethingˈsʌmθɪŋ …”…” | Смотри, держи его крепко, вот так, и если он покраснеет — ох… — Его лицо вытянулось, потому что Напоминалка внезапно засияла алым, — … ты что-то забыл… |
| Nevilleˈnɛvɪl waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu rememberrɪˈmɛmbər whatwɑt he’dhid forgottenfərˈɡɑtən whenwɛn Dracoˈdreɪkoʊ Malfoy,Malfoy, whohu waswʌz passingˈpæsɪŋ theðə GryffindorGryffindor table,ˈteɪbəl, snatchedsnæʧt theðə RemembrallRemembrall outaʊt ofʌv hishɪz hand.hænd. | Невилл пытался вспомнить, что именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо стола Гриффиндора, выхватил напоминалку у него из рук. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn jumpedʤʌmpt totu theirðɛr feet.fit. | Гарри и Рон вскочили на ноги. |
| Theyðeɪ werewɜr halfhæf hopingˈhoʊpɪŋ forfɔr aə reasonˈrizən totu fightfaɪt Malfoy,Malfoy, butbʌt Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, whohu couldkʊd spotspɑt troubleˈtrʌbəl quickerˈkwɪkər thanðæn anyˈɛni teacherˈtiʧər inɪn theðə school,skul, waswʌz thereðɛr inɪn aə flash.flæʃ. | Они уже надеялись найти повод сразиться с Малфоем, но профессор МакГонагалл, которая могла заметить неприятности быстрее любого учителя в школе, появилась в мгновение ока. |
| “What’s“wʌts goingˈɡoʊɪŋ on?”ɑn?” | ”Что происходит?” |
| “Malfoy’s“Malfoy's gotɡɑt mymaɪ Remembrall,Remembrall, Professor.”prəˈfɛsər.” | «Малфой забрал мой Напоминалку, профессор». |
| Scowling,ˈskaʊlɪŋ, MalfoyMalfoy quicklyˈkwɪkli droppeddrɑpt theðə RemembrallRemembrall backbæk onɑn theðə table.ˈteɪbəl. | Нахмурившись, Малфой быстро бросил Напоминалку обратно на стол. |
| “Just“ʤʌst looking,”ˈlʊkɪŋ,” hehi said,sɛd, andænd hehi slopedsloʊpt awayəˈweɪ withwɪð Crabbekræb andænd GoyleGoyle behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | «Просто смотрю», — сказал он и пошёл прочь, а Крэбб и Гойл последовали за ним. |
| Atæt three-thirtyθri-ˈθɜrdi thatðæt afternoon,ˌæftərˈnun, Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd theði otherˈʌðər GryffindorsGryffindors hurriedˈhɜrid downdaʊn theðə frontfrʌnt stepsstɛps ontoˈɑntu theðə groundsɡraʊndz forfɔr theirðɛr firstfɜrst flyingˈflaɪɪŋ lesson.ˈlɛsən. | В половине четвертого дня Гарри, Рон и другие гриффиндорцы поспешили по ступеням вниз на территорию, где начался их первый урок полетов. |
| Itɪt waswʌz aə clear,klɪr, breezyˈbrizi day,deɪ, andænd theðə grassɡræs rippledˈrɪpəld underˈʌndər theirðɛr feetfit asæz theyðeɪ marchedmɑrʧt downdaʊn theðə slopingˈsloʊpɪŋ lawnslɔnz towardtəˈwɔrd aə smooth,smuð, flatflæt lawnlɔn onɑn theði oppositeˈɑpəzət sidesaɪd ofʌv theðə groundsɡraʊndz totu theðə forbiddenˈfɔrbɪdən forest,ˈfɔrəst, whosehuz treestriz werewɜr swayingˈsweɪɪŋ darklyˈdɑrkli inɪn theðə distance.ˈdɪstəns. | День был ясный и ветреный, и трава колыхалась под их ногами, когда они спускались по покатым газонам к ровной, ровной лужайке на противоположной стороне территории, где находился запретный лес, чьи деревья темнели вдалеке. |
| Theðə SlytherinsSlytherins werewɜr alreadyɔlˈrɛdi there,ðɛr, andænd sosoʊ werewɜr twentyˈtwɛnti broomsticksˈbrumˌstɪks lyingˈlaɪɪŋ inɪn neatnit lineslaɪnz onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | Слизеринцы уже были там, а также двадцать мётел, лежащих аккуратными рядами на земле. |
| Harryˈhɛri hadhæd heardhɜrd Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley complainkəmˈpleɪn aboutəˈbaʊt theðə schoolskul brooms,brumz, sayingˈseɪɪŋ thatðæt somesʌm ofʌv themðɛm startedˈstɑrtɪd totu vibrateˈvaɪbreɪt ifɪf youju flewflu tootu high,haɪ, orɔr alwaysˈɔlˌweɪz flewflu slightlyˈslaɪtli totu theðə left.lɛft. | Гарри слышал, как Фред и Джордж Уизли жаловались на школьные метлы, говоря, что некоторые из них начинали вибрировать, если летать слишком высоко, или всегда летели немного влево. |
| Theirðɛr teacher,ˈtiʧər, Madamˈmædəm Hooch,huʧ, arrived.əˈraɪvd. | Пришла их учительница, мадам Хуч. |
| Sheʃi hadhæd short,ʃɔrt, grayɡreɪ hair,hɛr, andænd yellowˈjɛloʊ eyesaɪz likelaɪk aə hawk.hɔk. | У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба. |
| “Well,“wɛl, whatwɑt areɑr youju allɔl waitingˈweɪtɪŋ for?”fɔr?” sheʃi barked.bɑrkt. | «Ну и чего вы все ждете?» — рявкнула она. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn standstænd bybaɪ aə broomstick.ˈbrumˌstɪk. | «Всем встать возле метлы. |
| Comekʌm on,ɑn, hurryˈhɜri up.”ʌp.” | Давай, поторопись». |
| Harryˈhɛri glancedɡlænst downdaʊn atæt hishɪz broom.brum. | Гарри взглянул на свою метлу. |
| Itɪt waswʌz oldoʊld andænd somesʌm ofʌv theðə twigstwɪɡz stuckstʌk outaʊt atæt oddɑd angles.ˈæŋɡəlz. | Он был старый, и некоторые ветки торчали под странными углами. |
| “Stick“stɪk outaʊt yourjʊər rightraɪt handhænd overˈoʊvər yourjʊər broom,”brum,” calledkɔld Madamˈmædəm Hoochhuʧ atæt theðə front,frʌnt, “and“ænd sayseɪ ‘Up!’ʌp!’ ”” | «Вытяните правую руку над метлой, — крикнула мадам Хуч, стоявшая впереди, — и скажите «Вверх!»» |
| “UP!”“ʌp!” everyoneˈɛvriˌwʌn shouted.ˈʃaʊtɪd. | «ВВЕРХ!» — закричали все. |
| Harry’sˈhɛriz broombrum jumpedʤʌmpt intoˈɪntu hishɪz handhænd atæt once,wʌns, butbʌt itɪt waswʌz onewʌn ofʌv theðə fewfju thatðæt did.dɪd. | Метла Гарри тут же прыгнула ему в руку, но она была одной из немногих, кому это удалось. |
| HermioneHermione Granger’sˈɡreɪnʤərz hadhæd simplyˈsɪmpli rolledroʊld overˈoʊvər onɑn theðə ground,ɡraʊnd, andænd Neville’sˈnɛvɪlz hadn’tˈhædənt movedmuvd atæt all.ɔl. | У Гермионы Грейнджер он просто перевернулся на землю, а у Невилла вообще не сдвинулся с места. |
| Perhapspərˈhæps brooms,brumz, likelaɪk horses,ˈhɔrsəz, couldkʊd telltɛl whenwɛn youju werewɜr afraid,əˈfreɪd, thoughtθɔt Harry;ˈhɛri; thereðɛr waswʌz aə quaverˈkweɪvər inɪn Neville’sˈnɛvɪlz voicevɔɪs thatðæt saidsɛd onlyˈoʊnli tootu clearlyˈklɪrli thatðæt hehi wantedˈwɔntɪd totu keepkip hishɪz feetfit onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | «Возможно, метлы, как и лошади, могут определить, когда ты боишься», — подумал Гарри; в голосе Невилла слышалась дрожь, которая слишком ясно говорила о том, что он хочет твердо стоять на ногах. |
| Madamˈmædəm Hoochhuʧ thenðɛn showedʃoʊd themðɛm howhaʊ totu mountmaʊnt theirðɛr broomsbrumz withoutwɪˈθaʊt slidingˈslaɪdɪŋ offɔf theði end,ɛnd, andænd walkedwɔkt upʌp andænd downdaʊn theðə rowsroʊz correctingkəˈrɛktɪŋ theirðɛr grips.ɡrɪps. | Затем мадам Хуч показала им, как садиться на метлу, не соскальзывая с нее, и прошлась взад и вперед по рядам, поправляя их хват. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn werewɜr delighteddɪˈlaɪtɪd whenwɛn sheʃi toldtoʊld MalfoyMalfoy he’dhid beenbɪn doingˈduɪŋ itɪt wrongrɔŋ forfɔr years.jɪrz. | Гарри и Рон были в восторге, когда она сказала Малфою, что он годами делал это неправильно. |
| “Now,“naʊ, whenwɛn Iaɪ blowbloʊ mymaɪ whistle,ˈwɪsəl, youju kickkɪk offɔf fromfrʌm theðə ground,ɡraʊnd, hard,”hɑrd,” saidsɛd Madamˈmædəm Hooch.huʧ. | «Теперь, когда я свистну, вы резко оттолкнетесь от земли», — сказала мадам Хуч. |
| “Keep“kip yourjʊər broomsbrumz steady,ˈstɛdi, riseraɪz aə fewfju feet,fit, andænd thenðɛn comekʌm straightstreɪt backbæk downdaʊn bybaɪ leaningˈlinɪŋ forwardˈfɔrwərd slightly.ˈslaɪtli. | «Держите метлы ровно, поднимитесь на несколько футов, а затем опуститесь обратно, слегка наклонившись вперед. |
| Onɑn mymaɪ whistleˈwɪsəl —— threeθri —— twotu —”—” | По моему свистку — три — два —» |
| Butbʌt Neville,ˈnɛvɪl, nervousˈnɜrvəs andænd jumpyˈʤʌmpi andænd frightenedˈfraɪtənd ofʌv beingˈbiɪŋ leftlɛft onɑn theðə ground,ɡraʊnd, pushedpʊʃt offɔf hardhɑrd beforebɪˈfɔr theðə whistleˈwɪsəl hadhæd touchedtʌʧt Madamˈmædəm Hooch’sˈhuʧɪz lips.lɪps. | Но Невилл, нервничая и нервничая, боясь остаться на земле, резко оттолкнулся прежде, чем свисток коснулся губ мадам Хуч. |
| “Come“kʌm back,bæk, boy!”bɔɪ!” sheʃi shouted,ˈʃaʊtɪd, butbʌt Nevilleˈnɛvɪl waswʌz risingˈraɪzɪŋ straightstreɪt upʌp likelaɪk aə corkkɔrk shotʃɑt outaʊt ofʌv aə bottleˈbɑtəl —— twelvetwɛlv feetfit —— twentyˈtwɛnti feet.fit. | «Вернись, мальчик!» — крикнула она, но Невилл уже поднимался прямо вверх, словно пробка, вылетевшая из бутылки, — на двенадцать футов — двадцать футов. |
| Harryˈhɛri sawsɔ hishɪz scaredskɛrd whitewaɪt facefeɪs looklʊk downdaʊn atæt theðə groundɡraʊnd fallingˈfɑlɪŋ away,əˈweɪ, sawsɔ himhɪm gasp,ɡæsp, slipslɪp sidewaysˈsaɪˌdweɪz offɔf theðə broombrum andænd —— | Гарри увидел, как его испуганное белое лицо смотрит вниз, на исчезающую землю, увидел, как он ахнул, соскользнул вбок с метлы и... |
| WHAMwæm —— aə thudθʌd andænd aə nastyˈnæsti crackkræk andænd Nevilleˈnɛvɪl layleɪ facedownˈfeɪsˈdaʊn onɑn theðə grassɡræs inɪn aə heap.hip. | БАХ — глухой удар и противный треск, и Невилл кучей рухнул на траву. |
| Hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk waswʌz stillstɪl risingˈraɪzɪŋ higherˈhaɪər andænd higher,ˈhaɪər, andænd startedˈstɑrtɪd totu driftdrɪft lazilyˈlæzəli towardtəˈwɔrd theðə forbiddenˈfɔrbɪdən forestˈfɔrəst andænd outaʊt ofʌv sight.saɪt. | Его метла все поднималась все выше и выше и начала лениво дрейфовать в сторону запретного леса и скрываться из виду. |
| Madamˈmædəm Hoochhuʧ waswʌz bendingˈbɛndɪŋ overˈoʊvər Neville,ˈnɛvɪl, herhɜr facefeɪs asæz whitewaɪt asæz his.hɪz. | Мадам Хуч склонилась над Невиллом, ее лицо было таким же белым, как и у него. |
| “Broken“ˈbroʊkən wrist,”rɪst,” Harryˈhɛri heardhɜrd herhɜr mutter.ˈmʌtər. | «Сломанное запястье», — услышал Гарри ее бормотание. |
| “Come“kʌm on,ɑn, boybɔɪ —— it’sɪts allɔl right,raɪt, upʌp youju get.”ɡɛt.” | «Давай, мальчик, все в порядке, вставай». |
| Sheʃi turnedtɜrnd totu theðə restrɛst ofʌv theðə class.klæs. | Она повернулась к остальному классу. |
| “None“nʌn ofʌv youju isɪz totu movemuv whilewaɪl Iaɪ taketeɪk thisðɪs boybɔɪ totu theðə hospitalˈhɑˌspɪtəl wing!wɪŋ! | «Никто из вас не должен двигаться, пока я отвезу этого мальчика в больничное крыло! |
| Youju leaveliv thoseðoʊz broomsbrumz wherewɛr theyðeɪ areɑr orɔr you’lljul bebi outaʊt ofʌv HogwartsHogwarts beforebɪˈfɔr youju cankæn sayseɪ ‘Quidditch.’'Quidditch.’ Comekʌm on,ɑn, dear.”dɪr.” | Оставь эти метлы там, где они есть, иначе вылетишь из Хогвартса прежде, чем успеешь сказать «Квиддич». Пошли, дорогая. |
| Neville,ˈnɛvɪl, hishɪz facefeɪs tear-streaked,tɛr-strikt, clutchingˈklʌʧɪŋ hishɪz wrist,rɪst, hobbledˈhɑbəld offɔf withwɪð Madamˈmædəm Hooch,huʧ, whohu hadhæd herhɜr armɑrm aroundəˈraʊnd him.hɪm. | Невилл, с залитым слезами лицом, сжимая запястье, похромал прочь вместе с мадам Хуч, которая обнимала его за плечи. |
| Nonoʊ soonerˈsunər werewɜr theyðeɪ outaʊt ofʌv earshotˈɪrˌʃɑt thanðæn MalfoyMalfoy burstbɜrst intoˈɪntu laughter.ˈlæftər. | Едва они оказались вне зоны слышимости, Малфой разразился смехом. |
| “Did“dɪd youju seesi hishɪz face,feɪs, theðə greatɡreɪt lump?”lʌmp?” | «Ты видел его лицо, эту большую глыбу?» |
| Theði otherˈʌðər SlytherinsSlytherins joinedʤɔɪnd in.ɪn. | К ним присоединились и остальные слизеринцы. |
| “Shut“ʃʌt up,ʌp, Malfoy,”Malfoy,” snappedsnæpt ParvatiParvati Patil.Patil. | «Заткнись, Малфой», — резко бросила Парвати Патил. |
| “Ooh,“u, stickingˈstɪkɪŋ upʌp forfɔr Longbottom?”Longbottom?” saidsɛd Pansyˈpænzi Parkinson,ˈpɑrkɪnsən, aə hard-facedhɑrd-feɪst SlytherinSlytherin girl.ɡɜrl. | «О, заступаешься за Лонгботтома?» — сказала Пэнси Паркинсон, суровая слизеринка. |
| “Never“ˈnɛvər thoughtθɔt you’djud likelaɪk fatfæt littleˈlɪtəl crybabies,ˈkraɪˈbeɪbiz, Parvati.”Parvati.” | «Никогда не думала, что тебе понравятся толстые плаксы, Парвати». |
| “Look!”“lʊk!” saidsɛd Malfoy,Malfoy, dartingˈdɑrtɪŋ forwardˈfɔrwərd andænd snatchingˈsnæʧɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ outaʊt ofʌv theðə grass.ɡræs. | «Смотри!» — сказал Малфой, бросившись вперед и выхватив что-то из травы. |
| “It’s“ɪts thatðæt stupidˈstupɪd thingθɪŋ Longbottom’sLongbottom's granɡræn sentsɛnt him.”hɪm.” | «Это та дурацкая штука, которую прислала Лонгботтому его бабушка». |
| Theðə RemembrallRemembrall glitteredˈɡlɪtərd inɪn theðə sunsʌn asæz hehi heldhɛld itɪt up.ʌp. | Напоминалка сверкала на солнце, когда он держал ее в руках. |
| “Give“ɡɪv thatðæt here,hir, Malfoy,”Malfoy,” saidsɛd Harryˈhɛri quietly.ˈkwaɪətli. | «Дай сюда, Малфой», — тихо сказал Гарри. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn stoppedstɑpt talkingˈtɔkɪŋ totu watch.wɑʧ. | Все замолчали и стали смотреть. |
| MalfoyMalfoy smiledsmaɪld nastily.ˈnæstɪli. | Малфой ехидно улыбнулся. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk I’llaɪl leaveliv itɪt somewhereˈsʌmˌwɛr forfɔr LongbottomLongbottom totu findfaɪnd —— howhaʊ aboutəˈbaʊt —— upʌp aə tree?”tri?” | «Думаю, я оставлю его где-нибудь, чтобы Лонгботтом его нашел — как насчет — на дереве?» |
| “Give“ɡɪv itɪt here!”hir!” Harryˈhɛri yelled,jɛld, butbʌt MalfoyMalfoy hadhæd leaptlɛpt ontoˈɑntu hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk andænd takenˈteɪkən off.ɔf. | «Давай сюда!» — крикнул Гарри, но Малфой уже вскочил на метлу и взлетел. |
| Hehi hadn’tˈhædənt beenbɪn lying,ˈlaɪɪŋ, hehi couldkʊd flyflaɪ well.wɛl. | Он не лгал, он хорошо летал. |
| Hoveringˈhʌvərɪŋ levelˈlɛvəl withwɪð theðə topmosttopmost branchesˈbrænʧəz ofʌv anən oakoʊk hehi called,kɔld, “Come“kʌm andænd getɡɛt it,ɪt, Potter!”ˈpɑtər!” | Паря на уровне верхних ветвей дуба, он крикнул: «Иди и возьми это, Поттер!» |
| Harryˈhɛri grabbedɡræbd hishɪz broom.brum. | Гарри схватил метлу. |
| “No!”“noʊ!” shoutedˈʃaʊtɪd HermioneHermione Granger.ˈɡreɪnʤər. | «Нет!» — закричала Гермиона Грейнджер. |
| “Madam“ˈmædəm Hoochhuʧ toldtoʊld usʌs notnɑt totu movemuv —— you’lljul getɡɛt usʌs allɔl intoˈɪntu trouble.”ˈtrʌbəl.” | «Мадам Хуч сказала нам не двигаться — вы втянете нас всех в неприятности». |
| Harryˈhɛri ignoredɪɡˈnɔrd her.hɜr. | Гарри проигнорировал ее. |
| Bloodblʌd waswʌz poundingˈpaʊndɪŋ inɪn hishɪz ears.ɪrz. | Кровь стучала в его ушах. |
| Hehi mountedˈmaʊntɪd theðə broombrum andænd kickedkɪkt hardhɑrd againstəˈɡɛnst theðə groundɡraʊnd andænd up,ʌp, upʌp hehi soared;sɔrd; airɛr rushedrʌʃt throughθru hishɪz hair,hɛr, andænd hishɪz robesroʊbz whippedwɪpt outaʊt behindbɪˈhaɪnd himhɪm —— andænd inɪn aə rushrʌʃ ofʌv fiercefɪrs joyʤɔɪ hehi realizedˈriəˌlaɪzd he’dhid foundfaʊnd somethingˈsʌmθɪŋ hehi couldkʊd dodu withoutwɪˈθaʊt beingˈbiɪŋ taughttɔt —— thisðɪs waswʌz easy,ˈizi, thisðɪs waswʌz wonderful.ˈwʌndərfəl. | Он оседлал метлу, сильно оттолкнулся от земли и взмыл все выше и выше; воздух развевал его волосы, а полы его мантии развевались за его спиной — и в порыве неистовой радости он понял, что нашел то, что может делать без всякого обучения — это было легко, это было чудесно. |
| Hehi pulledpʊld hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk upʌp aə littleˈlɪtəl totu taketeɪk itɪt evenˈivɪn higher,ˈhaɪər, andænd heardhɜrd screamsskrimz andænd gaspsɡæsps ofʌv girlsɡɜrlz backbæk onɑn theðə groundɡraʊnd andænd anən admiringædˈmaɪrɪŋ whoopwup fromfrʌm Ron.rɑn. | Он немного приподнял метлу, чтобы поднять ее еще выше, и услышал крики и вздохи девушек на земле, а также восхищенный возглас Рона. |
| Hehi turnedtɜrnd hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk sharplyˈʃɑrpli totu facefeɪs MalfoyMalfoy inɪn midair.ˈmɪˈdɛr. | Он резко развернул метлу, чтобы оказаться лицом к лицу с Малфоем, находящимся в воздухе. |
| MalfoyMalfoy lookedlʊkt stunned.stʌnd. | Малфой выглядел ошеломленным. |
| “Give“ɡɪv itɪt here,”hir,” Harryˈhɛri called,kɔld, “or“ɔr I’llaɪl knocknɑk youju offɔf thatðæt broom!”brum!” | «Давай сюда, — крикнул Гарри, — или я сброшу тебя с метлы!» |
| “Oh,“oʊ, yeah?”jæ?” saidsɛd Malfoy,Malfoy, tryingˈtraɪɪŋ totu sneer,snɪr, butbʌt lookingˈlʊkɪŋ worried.ˈwɜrid. | «О, да?» — спросил Малфой, пытаясь усмехнуться, но выглядя обеспокоенным. |
| Harryˈhɛri knew,nu, somehow,ˈsʌmˌhaʊ, whatwɑt totu do.du. | Гарри каким-то образом знал, что делать. |
| Hehi leanedlind forwardˈfɔrwərd andænd graspedɡræspt theðə broombrum tightlyˈtaɪtli inɪn bothboʊθ hands,hændz, andænd itɪt shotʃɑt towardtəˈwɔrd MalfoyMalfoy likelaɪk aə javelin.ˈʤævələn. | Он наклонился вперед, крепко схватил метлу обеими руками, и она метнулась в сторону Малфоя, словно копье. |
| MalfoyMalfoy onlyˈoʊnli justʤʌst gotɡɑt outaʊt ofʌv theðə wayweɪ inɪn time;taɪm; Harryˈhɛri mademeɪd aə sharpʃɑrp about-faceəˈbaʊt-feɪs andænd heldhɛld theðə broombrum steady.ˈstɛdi. | Малфой едва успел увернуться; Гарри резко развернулся и удержал метлу ровно. |
| Aə fewfju peopleˈpipəl belowbɪˈloʊ werewɜr clapping.ˈklæpɪŋ. | Несколько человек внизу аплодировали. |
| “No“noʊ Crabbekræb andænd GoyleGoyle upʌp herehir totu saveseɪv yourjʊər neck,nɛk, Malfoy,”Malfoy,” Harryˈhɛri called.kɔld. | «Здесь нет Крэбба и Гойла, которые могли бы спасти твою шею, Малфой», — крикнул Гарри. |
| Theðə sameseɪm thoughtθɔt seemedsimd totu havehæv struckstrʌk Malfoy.Malfoy. | Та же мысль, похоже, посетила и Малфоя. |
| “Catch“kæʧ itɪt ifɪf youju can,kæn, then!”ðɛn!” hehi shouted,ˈʃaʊtɪd, andænd hehi threwθru theðə glassɡlæs ballbɔl highhaɪ intoˈɪntu theði airɛr andænd streakedstrikt backbæk towardtəˈwɔrd theðə ground.ɡraʊnd. | «Тогда поймай его, если сможешь!» — крикнул он, подбросил стеклянный шар высоко в воздух и помчался обратно к земле. |
| Harryˈhɛri saw,sɔ, asæz thoughðoʊ inɪn slowsloʊ motion,ˈmoʊʃən, theðə ballbɔl riseraɪz upʌp inɪn theði airɛr andænd thenðɛn startstɑrt totu fall.fɔl. | Гарри увидел, как мяч, словно в замедленной съемке, поднялся в воздух, а затем начал падать. |
| Hehi leanedlind forwardˈfɔrwərd andænd pointedˈpɔɪntɪd hishɪz broombrum handleˈhændəl downdaʊn —— nextnɛkst secondˈsɛkənd hehi waswʌz gatheringˈɡæðərɪŋ speedspid inɪn aə steepstip dive,daɪv, racingˈreɪsɪŋ theðə ballbɔl —— windwɪnd whistledˈwɪsəld inɪn hishɪz ears,ɪrz, mingledˈmɪŋɡəld withwɪð theðə screamsskrimz ofʌv peopleˈpipəl watchingˈwɑʧɪŋ —— hehi stretchedstrɛʧt outaʊt hishɪz handhænd —— aə footfʊt fromfrʌm theðə groundɡraʊnd hehi caughtkɑt it,ɪt, justʤʌst inɪn timetaɪm totu pullpʊl hishɪz broombrum straight,streɪt, andænd hehi toppledˈtɑpəld gentlyˈʤɛntli ontoˈɑntu theðə grassɡræs withwɪð theðə RemembrallRemembrall clutchedklʌʧt safelyˈseɪfli inɪn hishɪz fist.fɪst. | Он наклонился вперед и направил ручку метлы вниз — в следующую секунду он уже набирал скорость в крутом пике, обгоняя мяч — ветер свистел в его ушах, смешиваясь с криками наблюдающих людей — он протянул руку — в футе от земли он поймал ее, как раз вовремя, чтобы выпрямить метлу, и мягко упал на траву, надежно сжимая Напоминалку в кулаке. |
| “HARRY“ˈhɛri POTTER!”ˈpɑtər!” | «ГАРРИ ПОТТЕР!» |
| Hishɪz hearthɑrt sanksæŋk fasterˈfæstər thanðæn he’dhid justʤʌst dived.daɪvd. | Его сердце забилось быстрее, чем он только что нырнул. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz runningˈrʌnɪŋ towardtəˈwɔrd them.ðɛm. | Профессор МакГонагалл бежала к ним. |
| Hehi gotɡɑt totu hishɪz feet,fit, trembling.ˈtrɛmbəlɪŋ. | Он поднялся на ноги, дрожа. |
| “Never“ˈnɛvər —— inɪn allɔl mymaɪ timetaɪm atæt HogwartsHogwarts —”—” | «Никогда — за все время моего обучения в Хогвартсе —» |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz almostˈɔlˌmoʊst speechlessˈspiʧləs withwɪð shock,ʃɑk, andænd herhɜr glassesˈɡlæsəz flashedflæʃt furiously,ˈfjʊriəsli, “—“— howhaʊ daredɛr youju —— mightmaɪt havehæv brokenˈbroʊkən yourjʊər necknɛk —”—” | Профессор МакГонагалл почти онемела от шока, и ее очки яростно сверкнули: «… как ты смеешь… ты мог сломать себе шею…» |
| “It“ɪt wasn’tˈwɑzənt hishɪz fault,fɔlt, Professorprəˈfɛsər —”—” | «Это не его вина, профессор...» |
| “Be“bi quiet,ˈkwaɪət, Missmɪs PatilPatil —”—” | «Замолчите, мисс Патил…» |
| “But“bʌt MalfoyMalfoy —”—” | «Но Малфой...» |
| “That’s“ðæts enough,ɪˈnʌf, Mrˈmɪstər Weasley.Weasley. | «Достаточно, мистер Уизли. |
| Potter,ˈpɑtər, followˈfɑloʊ me,mi, now.”naʊ.” | Поттер, следуйте за мной, немедленно. |
| Harryˈhɛri caughtkɑt sightsaɪt ofʌv Malfoy,Malfoy, Crabbe,kræb, andænd Goyle’sGoyle's triumphanttraɪˈʌmfənt facesˈfeɪsəz asæz hehi left,lɛft, walkingˈwɔkɪŋ numblyˈnʌmli inɪn Professorprəˈfɛsər McGonagall’sMcGonagall's wakeweɪk asæz sheʃi strodestroʊd towardtəˈwɔrd theðə castle.ˈkæsəl. | Уходя, Гарри заметил торжествующие лица Малфоя, Крэбба и Гойла, а затем беспомощно пошел следом за профессором МакГонагалл, направлявшейся к замку. |
| Hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu bebi expelled,ɪkˈspɛld, hehi justʤʌst knewnu it.ɪt. | Его собирались исключить, он просто знал это. |
| Hehi wantedˈwɔntɪd totu sayseɪ somethingˈsʌmθɪŋ totu defenddɪˈfɛnd himself,hɪmˈsɛlf, butbʌt thereðɛr seemedsimd totu bebi somethingˈsʌmθɪŋ wrongrɔŋ withwɪð hishɪz voice.vɔɪs. | Он хотел что-то сказать в свою защиту, но с его голосом было что-то не так. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz sweepingˈswipɪŋ alongəˈlɔŋ withoutwɪˈθaʊt evenˈivɪn lookingˈlʊkɪŋ atæt him;hɪm; hehi hadhæd totu jogʤɑɡ totu keepkip up.ʌp. | Профессор МакГонагалл шла вперед, даже не глядя на него; ему приходилось бежать трусцой, чтобы не отставать. |
| Nownaʊ he’dhid donedʌn it.ɪt. | Теперь он это сделал. |
| Hehi hadn’tˈhædənt evenˈivɪn lastedˈlæstɪd twotu weeks.wiks. | Он не продержался и двух недель. |
| He’dhid bebi packingˈpækɪŋ hishɪz bagsbæɡz inɪn tentɛn minutes.ˈmɪnəts. | Через десять минут ему придется паковать чемоданы. |
| Whatwɑt wouldwʊd theðə DursleysDursleys sayseɪ whenwɛn hehi turnedtɜrnd upʌp onɑn theðə doorstep?ˈdɔrˌstɛp? | Что скажут Дурсли, когда он появится на пороге? |
| Upʌp theðə frontfrʌnt steps,stɛps, upʌp theðə marbleˈmɑrbəl staircaseˈstɛrˌkeɪs inside,ɪnˈsaɪd, andænd stillstɪl Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall didn’tˈdɪdənt sayseɪ aə wordwɜrd totu him.hɪm. | Вверх по ступеням парадного входа, вверх по мраморной лестнице внутри, а профессор МакГонагалл так и не сказала ему ни слова. |
| Sheʃi wrenchedrɛnʧt openˈoʊpən doorsdɔrz andænd marchedmɑrʧt alongəˈlɔŋ corridorsˈkɔrɪdərz withwɪð Harryˈhɛri trottingˈtrɑtɪŋ miserablyˈmɪzərəbli behindbɪˈhaɪnd her.hɜr. | Она рывком распахнула двери и пошла по коридорам, а Гарри уныло семенил за ней. |
| Maybeˈmeɪbi sheʃi waswʌz takingˈteɪkɪŋ himhɪm totu Dumbledore.Dumbledore. | Может быть, она вела его к Дамблдору. |
| Hehi thoughtθɔt ofʌv Hagrid,Hagrid, expelledɪkˈspɛld butbʌt allowedəˈlaʊd totu staysteɪ onɑn asæz gamekeeper.ˈɡeɪmˌkipər. | Он подумал о Хагриде, которого исключили, но разрешили остаться в качестве лесника. |
| Perhapspərˈhæps hehi couldkʊd bebi Hagrid’sHagrid's assistant.əˈsɪstənt. | Возможно, он мог бы стать помощником Хагрида. |
| Hishɪz stomachˈstʌmək twistedˈtwɪstɪd asæz hehi imaginedɪˈmæʤənd it,ɪt, watchingˈwɑʧɪŋ Ronrɑn andænd theði othersˈʌðərz becomingbɪˈkʌmɪŋ wizardsˈwɪzərdz whilewaɪl hehi stumpedstʌmpt aroundəˈraʊnd theðə groundsɡraʊndz carryingˈkæriɪŋ Hagrid’sHagrid's bag.bæɡ. | Его желудок сжался, когда он представил, как Рон и остальные становятся волшебниками, а он бродит по территории, неся сумку Хагрида. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall stoppedstɑpt outsideˈaʊtˈsaɪd aə classroom.ˈklæsˌrum. | Профессор МакГонагалл остановилась возле класса. |
| Sheʃi openedˈoʊpənd theðə doordɔr andænd pokedpoʊkt herhɜr headhɛd inside.ɪnˈsaɪd. | Она открыла дверь и просунула голову внутрь. |
| “Excuse“ɪkˈskjus me,mi, Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, couldkʊd Iaɪ borrowˈbɑˌroʊ Woodwʊd forfɔr aə moment?”ˈmoʊmənt?” | «Простите, профессор Флитвик, могу ли я одолжить Вуда на минутку?» |
| Wood?wʊd? thoughtθɔt Harry,ˈhɛri, bewildered;bɪˈwɪldərd; waswʌz Woodwʊd aə canekeɪn sheʃi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu usejuz onɑn him?hɪm? | «Вуд?» — подумал Гарри в недоумении. «Вуд» — это трость, которой она собирается его ударить? |
| Butbʌt Woodwʊd turnedtɜrnd outaʊt totu bebi aə person,ˈpɜrsən, aə burlyˈbɜrli fifth-yearfɪfθ-jɪr boybɔɪ whohu camekeɪm outaʊt ofʌv Flitwick’sFlitwick's classklæs lookingˈlʊkɪŋ confused.kənˈfjuzd. | Но Вуд оказался человеком, крепким пятикурсником, который вышел из класса Флитвика в растерянности. |
| “Follow“ˈfɑloʊ me,mi, youju two,”tu,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, andænd theyðeɪ marchedmɑrʧt onɑn upʌp theðə corridor,ˈkɔrədər, Woodwʊd lookingˈlʊkɪŋ curiouslyˈkjʊriəsli atæt Harry.ˈhɛri. | «Вы двое, следуйте за мной», — сказала профессор МакГонагалл, и они двинулись дальше по коридору, а Вуд с любопытством посмотрел на Гарри. |
| “In“ɪn here.”hir.” | «Здесь». |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall pointedˈpɔɪntɪd themðɛm intoˈɪntu aə classroomˈklæsˌrum thatðæt waswʌz emptyˈɛmpti exceptɪkˈsɛpt forfɔr Peeves,pivz, whohu waswʌz busyˈbɪzi writingˈraɪtɪŋ ruderud wordswɜrdz onɑn theðə blackboard.ˈblækˌbɔrd. | Профессор МакГонагалл провела их в класс, где не было никого, кроме Пивза, который был занят тем, что писал на доске грубые слова. |
| “Out,“aʊt, Peeves!”pivz!” sheʃi barked.bɑrkt. | «Вон, Пивз!» — рявкнула она. |
| Peevespivz threwθru theðə chalkʧɑk intoˈɪntu aə bin,bɪn, whichwɪʧ clangedklæŋd loudly,ˈlaʊdli, andænd hehi swoopedswupt outaʊt cursing.ˈkɜrsɪŋ. | Пивз бросил мел в мусорное ведро, которое громко звякнуло, и он выскочил оттуда, ругаясь. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall slammedslæmd theðə doordɔr behindbɪˈhaɪnd himhɪm andænd turnedtɜrnd totu facefeɪs theðə twotu boys.bɔɪz. | Профессор МакГонагалл захлопнула за собой дверь и повернулась к двум мальчикам. |
| “Potter,“ˈpɑtər, thisðɪs isɪz Oliverˈɑləvər Wood.wʊd. | «Поттер, это Оливер Вуд. |
| Woodwʊd —— I’veaɪv foundfaʊnd youju aə Seeker.”ˈsikər.” | Вуд — я нашел тебе Искателя. |
| Wood’swʊdz expressionɪkˈsprɛʃən changedʧeɪnʤd fromfrʌm puzzlementˈpʌzəlmənt totu delight.dɪˈlaɪt. | Выражение лица Вуда изменилось с недоумения на восторг. |
| “Are“ɑr youju serious,ˈsɪriəs, Professor?”prəˈfɛsər?” | «Вы серьезно, профессор?» |
| “Absolutely,”“ˌæbsəˈlutli,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall crisply.ˈkrɪspli. | «Совершенно верно», — решительно ответила профессор МакГонагалл. |
| “The“ðə boy’sbɔɪz aə natural.ˈnæʧərəl. | «Мальчик от природы. |
| I’veaɪv neverˈnɛvər seensin anythingˈɛniˌθɪŋ likelaɪk it.ɪt. | Я никогда ничего подобного не видел. |
| Waswʌz thatðæt yourjʊər firstfɜrst timetaɪm onɑn aə broomstick,ˈbrumˌstɪk, Potter?”ˈpɑtər?” | Это был твой первый полет на метле, Поттер? |
| Harryˈhɛri noddedˈnɑdɪd silently.ˈsaɪləntli. | Гарри молча кивнул. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt havehæv aə clueklu whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on,ɑn, butbʌt hehi didn’tˈdɪdənt seemsim totu bebi beingˈbiɪŋ expelled,ɪkˈspɛld, andænd somesʌm ofʌv theðə feelingˈfilɪŋ startedˈstɑrtɪd comingˈkʌmɪŋ backbæk totu hishɪz legs.lɛɡz. | Он понятия не имел, что происходит, но, похоже, его не исключали, и к его ногам начала возвращаться чувствительность. |
| “He“hi caughtkɑt thatðæt thingθɪŋ inɪn hishɪz handhænd afterˈæftər aə fifty-footˈfɪfti-fʊt dive,”daɪv,” Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall toldtoʊld Wood.wʊd. | «Он поймал эту штуку рукой, нырнув с пятидесятифутовой высоты», — сказала профессор МакГонагалл Вуду. |
| “Didn’t“ˈdɪdənt evenˈivɪn scratchskræʧ himself.hɪmˈsɛlf. | «Даже не поцарапался. |
| Charlieˈʧɑrli WeasleyWeasley couldn’tˈkʊdənt havehæv donedʌn it.”ɪt.” | Чарли Уизли не смог бы этого сделать». |
| Woodwʊd waswʌz nownaʊ lookingˈlʊkɪŋ asæz thoughðoʊ allɔl hishɪz dreamsdrimz hadhæd comekʌm truetru atæt once.wʌns. | Теперь Вуд выглядел так, словно все его мечты сбылись разом. |
| “Ever“ˈɛvər seensin aə gameɡeɪm ofʌv Quidditch,Quidditch, Potter?”ˈpɑtər?” hehi askedæskt excitedly.ɪkˈsaɪtədli. | «Вы когда-нибудь видели игру в квиддич, Поттер?» — взволнованно спросил он. |
| “Wood’s“wʊdz captainˈkæptən ofʌv theðə GryffindorGryffindor team,”tim,” Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall explained.ɪkˈspleɪnd. | «Вуд — капитан команды Гриффиндора», — объяснила профессор МакГонагалл. |
| “He’s“hiz justʤʌst theðə buildbɪld forfɔr aə Seeker,ˈsikər, too,”tu,” saidsɛd Wood,wʊd, nownaʊ walkingˈwɔkɪŋ aroundəˈraʊnd Harryˈhɛri andænd staringˈstɛrɪŋ atæt him.hɪm. | «Он как раз подходит для ловца», — сказал Вуд, обходя Гарри и глядя на него. |
| “Light“laɪt —— speedyˈspidi —— we’llwil havehæv totu getɡɛt himhɪm aə decentˈdisənt broom,brum, Professorprəˈfɛsər —— aə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd orɔr aə CleansweepCleansweep Seven,ˈsɛvən, I’daɪd say.”seɪ.” | «Легкая, быстрая, нам придется достать ему приличную метлу, профессор, — я бы сказал, «Нимбус-2000» или «Чистильную метлу-7». |
| “I“aɪ shallʃæl speakspik totu Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore andænd seesi ifɪf wewi can’tkænt bendbɛnd theðə first-yearfɜrst-jɪr rule.rul. | «Я поговорю с профессором Дамблдором и узнаю, сможем ли мы обойти правило первого года обучения. |
| Heavenˈhɛvən knows,noʊz, wewi neednid aə betterˈbɛtər teamtim thanðæn lastlæst year.jɪr. | Видит Бог, нам нужна команда получше, чем в прошлом году. |
| Flattenedˈflætənd inɪn thatðæt lastlæst matchmæʧ bybaɪ Slytherin,Slytherin, Iaɪ couldn’tˈkʊdənt looklʊk SeverusSeverus Snapesneɪp inɪn theðə facefeɪs forfɔr weeks.wiks. …”…” | Потерпев поражение в последнем матче со Слизерином, я неделями не мог смотреть в лицо Северусу Снейпу. …» |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall peeredpɪrd sternlyˈstɜrnli overˈoʊvər herhɜr glassesˈɡlæsəz atæt Harry.ˈhɛri. | Профессор МакГонагалл строго посмотрела на Гарри поверх очков. |
| “I“aɪ wantwɑnt totu hearhir you’rejʊr trainingˈtreɪnɪŋ hard,hɑrd, Potter,ˈpɑtər, orɔr Iaɪ maymeɪ changeʧeɪnʤ mymaɪ mindmaɪnd aboutəˈbaʊt punishingˈpʌnɪʃɪŋ you.”ju.” | «Я хочу услышать, что ты усердно тренируешься, Поттер, иначе я изменю свое решение наказать тебя». |
| Thenðɛn sheʃi suddenlyˈsʌdənli smiled.smaɪld. | И тут она вдруг улыбнулась. |
| “Your“jʊər fatherˈfɑðər wouldwʊd havehæv beenbɪn proud,”praʊd,” sheʃi said.sɛd. | «Твой отец гордился бы тобой», — сказала она. |
| “He“hi waswʌz anən excellentˈɛksələnt QuidditchQuidditch playerˈpleɪər himself.”hɪmˈsɛlf.” | «Он сам был превосходным игроком в квиддич». |
| “You’re“jʊr joking.”ˈʤoʊkɪŋ.” | «Вы шутите». |
| Itɪt waswʌz dinnertime.ˈdɪnərˌtaɪm. | Настало время ужина. |
| Harryˈhɛri hadhæd justʤʌst finishedˈfɪnɪʃt tellingˈtɛlɪŋ Ronrɑn whatwɑt hadhæd happenedˈhæpənd whenwɛn he’dhid leftlɛft theðə groundsɡraʊndz withwɪð Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда он покинул территорию вместе с профессором МакГонагалл. |
| Ronrɑn hadhæd aə piecepis ofʌv steaksteɪk andænd kidneyˈkɪdni piepaɪ halfwayˈhæˈfweɪ totu hishɪz mouth,maʊθ, butbʌt he’dhid forgottenfərˈɡɑtən allɔl aboutəˈbaʊt it.ɪt. | Рон уже доел кусок пирога с говядиной и почками, но совсем забыл о нем. |
| “Seeker?”“ˈsikər?” hehi said.sɛd. | «Искатель?» — сказал он. |
| “But“bʌt firstfɜrst yearsjɪrz neverˈnɛvər —— youju mustmʌst bebi theðə youngestˈjʌŋɡəst Househaʊs playerˈpleɪər inɪn aboutəˈbaʊt —”—” | «Но первогодки никогда — ты, должно быть, самый молодой игрок Палаты представителей за последние...» |
| “—“— aə century,”ˈsɛnʧəri,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, shovelingˈʃʌvlɪŋ piepaɪ intoˈɪntu hishɪz mouth.maʊθ. | «… столетие», — сказал Гарри, отправляя пирог в рот. |
| Hehi feltfɛlt particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli hungryˈhʌŋɡri afterˈæftər theði excitementɪkˈsaɪtmənt ofʌv theði afternoon.ˌæftərˈnun. | После волнений этого дня он чувствовал себя особенно голодным. |
| “Wood“wʊd toldtoʊld me.”mi.” | «Мне Вуд рассказал». |
| Ronrɑn waswʌz sosoʊ amazed,əˈmeɪzd, sosoʊ impressed,ɪmˈprɛst, hehi justʤʌst satsæt andænd gapedɡeɪpt atæt Harry.ˈhɛri. | Рон был настолько поражен, настолько впечатлен, что просто сидел и смотрел на Гарри, разинув рот. |
| “I“aɪ startstɑrt trainingˈtreɪnɪŋ nextnɛkst week,”wik,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я начну тренироваться на следующей неделе», — сказал Гарри. |
| “Only“ˈoʊnli don’tdoʊnt telltɛl anyone,ˈɛniˌwʌn, Woodwʊd wantswɑnts totu keepkip itɪt aə secret.”ˈsikrət.” | «Только никому не говори, Вуд хочет сохранить это в тайне». |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley nownaʊ camekeɪm intoˈɪntu theðə hall,hɔl, spottedˈspɑtɪd Harry,ˈhɛri, andænd hurriedˈhɜrid over.ˈoʊvər. | В зал вошли Фред и Джордж Уизли, заметили Гарри и поспешили к нему. |
| “Well“wɛl done,”dʌn,” saidsɛd Georgeʤɔrʤ inɪn aə lowloʊ voice.vɔɪs. | «Молодец», — тихо сказал Джордж. |
| “Wood“wʊd toldtoʊld us.ʌs. | «Вуд нам рассказал. |
| We’rewir onɑn theðə teamtim tootu —— Beaters.”ˈbitərz.” | Мы тоже в команде — загонщики». |
| “I“aɪ telltɛl you,ju, we’rewir goingˈɡoʊɪŋ totu winwɪn thatðæt QuidditchQuidditch Cupkʌp forfɔr sureʃʊr thisðɪs year,”jɪr,” saidsɛd Fred.frɛd. | «Говорю вам, в этом году мы точно выиграем Кубок по квиддичу», — сказал Фред. |
| “We“wi haven’tˈhævənt wonwʌn sincesɪns Charlieˈʧɑrli left,lɛft, butbʌt thisðɪs year’sjɪrz teamtim isɪz goingˈɡoʊɪŋ totu bebi brilliant.ˈbrɪljənt. | «Мы не побеждали с тех пор, как ушел Чарли, но в этом году команда будет блестящей. |
| Youju mustmʌst bebi good,ɡʊd, Harry,ˈhɛri, Woodwʊd waswʌz almostˈɔlˌmoʊst skippingˈskɪpɪŋ whenwɛn hehi toldtoʊld us.”ʌs.” | Ты, должно быть, молодец, Гарри, Вуд чуть не подпрыгнул, когда сказал нам об этом. |
| “Anyway,“ˈɛniˌweɪ, we’vewiv gotɡɑt totu go,ɡoʊ, Leeli Jordanˈʤɔrdən reckonsˈrɛkənz he’shiz foundfaʊnd aə newnu secretˈsikrət passagewayˈpæsəʤˌweɪ outaʊt ofʌv theðə school.”skul.” | «В любом случае, нам пора идти. Ли Джордан считает, что нашел новый секретный проход из школы». |
| “Bet“bɛt it’sɪts thatðæt onewʌn behindbɪˈhaɪnd theðə statueˈstæˌʧu ofʌv Gregoryˈɡrɛɡəri theðə Smarmyˈsmɑrmi thatðæt wewi foundfaʊnd inɪn ourˈaʊər firstfɜrst week.wik. | «Держу пари, что это тот самый, что стоит за статуей Григория Слащавого, который мы нашли в первую неделю. |
| Seesi you.”ju.” | Увидимся.” |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ hadhæd hardlyˈhɑrdli disappearedˌdɪsəˈpɪrd whenwɛn someoneˈsʌmˌwʌn farfɑr lesslɛs welcomeˈwɛlkəm turnedtɜrnd up:ʌp: Malfoy,Malfoy, flankedflæŋkt bybaɪ Crabbekræb andænd Goyle.Goyle. | Едва Фред и Джордж скрылись из виду, как появился кто-то куда менее желанный: Малфой в сопровождении Крэбба и Гойла. |
| “Having“ˈhævɪŋ aə lastlæst meal,mil, Potter?ˈpɑtər? | «Устраиваешь последний ужин, Поттер? |
| Whenwɛn areɑr youju gettingˈɡɛtɪŋ theðə traintreɪn backbæk totu theðə Muggles?”Muggles?” | Когда ты вернёшь поезд к магглам? |
| “You’re“jʊr aə lotlɑt braverˈbreɪvər nownaʊ thatðæt you’rejʊr backbæk onɑn theðə groundɡraʊnd andænd you’vejuv gotɡɑt yourjʊər littleˈlɪtəl friendsfrɛndz withwɪð you,”ju,” saidsɛd Harryˈhɛri coolly.ˈkuli. | «Теперь, когда ты снова на земле и рядом со своими маленькими друзьями, ты стал намного храбрее», — холодно сказал Гарри. |
| Thereðɛr waswʌz ofʌv coursekɔrs nothingˈnʌθɪŋ atæt allɔl littleˈlɪtəl aboutəˈbaʊt Crabbekræb andænd Goyle,Goyle, butbʌt asæz theðə Highhaɪ Tableˈteɪbəl waswʌz fullfʊl ofʌv teachers,ˈtiʧərz, neitherˈniðər ofʌv themðɛm couldkʊd dodu moremɔr thanðæn crackkræk theirðɛr knucklesˈnʌkəlz andænd scowl.skaʊl. | Конечно, в Крэббе и Гойле не было ничего маленького, но поскольку за Высшим столом было полно учителей, ни один из них не мог сделать ничего, кроме как хрустеть костяшками пальцев и хмуриться. |
| “I’d“aɪd taketeɪk youju onɑn anytimeˈɛniˌtaɪm onɑn mymaɪ own,”oʊn,” saidsɛd Malfoy.Malfoy. | «Я бы в одиночку сразился с тобой в любое время», — сказал Малфой. |
| “Tonight,“təˈnaɪt, ifɪf youju want.wɑnt. | «Сегодня вечером, если хочешь. |
| Wizard’sˈwɪzərdz duel.ˈduəl. | Дуэль волшебников. |
| Wandswɑndz onlyˈoʊnli —— nonoʊ contact.ˈkɑnˌtækt. | Только палочки — никакого контакта. |
| What’swʌts theðə matter?ˈmætər? | В чем дело? |
| Neverˈnɛvər heardhɜrd ofʌv aə wizard’sˈwɪzərdz duelˈduəl before,bɪˈfɔr, Iaɪ suppose?”səˈpoʊz?” | Полагаю, вы никогда раньше не слышали о дуэли магов? |
| “Of“ʌv coursekɔrs hehi has,”hæz,” saidsɛd Ron,rɑn, wheelingˈwilɪŋ around.əˈraʊnd. | «Конечно, есть», — сказал Рон, оборачиваясь. |
| “I’m“aɪm hishɪz second,ˈsɛkənd, who’shuz yours?”jʊrz?” | «Я его секундант, а кто твой?» |
| MalfoyMalfoy lookedlʊkt atæt Crabbekræb andænd Goyle,Goyle, sizingˈsaɪzɪŋ themðɛm up.ʌp. | Малфой посмотрел на Крэбба и Гойла, оценивая их. |
| “Crabbe,”“kræb,” hehi said.sɛd. | «Крэбб», — сказал он. |
| “Midnight“ˈmɪdˌnaɪt allɔl right?raɪt? | «В полночь, ладно? |
| We’llwil meetmit youju inɪn theðə trophyˈtroʊfi room;rum; that’sðæts alwaysˈɔlˌweɪz unlocked.”ənˈlɑkt.” | Встретимся в комнате трофеев, она всегда открыта». |
| Whenwɛn MalfoyMalfoy hadhæd gone,ɡɔn, Ronrɑn andænd Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt eachiʧ other.ˈʌðər. | Когда Малфой ушел, Рон и Гарри переглянулись. |
| “What“wɑt isɪz aə wizard’sˈwɪzərdz duel?”ˈduəl?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Что такое дуэль волшебников?» — спросил Гарри. |
| “And“ænd whatwɑt dodu youju mean,min, you’rejʊr mymaɪ second?”ˈsɛkənd?” | «И что ты имеешь в виду, говоря, что ты мой секундант?» |
| “Well,“wɛl, aə second’sˈsɛkəndz thereðɛr totu taketeɪk overˈoʊvər ifɪf youju die,”daɪ,” saidsɛd Ronrɑn casually,ˈkæʒəwəli, gettingˈɡɛtɪŋ startedˈstɑrtɪd atæt lastlæst onɑn hishɪz coldkoʊld pie.paɪ. | «Ну, если ты умрешь, у тебя будет второй, который тебя заменит», — небрежно сказал Рон, наконец приступая к еде своего холодного пирога. |
| Catchingˈkæʧɪŋ theðə looklʊk onɑn Harry’sˈhɛriz face,feɪs, hehi addedˈædɪd quickly,ˈkwɪkli, “But“bʌt peopleˈpipəl onlyˈoʊnli diedaɪ inɪn properˈprɑpər duels,ˈduəlz, youju know,noʊ, withwɪð realriəl wizards.ˈwɪzərdz. | Заметив выражение лица Гарри, он быстро добавил: «Но люди умирают только в настоящих поединках, знаешь ли, с настоящими волшебниками. |
| Theðə mostmoʊst youju andænd Malfoy’llMalfoy'll bebi ableˈeɪbəl totu dodu isɪz sendsɛnd sparksspɑrks atæt eachiʧ other.ˈʌðər. | Максимум, на что вы с Малфоем способны, — это посылать друг другу искры. |
| Neitherˈniðər ofʌv youju knowsnoʊz enoughɪˈnʌf magicˈmæʤɪk totu dodu anyˈɛni realriəl damage.ˈdæməʤ. | Никто из вас не владеет магией настолько, чтобы нанести реальный ущерб. |
| Iaɪ betbɛt hehi expectedɪkˈspɛktɪd youju totu refuse,rɪˈfjuz, anyway.”ˈɛniˌweɪ.” | Держу пари, он в любом случае ожидал, что ты откажешься. |
| “And“ænd whatwɑt ifɪf Iaɪ waveweɪv mymaɪ wandwɑnd andænd nothingˈnʌθɪŋ happens?”ˈhæpənz?” | «А что, если я взмахну палочкой и ничего не произойдет?» |
| “Throw“θroʊ itɪt awayəˈweɪ andænd punchpʌnʧ himhɪm onɑn theðə nose,”noʊz,” Ronrɑn suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Выбрось его и ударь его по носу», — предложил Рон. |
| “Excuse“ɪkˈskjus me.mi. | ”Прошу прощения. |
| Theyðeɪ bothboʊθ lookedlʊkt up.ʌp. | Они оба подняли глаза. |
| Itɪt waswʌz HermioneHermione Granger.ˈɡreɪnʤər. | Это была Гермиона Грейнджер. |
| “Can’t“kænt aə personˈpɜrsən eatit inɪn peacepis inɪn thisðɪs place?”pleɪs?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Неужели здесь нельзя спокойно поесть?» — сказал Рон. |
| HermioneHermione ignoredɪɡˈnɔrd himhɪm andænd spokespoʊk totu Harry.ˈhɛri. | Гермиона проигнорировала его и заговорила с Гарри. |
| “I“aɪ couldn’tˈkʊdənt helphɛlp overhearingˌoʊvərˈhirɪŋ whatwɑt youju andænd MalfoyMalfoy werewɜr sayingˈseɪɪŋ —”—” | «Я не мог не услышать, о чем вы говорили с Малфоем...» |
| “Bet“bɛt youju could,”kʊd,” Ronrɑn muttered.ˈmʌtərd. | «Держу пари, что сможешь», — пробормотал Рон. |
| “—“— andænd youju mustn’tˈmʌsənt goɡoʊ wanderingˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd theðə schoolskul atæt night,naɪt, thinkθɪŋk ofʌv theðə pointspɔɪnts you’lljul loseluz GryffindorGryffindor ifɪf you’rejʊr caught,kɑt, andænd you’rejʊr boundbaʊnd totu be.bi. | «— и ты не должен бродить по школе ночью, подумай о том, сколько очков ты потеряешь, Гриффиндор, если тебя поймают, а это обязательно случится. |
| It’sɪts reallyˈrɪli veryˈvɛri selfishˈsɛlfɪʃ ofʌv you.”ju.” | Это действительно очень эгоистично с твоей стороны». |
| “And“ænd it’sɪts reallyˈrɪli nonenʌn ofʌv yourjʊər business,”ˈbɪznəs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «И это действительно не твое дело», — сказал Гарри. |
| “Good-bye,”“ɡɪdˈbaɪ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «До свидания», — сказал Рон. |
| Allɔl theðə same,seɪm, itɪt wasn’tˈwɑzənt whatwɑt you’djud callkɔl theðə perfectˈpɜrˌfɪkt endɛnd totu theðə day,deɪ, Harryˈhɛri thought,θɔt, asæz hehi layleɪ awakeəˈweɪk muchmʌʧ laterˈleɪtər listeningˈlɪsənɪŋ totu Deandin andænd Seamusˈʃeɪməs fallingˈfɑlɪŋ asleepəˈslip (Neville(ˈnɛvɪl wasn’tˈwɑzənt backbæk fromfrʌm theðə hospitalˈhɑˌspɪtəl wing).wɪŋ). | «И все же это было не то, что можно было бы назвать идеальным завершением дня», — подумал Гарри, лежа позже без сна и слушая, как засыпают Дин и Симус (Невилл еще не вернулся из больничного крыла). |
| Ronrɑn hadhæd spentspɛnt allɔl eveningˈivnɪŋ givingˈɡɪvɪŋ himhɪm adviceædˈvaɪs suchsʌʧ asæz “If“ɪf hehi triestraɪz totu cursekɜrs you,ju, you’djud betterˈbɛtər dodgedɑʤ it,ɪt, becausebɪˈkɔz Iaɪ can’tkænt rememberrɪˈmɛmbər howhaʊ totu blockblɑk them.”ðɛm.” | Рон весь вечер давал ему советы вроде: «Если он попытается тебя проклясть, лучше увернись, потому что я не помню, как их блокировать». |
| Thereðɛr waswʌz aə veryˈvɛri goodɡʊd chanceʧæns theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu getɡɛt caughtkɑt bybaɪ Filchfɪlʧ orɔr Mrsˈmɪsɪz Norris,ˈnɔrɪs, andænd Harryˈhɛri feltfɛlt hehi waswʌz pushingˈpʊʃɪŋ hishɪz luck,lʌk, breakingˈbreɪkɪŋ anotherəˈnʌðər schoolskul rulerul today.təˈdeɪ. | Существовал большой шанс, что их поймают Филч или миссис Норрис, и Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, нарушая сегодня еще одно школьное правило. |
| Onɑn theði otherˈʌðər hand,hænd, Malfoy’sMalfoy's sneeringˈsnɪrɪŋ facefeɪs keptkɛpt loomingˈlumɪŋ upʌp outaʊt ofʌv theðə darknessˈdɑrknəs —— thisðɪs waswʌz hishɪz bigbɪɡ chanceʧæns totu beatbit MalfoyMalfoy face-to-face.feɪs-tu-feɪs. | С другой стороны, из темноты продолжало маячить ухмыляющееся лицо Малфоя — это был его большой шанс победить Малфоя лицом к лицу. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt missmɪs it.ɪt. | Он не мог этого пропустить. |
| “Half-past“hæf-pæst eleven,”ɪˈlɛvən,” Ronrɑn mutteredˈmʌtərd atæt last,læst, “we’d“wid betterˈbɛtər go.”ɡoʊ.” | «Половина двенадцатого», — наконец пробормотал Рон, — «нам пора идти». |
| Theyðeɪ pulledpʊld onɑn theirðɛr bathrobes,ˈbæˌθroʊbz, pickedpɪkt upʌp theirðɛr wands,wɑndz, andænd creptkrɛpt acrossəˈkrɔs theðə towerˈtaʊər room,rum, downdaʊn theðə spiralˈspaɪrəl staircase,ˈstɛrˌkeɪs, andænd intoˈɪntu theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən room.rum. | Они надели халаты, взяли палочки и прокрались через комнату в башне, спустились по винтовой лестнице в гостиную Гриффиндора. |
| Aə fewfju embersˈɛmbərz werewɜr stillstɪl glowingˈɡloʊɪŋ inɪn theðə fireplace,ˈfaɪərˌpleɪs, turningˈtɜrnɪŋ allɔl theði armchairsˈɑrmˌʧɛrz intoˈɪntu hunchedhʌnʧt blackblæk shadows.ˈʃæˌdoʊz. | В камине все еще тлели несколько угольков, превращая все кресла в сгорбленные черные тени. |
| Theyðeɪ hadhæd almostˈɔlˌmoʊst reachedriʧt theðə portraitˈpɔrtrət holehoʊl whenwɛn aə voicevɔɪs spokespoʊk fromfrʌm theðə chairʧɛr nearestˈnɪrəst them,ðɛm, “I“aɪ can’tkænt believebɪˈliv you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ totu dodu this,ðɪs, Harry.”ˈhɛri.” | Они почти достигли отверстия для портрета, когда из ближайшего к ним кресла раздался голос: «Я не могу поверить, что ты собираешься это сделать, Гарри». |
| Aə lamplæmp flickeredˈflɪkərd on.ɑn. | Замигала лампа. |
| Itɪt waswʌz HermioneHermione Granger,ˈɡreɪnʤər, wearingˈwɛrɪŋ aə pinkpɪŋk bathrobeˈbæˌθroʊb andænd aə frown.fraʊn. | Это была Гермиона Грейнджер, в розовом халате и с хмурым выражением лица. |
| “You!”“ju!” saidsɛd Ronrɑn furiously.ˈfjʊriəsli. | «Ты!» — яростно крикнул Рон. |
| “Go“ɡoʊ backbæk totu bed!”bɛd!” | «Возвращайся в постель!» |
| “I“aɪ almostˈɔlˌmoʊst toldtoʊld yourjʊər brother,”ˈbrʌðər,” HermioneHermione snapped,snæpt, “Percy“ˈpɜrsi —— he’shiz aə prefect,ˈpriˌfɛkt, he’dhid putpʊt aə stopstɑp totu this.”ðɪs.” | «Я чуть не рассказала твоему брату», — резко сказала Гермиона. «Перси — он староста, он положит этому конец». |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt believebɪˈliv anyoneˈɛniˌwʌn couldkʊd bebi sosoʊ interfering.ˌɪntərˈfɪrɪŋ. | Гарри не мог поверить, что кто-то может так вмешиваться. |
| “Come“kʌm on,”ɑn,” hehi saidsɛd totu Ron.rɑn. | «Пошли», — сказал он Рону. |
| Hehi pushedpʊʃt openˈoʊpən theðə portraitˈpɔrtrət ofʌv theðə Fatfæt Ladyˈleɪdi andænd climbedklaɪmd throughθru theðə hole.hoʊl. | Он толкнул портрет Толстой Дамы и пролез в отверстие. |
| HermioneHermione wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu giveɡɪv upʌp thatðæt easily.ˈizəli. | Гермиона не собиралась так просто сдаваться. |
| Sheʃi followedˈfɑloʊd Ronrɑn throughθru theðə portraitˈpɔrtrət hole,hoʊl, hissingˈhɪsɪŋ atæt themðɛm likelaɪk anən angryˈæŋɡri goose.ɡus. | Она последовала за Роном через портретный проем, шипя на них, как разъяренный гусь. |
| “Don’t“doʊnt youju carekɛr aboutəˈbaʊt Gryffindor,Gryffindor, dodu youju onlyˈoʊnli carekɛr aboutəˈbaʊt yourselves,jʊrˈsɛlvz, Iaɪ don’tdoʊnt wantwɑnt SlytherinSlytherin totu winwɪn theðə Househaʊs Cup,kʌp, andænd you’lljul loseluz allɔl theðə pointspɔɪnts Iaɪ gotɡɑt fromfrʌm Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall forfɔr knowingˈnoʊɪŋ aboutəˈbaʊt Switchingˈswɪʧɪŋ Spells.”spɛlz.” | «Вам плевать на Гриффиндор, вам плевать только на себя. Я не хочу, чтобы Слизерин выиграл Кубок факультета, и вы потеряете все баллы, которые я получил от профессора МакГонагалл за то, что узнал о Переключении Заклинаний». |
| “Go“ɡoʊ away.”əˈweɪ.” | ”Уходите.” |
| “All“ɔl right,raɪt, butbʌt Iaɪ warnedwɔrnd you,ju, youju justʤʌst rememberrɪˈmɛmbər whatwɑt Iaɪ saidsɛd whenwɛn you’rejʊr onɑn theðə traintreɪn homehoʊm tomorrow,təˈmɑˌroʊ, you’rejʊr sosoʊ —”—” | «Ладно, но я тебя предупреждал, просто помни, что я сказал, когда завтра будешь в поезде по дороге домой, ты такой…» |
| Butbʌt whatwɑt theyðeɪ were,wɜr, theyðeɪ didn’tˈdɪdənt findfaɪnd out.aʊt. | Но кем они были, они так и не узнали. |
| HermioneHermione hadhæd turnedtɜrnd totu theðə portraitˈpɔrtrət ofʌv theðə Fatfæt Ladyˈleɪdi totu getɡɛt backbæk insideɪnˈsaɪd andænd foundfaʊnd herselfhərˈsɛlf facingˈfeɪsɪŋ anən emptyˈɛmpti painting.ˈpeɪntɪŋ. | Гермиона повернулась к портрету Полной Дамы, чтобы вернуться внутрь, и обнаружила перед собой пустую картину. |
| Theðə Fatfæt Ladyˈleɪdi hadhæd goneɡɔn onɑn aə nighttimeˈnaɪtˌtaɪm visitˈvɪzət andænd HermioneHermione waswʌz lockedlɑkt outaʊt ofʌv GryffindorGryffindor Tower.ˈtaʊər. | Толстая Дама отправилась с ночным визитом, и Гермиона оказалась заперта в башне Гриффиндора. |
| “Now“naʊ whatwɑt amæm Iaɪ goingˈɡoʊɪŋ totu do?”du?” sheʃi askedæskt shrilly.ˈʃrɪli. | «И что мне теперь делать?» — пронзительно спросила она. |
| “That’s“ðæts yourjʊər problem,”ˈprɑbləm,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Это твоя проблема», — сказал Рон. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu go,ɡoʊ, we’rewir goingˈɡoʊɪŋ totu bebi late.”leɪt.” | «Нам пора идти, мы опаздываем». |
| Theyðeɪ hadn’tˈhædənt evenˈivɪn reachedriʧt theði endɛnd ofʌv theðə corridorˈkɔrədər whenwɛn HermioneHermione caughtkɑt upʌp withwɪð them.ðɛm. | Они еще не дошли до конца коридора, когда Гермиона догнала их. |
| “I’m“aɪm comingˈkʌmɪŋ withwɪð you,”ju,” sheʃi said.sɛd. | «Я пойду с тобой», — сказала она. |
| “You“ju areɑr not.”nɑt.” | ”Ты не.” |
| “D’you“D'you thinkθɪŋk I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu standstænd outaʊt herehir andænd waitweɪt forfɔr Filchfɪlʧ totu catchkæʧ me?mi? | «Ты думаешь, я буду стоять здесь и ждать, пока Филч меня поймает? |
| Ifɪf hehi findsfaɪndz allɔl threeθri ofʌv usʌs I’llaɪl telltɛl himhɪm theðə truth,truθ, thatðæt Iaɪ waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu stopstɑp you,ju, andænd youju cankæn backbæk memi up.”ʌp.” | Если он найдет нас всех троих, я скажу ему правду, что я пытался остановить тебя, и ты сможешь меня поддержать». |
| “You’ve“juv gotɡɑt somesʌm nervenɜrv —”—” saidsɛd Ronrɑn loudly.ˈlaʊdli. | «У тебя есть смелость», — громко сказал Рон. |
| “Shut“ʃʌt up,ʌp, bothboʊθ ofʌv you!”ju!” saidsɛd Harryˈhɛri sharply.ˈʃɑrpli. | «Заткнитесь, оба!» — резко сказал Гарри. |
| “I“aɪ heardhɜrd something.”ˈsʌmθɪŋ.” | «Я что-то слышал». |
| Itɪt waswʌz aə sortsɔrt ofʌv snuffling.snuffling. | Это было что-то вроде сопения. |
| “Mrs“ˈmɪsɪz Norris?”ˈnɔrɪs?” breathedbriðd Ron,rɑn, squintingˈskwɪntɪŋ throughθru theðə dark.dɑrk. | «Миссис Норрис?» — выдохнул Рон, прищурившись в темноте. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt Mrsˈmɪsɪz Norris.ˈnɔrɪs. | Это была не миссис Норрис. |
| Itɪt waswʌz Neville.ˈnɛvɪl. | Это был Невилл. |
| Hehi waswʌz curledkɜrld upʌp onɑn theðə floor,flɔr, fastfæst asleep,əˈslip, butbʌt jerkedʤɜrkt suddenlyˈsʌdənli awakeəˈweɪk asæz theyðeɪ creptkrɛpt nearer.ˈnɪrər. | Он свернулся калачиком на полу и крепко спал, но внезапно проснулся, когда они подкрались ближе. |
| “Thank“θæŋk goodnessˈɡʊdnəs youju foundfaʊnd me!mi! | «Слава богу, ты меня нашел! |
| I’veaɪv beenbɪn outaʊt herehir forfɔr hours,ˈaʊərz, Iaɪ couldn’tˈkʊdənt rememberrɪˈmɛmbər theðə newnu passwordˈpæˌswɜrd totu getɡɛt inɪn totu bed.”bɛd.” | Я был здесь несколько часов и не мог вспомнить новый пароль, чтобы лечь в постель». |
| “Keep“kip yourjʊər voicevɔɪs down,daʊn, Neville.ˈnɛvɪl. | «Говори тише, Невилл. |
| Theðə password’sˈpæˌswɜrdz ‘Pigpɪɡ snout’snaʊt butbʌt itɪt won’twoʊnt helphɛlp youju now,naʊ, theðə Fatfæt Lady’sˈleɪdiz goneɡɔn offɔf somewhere.”ˈsʌmˌwɛr.” | Пароль — «Свиное рыло», но он тебе сейчас не поможет, Толстая Дама куда-то ушла. |
| “How’s“haʊz yourjʊər arm?”ɑrm?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Как твоя рука?» — спросил Гарри. |
| “Fine,”“faɪn,” saidsɛd Neville,ˈnɛvɪl, showingˈʃoʊɪŋ them.ðɛm. | «Хорошо», — сказал Невилл, показывая им. |
| “Madam“ˈmædəm PomfreyPomfrey mendedˈmɛndɪd itɪt inɪn aboutəˈbaʊt aə minute.”ˈmɪnət.” | «Мадам Помфри починила его примерно за минуту». |
| “Good“ɡʊd —— well,wɛl, look,lʊk, Neville,ˈnɛvɪl, we’vewiv gotɡɑt totu bebi somewhere,ˈsʌmˌwɛr, we’llwil seesi youju laterˈleɪtər —”—” | «Хорошо, ну, послушай, Невилл, нам надо кое-куда идти, увидимся позже». |
| “Don’t“doʊnt leaveliv me!”mi!” saidsɛd Neville,ˈnɛvɪl, scramblingˈskræmbəlɪŋ totu hishɪz feet,fit, “I“aɪ don’tdoʊnt wantwɑnt totu staysteɪ herehir alone,əˈloʊn, theðə Bloodyˈblʌdi Baron’sˈbærənz beenbɪn pastpæst twicetwaɪs already.”ɔlˈrɛdi.” | «Не покидай меня!» — сказал Невилл, вскакивая на ноги. «Я не хочу оставаться здесь один, Кровавый Барон уже дважды проезжал мимо». |
| Ronrɑn lookedlʊkt atæt hishɪz watchwɑʧ andænd thenðɛn glaredɡlɛrd furiouslyˈfjʊriəsli atæt HermioneHermione andænd Neville.ˈnɛvɪl. | Рон посмотрел на часы, а затем яростно посмотрел на Гермиону и Невилла. |
| “If“ɪf eitherˈiðər ofʌv youju getɡɛt usʌs caught,kɑt, I’llaɪl neverˈnɛvər restrɛst untilənˈtɪl I’veaɪv learnedlɜrnd thatðæt Cursekɜrs ofʌv theðə Bogiesˈbʊɡiz QuirrellQuirrell toldtoʊld usʌs about,əˈbaʊt, andænd usedjuzd itɪt onɑn you.ju. | «Если кто-то из вас поймает нас, я не успокоюсь, пока не узнаю о Проклятии Призраков, о котором нам рассказал Квиррелл, и не применю его к тебе. |
| HermioneHermione openedˈoʊpənd herhɜr mouth,maʊθ, perhapspərˈhæps totu telltɛl Ronrɑn exactlyɪɡˈzæktli howhaʊ totu usejuz theðə Cursekɜrs ofʌv theðə Bogies,ˈbʊɡiz, butbʌt Harryˈhɛri hissedhɪst atæt herhɜr totu bebi quietˈkwaɪət andænd beckonedˈbɛkənd themðɛm allɔl forward.ˈfɔrwərd. | Гермиона открыла рот, возможно, чтобы рассказать Рону, как именно использовать Проклятие Призраков, но Гарри зашипел, требуя от нее замолчать, и поманил всех вперед. |
| Theyðeɪ flittedˈflɪtɪd alongəˈlɔŋ corridorsˈkɔrɪdərz stripedstraɪpt withwɪð barsbɑrz ofʌv moonlightˈmunˌlaɪt fromfrʌm theðə highhaɪ windows.ˈwɪndoʊz. | Они проносились по коридорам, испещренным полосами лунного света, льющегося из высоких окон. |
| Atæt everyˈɛvəri turntɜrn Harryˈhɛri expectedɪkˈspɛktɪd totu runrʌn intoˈɪntu Filchfɪlʧ orɔr Mrsˈmɪsɪz Norris,ˈnɔrɪs, butbʌt theyðeɪ werewɜr lucky.ˈlʌki. | На каждом повороте Гарри ожидал столкнуться с Филчем или миссис Норрис, но им повезло. |
| Theyðeɪ spedspɛd upʌp aə staircaseˈstɛrˌkeɪs totu theðə thirdθɜrd floorflɔr andænd tiptoedˈtɪpˌtoʊd towardtəˈwɔrd theðə trophyˈtroʊfi room.rum. | Они быстро поднялись по лестнице на третий этаж и на цыпочках направились в комнату трофеев. |
| MalfoyMalfoy andænd Crabbekræb weren’tˈwɜrənt thereðɛr yet.jɛt. | Малфоя и Крэбба еще не было. |
| Theðə crystalˈkrɪstəl trophyˈtroʊfi casesˈkeɪsəz glimmeredˈɡlɪmərd wherewɛr theðə moonlightˈmunˌlaɪt caughtkɑt them.ðɛm. | Хрустальные футляры для трофеев мерцали в лунном свете. |
| Cups,kʌps, shields,ʃildz, plates,pleɪts, andænd statuesˈstæˌʧuz winkedwɪŋkt silverˈsɪlvər andænd goldɡoʊld inɪn theðə darkness.ˈdɑrknəs. | Чаши, щиты, тарелки и статуи мерцали серебром и золотом в темноте. |
| Theyðeɪ edgedɛʤd alongəˈlɔŋ theðə walls,wɔlz, keepingˈkipɪŋ theirðɛr eyesaɪz onɑn theðə doorsdɔrz atæt eitherˈiðər endɛnd ofʌv theðə room.rum. | Они двигались вдоль стен, не сводя глаз с дверей в обоих концах комнаты. |
| Harryˈhɛri tooktʊk outaʊt hishɪz wandwɑnd inɪn casekeɪs MalfoyMalfoy leaptlɛpt inɪn andænd startedˈstɑrtɪd atæt once.wʌns. | Гарри вытащил палочку на случай, если Малфой прыгнет и вздрогнет. |
| Theðə minutesˈmɪnəts creptkrɛpt by.baɪ. | Минуты тянулись. |
| “He’s“hiz late,leɪt, maybeˈmeɪbi he’shiz chickenedˈʧɪkənd out,”aʊt,” Ronrɑn whispered.ˈwɪspərd. | «Он опаздывает, может, струсил», — прошептал Рон. |
| Thenðɛn aə noisenɔɪz inɪn theðə nextnɛkst roomrum mademeɪd themðɛm jump.ʤʌmp. | Затем шум в соседней комнате заставил их вздрогнуть. |
| Harryˈhɛri hadhæd onlyˈoʊnli justʤʌst raisedreɪzd hishɪz wandwɑnd whenwɛn theyðeɪ heardhɜrd someoneˈsʌmˌwʌn speakspik —— andænd itɪt wasn’tˈwɑzənt Malfoy.Malfoy. | Гарри только поднял палочку, как услышал чей-то голос — и это был не Малфой. |
| “Sniff“snɪf around,əˈraʊnd, mymaɪ sweet,swit, theyðeɪ mightmaɪt bebi lurkingˈlɜrkɪŋ inɪn aə corner.”ˈkɔrnər.” | «Понюхай, моя дорогая, они могут притаиться в углу». |
| Itɪt waswʌz Filchfɪlʧ speakingˈspikɪŋ totu Mrsˈmɪsɪz Norris.ˈnɔrɪs. | Это был Филч, разговаривавший с миссис Норрис. |
| Horror-struck,ˈhɔrər-strʌk, Harryˈhɛri wavedweɪvd madlyˈmædli atæt theði otherˈʌðər threeθri totu followˈfɑloʊ himhɪm asæz quicklyˈkwɪkli asæz possible;ˈpɑsəbəl; theyðeɪ scurriedˈskɜrid silentlyˈsaɪləntli towardtəˈwɔrd theðə door,dɔr, awayəˈweɪ fromfrʌm Filch’sˈfɪlʧɪz voice.vɔɪs. | Охваченный ужасом, Гарри яростно замахал остальным троим, призывая их как можно быстрее следовать за ним; они молча поспешили к двери, подальше от голоса Филча. |
| Neville’sˈnɛvɪlz robesroʊbz hadhæd barelyˈbɛrli whippedwɪpt roundraʊnd theðə cornerˈkɔrnər whenwɛn theyðeɪ heardhɜrd Filchfɪlʧ enterˈɛntər theðə trophyˈtroʊfi room.rum. | Мантия Невилла едва успела выскочить за угол, как они услышали, как Филч вошел в комнату трофеев. |
| “They’re“ðɛr inɪn herehir somewhere,”ˈsʌmˌwɛr,” theyðeɪ heardhɜrd himhɪm mutter,ˈmʌtər, “probably“ˈprɑbəbli hiding.”ˈhaɪdɪŋ.” | «Они где-то здесь», — услышали они его бормотание, — «наверное, прячутся». |
| “This“ðɪs way!”weɪ!” Harryˈhɛri mouthedmaʊðd totu theði othersˈʌðərz and,ænd, petrified,ˈpɛtrəˌfaɪd, theyðeɪ beganbɪˈɡæn totu creepkrip downdaʊn aə longlɔŋ galleryˈɡæləri fullfʊl ofʌv suitssuts ofʌv armor.ˈɑrmər. | «Сюда!» — одними губами прошептал Гарри остальным, и они, окаменев, поползли по длинной галерее, полной доспехов. |
| Theyðeɪ couldkʊd hearhir Filchfɪlʧ gettingˈɡɛtɪŋ nearer.ˈnɪrər. | Они слышали, как Филч приближался. |
| Nevilleˈnɛvɪl suddenlyˈsʌdənli letlɛt outaʊt aə frightenedˈfraɪtənd squeakskwik andænd brokebroʊk intoˈɪntu aə runrʌn —— hehi tripped,trɪpt, grabbedɡræbd Ronrɑn aroundəˈraʊnd theðə waist,weɪst, andænd theðə pairpɛr ofʌv themðɛm toppledˈtɑpəld rightraɪt intoˈɪntu aə suitsut ofʌv armor.ˈɑrmər. | Невилл внезапно испуганно взвизгнул и бросился бежать — он споткнулся, схватил Рона за талию, и они оба рухнули прямо на доспехи. |
| Theðə clangingˈklæŋɪŋ andænd crashingˈkræʃɪŋ werewɜr enoughɪˈnʌf totu wakeweɪk theðə wholehoʊl castle.ˈkæsəl. | Грохота и лязга было достаточно, чтобы разбудить весь замок. |
| “RUN!”“rʌn!” Harryˈhɛri yelled,jɛld, andænd theðə fourfɔr ofʌv themðɛm sprintedˈsprɪntɪd downdaʊn theðə gallery,ˈɡæləri, notnɑt lookingˈlʊkɪŋ backbæk totu seesi whetherˈwɛðər Filchfɪlʧ waswʌz followingˈfɑloʊɪŋ —— theyðeɪ swungswʌŋ aroundəˈraʊnd theðə doorpostdoorpost andænd gallopedˈɡæləpt downdaʊn onewʌn corridorˈkɔrədər thenðɛn another,əˈnʌðər, Harryˈhɛri inɪn theðə lead,lid, withoutwɪˈθaʊt anyˈɛni ideaaɪˈdiə wherewɛr theyðeɪ werewɜr orɔr wherewɛr theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ —— theyðeɪ rippedrɪpt throughθru aə tapestryˈtæpəstri andænd foundfaʊnd themselvesðɛmˈsɛlvz inɪn aə hiddenˈhɪdən passageway,ˈpæsəʤˌweɪ, hurtledˈhɜrtəld alongəˈlɔŋ itɪt andænd camekeɪm outaʊt nearnɪr theirðɛr Charmsʧɑrmz classroom,ˈklæsˌrum, whichwɪʧ theyðeɪ knewnu waswʌz milesmaɪlz fromfrʌm theðə trophyˈtroʊfi room.rum. | «БЕГИ!» — закричал Гарри, и все четверо помчались по галерее, не оглядываясь, чтобы посмотреть, следует ли за ними Филч. Они обогнули дверной косяк и помчались по одному коридору, затем по другому, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления, где они находятся и куда идут. Они прорвали гобелен и оказались в потайном проходе, промчались по нему и выскочили около своего класса Чар, который, как они знали, находился в нескольких милях от зала с трофеями. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk we’vewiv lostlɔst him,”hɪm,” Harryˈhɛri panted,ˈpæntɪd, leaningˈlinɪŋ againstəˈɡɛnst theðə coldkoʊld wallwɔl andænd wipingˈwaɪpɪŋ hishɪz forehead.ˈfɔrhɛd. | «Кажется, мы его потеряли», — пропыхтел Гарри, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб. |
| Nevilleˈnɛvɪl waswʌz bentbɛnt double,ˈdʌbəl, wheezingˈwizɪŋ andænd spluttering.spluttering. | Невилл согнулся пополам, хрипя и отплевываясь. |
| “I“aɪ —— toldtoʊld —— you,”ju,” HermioneHermione gasped,ɡæspt, clutchingˈklʌʧɪŋ atæt theðə stitchstɪʧ inɪn herhɜr chest,ʧɛst, “I“aɪ —— toldtoʊld —— you.”ju.” | «Я — говорила — тебе», — ахнула Гермиона, схватившись за шов на груди, — «Я — говорила — тебе». |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu getɡɛt backbæk totu GryffindorGryffindor Tower,”ˈtaʊər,” saidsɛd Ron,rɑn, “quickly“ˈkwɪkli asæz possible.”ˈpɑsəbəl.” | «Нам нужно вернуться в Башню Гриффиндора, — сказал Рон, — и как можно быстрее». |
| “Malfoy“Malfoy trickedtrɪkt you,”ju,” HermioneHermione saidsɛd totu Harry.ˈhɛri. | «Малфой обманул тебя», — сказала Гермиона Гарри. |
| “You“ju realizeˈriəˌlaɪz that,ðæt, don’tdoʊnt you?ju? | «Вы ведь это понимаете, не так ли? |
| Hehi waswʌz neverˈnɛvər goingˈɡoʊɪŋ totu meetmit youju —— Filchfɪlʧ knewnu someoneˈsʌmˌwʌn waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu bebi inɪn theðə trophyˈtroʊfi room,rum, MalfoyMalfoy mustmʌst havehæv tippedtɪpt himhɪm off.”ɔf.” | Он никогда не собирался встречаться с тобой — Филч знал, что кто-то будет в зале трофеев, Малфой, должно быть, предупредил его. |
| Harryˈhɛri thoughtθɔt sheʃi waswʌz probablyˈprɑbəbli right,raɪt, butbʌt hehi wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu telltɛl herhɜr that.ðæt. | Гарри подумал, что она, вероятно, права, но он не собирался ей этого говорить. |
| “Let’s“lɛts go.”ɡoʊ.” | ”Пойдем.” |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu bebi thatðæt simple.ˈsɪmpəl. | Все было не так просто. |
| Theyðeɪ hadn’tˈhædənt goneɡɔn moremɔr thanðæn aə dozenˈdʌzən pacesˈpeɪsɪz whenwɛn aə doorknobˈdurnɑb rattledˈrætəld andænd somethingˈsʌmθɪŋ camekeɪm shootingˈʃutɪŋ outaʊt ofʌv aə classroomˈklæsˌrum inɪn frontfrʌnt ofʌv them.ðɛm. | Они не прошли и дюжины шагов, как раздался стук дверной ручки, и что-то вылетело из класса перед ними. |
| Itɪt waswʌz Peeves.pivz. | Это был Пивз. |
| Hehi caughtkɑt sightsaɪt ofʌv themðɛm andænd gaveɡeɪv aə squealskwil ofʌv delight.dɪˈlaɪt. | Он увидел их и взвизгнул от восторга. |
| “Shut“ʃʌt up,ʌp, Peevespivz —— pleasepliz —— you’lljul getɡɛt usʌs thrownθroʊn out.”aʊt.” | «Заткнись, Пивз, пожалуйста, из-за тебя нас выгонят». |
| Peevespivz cackled.ˈkækəld. | Пивз хихикнул. |
| “Wandering“ˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd atæt midnight,ˈmɪdˌnaɪt, IckleIckle Firsties?Firsties? | «Бродишь в полночь, первокурсники? |
| Tut,tʌt, tut,tʌt, tut.tʌt. | Тьфу, тьфу, тьфу. |
| Naughty,ˈnɔti, naughty,ˈnɔti, you’lljul getɡɛt caughty.”caughty.” | Будешь непослушным, попадешься». |
| “Not“nɑt ifɪf youju don’tdoʊnt giveɡɪv usʌs away,əˈweɪ, Peeves,pivz, please.”pliz.” | «Нет, если ты нас не выдашь, Пивз, пожалуйста». |
| “Should“ʃʊd telltɛl Filch,fɪlʧ, Iaɪ should,”ʃʊd,” saidsɛd Peevespivz inɪn aə sanityˈsænəti voice,vɔɪs, butbʌt hishɪz eyesaɪz glitteredˈɡlɪtərd wickedly.ˈwɪkɪdli. | «Надо сказать Филчу, надо», — сказал Пивз здравомыслящим голосом, но глаза его злобно сверкнули. |
| “It’s“ɪts forfɔr yourjʊər ownoʊn good,ɡʊd, youju know.”noʊ.” | «Это для твоего же блага, ты же знаешь». |
| “Get“ɡɛt outaʊt ofʌv theðə way,”weɪ,” snappedsnæpt Ron,rɑn, takingˈteɪkɪŋ aə swipeswaɪp atæt Peevespivz —— thisðɪs waswʌz aə bigbɪɡ mistake.mɪsˈteɪk. | «Уйди с дороги», — рявкнул Рон, нанося удар Пивзу. Это была большая ошибка. |
| “STUDENTS“ˈstudənts OUTaʊt OFʌv BED!”bɛd!” Peevespivz bellowed,ˈbɛloʊd, “STUDENTS“ˈstudənts OUTaʊt OFʌv BEDbɛd DOWNdaʊn THEðə CHARMSʧɑrmz CORRIDOR!”ˈkɔrədər!” | «СТУДЕНТЫ, ВЫЙДИТЕ ИЗ КРОВАТЕЙ!» — заорал Пивз. «СТУДЕНТЫ, ВЫЙДИТЕ ИЗ КРОВАТЕЙ, В КОРИДОР ЧАР!» |
| Duckingˈdʌkɪŋ underˈʌndər Peeves,pivz, theyðeɪ ranræn forfɔr theirðɛr lives,lɪvz, rightraɪt totu theði endɛnd ofʌv theðə corridorˈkɔrədər wherewɛr theyðeɪ slammedslæmd intoˈɪntu aə doordɔr —— andænd itɪt waswʌz locked.lɑkt. | Пригнувшись под Пивза, они побежали, спасая свои жизни, до самого конца коридора, где врезались в дверь — она оказалась заперта. |
| “This“ðɪs isɪz it!”ɪt!” Ronrɑn moaned,moʊnd, asæz theyðeɪ pushedpʊʃt helplesslyˈhɛlpləsli atæt theðə door,dɔr, “We’re“wir donedʌn for!fɔr! | «Вот и всё!» — простонал Рон, когда они беспомощно толкали дверь. «Нам конец! |
| Thisðɪs isɪz theði end!”ɛnd!” | Это конец!» |
| Theyðeɪ couldkʊd hearhir footsteps,ˈfʊtˌstɛps, Filchfɪlʧ runningˈrʌnɪŋ asæz fastfæst asæz hehi couldkʊd towardtəˈwɔrd Peeves’sˈpivzɪz shouts.ʃaʊts. | Они услышали шаги: Филч бежал так быстро, как только мог, на крики Пивза. |
| “Oh,“oʊ, movemuv over,”ˈoʊvər,” HermioneHermione snarled.ˈsnɑrəld. | — Ой, подвинься, — прорычала Гермиона. |
| Sheʃi grabbedɡræbd Harry’sˈhɛriz wand,wɑnd, tappedtæpt theðə lock,lɑk, andænd whispered,ˈwɪspərd, “Alohomora!”“Alohomora!” | Она схватила палочку Гарри, постучала по замку и прошептала: «Алохомора!» |
| Theðə locklɑk clickedklɪkt andænd theðə doordɔr swungswʌŋ openˈoʊpən —— theyðeɪ piledpaɪld throughθru it,ɪt, shutʃʌt itɪt quickly,ˈkwɪkli, andænd pressedprɛst theirðɛr earsɪrz againstəˈɡɛnst it,ɪt, listening.ˈlɪsənɪŋ. | Замок щелкнул, и дверь распахнулась — они протиснулись внутрь, быстро захлопнули ее и прижали к ней уши, прислушиваясь. |
| “Which“wɪʧ wayweɪ diddɪd theyðeɪ go,ɡoʊ, Peeves?”pivz?” Filchfɪlʧ waswʌz saying.ˈseɪɪŋ. | «Куда они пошли, Пивз?» — говорил Филч. |
| “Quick,“kwɪk, telltɛl me.”mi.” | «Быстрее, скажи мне». |
| “Say“seɪ ‘please.’pliz.’ ”” | «Скажи «пожалуйста». |
| “Don’t“doʊnt messmɛs withwɪð me,mi, Peeves,pivz, nownaʊ wherewɛr diddɪd theyðeɪ go?”ɡoʊ?” | «Не связывайся со мной, Пивз, куда они делись?» |
| “Shan’t“Shan't sayseɪ nothingˈnʌθɪŋ ifɪf youju don’tdoʊnt sayseɪ please,”pliz,” saidsɛd Peevespivz inɪn hishɪz annoyingəˈnɔɪɪŋ singsongsingsong voice.vɔɪs. | «Я ничего не скажу, если ты не скажешь «пожалуйста»», — сказал Пивз своим раздражающим певучим голосом. |
| “All“ɔl rightraɪt —— please.”pliz.” | «Хорошо, пожалуйста». |
| “NOTHING!“ˈnʌθɪŋ! | ”НИЧЕГО! |
| Hahɑ haaa!haaa! | Ха-ха-ха! |
| Toldtoʊld youju Iaɪ wouldn’tˈwʊdənt sayseɪ nothingˈnʌθɪŋ ifɪf youju didn’tˈdɪdənt sayseɪ please!pliz! | Я же говорил, что ничего не скажу, если ты не скажешь «пожалуйста»! |
| Hahɑ ha!hɑ! | Ха-ха! |
| Haaaaaa!”Haaaaaa!” | Хаааааа!» |
| Andænd theyðeɪ heardhɜrd theðə soundsaʊnd ofʌv Peevespivz whooshingˈwuʃɪŋ awayəˈweɪ andænd Filchfɪlʧ cursingˈkɜrsɪŋ inɪn rage.reɪʤ. | И они услышали, как Пивз со свистом удалился, а Филч яростно ругался. |
| “He“hi thinksθɪŋks thisðɪs doordɔr isɪz locked,”lɑkt,” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Он думает, что эта дверь заперта», — прошептал Гарри. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk we’llwil bebi okayˌoʊˈkeɪ —— getɡɛt off,ɔf, Neville!”ˈnɛvɪl!” | «Я думаю, все будет в порядке — слезай, Невилл!» |
| Forfɔr Nevilleˈnɛvɪl hadhæd beenbɪn tuggingˈtʌɡɪŋ onɑn theðə sleevesliv ofʌv Harry’sˈhɛriz bathrobeˈbæˌθroʊb forfɔr theðə lastlæst minute.ˈmɪnət. | Ведь Невилл всю последнюю минуту дергал Гарри за рукав халата. |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd aroundəˈraʊnd —— andænd saw,sɔ, quitekwaɪt clearly,ˈklɪrli, what.wɑt. | Гарри обернулся и совершенно ясно увидел, что... |
| Forfɔr aə moment,ˈmoʊmənt, hehi waswʌz sureʃʊr he’dhid walkedwɔkt intoˈɪntu aə nightmareˈnaɪtˌmɛr —— thisðɪs waswʌz tootu much,mʌʧ, onɑn toptɑp ofʌv everythingˈɛvriˌθɪŋ thatðæt hadhæd happenedˈhæpənd sosoʊ far.fɑr. | На мгновение он был уверен, что попал в кошмар — это было уже слишком, вдобавок ко всему, что произошло до сих пор. |
| Theyðeɪ weren’tˈwɜrənt inɪn aə room,rum, asæz hehi hadhæd supposed.səˈpoʊzd. | Они не были в комнате, как он предполагал. |
| Theyðeɪ werewɜr inɪn aə corridor.ˈkɔrədər. | Они были в коридоре. |
| Theðə forbiddenˈfɔrbɪdən corridorˈkɔrədər onɑn theðə thirdθɜrd floor.flɔr. | Запретный коридор на третьем этаже. |
| Andænd nownaʊ theyðeɪ knewnu whywaɪ itɪt waswʌz forbidden.ˈfɔrbɪdən. | И теперь они знали, почему это было запрещено. |
| Theyðeɪ werewɜr lookingˈlʊkɪŋ straightstreɪt intoˈɪntu theði eyesaɪz ofʌv aə monstrousˈmɑnstrəs dog,dɔɡ, aə dogdɔɡ thatðæt filledfɪld theðə wholehoʊl spacespeɪs betweenbɪˈtwin ceilingˈsilɪŋ andænd floor.flɔr. | Они смотрели прямо в глаза чудовищной собаки, собаки, которая заполняла все пространство между потолком и полом. |
| Itɪt hadhæd threeθri heads.hɛdz. | У него было три головы. |
| Threeθri pairspɛrz ofʌv rolling,ˈroʊlɪŋ, madmæd eyes;aɪz; threeθri noses,ˈnoʊzɪz, twitchingˈtwɪʧɪŋ andænd quiveringˈkwɪvərɪŋ inɪn theirðɛr direction;dəˈrɛkʃən; threeθri droolingˈdrulɪŋ mouths,maʊðz, salivasəˈlaɪvə hangingˈhæŋɪŋ inɪn slipperyˈslɪpəri ropesroʊps fromfrʌm yellowishˈjɛloʊɪʃ fangs.fæŋz. | Три пары вращающихся, безумных глаз; три носа, дергающихся и дрожащих в их сторону; три слюнявых рта, слюна скользкими нитями свисает с желтоватых клыков. |
| Itɪt waswʌz standingˈstændɪŋ quitekwaɪt still,stɪl, allɔl sixsɪks eyesaɪz staringˈstɛrɪŋ atæt them,ðɛm, andænd Harryˈhɛri knewnu thatðæt theði onlyˈoʊnli reasonˈrizən theyðeɪ weren’tˈwɜrənt alreadyɔlˈrɛdi deaddɛd waswʌz thatðæt theirðɛr suddenˈsʌdən appearanceəˈpɪrəns hadhæd takenˈteɪkən itɪt bybaɪ surprise,sərˈpraɪz, butbʌt itɪt waswʌz quicklyˈkwɪkli gettingˈɡɛtɪŋ overˈoʊvər that,ðæt, thereðɛr waswʌz nonoʊ mistakingmɪsˈteɪkɪŋ whatwɑt thoseðoʊz thunderousˈθʌndərəs growlsɡraʊlz meant.mɛnt. | Он стоял совершенно неподвижно, все шесть глаз смотрели на них, и Гарри знал, что единственная причина, по которой они еще живы, заключается в том, что их внезапное появление застало его врасплох, но он быстро с этим справлялся, и нельзя было ошибиться в том, что означали эти громовые рыки. |
| Harryˈhɛri gropedɡroʊpt forfɔr theðə doorknobˈdurnɑb —— betweenbɪˈtwin Filchfɪlʧ andænd death,dɛθ, he’dhid taketeɪk Filch.fɪlʧ. | Гарри нащупал дверную ручку — между Филчем и смертью он выбрал Филча. |
| Theyðeɪ fellfɛl backwardˈbækwərd —— Harryˈhɛri slammedslæmd theðə doordɔr shut,ʃʌt, andænd theyðeɪ ran,ræn, theyðeɪ almostˈɔlˌmoʊst flew,flu, backbæk downdaʊn theðə corridor.ˈkɔrədər. | Они упали назад — Гарри захлопнул дверь, и они побежали, почти полетели, обратно по коридору. |
| Filchfɪlʧ mustmʌst havehæv hurriedˈhɜrid offɔf totu looklʊk forfɔr themðɛm somewhereˈsʌmˌwɛr else,ɛls, becausebɪˈkɔz theyðeɪ didn’tˈdɪdənt seesi himhɪm anywhere,ˈɛniˌwɛr, butbʌt theyðeɪ hardlyˈhɑrdli caredkɛrd —— allɔl theyðeɪ wantedˈwɔntɪd totu dodu waswʌz putpʊt asæz muchmʌʧ spacespeɪs asæz possibleˈpɑsəbəl betweenbɪˈtwin themðɛm andænd thatðæt monster.ˈmɑnstər. | Филч, должно быть, поспешил поискать их в другом месте, потому что они его нигде не увидели, но их это мало волновало — все, чего они хотели, это оставить как можно больше места между собой и этим монстром. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt stopstɑp runningˈrʌnɪŋ untilənˈtɪl theyðeɪ reachedriʧt theðə portraitˈpɔrtrət ofʌv theðə Fatfæt Ladyˈleɪdi onɑn theðə seventhˈsɛvənθ floor.flɔr. | Они не прекращали бежать, пока не достигли портрета Толстой Дамы на седьмом этаже. |
| “Where“wɛr onɑn earthɜrθ havehæv youju allɔl been?”bɪn?” sheʃi asked,æskt, lookingˈlʊkɪŋ atæt theirðɛr bathrobesˈbæˌθroʊbz hangingˈhæŋɪŋ offɔf theirðɛr shouldersˈʃoʊldərz andænd theirðɛr flushed,flʌʃt, sweatyˈswɛti faces.ˈfeɪsəz. | «Где, черт возьми, вы все были?» — спросила она, глядя на их халаты, свисающие с плеч, и на их раскрасневшиеся, вспотевшие лица. |
| “Never“ˈnɛvər mindmaɪnd thatðæt —— pigpɪɡ snout,snaʊt, pigpɪɡ snout,”snaʊt,” pantedˈpæntɪd Harry,ˈhɛri, andænd theðə portraitˈpɔrtrət swungswʌŋ forward.ˈfɔrwərd. | «Не обращай внимания — свиное рыло, свиное рыло», — пропыхтел Гарри, и портрет качнулся вперед. |
| Theyðeɪ scrambledˈskræmbəld intoˈɪntu theðə commonˈkɑmən roomrum andænd collapsed,kəˈlæpst, trembling,ˈtrɛmbəlɪŋ, intoˈɪntu armchairs.ˈɑrmˌʧɛrz. | Они вбежали в общую комнату и, дрожа, рухнули в кресла. |
| Itɪt waswʌz aə whilewaɪl beforebɪˈfɔr anyˈɛni ofʌv themðɛm saidsɛd anything.ˈɛniˌθɪŋ. | Прошло некоторое время, прежде чем кто-либо из них что-либо сказал. |
| Neville,ˈnɛvɪl, indeed,ɪnˈdid, lookedlʊkt asæz ifɪf he’dhid neverˈnɛvər speakspik again.əˈɡɛn. | Невилл и вправду выглядел так, словно больше никогда не заговорит. |
| “What“wɑt dodu theyðeɪ thinkθɪŋk they’reðɛr doing,ˈduɪŋ, keepingˈkipɪŋ aə thingθɪŋ likelaɪk thatðæt lockedlɑkt upʌp inɪn aə school?”skul?” saidsɛd Ronrɑn finally.ˈfaɪnəli. | «Что они делают, держа такую штуку запертой в школе?» — наконец спросил Рон. |
| “If“ɪf anyˈɛni dogdɔɡ needsnidz exercise,ˈɛksərˌsaɪz, thatðæt onewʌn does.”dʌz.” | «Если какой-либо собаке и нужны упражнения, так это ей». |
| HermioneHermione hadhæd gotɡɑt bothboʊθ herhɜr breathbrɛθ andænd herhɜr badbæd temperˈtɛmpər backbæk again.əˈɡɛn. | К Гермионе вернулось и дыхание, и дурной нрав. |
| “You“ju don’tdoʊnt usejuz yourjʊər eyes,aɪz, anyˈɛni ofʌv you,ju, dodu you?”ju?” sheʃi snapped.snæpt. | «Вы ведь не пользуетесь глазами, никто из вас, не так ли?» — резко бросила она. |
| “Didn’t“ˈdɪdənt youju seesi whatwɑt itɪt waswʌz standingˈstændɪŋ on?”ɑn?” | «Разве ты не видел, на чем он стоял?» |
| “The“ðə floor?”flɔr?” Harryˈhɛri suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Пол?» — предположил Гарри. |
| “I“aɪ wasn’tˈwɑzənt lookingˈlʊkɪŋ atæt itsɪts feet,fit, Iaɪ waswʌz tootu busyˈbɪzi withwɪð itsɪts heads.”hɛdz.” | «Я не смотрел на его ноги, я был слишком занят его головами». |
| “No,“noʊ, notnɑt theðə floor.flɔr. | «Нет, не пол. |
| Itɪt waswʌz standingˈstændɪŋ onɑn aə trapdoor.trapdoor. | Он стоял на люке. |
| It’sɪts obviouslyˈɑbviəsli guardingˈɡɑrdɪŋ something.”ˈsʌmθɪŋ.” | Очевидно, он что-то охраняет». |
| Sheʃi stoodstʊd up,ʌp, glaringˈɡlɛrɪŋ atæt them.ðɛm. | Она встала и пристально посмотрела на них. |
| “I“aɪ hopehoʊp you’rejʊr pleasedplizd withwɪð yourselves.jʊrˈsɛlvz. | «Надеюсь, вы довольны собой. |
| Wewi couldkʊd allɔl havehæv beenbɪn killedkɪld —— orɔr worse,wɜrs, expelled.ɪkˈspɛld. | Нас всех могли убить или, что еще хуже, исключить. |
| Now,naʊ, ifɪf youju don’tdoʊnt mind,maɪnd, I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu bed.”bɛd.” | А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать. |
| Ronrɑn staredstɛrd afterˈæftər her,hɜr, hishɪz mouthmaʊθ open.ˈoʊpən. | Рон смотрел ей вслед, открыв рот. |
| “No,“noʊ, wewi don’tdoʊnt mind,”maɪnd,” hehi said.sɛd. | «Нет, мы не возражаем», — сказал он. |
| “You’d“jud thinkθɪŋk wewi draggeddræɡd herhɜr along,əˈlɔŋ, wouldn’tˈwʊdənt you?”ju?” | «Можно подумать, мы ее за собой тащили, да?» |
| Butbʌt HermioneHermione hadhæd givenˈɡɪvən Harryˈhɛri somethingˈsʌmθɪŋ elseɛls totu thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt asæz hehi climbedklaɪmd backbæk intoˈɪntu bed.bɛd. | Но Гермиона дала Гарри еще одну пищу для размышлений, пока он возвращался в постель. |
| Theðə dogdɔɡ waswʌz guardingˈɡɑrdɪŋ something.ˈsʌmθɪŋ. …… Whatwɑt hadhæd HagridHagrid said?sɛd? | Собака что-то охраняла. … Что сказал Хагрид? |
| GringottsGringotts waswʌz theðə safestˈseɪfəst placepleɪs inɪn theðə worldwɜrld forfɔr somethingˈsʌmθɪŋ youju wantedˈwɔntɪd totu hidehaɪd —— exceptɪkˈsɛpt perhapspərˈhæps Hogwarts.Hogwarts. | Гринготтс был самым безопасным местом в мире, если вы хотели что-то спрятать, — за исключением, пожалуй, Хогвартса. |
| Itɪt lookedlʊkt asæz thoughðoʊ Harryˈhɛri hadhæd foundfaʊnd outaʊt wherewɛr theðə grubbyˈɡrʌbi littleˈlɪtəl packageˈpækəʤ fromfrʌm vaultvɔlt sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd andænd thirteenˈθɜrˈtin was.wʌz. | Похоже, Гарри узнал, где находится грязный маленький пакет из хранилища семьсот тринадцать. |
| Chapterˈʧæptər 1010 | Глава 10 |
| Halloweenˌhæləˈwin | Хэллоуин |
| MalfoyMalfoy couldn’tˈkʊdənt believebɪˈliv hishɪz eyesaɪz whenwɛn hehi sawsɔ thatðæt Harryˈhɛri andænd Ronrɑn werewɜr stillstɪl atæt HogwartsHogwarts theðə nextnɛkst day,deɪ, lookingˈlʊkɪŋ tiredˈtaɪərd butbʌt perfectlyˈpɜrfəktli cheerful.ˈʧɪrfəl. | Малфой не мог поверить своим глазам, когда на следующий день увидел, что Гарри и Рон все еще были в Хогвартсе. Они выглядели уставшими, но совершенно веселыми. |
| Indeed,ɪnˈdid, bybaɪ theðə nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ Harryˈhɛri andænd Ronrɑn thoughtθɔt thatðæt meetingˈmitɪŋ theðə three-headedθri-ˈhɛdɪd dogdɔɡ hadhæd beenbɪn anən excellentˈɛksələnt adventure,ædˈvɛnʧər, andænd theyðeɪ werewɜr quitekwaɪt keenkin totu havehæv anotherəˈnʌðər one.wʌn. | Действительно, к следующему утру Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была прекрасным приключением, и им не терпелось пережить ее еще раз. |
| Inɪn theðə meantime,ˈminˌtaɪm, Harryˈhɛri filledfɪld Ronrɑn inɪn aboutəˈbaʊt theðə packageˈpækəʤ thatðæt seemedsimd totu havehæv beenbɪn movedmuvd fromfrʌm GringottsGringotts totu Hogwarts,Hogwarts, andænd theyðeɪ spentspɛnt aə lotlɑt ofʌv timetaɪm wonderingˈwʌndərɪŋ whatwɑt couldkʊd possiblyˈpɑsəbli neednid suchsʌʧ heavyˈhɛvi protection.prəˈtɛkʃən. | Тем временем Гарри рассказал Рону о посылке, которую, судя по всему, перевезли из Гринготтса в Хогвартс, и они долго размышляли о том, чему могла потребоваться такая надежная защита. |
| “It’s“ɪts eitherˈiðər reallyˈrɪli valuableˈvæljəbəl orɔr reallyˈrɪli dangerous,”ˈdeɪnʤərəs,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Это либо очень ценно, либо очень опасно», — сказал Рон. |
| “Or“ɔr both,”boʊθ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Или и то, и другое», — сказал Гарри. |
| Butbʌt asæz allɔl theyðeɪ knewnu forfɔr sureʃʊr aboutəˈbaʊt theðə mysteriousmɪsˈtɪriəs objectˈɑbʤɛkt waswʌz thatðæt itɪt waswʌz aboutəˈbaʊt twotu inchesˈɪnʧəz long,lɔŋ, theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv muchmʌʧ chanceʧæns ofʌv guessingˈɡɛsɪŋ whatwɑt itɪt waswʌz withoutwɪˈθaʊt furtherˈfɜrðər clues.kluz. | Но поскольку они знали наверняка о таинственном предмете лишь то, что его длина составляла около двух дюймов, у них не было особых шансов угадать, что это такое, без дополнительных подсказок. |
| Neitherˈniðər Nevilleˈnɛvɪl nornɔr HermioneHermione showedʃoʊd theðə slightestˈslaɪtəst interestˈɪntrəst inɪn whatwɑt layleɪ underneathˌʌndərˈniθ theðə dogdɔɡ andænd theðə trapdoor.trapdoor. | Ни Невилл, ни Гермиона не проявили ни малейшего интереса к тому, что находится под собакой и люком. |
| Allɔl Nevilleˈnɛvɪl caredkɛrd aboutəˈbaʊt waswʌz neverˈnɛvər goingˈɡoʊɪŋ nearnɪr theðə dogdɔɡ again.əˈɡɛn. | Единственное, о чем беспокоился Невилл, — это как можно больше никогда не приближаться к собаке. |
| HermioneHermione waswʌz nownaʊ refusingrəˈfjuzɪŋ totu speakspik totu Harryˈhɛri andænd Ron,rɑn, butbʌt sheʃi waswʌz suchsʌʧ aə bossyˈbɔsi know-it-allnoʊ-ɪt-ɔl thatðæt theyðeɪ sawsɔ thisðɪs asæz anən addedˈædɪd bonus.ˈboʊnəs. | Гермиона теперь отказывалась разговаривать с Гарри и Роном, но она была такой властной всезнайкой, что они видели в этом дополнительный бонус. |
| Allɔl theyðeɪ reallyˈrɪli wantedˈwɔntɪd nownaʊ waswʌz aə wayweɪ ofʌv gettingˈɡɛtɪŋ backbæk atæt Malfoy,Malfoy, andænd totu theirðɛr greatɡreɪt delight,dɪˈlaɪt, justʤʌst suchsʌʧ aə thingθɪŋ arrivedəˈraɪvd inɪn theðə mailmeɪl aboutəˈbaʊt aə weekwik later.ˈleɪtər. | Все, чего они на самом деле хотели сейчас, — это способ отомстить Малфою, и, к их великой радости, именно такой подарок пришел по почте примерно через неделю. |
| Asæz theði owlsaʊlz floodedˈflʌdɪd intoˈɪntu theðə Greatɡreɪt Hallhɔl asæz usual,ˈjuʒəwəl, everyone’sˈɛvriˌwʌnz attentionəˈtɛnʃən waswʌz caughtkɑt atæt oncewʌns bybaɪ aə long,lɔŋ, thinθɪn packageˈpækəʤ carriedˈkærid bybaɪ sixsɪks largelɑrʤ screechskriʧ owls.aʊlz. | Когда совы, как обычно, хлынули в Большой зал, всеобщее внимание сразу же привлек длинный тонкий сверток, который несли шесть больших сов. |
| Harryˈhɛri waswʌz justʤʌst asæz interestedˈɪntrɪstɪd asæz everyoneˈɛvriˌwʌn elseɛls totu seesi whatwɑt waswʌz inɪn thisðɪs largelɑrʤ parcel,ˈpɑrsəl, andænd waswʌz amazedəˈmeɪzd whenwɛn theði owlsaʊlz soaredsɔrd downdaʊn andænd droppeddrɑpt itɪt rightraɪt inɪn frontfrʌnt ofʌv him,hɪm, knockingˈnɑkɪŋ hishɪz baconˈbeɪkən totu theðə floor.flɔr. | Гарри, как и все остальные, было интересно узнать, что находится в этом большом пакете, и он был поражен, когда совы спикировали вниз и бросили его прямо перед ним, сбив его бекон на пол. |
| Theyðeɪ hadhæd hardlyˈhɑrdli flutteredˈflʌtərd outaʊt ofʌv theðə wayweɪ whenwɛn anotherəˈnʌðər owlaʊl droppeddrɑpt aə letterˈlɛtər onɑn toptɑp ofʌv theðə parcel.ˈpɑrsəl. | Едва они успели улететь с дороги, как другая сова бросила письмо поверх посылки. |
| Harryˈhɛri rippedrɪpt openˈoʊpən theðə letterˈlɛtər first,fɜrst, whichwɪʧ waswʌz lucky,ˈlʌki, becausebɪˈkɔz itɪt said:sɛd: | Гарри первым делом разорвал письмо, и это было удачей, потому что в нем говорилось: |
| DOdu NOTnɑt OPENˈoʊpən THEðə PARCELˈpɑrsəl ATæt THEðə TABLE.ˈteɪbəl. | НЕ ОТКРЫВАЙТЕ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ. |
| Itɪt containskənˈteɪnz yourjʊər newnu Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand,ˈθaʊzənd, butbʌt Iaɪ don’tdoʊnt wantwɑnt everybodyˈɛvriˌbɑdi knowingˈnoʊɪŋ you’vejuv gotɡɑt aə broomstickˈbrumˌstɪk orɔr they’llðeɪl allɔl wantwɑnt one.wʌn. | Там лежит твой новый «Нимбус 2000», но я не хочу, чтобы все знали, что у тебя есть метла, иначе все захотят ее. |
| Oliverˈɑləvər Woodwʊd willwɪl meetmit youju tonighttəˈnaɪt onɑn theðə QuidditchQuidditch fieldfild atæt sevenˈsɛvən o’clockəˈklɑk forfɔr yourjʊər firstfɜrst trainingˈtreɪnɪŋ session.ˈsɛʃən. | Оливер Вуд встретится с вами сегодня вечером на поле для квиддича в семь часов для вашей первой тренировки. |
| Professorprəˈfɛsər M.ɛm. | Профессор М. |
| McGonagallMcGonagall | МакГонагалл |
| Harryˈhɛri hadhæd difficultyˈdɪfəkəlti hidingˈhaɪdɪŋ hishɪz gleeɡli asæz hehi handedˈhændɪd theðə notenoʊt totu Ronrɑn totu read.rid. | Гарри с трудом скрывал свою радость, когда передавал записку Рону для прочтения. |
| “A“ə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand!”ˈθaʊzənd!” Ronrɑn moanedmoʊnd enviously.ˈɛnviəsli. | «Нимбус 2000!» — простонал Рон с завистью. |
| “I’ve“aɪv neverˈnɛvər evenˈivɪn touchedtʌʧt one.”wʌn.” | «Я даже ни разу к ним не притронулся». |
| Theyðeɪ leftlɛft theðə hallhɔl quickly,ˈkwɪkli, wantingˈwɑntɪŋ totu unwrapənˈræp theðə broomstickˈbrumˌstɪk inɪn privateˈpraɪvət beforebɪˈfɔr theirðɛr firstfɜrst class,klæs, butbʌt halfwayˈhæˈfweɪ acrossəˈkrɔs theði entranceˈɛntrəns hallhɔl theyðeɪ foundfaʊnd theðə wayweɪ upstairsəpˈstɛrz barredbɑrd bybaɪ Crabbekræb andænd Goyle.Goyle. | Они быстро вышли из зала, желая развернуть метлу в одиночестве перед первым уроком, но на полпути через вестибюль они обнаружили, что путь наверх преграждают Крэбб и Гойл. |
| MalfoyMalfoy seizedsizd theðə packageˈpækəʤ fromfrʌm Harryˈhɛri andænd feltfɛlt it.ɪt. | Малфой выхватил у Гарри сверток и ощупал его. |
| “That’s“ðæts aə broomstick,”ˈbrumˌstɪk,” hehi said,sɛd, throwingˈθroʊɪŋ itɪt backbæk totu Harryˈhɛri withwɪð aə mixtureˈmɪksʧər ofʌv jealousyˈʤɛləsi andænd spitespaɪt onɑn hishɪz face.feɪs. | «Это метла», — сказал он, бросая ее обратно Гарри со смесью зависти и злобы на лице. |
| “You’ll“jul bebi inɪn forfɔr itɪt thisðɪs time,taɪm, Potter,ˈpɑtər, firstfɜrst yearsjɪrz aren’tˈɑrənt allowedəˈlaʊd them.”ðɛm.” | «На этот раз тебе не поздоровится, Поттер, первокурсникам это не разрешено». |
| Ronrɑn couldn’tˈkʊdənt resistrɪˈzɪst it.ɪt. | Рон не смог устоять. |
| “It’s“ɪts notnɑt anyˈɛni oldoʊld broomstick,”ˈbrumˌstɪk,” hehi said,sɛd, “it’s“ɪts aə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand.ˈθaʊzənd. | «Это не какая-то старая метла, — сказал он, — это «Нимбус 2000». |
| Whatwɑt diddɪd youju sayseɪ you’vejuv gotɡɑt atæt home,hoʊm, Malfoy,Malfoy, aə Cometˈkɑmət Twotu Sixty?”ˈsɪksti?” | Что, ты говорил, у тебя дома, Малфой? Комета двести шестьдесят? |
| Ronrɑn grinnedɡrɪnd atæt Harry.ˈhɛri. | Рон ухмыльнулся Гарри. |
| “Comets“ˈkɑməts looklʊk flashy,ˈflæʃi, butbʌt they’reðɛr notnɑt inɪn theðə sameseɪm leagueliɡ asæz theðə Nimbus.”ˈnɪmbəs.” | «Кометы выглядят ярко, но они не в одной лиге с Нимбусом». |
| “What“wɑt wouldwʊd youju knownoʊ aboutəˈbaʊt it,ɪt, Weasley,Weasley, youju couldn’tˈkʊdənt affordəˈfɔrd halfhæf theðə handle,”ˈhændəl,” MalfoyMalfoy snappedsnæpt back.bæk. | «Откуда ты знаешь, Уизли, ты не можешь позволить себе и половины ручки», — резко ответил Малфой. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz youju andænd yourjʊər brothersˈbrʌðərz havehæv totu saveseɪv upʌp twigtwɪɡ bybaɪ twig.”twɪɡ.” | «Полагаю, вам с братьями приходится копить по веточке». |
| Beforebɪˈfɔr Ronrɑn couldkʊd answer,ˈænsər, Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick appearedəˈpɪrd atæt Malfoy’sMalfoy's elbow.ˈɛlˌboʊ. | Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик. |
| “Not“nɑt arguing,ˈɑrɡjuɪŋ, Iaɪ hope,hoʊp, boys?”bɔɪz?” hehi squeaked.skwikt. | «Надеюсь, вы не спорите, мальчики?» — пропищал он. |
| “Potter’s“ˈpɑtərz beenbɪn sentsɛnt aə broomstick,ˈbrumˌstɪk, Professor,”prəˈfɛsər,” saidsɛd MalfoyMalfoy quickly.ˈkwɪkli. | — Поттеру прислали метлу, профессор, — быстро сказал Малфой. |
| “Yes,“jɛs, yes,jɛs, that’sðæts right,”raɪt,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, beamingˈbimɪŋ atæt Harry.ˈhɛri. | «Да, да, именно так», — сказал профессор Флитвик, сияя, глядя на Гарри. |
| “Professor“prəˈfɛsər McGonagallMcGonagall toldtoʊld memi allɔl aboutəˈbaʊt theðə specialˈspɛʃəl circumstances,ˈsɜrkəmˌstænsəz, Potter.ˈpɑtər. | «Профессор МакГонагалл рассказала мне все об особых обстоятельствах, Поттер. |
| Andænd whatwɑt modelˈmɑdəl isɪz it?”ɪt?” | А какая это модель? |
| “A“ə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand,ˈθaʊzənd, sir,”sɜr,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, fightingˈfaɪtɪŋ notnɑt totu laughlæf atæt theðə looklʊk ofʌv horrorˈhɔrər onɑn Malfoy’sMalfoy's face.feɪs. | «Нимбус две тысячи, сэр», — сказал Гарри, с трудом сдерживая смех при виде ужаса на лице Малфоя. |
| “And“ænd it’sɪts reallyˈrɪli thanksθæŋks totu MalfoyMalfoy herehir thatðæt I’veaɪv gotɡɑt it,”ɪt,” hehi added.ˈædɪd. | «И на самом деле именно благодаря Малфою у меня это есть», — добавил он. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn headedˈhɛdɪd upstairs,əpˈstɛrz, smotheringˈsmʌðərɪŋ theirðɛr laughterˈlæftər atæt Malfoy’sMalfoy's obviousˈɑbviəs ragereɪʤ andænd confusion.kənˈfjuʒən. | Гарри и Рон направились наверх, сдерживая смех при виде очевидной ярости и замешательства Малфоя. |
| “Well,“wɛl, it’sɪts true,”tru,” Harryˈhɛri chortledˈʧɔrtəld asæz theyðeɪ reachedriʧt theðə toptɑp ofʌv theðə marbleˈmɑrbəl staircase,ˈstɛrˌkeɪs, “If“ɪf hehi hadn’tˈhædənt stolenˈstoʊlən Neville’sˈnɛvɪlz RemembrallRemembrall Iaɪ wouldn’tˈwʊdənt bebi onɑn theðə team.tim. …”…” | «Ну, это правда», — хихикнул Гарри, когда они достигли вершины мраморной лестницы. «Если бы он не украл напоминалку Невилла, меня бы не было в команде…» |
| “So“soʊ Iaɪ supposesəˈpoʊz youju thinkθɪŋk that’sðæts aə rewardrɪˈwɔrd forfɔr breakingˈbreɪkɪŋ rules?”rulz?” camekeɪm anən angryˈæŋɡri voicevɔɪs fromfrʌm justʤʌst behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | «Значит, ты считаешь, что это награда за нарушение правил?» — раздался сердитый голос прямо у них за спиной. |
| HermioneHermione waswʌz stompingˈstɑmpɪŋ upʌp theðə stairs,stɛrz, lookingˈlʊkɪŋ disapprovinglydɪsəˈpruvɪŋli atæt theðə packageˈpækəʤ inɪn Harry’sˈhɛriz hand.hænd. | Гермиона топала вверх по лестнице, неодобрительно глядя на сверток в руке Гарри. |
| “I“aɪ thoughtθɔt youju weren’tˈwɜrənt speakingˈspikɪŋ totu us?”ʌs?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я думал, ты с нами не разговариваешь?» — сказал Гарри. |
| “Yes,“jɛs, don’tdoʊnt stopstɑp now,”naʊ,” saidsɛd Ron,rɑn, “it’s“ɪts doingˈduɪŋ usʌs sosoʊ muchmʌʧ good.”ɡʊd.” | «Да, не останавливайся, — сказал Рон, — это приносит нам столько пользы». |
| HermioneHermione marchedmɑrʧt awayəˈweɪ withwɪð herhɜr nosenoʊz inɪn theði air.ɛr. | Гермиона ушла, высоко подняв нос. |
| Harryˈhɛri hadhæd aə lotlɑt ofʌv troubleˈtrʌbəl keepingˈkipɪŋ hishɪz mindmaɪnd onɑn hishɪz lessonsˈlɛsənz thatðæt day.deɪ. | В тот день Гарри было очень трудно сосредоточиться на уроках. |
| Itɪt keptkɛpt wanderingˈwɑndərɪŋ upʌp totu theðə dormitoryˈdɔrməˌtɔri wherewɛr hishɪz newnu broomstickˈbrumˌstɪk waswʌz lyingˈlaɪɪŋ underˈʌndər hishɪz bed,bɛd, orɔr strayingˈstreɪɪŋ offɔf totu theðə QuidditchQuidditch fieldfild wherewɛr he’dhid bebi learningˈlɜrnɪŋ totu playpleɪ thatðæt night.naɪt. | Он то и дело забредал в общежитие, где под кроватью лежала его новая метла, то улетал на поле для квиддича, где тем вечером ему предстояло учиться играть. |
| Hehi boltedˈboʊltɪd hishɪz dinnerˈdɪnər thatðæt eveningˈivnɪŋ withoutwɪˈθaʊt noticingˈnoʊtɪsɪŋ whatwɑt hehi waswʌz eating,ˈitɪŋ, andænd thenðɛn rushedrʌʃt upstairsəpˈstɛrz withwɪð Ronrɑn totu unwrapənˈræp theðə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd atæt last.læst. | В тот вечер он проглотил свой ужин, не замечая, что ест, а затем помчался наверх вместе с Роном, чтобы наконец развернуть «Нимбус 2000». |
| “Wow,”“waʊ,” Ronrɑn sighed,saɪd, asæz theðə broomstickˈbrumˌstɪk rolledroʊld ontoˈɑntu Harry’sˈhɛriz bedspread.ˈbɛdˌsprɛd. | «Ух ты», — вздохнул Рон, когда метла покатилась по покрывалу Гарри. |
| Evenˈivɪn Harry,ˈhɛri, whohu knewnu nothingˈnʌθɪŋ aboutəˈbaʊt theðə differentˈdɪfərənt brooms,brumz, thoughtθɔt itɪt lookedlʊkt wonderful.ˈwʌndərfəl. | Даже Гарри, который ничего не знал о разных мётлах, считал, что это выглядит чудесно. |
| Sleekslik andænd shiny,ˈʃaɪni, withwɪð aə mahoganyməˈhɑɡəni handle,ˈhændəl, itɪt hadhæd aə longlɔŋ tailteɪl ofʌv neat,nit, straightstreɪt twigstwɪɡz andænd Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd writtenˈrɪtən inɪn goldɡoʊld nearnɪr theðə top.tɑp. | Гладкий и блестящий, с ручкой из красного дерева, он имел длинный хвост из аккуратных прямых веток и надпись золотом «Нимбус-2000» наверху. |
| Asæz sevenˈsɛvən o’clockəˈklɑk drewdru nearer,ˈnɪrər, Harryˈhɛri leftlɛft theðə castleˈkæsəl andænd setsɛt offɔf inɪn theðə duskdʌsk towardtəˈwɔrd theðə QuidditchQuidditch field.fild. | Ближе к семи часам Гарри покинул замок и в сумерках направился к полю для квиддича. |
| He’dhid neverˈnɛvər beenbɪn insideɪnˈsaɪd theðə stadiumˈsteɪdiəm before.bɪˈfɔr. | Он никогда раньше не был на стадионе. |
| Hundredsˈhʌndrədz ofʌv seatssits werewɜr raisedreɪzd inɪn standsstændz aroundəˈraʊnd theðə fieldfild sosoʊ thatðæt theðə spectatorsˈspɛkteɪtərz werewɜr highhaɪ enoughɪˈnʌf totu seesi whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on.ɑn. | Сотни сидений были установлены на трибунах вокруг поля, чтобы зрители находились достаточно высоко и могли видеть происходящее. |
| Atæt eitherˈiðər endɛnd ofʌv theðə fieldfild werewɜr threeθri goldenˈɡoʊldən polespoʊlz withwɪð hoopshups onɑn theði end.ɛnd. | По обе стороны поля стояли три золотых столба с обручами на концах. |
| Theyðeɪ remindedriˈmaɪndɪd Harryˈhɛri ofʌv theðə littleˈlɪtəl plasticˈplæstɪk sticksstɪks MuggleMuggle childrenˈʧɪldrən blewblu bubblesˈbʌbəlz through,θru, exceptɪkˈsɛpt thatðæt theyðeɪ werewɜr fiftyˈfɪfti feetfit high.haɪ. | Они напомнили Гарри маленькие пластиковые палочки, с помощью которых дети-маглы выдувают пузыри, за исключением того, что они были высотой пятьдесят футов. |
| Tootu eagerˈiɡər totu flyflaɪ againəˈɡɛn totu waitweɪt forfɔr Wood,wʊd, Harryˈhɛri mountedˈmaʊntɪd hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk andænd kickedkɪkt offɔf fromfrʌm theðə ground.ɡraʊnd. | Слишком желая снова летать, чтобы ждать Вуда, Гарри сел на метлу и оттолкнулся от земли. |
| Whatwɑt aə feelingˈfilɪŋ —— hehi swoopedswupt inɪn andænd outaʊt ofʌv theðə goalɡoʊl postspoʊsts andænd thenðɛn spedspɛd upʌp andænd downdaʊn theðə field.fild. | Какое чувство — он влетал и вылетал из ворот, а затем стремительно мчался вверх и вниз по полю. |
| Theðə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd turnedtɜrnd whereverwɛˈrɛvər hehi wantedˈwɔntɪd atæt hishɪz lightestˈlaɪtəst touch.tʌʧ. | «Нимбус 2000» поворачивался туда, куда хотел, от его легкого прикосновения. |
| “Hey,“heɪ, Potter,ˈpɑtər, comekʌm down!”daʊn!” | «Эй, Поттер, спускайся!» |
| Oliverˈɑləvər Woodwʊd hadhæd arrived.əˈraɪvd. | Прибыл Оливер Вуд. |
| Hehi waswʌz carryingˈkæriɪŋ aə largelɑrʤ woodenˈwʊdən cratekreɪt underˈʌndər hishɪz arm.ɑrm. | Под мышкой он нес большой деревянный ящик. |
| Harryˈhɛri landedˈlændɪd nextnɛkst totu him.hɪm. | Гарри приземлился рядом с ним. |
| “Very“ˈvɛri nice,”naɪs,” saidsɛd Wood,wʊd, hishɪz eyesaɪz glinting.ˈɡlɪntɪŋ. | «Очень мило», — сказал Вуд, и его глаза заблестели. |
| “I“aɪ seesi whatwɑt McGonagallMcGonagall meantmɛnt …… youju reallyˈrɪli areɑr aə natural.ˈnæʧərəl. | «Я понимаю, что имела в виду МакГонагалл... ты действительно прирожденный талант. |
| I’maɪm justʤʌst goingˈɡoʊɪŋ totu teachtiʧ youju theðə rulesrulz thisðɪs evening,ˈivnɪŋ, thenðɛn you’lljul bebi joiningˈʤɔɪnɪŋ teamtim practiceˈpræktəs threeθri timestaɪmz aə week.”wik.” | Сегодня вечером я просто научу тебя правилам, а затем ты присоединишься к тренировкам команды три раза в неделю». |
| Hehi openedˈoʊpənd theðə crate.kreɪt. | Он открыл ящик. |
| Insideɪnˈsaɪd werewɜr fourfɔr different-sizedˈdɪfərənt-saɪzd balls.bɔlz. | Внутри находились четыре шара разного размера. |
| “Right,”“raɪt,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Верно», — сказал Вуд. |
| “Now,“naʊ, QuidditchQuidditch isɪz easyˈizi enoughɪˈnʌf totu understand,ˌʌndərˈstænd, evenˈivɪn ifɪf it’sɪts notnɑt tootu easyˈizi totu play.pleɪ. | «Квиддич достаточно прост для понимания, хотя играть в него не так уж и просто. |
| Thereðɛr areɑr sevenˈsɛvən playersˈpleɪərz onɑn eachiʧ side.saɪd. | С каждой стороны по семь игроков. |
| Threeθri ofʌv themðɛm areɑr calledkɔld Chasers.”ˈʧeɪsərz.” | Трое из них называются Охотниками». |
| “Three“θri Chasers,”ˈʧeɪsərz,” Harryˈhɛri repeated,rɪˈpitɪd, asæz Woodwʊd tooktʊk outaʊt aə brightbraɪt redrɛd ballbɔl aboutəˈbaʊt theðə sizesaɪz ofʌv aə soccerˈsɑkər ball.bɔl. | «Три охотника», — повторил Гарри, а Вуд достал ярко-красный мяч размером с футбольный. |
| “This“ðɪs ball’sbɔlz calledkɔld theðə Quaffle,”Quaffle,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Этот мяч называется «Кваффл», — сказал Вуд. |
| “The“ðə Chasersˈʧeɪsərz throwθroʊ theðə QuaffleQuaffle totu eachiʧ otherˈʌðər andænd trytraɪ andænd getɡɛt itɪt throughθru onewʌn ofʌv theðə hoopshups totu scoreskɔr aə goal.ɡoʊl. | «Охотники бросают квоффл друг другу и пытаются забросить его в одно из колец, чтобы забить гол. |
| Tentɛn pointspɔɪnts everyˈɛvəri timetaɪm theðə QuaffleQuaffle goesɡoʊz throughθru onewʌn ofʌv theðə hoops.hups. | Десять очков каждый раз, когда квоффл проходит через одно из колец. |
| Followˈfɑloʊ me?”mi?” | Подписывайтесь на меня?” |
| “The“ðə Chasersˈʧeɪsərz throwθroʊ theðə QuaffleQuaffle andænd putpʊt itɪt throughθru theðə hoopshups totu score,”skɔr,” Harryˈhɛri recited.rəˈsaɪtəd. | «Охотники бросают квоффл и забрасывают его в кольца, чтобы набрать очки», — продекламировал Гарри. |
| “So“soʊ —— that’sðæts sortsɔrt ofʌv likelaɪk basketballˈbæskətˌbɔl onɑn broomsticksˈbrumˌstɪks withwɪð sixsɪks hoops,hups, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” | «Так что — это что-то вроде баскетбола на метлах с шестью кольцами, не так ли?» |
| “What’s“wʌts basketball?”ˈbæskətˌbɔl?” saidsɛd Woodwʊd curiously.ˈkjʊriəsli. | «Что такое баскетбол?» — с любопытством спросил Вуд. |
| “Never“ˈnɛvər mind,”maɪnd,” saidsɛd Harryˈhɛri quickly.ˈkwɪkli. | «Неважно», — быстро сказал Гарри. |
| “Now,“naʊ, there’sðɛrz anotherəˈnʌðər playerˈpleɪər onɑn eachiʧ sidesaɪd who’shuz calledkɔld theðə Keeperˈkipər —— I’maɪm Keeperˈkipər forfɔr Gryffindor.Gryffindor. | «Теперь с каждой стороны есть еще один игрок, которого называют вратарем. Я вратарь Гриффиндора. |
| Iaɪ havehæv totu flyflaɪ aroundəˈraʊnd ourˈaʊər hoopshups andænd stopstɑp theði otherˈʌðər teamtim fromfrʌm scoring.”ˈskɔrɪŋ.” | Мне нужно облететь наши кольца и не дать другой команде забить гол». |
| “Three“θri Chasers,ˈʧeɪsərz, onewʌn Keeper,”ˈkipər,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz determineddɪˈtɜrmənd totu rememberrɪˈmɛmbər itɪt all.ɔl. | «Три охотника, один вратарь», — сказал Гарри, который был полон решимости запомнить все. |
| “And“ænd theyðeɪ playpleɪ withwɪð theðə Quaffle.Quaffle. | «И они играют с квоффлом. |
| Okay,ˌoʊˈkeɪ, gotɡɑt that.ðæt. | Хорошо, понял. |
| Sosoʊ whatwɑt areɑr theyðeɪ for?”fɔr?” | Так для чего же они нужны?» |
| Hehi pointedˈpɔɪntɪd atæt theðə threeθri ballsbɔlz leftlɛft insideɪnˈsaɪd theðə box.bɑks. | Он указал на три мяча, оставшихся внутри коробки. |
| “I’ll“aɪl showʃoʊ youju now,”naʊ,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Сейчас я вам покажу», — сказал Вуд. |
| “Take“teɪk this.”ðɪs.” | «Возьми это». |
| Hehi handedˈhændɪd Harryˈhɛri aə smallsmɔl club,klʌb, aə bitbɪt likelaɪk aə shortʃɔrt baseballˈbeɪsˈbɔl bat.bæt. | Он протянул Гарри небольшую дубинку, немного похожую на короткую бейсбольную биту. |
| “I’m“aɪm goingˈɡoʊɪŋ totu showʃoʊ youju whatwɑt theðə BludgersBludgers do,”du,” Woodwʊd said.sɛd. | «Я покажу вам, что делают бладжеры», — сказал Вуд. |
| “These“ðiz twotu areɑr theðə Bludgers.”Bludgers.” | «Эти двое — бладжеры». |
| Hehi showedʃoʊd Harryˈhɛri twotu identicalaɪˈdɛntɪkəl balls,bɔlz, jetʤɛt blackblæk andænd slightlyˈslaɪtli smallerˈsmɔlər thanðæn theðə redrɛd Quaffle.Quaffle. | Он показал Гарри два одинаковых мяча, угольно-черные и немного меньше красного квоффла. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst thatðæt theyðeɪ seemedsimd totu bebi strainingˈstreɪnɪŋ totu escapeɪˈskeɪp theðə strapsstræps holdingˈhoʊldɪŋ themðɛm insideɪnˈsaɪd theðə box.bɑks. | Гарри заметил, что они, похоже, пытались вырваться из ремней, удерживающих их внутри коробки. |
| “Stand“stænd back,”bæk,” Woodwʊd warnedwɔrnd Harry.ˈhɛri. | «Отойди», — предупредил Вуд Гарри. |
| Hehi bentbɛnt downdaʊn andænd freedfrid onewʌn ofʌv theðə Bludgers.Bludgers. | Он наклонился и освободил один из бладжеров. |
| Atæt once,wʌns, theðə blackblæk ballbɔl roseroʊz highhaɪ inɪn theði airɛr andænd thenðɛn peltedˈpɛltɪd straightstreɪt atæt Harry’sˈhɛriz face.feɪs. | Черный шар тут же взмыл высоко в воздух и полетел прямо в лицо Гарри. |
| Harryˈhɛri swungswʌŋ atæt itɪt withwɪð theðə batbæt totu stopstɑp itɪt fromfrʌm breakingˈbreɪkɪŋ hishɪz nose,noʊz, andænd sentsɛnt itɪt zigzaggingˈzɪɡzæɡɪŋ awayəˈweɪ intoˈɪntu theði airɛr —— itɪt zoomedzumd aroundəˈraʊnd theirðɛr headshɛdz andænd thenðɛn shotʃɑt atæt Wood,wʊd, whohu diveddaɪvd onɑn toptɑp ofʌv itɪt andænd managedˈmænəʤd totu pinpɪn itɪt totu theðə ground.ɡraʊnd. | Гарри замахнулся битой, чтобы не дать ему сломать себе нос, и отправил его зигзагом в воздух — он пролетел над их головами, а затем выстрелил в Вуда, который прыгнул на него и сумел прижать его к земле. |
| “See?”“si?” Woodwʊd panted,ˈpæntɪd, forcingˈfɔrsɪŋ theðə strugglingˈstrʌɡəlɪŋ BludgerBludger backbæk intoˈɪntu theðə cratekreɪt andænd strappingˈstræpɪŋ itɪt downdaʊn safely.ˈseɪfli. | «Видишь?» — выдохнул Вуд, заталкивая сопротивляющийся бладжер обратно в ящик и надежно привязывая его. |
| “The“ðə BludgersBludgers rocketˈrɑkət around,əˈraʊnd, tryingˈtraɪɪŋ totu knocknɑk playersˈpleɪərz offɔf theirðɛr brooms.brumz. | «Бладжеры носятся по площадке, пытаясь сбить игроков с метел. |
| That’sðæts whywaɪ youju havehæv twotu Beatersˈbitərz onɑn eachiʧ teamtim —— theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz areɑr oursˈaʊərz —— it’sɪts theirðɛr jobʤɑb totu protectprəˈtɛkt theirðɛr sidesaɪd fromfrʌm theðə BludgersBludgers andænd trytraɪ andænd knocknɑk themðɛm towardtəˈwɔrd theði otherˈʌðər team.tim. | Вот почему в каждой команде есть два загонщика (близнецы Уизли — наши), их задача — защищать свою команду от бладжеров и пытаться отбросить их в сторону другой команды. |
| Sosoʊ —— thinkθɪŋk you’vejuv gotɡɑt allɔl that?”ðæt?” | Итак, как вы думаете, у вас все это есть? |
| “Three“θri Chasersˈʧeɪsərz trytraɪ andænd scoreskɔr withwɪð theðə Quaffle;Quaffle; theðə Keeperˈkipər guardsɡɑrdz theðə goalɡoʊl posts;poʊsts; theðə Beatersˈbitərz keepkip theðə BludgersBludgers awayəˈweɪ fromfrʌm theirðɛr team,”tim,” Harryˈhɛri reeledrild off.ɔf. | «Три охотника пытаются забить гол с помощью квоффла; вратарь охраняет ворота; загонщики не дают бладжерам приблизиться к своей команде», — без умолку проговорил Гарри. |
| “Very“ˈvɛri good,”ɡʊd,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Очень хорошо», — сказал Вуд. |
| “Er“ər —— havehæv theðə BludgersBludgers everˈɛvər killedkɪld anyone?”ˈɛniˌwʌn?” | «Э-э, а бладжеры когда-нибудь кого-нибудь убивали?» |
| Harryˈhɛri asked,æskt, hopingˈhoʊpɪŋ hehi soundedˈsaʊndɪd offhand.ˈɔfˈhænd. | — спросил Гарри, надеясь, что его слова прозвучали небрежно. |
| “Never“ˈnɛvər atæt Hogwarts.Hogwarts. | «В Хогвартсе — никогда. |
| We’vewiv hadhæd aə coupleˈkʌpəl ofʌv brokenˈbroʊkən jawsʤɔz butbʌt nothingˈnʌθɪŋ worsewɜrs thanðæn that.ðæt. | У нас было несколько сломанных челюстей, но ничего страшного. |
| Now,naʊ, theðə lastlæst memberˈmɛmbər ofʌv theðə teamtim isɪz theðə Seeker.ˈsikər. | Теперь последний член команды — Искатель. |
| That’sðæts you.ju. | Это ты. |
| Andænd youju don’tdoʊnt havehæv totu worryˈwɜri aboutəˈbaʊt theðə QuaffleQuaffle orɔr theðə BludgersBludgers —”—” | И тебе не придется беспокоиться о квоффле или бладжерах...» |
| “—“— unlessənˈlɛs theyðeɪ crackkræk mymaɪ headhɛd open.”ˈoʊpən.” | «— если только они не разобьют мне голову». |
| “Don’t“doʊnt worry,ˈwɜri, theðə WeasleysWeasleys areɑr moremɔr thanðæn aə matchmæʧ forfɔr theðə BludgersBludgers —— Iaɪ mean,min, they’reðɛr likelaɪk aə pairpɛr ofʌv humanˈhjumən BludgersBludgers themselves.”ðɛmˈsɛlvz.” | «Не волнуйтесь, Уизли — более чем достойный соперник для Бладжеров, я имею в виду, они сами как пара человеческих Бладжеров». |
| Woodwʊd reachedriʧt intoˈɪntu theðə cratekreɪt andænd tooktʊk outaʊt theðə fourthfɔrθ andænd lastlæst ball.bɔl. | Вуд полез в ящик и достал четвертый и последний шар. |
| Comparedkəmˈpɛrd withwɪð theðə QuaffleQuaffle andænd theðə Bludgers,Bludgers, itɪt waswʌz tiny,ˈtaɪni, aboutəˈbaʊt theðə sizesaɪz ofʌv aə largelɑrʤ walnut.ˈwɔlˌnʌt. | По сравнению с квоффлом и бладжерами он был крошечным, размером примерно с большой грецкий орех. |
| Itɪt waswʌz brightbraɪt goldɡoʊld andænd hadhæd littleˈlɪtəl flutteringˈflʌtərɪŋ silverˈsɪlvər wings.wɪŋz. | Он был ярко-золотого цвета и имел маленькие порхающие серебряные крылышки. |
| “This,”“ðɪs,” saidsɛd Wood,wʊd, “is“ɪz theðə Goldenˈɡoʊldən Snitch,snɪʧ, andænd it’sɪts theðə mostmoʊst importantɪmˈpɔrtənt ballbɔl ofʌv theðə lot.lɑt. | «Это, — сказал Вуд, — Золотой снитч, и это самый важный мяч из всех. |
| It’sɪts veryˈvɛri hardhɑrd totu catchkæʧ becausebɪˈkɔz it’sɪts sosoʊ fastfæst andænd difficultˈdɪfəkəlt totu see.si. | Его очень трудно поймать, потому что он очень быстрый и его трудно заметить. |
| It’sɪts theðə Seeker’sˈsikərz jobʤɑb totu catchkæʧ it.ɪt. | Задача Искателя — поймать его. |
| You’vejuv gotɡɑt totu weavewiv inɪn andænd outaʊt ofʌv theðə Chasers,ˈʧeɪsərz, Beaters,ˈbitərz, Bludgers,Bludgers, andænd QuaffleQuaffle totu getɡɛt itɪt beforebɪˈfɔr theði otherˈʌðər team’stimz Seeker,ˈsikər, becausebɪˈkɔz whicheverwɪˈʧɛvər Seekerˈsikər catchesˈkæʧəz theðə Snitchsnɪʧ winswɪnz hishɪz teamtim anən extraˈɛkstrə hundredˈhʌndrɪd andænd fiftyˈfɪfti points,pɔɪnts, sosoʊ theyðeɪ nearlyˈnɪrli alwaysˈɔlˌweɪz win.wɪn. | Вам придется лавировать между охотниками, загонщиками, бладжерами и квоффлом, чтобы поймать снитч раньше ловца другой команды, потому что ловец, поймавший снитч, приносит своей команде дополнительные сто пятьдесят очков, поэтому они почти всегда побеждают. |
| That’sðæts whywaɪ Seekersˈsikərz getɡɛt fouledfaʊld sosoʊ much.mʌʧ. | Вот почему ловцов так часто обманывают. |
| Aə gameɡeɪm ofʌv QuidditchQuidditch onlyˈoʊnli endsɛndz whenwɛn theðə Snitchsnɪʧ isɪz caught,kɑt, sosoʊ itɪt cankæn goɡoʊ onɑn forfɔr agesˈeɪʤəz —— Iaɪ thinkθɪŋk theðə recordˈrɛkərd isɪz threeθri months,mʌnθs, theyðeɪ hadhæd totu keepkip bringingˈbrɪŋɪŋ onɑn substitutesˈsʌbstəˌtuts sosoʊ theðə playersˈpleɪərz couldkʊd getɡɛt somesʌm sleep.slip. | Игра в квиддич заканчивается только тогда, когда пойман снитч, поэтому она может продолжаться вечность — по-моему, рекорд — три месяца, им приходилось постоянно выводить на замену игроков, чтобы они могли немного поспать. |
| “Well,“wɛl, that’sðæts itɪt —— anyˈɛni questions?”ˈkwɛsʧənz?” | «Ну вот и всё — есть вопросы?» |
| Harryˈhɛri shookʃʊk hishɪz head.hɛd. | Гарри покачал головой. |
| Hehi understoodˌʌndərˈstʊd whatwɑt hehi hadhæd totu dodu allɔl right,raɪt, itɪt waswʌz doingˈduɪŋ itɪt thatðæt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu bebi theðə problem.ˈprɑbləm. | Он прекрасно понимал, что ему нужно сделать, но именно это и будет проблемой. |
| “We“wi won’twoʊnt practiceˈpræktəs withwɪð theðə Snitchsnɪʧ yet,”jɛt,” saidsɛd Wood,wʊd, carefullyˈkɛrfəli shuttingˈʃʌtɪŋ itɪt backbæk insideɪnˈsaɪd theðə crate,kreɪt, “it’s“ɪts tootu dark,dɑrk, wewi mightmaɪt loseluz it.ɪt. | «Мы пока не будем тренироваться со снитчем», — сказал Вуд, осторожно убирая его обратно в ящик, — «слишком темно, мы можем его потерять. |
| Let’slɛts trytraɪ youju outaʊt withwɪð aə fewfju ofʌv these.”ðiz.” | Давайте попробуем с вами несколько из них». |
| Hehi pulledpʊld aə bagbæɡ ofʌv ordinaryˈɔrdəˌnɛri golfɡɑlf ballsbɔlz outaʊt ofʌv hishɪz pocketˈpɑkət andænd aə fewfju minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, hehi andænd Harryˈhɛri werewɜr upʌp inɪn theði air,ɛr, Woodwʊd throwingˈθroʊɪŋ theðə golfɡɑlf ballsbɔlz asæz hardhɑrd asæz hehi couldkʊd inɪn everyˈɛvəri directiondəˈrɛkʃən forfɔr Harryˈhɛri totu catch.kæʧ. | Он вытащил из кармана сумку с обычными мячами для гольфа, и через несколько минут они с Гарри были в воздухе. Вуд со всей силой бросал мячи для гольфа во все стороны, чтобы Гарри их поймал. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt missmɪs aə singleˈsɪŋɡəl one,wʌn, andænd Woodwʊd waswʌz delighted.dɪˈlaɪtɪd. | Гарри не пропустил ни одного, и Вуд был в восторге. |
| Afterˈæftər halfhæf anən hour,ˈaʊər, nightnaɪt hadhæd reallyˈrɪli fallenˈfɑlən andænd theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt carryˈkæri on.ɑn. | Через полчаса наступила настоящая ночь, и они не смогли продолжать путь. |
| “That“ðæt QuidditchQuidditch Cup’llCup'll havehæv ourˈaʊər nameneɪm onɑn itɪt thisðɪs year,”jɪr,” saidsɛd Woodwʊd happilyˈhæpəli asæz theyðeɪ trudgedtrʌʤd backbæk upʌp totu theðə castle.ˈkæsəl. | «В этом году на Кубке по квиддичу будет наше имя», — радостно сказал Вуд, когда они возвращались в замок. |
| “I“aɪ wouldn’tˈwʊdənt bebi surprisedsərˈpraɪzd ifɪf youju turntɜrn outaʊt betterˈbɛtər thanðæn Charlieˈʧɑrli Weasley,Weasley, andænd hehi couldkʊd havehæv playedpleɪd forfɔr Englandˈɪŋɡlənd ifɪf hehi hadn’tˈhædənt goneɡɔn offɔf chasingˈʧeɪsɪŋ dragons.”ˈdræɡənz.” | «Я не удивлюсь, если ты окажешься лучше Чарли Уизли, а он мог бы играть за сборную Англии, если бы не отправился гоняться за драконами». |
| Perhapspərˈhæps itɪt waswʌz becausebɪˈkɔz hehi waswʌz nownaʊ sosoʊ busy,ˈbɪzi, whatwɑt withwɪð QuidditchQuidditch practiceˈpræktəs threeθri eveningsˈivnɪŋz aə weekwik onɑn toptɑp ofʌv allɔl hishɪz homework,ˈhoʊmˌwɜrk, butbʌt Harryˈhɛri couldkʊd hardlyˈhɑrdli believebɪˈliv itɪt whenwɛn hehi realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt he’dhid alreadyɔlˈrɛdi beenbɪn atæt HogwartsHogwarts twotu months.mʌnθs. | Возможно, это было связано с тем, что теперь он был очень занят, учитывая тренировки по квиддичу три вечера в неделю в дополнение ко всем домашним заданиям, но Гарри с трудом мог поверить, когда осознал, что он уже два месяца в Хогвартсе. |
| Theðə castleˈkæsəl feltfɛlt moremɔr likelaɪk homehoʊm thanðæn PrivetPrivet Drivedraɪv everˈɛvər had.hæd. | В замке я чувствовал себя как дома больше, чем на Тисовой улице. |
| Hishɪz lessons,ˈlɛsənz, too,tu, werewɜr becomingbɪˈkʌmɪŋ moremɔr andænd moremɔr interestingˈɪntrəstɪŋ nownaʊ thatðæt theyðeɪ hadhæd masteredˈmæstərd theðə basics.ˈbeɪsɪks. | Теперь, когда они освоили азы, его уроки тоже становились все интереснее. |
| Onɑn Halloweenˌhæləˈwin morningˈmɔrnɪŋ theyðeɪ wokewoʊk totu theðə deliciousdɪˈlɪʃəs smellsmɛl ofʌv bakingˈbeɪkɪŋ pumpkinˈpʌmpkɪn waftingˈwɑftɪŋ throughθru theðə corridors.ˈkɔrɪdərz. | Утром в Хэллоуин они проснулись от восхитительного запаха запеченной тыквы, разносящегося по коридорам. |
| Evenˈivɪn better,ˈbɛtər, Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick announcedəˈnaʊnst inɪn Charmsʧɑrmz thatðæt hehi thoughtθɔt theyðeɪ werewɜr readyˈrɛdi totu startstɑrt makingˈmeɪkɪŋ objectsˈɑbʤɛkts fly,flaɪ, somethingˈsʌmθɪŋ theyðeɪ hadhæd allɔl beenbɪn dyingˈdaɪɪŋ totu trytraɪ sincesɪns they’dðeɪd seensin himhɪm makemeɪk Neville’sˈnɛvɪlz toadtoʊd zoomzum aroundəˈraʊnd theðə classroom.ˈklæsˌrum. | А еще лучше было то, что профессор Флитвик объявил на уроке заклинаний, что, по его мнению, они готовы начать заставлять предметы летать, чего они все жаждали с тех пор, как увидели, как он заставил жабу Невилла летать по классу. |
| Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick putpʊt theðə classklæs intoˈɪntu pairspɛrz totu practice.ˈpræktəs. | Профессор Флитвик разделил класс на пары для практики. |
| Harry’sˈhɛriz partnerˈpɑrtnər waswʌz Seamusˈʃeɪməs Finniganˈfɪnɪɡən (which(wɪʧ waswʌz aə relief,rɪˈlif, becausebɪˈkɔz Nevilleˈnɛvɪl hadhæd beenbɪn tryingˈtraɪɪŋ totu catchkæʧ hishɪz eye).aɪ). | Партнером Гарри был Шеймус Финниган (что было облегчением, потому что Невилл пытался привлечь его внимание). |
| Ron,rɑn, however,ˌhaʊˈɛvər, waswʌz totu bebi workingˈwɜrkɪŋ withwɪð HermioneHermione Granger.ˈɡreɪnʤər. | Однако Рону предстояло работать с Гермионой Грейнджер. |
| Itɪt waswʌz hardhɑrd totu telltɛl whetherˈwɛðər Ronrɑn orɔr HermioneHermione waswʌz angrierˈæŋɡriər aboutəˈbaʊt this.ðɪs. | Трудно было сказать, кто из них больше разозлился — Рон или Гермиона. |
| Sheʃi hadn’tˈhædənt spokenˈspoʊkən totu eitherˈiðər ofʌv themðɛm sincesɪns theðə daydeɪ Harry’sˈhɛriz broomstickˈbrumˌstɪk hadhæd arrived.əˈraɪvd. | Она не разговаривала ни с кем из них с того дня, как Гарри прислали метлу. |
| “Now,“naʊ, don’tdoʊnt forgetfərˈɡɛt thatðæt nicenaɪs wristrɪst movementˈmuvmənt we’vewiv beenbɪn practicing!”ˈpræktəsɪŋ!” squeakedskwikt Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, perchedpɜrʧt onɑn toptɑp ofʌv hishɪz pilepaɪl ofʌv booksbʊks asæz usual.ˈjuʒəwəl. | «Теперь не забудьте это замечательное движение запястьем, которое мы отрабатывали!» — пискнул профессор Флитвик, как обычно сидящий на своей стопке книг. |
| “Swish“swɪʃ andænd flick,flɪk, remember,rɪˈmɛmbər, swishswɪʃ andænd flick.flɪk. | «Взмах и щелчок, запомни, взмах и щелчок. |
| Andænd sayingˈseɪɪŋ theðə magicˈmæʤɪk wordswɜrdz properlyˈprɑpərli isɪz veryˈvɛri important,ɪmˈpɔrtənt, tootu —— neverˈnɛvər forgetfərˈɡɛt Wizardˈwɪzərd Baruffio,Baruffio, whohu saidsɛd ‘s’ɛs insteadɪnˈstɛd ofʌv ‘f’ɛf andænd foundfaʊnd himselfhɪmˈsɛlf onɑn theðə floorflɔr withwɪð aə buffaloˈbʌfəˌloʊ onɑn hishɪz chest.”ʧɛst.” | И правильно произносить магические слова тоже очень важно — никогда не забывайте волшебника Баруффио, который сказал «с» вместо «ф» и оказался на полу с буйволом на груди». |
| Itɪt waswʌz veryˈvɛri difficult.ˈdɪfəkəlt. | Это было очень сложно. |
| Harryˈhɛri andænd Seamusˈʃeɪməs swishedswɪʃt andænd flicked,flɪkt, butbʌt theðə featherˈfɛðər theyðeɪ werewɜr supposedsəˈpoʊzd totu bebi sendingˈsɛndɪŋ skywardˈskaɪwərd justʤʌst layleɪ onɑn theðə desktop.ˈdɛskˌtɑp. | Гарри и Симус взмахнули и щелкнули, но перо, которое они должны были отправить в небо, просто лежало на столе. |
| Seamusˈʃeɪməs gotɡɑt sosoʊ impatientɪmˈpeɪʃənt thatðæt hehi proddedˈprɑdɪd itɪt withwɪð hishɪz wandwɑnd andænd setsɛt fireˈfaɪər totu itɪt —— Harryˈhɛri hadhæd totu putpʊt itɪt outaʊt withwɪð hishɪz hat.hæt. | Симус так разозлился, что ткнул в него палочкой и поджег — Гарри пришлось тушить его шляпой. |
| Ron,rɑn, atæt theðə nextnɛkst table,ˈteɪbəl, wasn’tˈwɑzənt havingˈhævɪŋ muchmʌʧ moremɔr luck.lʌk. | Рону, сидевшему за соседним столиком, повезло не больше. |
| “Wingardium“Wingardium Leviosa!”Leviosa!” hehi shouted,ˈʃaʊtɪd, wavingˈweɪvɪŋ hishɪz longlɔŋ armsɑrmz likelaɪk aə windmill.ˈwɪndˌmɪl. | «Вингардиум Левиоса!» — крикнул он, размахивая своими длинными руками, словно ветряная мельница. |
| “You’re“jʊr sayingˈseɪɪŋ itɪt wrong,”rɔŋ,” Harryˈhɛri heardhɜrd HermioneHermione snap.snæp. | «Ты неправильно говоришь», — услышал Гарри резкий голос Гермионы. |
| “It’s“ɪts Wing-gar-diumwɪŋ-ɡɑr-dium Levi-o-sa,ˈlivaɪ-oʊ-sɑ, makemeɪk theðə ‘gar’ɡɑr nicenaɪs andænd long.”lɔŋ.” | «Это Винг-гардиум Леви-о-са, сделай «гар» красивым и длинным». |
| “You“ju dodu it,ɪt, then,ðɛn, ifɪf you’rejʊr sosoʊ clever,”ˈklɛvər,” Ronrɑn snarled.ˈsnɑrəld. | «Тогда сделай это сам, если ты такой умный», — прорычал Рон. |
| HermioneHermione rolledroʊld upʌp theðə sleevesslivz ofʌv herhɜr gown,ɡaʊn, flickedflɪkt herhɜr wand,wɑnd, andænd said,sɛd, “Wingardium“Wingardium Leviosa!”Leviosa!” | Гермиона закатала рукава платья, взмахнула палочкой и сказала: «Вингардиум Левиоса!» |
| Theirðɛr featherˈfɛðər roseroʊz offɔf theðə deskdɛsk andænd hoveredˈhʌvərd aboutəˈbaʊt fourfɔr feetfit aboveəˈbʌv theirðɛr heads.hɛdz. | Их перо поднялось со стола и зависло примерно в четырех футах над их головами. |
| “Oh,“oʊ, wellwɛl done!”dʌn!” criedkraɪd Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, clapping.ˈklæpɪŋ. | «О, молодец!» — воскликнул профессор Флитвик, хлопая в ладоши. |
| “Everyone“ˈɛvriˌwʌn seesi here,hir, Missmɪs Granger’sˈɡreɪnʤərz donedʌn it!”ɪt!” | «Все видят, мисс Грейнджер сделала это!» |
| Ronrɑn waswʌz inɪn aə veryˈvɛri badbæd moodmud bybaɪ theði endɛnd ofʌv theðə class.klæs. | К концу урока Рон был в очень плохом настроении. |
| “It’s“ɪts nonoʊ wonderˈwʌndər nonoʊ onewʌn cankæn standstænd her,”hɜr,” hehi saidsɛd totu Harryˈhɛri asæz theyðeɪ pushedpʊʃt theirðɛr wayweɪ intoˈɪntu theðə crowdedˈkraʊdɪd corridor,ˈkɔrədər, “she’s“ʃiz aə nightmare,ˈnaɪtˌmɛr, honestly.”ˈɑnəstli.” | «Неудивительно, что ее никто не выносит», — сказал он Гарри, когда они пробирались в переполненный коридор. «Она — сущий кошмар, честно говоря». |
| Someoneˈsʌmˌwʌn knockednɑkt intoˈɪntu Harryˈhɛri asæz theyðeɪ hurriedˈhɜrid pastpæst him.hɪm. | Кто-то сбил Гарри, когда они торопливо проходили мимо него. |
| Itɪt waswʌz Hermione.Hermione. | Это была Гермиона. |
| Harryˈhɛri caughtkɑt aə glimpseɡlɪmps ofʌv herhɜr facefeɪs —— andænd waswʌz startledˈstɑrtəld totu seesi thatðæt sheʃi waswʌz inɪn tears.tɛrz. | Гарри мельком увидел ее лицо и с удивлением увидел, что она в слезах. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk sheʃi heardhɜrd you.”ju.” | «Я думаю, она тебя услышала». |
| “So?”“soʊ?” saidsɛd Ron,rɑn, butbʌt hehi lookedlʊkt aə bitbɪt uncomfortable.ənˈkʌmfərtəbəl. | «Ну и что?» — спросил Рон, но он выглядел немного смущенным. |
| “She“ʃi must’veˈmʌstɪv noticedˈnoʊtəst she’sʃiz gotɡɑt nonoʊ friends.”frɛndz.” | «Она, должно быть, заметила, что у нее нет друзей». |
| HermioneHermione didn’tˈdɪdənt turntɜrn upʌp forfɔr theðə nextnɛkst classklæs andænd wasn’tˈwɑzənt seensin allɔl afternoon.ˌæftərˈnun. | Гермиона не пришла на следующее занятие и не появлялась весь день. |
| Onɑn theirðɛr wayweɪ downdaʊn totu theðə Greatɡreɪt Hallhɔl forfɔr theðə Halloweenˌhæləˈwin feast,fist, Harryˈhɛri andænd Ronrɑn overheardˈoʊvərˈhɜrd ParvatiParvati PatilPatil tellingˈtɛlɪŋ herhɜr friendfrɛnd Lavenderˈlævəndər thatðæt HermioneHermione waswʌz cryingˈkraɪɪŋ inɪn theðə girls’ɡɜrlz bathroomˈbæˌθrum andænd wantedˈwɔntɪd totu bebi leftlɛft alone.əˈloʊn. | По пути в Большой зал на празднование Хэллоуина Гарри и Рон услышали, как Парвати Патил рассказывает своей подруге Лаванде, что Гермиона плачет в женском туалете и хочет, чтобы ее оставили в покое. |
| Ronrɑn lookedlʊkt stillstɪl moremɔr awkwardˈɑkwərd atæt this,ðɪs, butbʌt aə momentˈmoʊmənt laterˈleɪtər theyðeɪ hadhæd enteredˈɛntərd theðə Greatɡreɪt Hall,hɔl, wherewɛr theðə Halloweenˌhæləˈwin decorationsˌdɛkəˈreɪʃənz putpʊt HermioneHermione outaʊt ofʌv theirðɛr minds.maɪndz. | Рон выглядел еще более смущенным, но через мгновение они уже вошли в Большой зал, где хеллоуинские украшения заставили их забыть о Гермионе. |
| Aə thousandˈθaʊzənd livelɪv batsbæts flutteredˈflʌtərd fromfrʌm theðə wallswɔlz andænd ceilingˈsilɪŋ whilewaɪl aə thousandˈθaʊzənd moremɔr swoopedswupt overˈoʊvər theðə tablesˈteɪbəlz inɪn lowloʊ blackblæk clouds,klaʊdz, makingˈmeɪkɪŋ theðə candlesˈkændəlz inɪn theðə pumpkinsˈpʌmpkənz stutter.ˈstʌtər. | Тысячи живых летучих мышей порхали по стенам и потолку, а еще тысяча кружила над столами в низких черных облаках, заставляя свечи в тыквах дрожать. |
| Theðə feastfist appearedəˈpɪrd suddenlyˈsʌdənli onɑn theðə goldenˈɡoʊldən plates,pleɪts, asæz itɪt hadhæd atæt theðə start-of-termstɑrt-ʌv-tɜrm banquet.ˈbæŋkwət. | Пиршество внезапно появилось на золотых тарелках, как и на банкете по случаю начала учебного года. |
| Harryˈhɛri waswʌz justʤʌst helpingˈhɛlpɪŋ himselfhɪmˈsɛlf totu aə bakedbeɪkt potatopəˈteɪˌtoʊ whenwɛn Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell camekeɪm sprintingˈsprɪntɪŋ intoˈɪntu theðə hall,hɔl, hishɪz turbanˈtɜrbən askewəˈskju andænd terrorˈtɛrər onɑn hishɪz face.feɪs. | Гарри как раз накладывал себе печеный картофель, когда в зал вбежал профессор Квиррелл. Его тюрбан съехал набок, а на лице отражался ужас. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn staredstɛrd asæz hehi reachedriʧt Professorprəˈfɛsər Dumbledore’sDumbledore's chair,ʧɛr, slumpedslʌmpt againstəˈɡɛnst theðə table,ˈteɪbəl, andænd gasped,ɡæspt, “Troll“troʊl —— inɪn theðə dungeonsˈdʌnʤənz —— thoughtθɔt youju oughtɔt totu know.”noʊ.” | Все уставились на него, когда он подошел к стулу профессора Дамблдора, прислонился к столу и ахнул: «Тролль — в подземельях — подумал, что вам следует знать». |
| Hehi thenðɛn sanksæŋk totu theðə floorflɔr inɪn aə deaddɛd faint.feɪnt. | Затем он рухнул на пол в обмороке. |
| Thereðɛr waswʌz anən uproar.ˈʌˌprɔr. | Поднялся шум. |
| Itɪt tooktʊk severalˈsɛvrəl purpleˈpɜrpəl firecrackersˈfaɪərˌkrækərz explodingɪkˈsploʊdɪŋ fromfrʌm theði endɛnd ofʌv Professorprəˈfɛsər Dumbledore’sDumbledore's wandwɑnd totu bringbrɪŋ silence.ˈsaɪləns. | Чтобы наступила тишина, понадобилось несколько фиолетовых петард, взорвавшихся на конце палочки профессора Дамблдора. |
| “Prefects,”“ˈpriˌfɛkts,” hehi rumbled,ˈrʌmbəld, “lead“lid yourjʊər Housesˈhaʊzɪz backbæk totu theðə dormitoriesˈdɔrməˌtɔriz immediately!”ɪˈmidiətli!” | «Префекты, — прогрохотал он, — немедленно верните свои факультеты в общежития!» |
| Percyˈpɜrsi waswʌz inɪn hishɪz element.ˈɛləmənt. | Перси был в своей стихии. |
| “Follow“ˈfɑloʊ me!mi! | ”Подписывайтесь на меня! |
| Stickstɪk together,təˈɡɛðər, firstfɜrst years!jɪrz! | Держитесь вместе, первокурсники! |
| Nonoʊ neednid totu fearfɪr theðə trolltroʊl ifɪf youju followˈfɑloʊ mymaɪ orders!ˈɔrdərz! | Не нужно бояться тролля, если будешь следовать моим приказам! |
| Staysteɪ closekloʊs behindbɪˈhaɪnd me,mi, now.naʊ. | Теперь держись поближе ко мне. |
| Makemeɪk way,weɪ, firstfɜrst yearsjɪrz comingˈkʌmɪŋ through!θru! | Дорогу вам, первокурсники! |
| Excuseɪkˈskjus me,mi, I’maɪm aə prefect!”ˈpriˌfɛkt!” | Извините, я староста!» |
| “How“haʊ couldkʊd aə trolltroʊl getɡɛt in?”ɪn?” | «Как тролль мог проникнуть туда?» |
| Harryˈhɛri askedæskt asæz theyðeɪ climbedklaɪmd theðə stairs.stɛrz. | — спросил Гарри, когда они поднимались по лестнице. |
| “Don’t“doʊnt askæsk me,mi, they’reðɛr supposedsəˈpoʊzd totu bebi reallyˈrɪli stupid,”ˈstupɪd,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Не спрашивайте меня, они, как предполагается, очень глупые», — сказал Рон. |
| “Maybe“ˈmeɪbi Peevespivz letlɛt itɪt inɪn forfɔr aə Halloweenˌhæləˈwin joke.”ʤoʊk.” | «Может быть, Пивз проболтался ради шутки на Хэллоуин». |
| Theyðeɪ passedpæst differentˈdɪfərənt groupsɡrups ofʌv peopleˈpipəl hurryingˈhɜriɪŋ inɪn differentˈdɪfərənt directions.dəˈrɛkʃənz. | Они прошли мимо разных групп людей, спешащих в разных направлениях. |
| Asæz theyðeɪ jostledˈʤɑsəld theirðɛr wayweɪ throughθru aə crowdkraʊd ofʌv confusedkənˈfjuzd Hufflepuffs,Hufflepuffs, Harryˈhɛri suddenlyˈsʌdənli grabbedɡræbd Ron’srɑnz arm.ɑrm. | Когда они пробирались сквозь толпу растерянных пуффендуйцев, Гарри внезапно схватил Рона за руку. |
| “I’ve“aɪv justʤʌst thoughtθɔt —— Hermione.”Hermione.” | «Я только что подумал — Гермиона». |
| “What“wɑt aboutəˈbaʊt her?”hɜr?” | «А что с ней?» |
| “She“ʃi doesn’tˈdʌzənt knownoʊ aboutəˈbaʊt theðə troll.”troʊl.” | «Она не знает о тролле». |
| Ronrɑn bitbɪt hishɪz lip.lɪp. | Рон прикусил губу. |
| “Oh,“oʊ, allɔl right,”raɪt,” hehi snapped.snæpt. | «О, хорошо», — отрезал он. |
| “But“bʌt Percy’dˈpɜrsiɪd betterˈbɛtər notnɑt seesi us.”ʌs.” | «Но Перси лучше нас не видеть». |
| Duckingˈdʌkɪŋ down,daʊn, theyðeɪ joinedʤɔɪnd theði HufflepuffsHufflepuffs goingˈɡoʊɪŋ theði otherˈʌðər way,weɪ, slippedslɪpt downdaʊn aə deserteddɪˈzɜrtɪd sidesaɪd corridor,ˈkɔrədər, andænd hurriedˈhɜrid offɔf towardtəˈwɔrd theðə girls’ɡɜrlz bathroom.ˈbæˌθrum. | Пригнувшись, они присоединились к пуффендуйцам, идущим в другую сторону, проскользнули по пустынному боковому коридору и поспешили в сторону женского туалета. |
| Theyðeɪ hadhæd justʤʌst turnedtɜrnd theðə cornerˈkɔrnər whenwɛn theyðeɪ heardhɜrd quickkwɪk footstepsˈfʊtˌstɛps behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | Они только что повернули за угол, как услышали позади себя быстрые шаги. |
| “Percy!”“ˈpɜrsi!” hissedhɪst Ron,rɑn, pullingˈpʊlɪŋ Harryˈhɛri behindbɪˈhaɪnd aə largelɑrʤ stonestoʊn griffin.ˈɡrɪfɪn. | «Перси!» — прошипел Рон, таща Гарри за большого каменного грифона. |
| Peeringˈpirɪŋ aroundəˈraʊnd it,ɪt, however,ˌhaʊˈɛvər, theyðeɪ sawsɔ notnɑt Percyˈpɜrsi butbʌt Snape.sneɪp. | Однако, заглянув туда, они увидели не Перси, а Снейпа. |
| Hehi crossedkrɔst theðə corridorˈkɔrədər andænd disappearedˌdɪsəˈpɪrd fromfrʌm view.vju. | Он пересек коридор и скрылся из виду. |
| “What’s“wʌts hehi doing?”ˈduɪŋ?” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Что он делает?» — прошептал Гарри. |
| “Why“waɪ isn’tˈɪzənt hehi downdaʊn inɪn theðə dungeonsˈdʌnʤənz withwɪð theðə restrɛst ofʌv theðə teachers?”ˈtiʧərz?” | «Почему он не в подземельях вместе с остальными учителями?» |
| “Search“sɜrʧ me.”mi.” | «Найди меня». |
| Quietlyˈkwaɪətli asæz possible,ˈpɑsəbəl, theyðeɪ creptkrɛpt alongəˈlɔŋ theðə nextnɛkst corridorˈkɔrədər afterˈæftər Snape’ssneɪps fadingˈfeɪdɪŋ footsteps.ˈfʊtˌstɛps. | Стараясь не шуметь, они прокрались по следующему коридору вслед за удаляющимися шагами Снейпа. |
| “He’s“hiz headingˈhɛdɪŋ forfɔr theðə thirdθɜrd floor,”flɔr,” Harryˈhɛri said,sɛd, butbʌt Ronrɑn heldhɛld upʌp hishɪz hand.hænd. | «Он направляется на третий этаж», — сказал Гарри, но Рон поднял руку. |
| “Can“kæn youju smellsmɛl something?”ˈsʌmθɪŋ?” | «Чувствуешь какой-то запах?» |
| Harryˈhɛri sniffedsnɪft andænd aə foulfaʊl stenchstɛnʧ reachedriʧt hishɪz nostrils,ˈnɑstrəlz, aə mixtureˈmɪksʧər ofʌv oldoʊld sockssɑks andænd theðə kindkaɪnd ofʌv publicˈpʌblɪk toiletˈtɔɪlət nonoʊ onewʌn seemssimz totu clean.klin. | Гарри принюхался, и до его ноздрей донесся неприятный запах — смесь запахов старых носков и общественного туалета, который, похоже, никто не чистит. |
| Andænd thenðɛn theyðeɪ heardhɜrd itɪt —— aə lowloʊ grunting,ˈɡrʌntɪŋ, andænd theðə shufflingˈʃʌflɪŋ footfallsˈfʊtˌfɔlz ofʌv giganticʤaɪˈɡæntɪk feet.fit. | И тут они услышали это — тихое хрюканье и шаркающие шаги гигантских ног. |
| Ronrɑn pointedˈpɔɪntɪd —— atæt theði endɛnd ofʌv aə passageˈpæsəʤ totu theðə left,lɛft, somethingˈsʌmθɪŋ hugehjuʤ waswʌz movingˈmuvɪŋ towardtəˈwɔrd them.ðɛm. | Рон указал — в конце прохода слева к ним двигалось что-то огромное. |
| Theyðeɪ shrankʃræŋk intoˈɪntu theðə shadowsˈʃæˌdoʊz andænd watchedwɑʧt asæz itɪt emergedɪˈmɜrʤd intoˈɪntu aə patchpæʧ ofʌv moonlight.ˈmunˌlaɪt. | Они спрятались в тени и наблюдали, как оно появляется в пятне лунного света. |
| Itɪt waswʌz aə horribleˈhɔrəbəl sight.saɪt. | Это было ужасное зрелище. |
| Twelvetwɛlv feetfit tall,tɔl, itsɪts skinskɪn waswʌz aə dull,dʌl, graniteˈɡrænət gray,ɡreɪ, itsɪts greatɡreɪt lumpyˈlʌmpi bodyˈbɑdi likelaɪk aə boulderˈboʊldər withwɪð itsɪts smallsmɔl baldbɔld headhɛd perchedpɜrʧt onɑn toptɑp likelaɪk aə coconut.ˈkoʊkəˌnʌt. | Ростом он был двенадцать футов, кожа у него была тусклая, гранитно-серая, огромное бугристое тело напоминало валун, а маленькая лысая голова возвышалась наверху, словно кокос. |
| Itɪt hadhæd shortʃɔrt legslɛɡz thickθɪk asæz treetri trunkstrʌŋks withwɪð flat,flæt, hornyˈhɔrni feet.fit. | У него были короткие, толстые, как стволы деревьев, ноги с плоскими, роговыми ступнями. |
| Theðə smellsmɛl comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm itɪt waswʌz incredible.ɪnˈkrɛdəbəl. | Запах оттуда шел невероятный. |
| Itɪt waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ aə hugehjuʤ woodenˈwʊdən club,klʌb, whichwɪʧ draggeddræɡd alongəˈlɔŋ theðə floorflɔr becausebɪˈkɔz itsɪts armsɑrmz werewɜr sosoʊ long.lɔŋ. | Он держал в руках огромную деревянную дубинку, которая волочилась по полу, поскольку его руки были очень длинными. |
| Theðə trolltroʊl stoppedstɑpt nextnɛkst totu aə doorwayˈdɔrˌweɪ andænd peeredpɪrd inside.ɪnˈsaɪd. | Тролль остановился возле двери и заглянул внутрь. |
| Itɪt waggledwaggled itsɪts longlɔŋ ears,ɪrz, makingˈmeɪkɪŋ upʌp itsɪts tinyˈtaɪni mind,maɪnd, thenðɛn slouchedslaʊʧt slowlyˈsloʊli intoˈɪntu theðə room.rum. | Он пошевелил длинными ушами, принимая решение, а затем медленно вошел в комнату. |
| “The“ðə key’skiz inɪn theðə lock,”lɑk,” Harryˈhɛri muttered.ˈmʌtərd. | «Ключ в замке», — пробормотал Гарри. |
| “We“wi couldkʊd locklɑk itɪt in.”ɪn.” | «Мы могли бы запереть его». |
| “Good“ɡʊd idea,”aɪˈdiə,” saidsɛd Ronrɑn nervously.ˈnɜrvəsli. | «Хорошая идея», — нервно сказал Рон. |
| Theyðeɪ edgedɛʤd towardtəˈwɔrd theði openˈoʊpən door,dɔr, mouthsmaʊðz dry,draɪ, prayingˈpreɪɪŋ theðə trolltroʊl wasn’tˈwɑzənt aboutəˈbaʊt totu comekʌm outaʊt ofʌv it.ɪt. | Они двинулись к открытой двери, чувствуя пересыхание во рту и молясь, чтобы из нее не выскочил тролль. |
| Withwɪð onewʌn greatɡreɪt leap,lip, Harryˈhɛri managedˈmænəʤd totu grabɡræb theðə key,ki, slamslæm theðə door,dɔr, andænd locklɑk it.ɪt. | Одним прыжком Гарри удалось схватить ключ, захлопнуть дверь и запереть ее. |
| “Yes!”“jɛs!” | ”Да!” |
| Flushedflʌʃt withwɪð theirðɛr victory,ˈvɪktəri, theyðeɪ startedˈstɑrtɪd totu runrʌn backbæk upʌp theðə passage,ˈpæsəʤ, butbʌt asæz theyðeɪ reachedriʧt theðə cornerˈkɔrnər theyðeɪ heardhɜrd somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt mademeɪd theirðɛr heartshɑrts stopstɑp —— aə high,haɪ, petrifiedˈpɛtrəˌfaɪd screamskrim —— andænd itɪt waswʌz comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm theðə chamberˈʧeɪmbər they’dðeɪd justʤʌst chainedʧeɪnd up.ʌp. | Воодушевленные своей победой, они побежали обратно по проходу, но, достигнув угла, услышали что-то, от чего у них замерло сердце — высокий, окаменевший крик, — и он доносился из комнаты, которую они только что заковали в цепи. |
| “Oh,“oʊ, no,”noʊ,” saidsɛd Ron,rɑn, palepeɪl asæz theðə Bloodyˈblʌdi Baron.ˈbærən. | «О, нет», — сказал Рон, бледный, как Кровавый Барон. |
| “It’s“ɪts theðə girls’ɡɜrlz bathroom!”ˈbæˌθrum!” Harryˈhɛri gasped.ɡæspt. | «Это женская ванная!» — ахнул Гарри. |
| “Hermione!”“Hermione!” theyðeɪ saidsɛd together.təˈɡɛðər. | «Гермиона!» — сказали они вместе. |
| Itɪt waswʌz theðə lastlæst thingθɪŋ theyðeɪ wantedˈwɔntɪd totu do,du, butbʌt whatwɑt choiceʧɔɪs diddɪd theyðeɪ have?hæv? | Это было последнее, чего они хотели сделать, но какой у них был выбор? |
| Wheelingˈwilɪŋ around,əˈraʊnd, theyðeɪ sprintedˈsprɪntɪd backbæk totu theðə doordɔr andænd turnedtɜrnd theðə key,ki, fumblingˈfʌmbəlɪŋ inɪn theirðɛr panic.ˈpænɪk. | Развернувшись, они бросились обратно к двери и повернули ключ, неловко возясь с ним в панике. |
| Harryˈhɛri pulledpʊld theðə doordɔr openˈoʊpən andænd theyðeɪ ranræn inside.ɪnˈsaɪd. | Гарри распахнул дверь, и они вбежали внутрь. |
| HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər waswʌz shrinkingˈʃrɪŋkɪŋ againstəˈɡɛnst theðə wallwɔl opposite,ˈɑpəzət, lookingˈlʊkɪŋ asæz ifɪf sheʃi waswʌz aboutəˈbaʊt totu faint.feɪnt. | Гермиона Грейнджер прижалась к противоположной стене, выглядя так, будто она вот-вот упадет в обморок. |
| Theðə trolltroʊl waswʌz advancingədˈvænsɪŋ onɑn her,hɜr, knockingˈnɑkɪŋ theðə sinkssɪŋks offɔf theðə wallswɔlz asæz itɪt went.wɛnt. | Тролль приближался к ней, сбивая по пути раковины со стен. |
| “Confuse“kənˈfjuz it!”ɪt!” Harryˈhɛri saidsɛd desperatelyˈdɛspərətli totu Ron,rɑn, and,ænd, seizingˈsizɪŋ aə tap,tæp, hehi threwθru itɪt asæz hardhɑrd asæz hehi couldkʊd againstəˈɡɛnst theðə wall.wɔl. | «Запутай его!» — отчаянно крикнул Гарри Рону и, схватив кран, со всей силы швырнул его в стену. |
| Theðə trolltroʊl stoppedstɑpt aə fewfju feetfit fromfrʌm Hermione.Hermione. | Тролль остановился в нескольких футах от Гермионы. |
| Itɪt lumberedˈlʌmbərd around,əˈraʊnd, blinkingˈblɪŋkɪŋ stupidly,ˈstupədli, totu seesi whatwɑt hadhæd mademeɪd theðə noise.nɔɪz. | Он потоптался вокруг, тупо моргая, пытаясь понять, что издает звук. |
| Itsɪts meanmin littleˈlɪtəl eyesaɪz sawsɔ Harry.ˈhɛri. | Его маленькие злые глазки увидели Гарри. |
| Itɪt hesitated,ˈhɛzɪˌteɪtɪd, thenðɛn mademeɪd forfɔr himhɪm instead,ɪnˈstɛd, liftingˈlɪftɪŋ itsɪts clubklʌb asæz itɪt went.wɛnt. | Он помедлил, а затем вместо этого двинулся на него, занося на ходу дубинку. |
| “Oy,“ɔɪ, pea-brain!”pi-breɪn!” yelledjɛld Ronrɑn fromfrʌm theði otherˈʌðər sidesaɪd ofʌv theðə chamber,ˈʧeɪmbər, andænd hehi threwθru aə metalˈmɛtəl pipepaɪp atæt it.ɪt. | «Ой, дурачок!» — закричал Рон с другого конца комнаты и бросил в него металлическую трубу. |
| Theðə trolltroʊl didn’tˈdɪdənt evenˈivɪn seemsim totu noticeˈnoʊtəs theðə pipepaɪp hittingˈhɪtɪŋ itsɪts shoulder,ˈʃoʊldər, butbʌt itɪt heardhɜrd theðə yelljɛl andænd pausedpɔzd again,əˈɡɛn, turningˈtɜrnɪŋ itsɪts uglyˈʌɡli snoutsnaʊt towardtəˈwɔrd Ronrɑn instead,ɪnˈstɛd, givingˈɡɪvɪŋ Harryˈhɛri timetaɪm totu runrʌn aroundəˈraʊnd it.ɪt. | Тролль, казалось, даже не заметил, как труба ударила его по плечу, но он услышал крик и снова остановился, повернув свою уродливую морду в сторону Рона, давая Гарри время оббежать его. |
| “Come“kʌm on,ɑn, run,rʌn, run!”rʌn!” Harryˈhɛri yelledjɛld atæt Hermione,Hermione, tryingˈtraɪɪŋ totu pullpʊl herhɜr towardtəˈwɔrd theðə door,dɔr, butbʌt sheʃi couldn’tˈkʊdənt move,muv, sheʃi waswʌz stillstɪl flatflæt againstəˈɡɛnst theðə wall,wɔl, herhɜr mouthmaʊθ openˈoʊpən withwɪð terror.ˈtɛrər. | «Давай, беги, беги!» — крикнул Гарри Гермионе, пытаясь потянуть ее к двери, но она не могла пошевелиться, она все еще лежала, прижавшись к стене, с открытым от ужаса ртом. |
| Theðə shoutingˈʃaʊtɪŋ andænd theði echoesˈɛkoʊz seemedsimd totu bebi drivingˈdraɪvɪŋ theðə trolltroʊl berserk.bərˈsɜrk. | Крики и эхо, казалось, сводили тролля с ума. |
| Itɪt roaredrɔrd againəˈɡɛn andænd startedˈstɑrtɪd towardtəˈwɔrd Ron,rɑn, whohu waswʌz nearestˈnɪrəst andænd hadhæd nonoʊ wayweɪ totu escape.ɪˈskeɪp. | Он снова взревел и двинулся к Рону, который был ближе всех и не имел возможности спастись. |
| Harryˈhɛri thenðɛn diddɪd somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt waswʌz bothboʊθ veryˈvɛri bravebreɪv andænd veryˈvɛri stupid:ˈstupɪd: Hehi tooktʊk aə greatɡreɪt runningˈrʌnɪŋ jumpʤʌmp andænd managedˈmænəʤd totu fastenˈfæsən hishɪz armsɑrmz aroundəˈraʊnd theðə troll’stroʊlz necknɛk fromfrʌm behind.bɪˈhaɪnd. | Затем Гарри совершил поступок, который был одновременно очень смелым и очень глупым: он совершил огромный прыжок с разбега и сумел обхватить руками шею тролля сзади. |
| Theðə trolltroʊl couldn’tˈkʊdənt feelfil Harryˈhɛri hangingˈhæŋɪŋ there,ðɛr, butbʌt evenˈivɪn aə trolltroʊl willwɪl noticeˈnoʊtəs ifɪf youju stickstɪk aə longlɔŋ bitbɪt ofʌv woodwʊd upʌp itsɪts nose,noʊz, andænd Harry’sˈhɛriz wandwɑnd hadhæd stillstɪl beenbɪn inɪn hishɪz handhænd whenwɛn he’dhid jumpedʤʌmpt —— itɪt hadhæd goneɡɔn straightstreɪt upʌp onewʌn ofʌv theðə troll’stroʊlz nostrils.ˈnɑstrəlz. | Тролль не чувствовал, что Гарри висит там, но даже тролль заметит, если засунуть ему в нос длинный кусок дерева, а палочка Гарри все еще была у него в руке, когда он прыгнул, — она вошла прямо в одну из ноздрей тролля. |
| Howlingˈhaʊlɪŋ withwɪð pain,peɪn, theðə trolltroʊl twistedˈtwɪstɪd andænd flailedfleɪld itsɪts club,klʌb, withwɪð Harryˈhɛri clingingˈklɪŋɪŋ onɑn forfɔr deardɪr life;laɪf; anyˈɛni second,ˈsɛkənd, theðə trolltroʊl waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu riprɪp himhɪm offɔf orɔr catchkæʧ himhɪm aə terribleˈtɛrəbəl blowbloʊ withwɪð theðə club.klʌb. | Взвыв от боли, тролль извивался и размахивал дубинкой, а Гарри цеплялся за нее изо всех сил; в любую секунду тролль собирался оторвать его или нанести ему страшный удар дубинкой. |
| HermioneHermione hadhæd sunksʌŋk totu theðə floorflɔr inɪn fright;fraɪt; Ronrɑn pulledpʊld outaʊt hishɪz ownoʊn wandwɑnd —— notnɑt knowingˈnoʊɪŋ whatwɑt hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu dodu hehi heardhɜrd himselfhɪmˈsɛlf crykraɪ theðə firstfɜrst spellspɛl thatðæt camekeɪm intoˈɪntu hishɪz head:hɛd: “Wingardium“Wingardium Leviosa!”Leviosa!” | Гермиона в страхе опустилась на пол; Рон вытащил свою собственную палочку — не зная, что он собирается делать, он услышал, как выкрикнул первое заклинание, пришедшее ему в голову: «Вингардиум Левиоса!» |
| Theðə clubklʌb flewflu suddenlyˈsʌdənli outaʊt ofʌv theðə troll’stroʊlz hand,hænd, roseroʊz high,haɪ, highhaɪ upʌp intoˈɪntu theði air,ɛr, turnedtɜrnd slowlyˈsloʊli overˈoʊvər —— andænd dropped,drɑpt, withwɪð aə sickeningˈsɪkənɪŋ crack,kræk, ontoˈɑntu itsɪts owner’sˈoʊnərz head.hɛd. | Дубинка внезапно вылетела из руки тролля, поднялась высоко-высоко в воздух, медленно перевернулась — и с тошнотворным треском упала на голову своего владельца. |
| Theðə trolltroʊl swayedsweɪd onɑn theðə spotspɑt andænd thenðɛn fellfɛl flatflæt onɑn itsɪts face,feɪs, withwɪð aə thudθʌd thatðæt mademeɪd theðə wholehoʊl roomrum tremble.ˈtrɛmbəl. | Тролль покачнулся на месте, а затем рухнул лицом вниз с таким грохотом, что содрогнулась вся комната. |
| Harryˈhɛri gotɡɑt totu hishɪz feet.fit. | Гарри поднялся на ноги. |
| Hehi waswʌz shakingˈʃeɪkɪŋ andænd outaʊt ofʌv breath.brɛθ. | Он дрожал и задыхался. |
| Ronrɑn waswʌz standingˈstændɪŋ thereðɛr withwɪð hishɪz wandwɑnd stillstɪl raised,reɪzd, staringˈstɛrɪŋ atæt whatwɑt hehi hadhæd done.dʌn. | Рон стоял там с поднятой палочкой и смотрел на то, что он натворил. |
| Itɪt waswʌz HermioneHermione whohu spokespoʊk first.fɜrst. | Первой заговорила Гермиона. |
| “Is“ɪz itɪt —— dead?”dɛd?” | «Оно — мертво?» |
| “I“aɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk so,”soʊ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “I“aɪ thinkθɪŋk it’sɪts justʤʌst beenbɪn knockednɑkt out.”aʊt.” | «Я так не думаю», — сказал Гарри. «Я думаю, его просто вырубили». |
| Hehi bentbɛnt downdaʊn andænd pulledpʊld hishɪz wandwɑnd outaʊt ofʌv theðə troll’stroʊlz nose.noʊz. | Он наклонился и вытащил палочку из носа тролля. |
| Itɪt waswʌz coveredˈkʌvərd inɪn whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk lumpyˈlʌmpi grayɡreɪ glue.ɡlu. | Он был покрыт чем-то, похожим на комковатый серый клей. |
| “Urgh“Urgh —— trolltroʊl boogers.”boogers.” | «Фуууу — тролли-сопли». |
| Hehi wipedwaɪpt itɪt onɑn theðə troll’stroʊlz trousers.ˈtraʊzərz. | Он вытер его о штаны тролля. |
| Aə suddenˈsʌdən slammingˈslæmɪŋ andænd loudlaʊd footstepsˈfʊtˌstɛps mademeɪd theðə threeθri ofʌv themðɛm looklʊk up.ʌp. | Внезапный грохот и громкие шаги заставили всех троих поднять головы. |
| Theyðeɪ hadn’tˈhædənt realizedˈriəˌlaɪzd whatwɑt aə racketˈrækɪt theyðeɪ hadhæd beenbɪn making,ˈmeɪkɪŋ, butbʌt ofʌv course,kɔrs, someoneˈsʌmˌwʌn downstairsˈdaʊnˈstɛrz mustmʌst havehæv heardhɜrd theðə crashesˈkræʃɪz andænd theðə troll’stroʊlz roars.rɔrz. | Они не осознавали, какой шум подняли, но, конечно, кто-то внизу должен был услышать грохот и рёв тролля. |
| Aə momentˈmoʊmənt later,ˈleɪtər, Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd comekʌm burstingˈbɜrstɪŋ intoˈɪntu theðə room,rum, closelyˈkloʊsli followedˈfɑloʊd bybaɪ Snape,sneɪp, withwɪð QuirrellQuirrell bringingˈbrɪŋɪŋ upʌp theðə rear.rɪr. | Мгновение спустя в комнату ворвалась профессор МакГонагалл, за ней следовал Снейп, а замыкал шествие Квиррелл. |
| QuirrellQuirrell tooktʊk onewʌn looklʊk atæt theðə troll,troʊl, letlɛt outaʊt aə faintfeɪnt whimper,ˈwɪmpər, andænd satsæt quicklyˈkwɪkli downdaʊn onɑn aə toilet,ˈtɔɪlət, clutchingˈklʌʧɪŋ hishɪz heart.hɑrt. | Квиррелл взглянул на тролля, тихонько всхлипнул и быстро сел на унитаз, схватившись за сердце. |
| Snapesneɪp bentbɛnt overˈoʊvər theðə troll.troʊl. | Снейп наклонился над троллем. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt Ronrɑn andænd Harry.ˈhɛri. | Профессор МакГонагалл смотрела на Рона и Гарри. |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər seensin herhɜr looklʊk sosoʊ angry.ˈæŋɡri. | Гарри никогда не видел ее такой злой. |
| Herhɜr lipslɪps werewɜr white.waɪt. | Губы у нее были белые. |
| Hopeshoʊps ofʌv winningˈwɪnɪŋ fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts forfɔr GryffindorGryffindor fadedˈfeɪdɪd quicklyˈkwɪkli fromfrʌm Harry’sˈhɛriz mind.maɪnd. | Надежды на то, что Гриффиндор заработает пятьдесят очков, быстро улетучились из головы Гарри. |
| “What“wɑt onɑn earthɜrθ werewɜr youju thinkingˈθɪŋkɪŋ of?”ʌv?” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, withwɪð coldkoʊld furyˈfjʊri inɪn herhɜr voice.vɔɪs. | «О чем, черт возьми, ты думал?» — спросила профессор МакГонагалл с холодной яростью в голосе. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt Ron,rɑn, whohu waswʌz stillstɪl standingˈstændɪŋ withwɪð hishɪz wandwɑnd inɪn theði air.ɛr. | Гарри посмотрел на Рона, который все еще стоял с палочкой в воздухе. |
| “You’re“jʊr luckyˈlʌki youju weren’tˈwɜrənt killed.kɪld. | «Тебе повезло, что тебя не убили. |
| Whywaɪ aren’tˈɑrənt youju inɪn yourjʊər dormitory?”ˈdɔrməˌtɔri?” | Почему ты не в общежитии?» |
| Snapesneɪp gaveɡeɪv Harryˈhɛri aə swift,swɪft, piercingˈpɪrsɪŋ look.lʊk. | Снейп бросил на Гарри быстрый пронзительный взгляд. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt theðə floor.flɔr. | Гарри посмотрел в пол. |
| Hehi wishedwɪʃt Ronrɑn wouldwʊd putpʊt hishɪz wandwɑnd down.daʊn. | Ему хотелось, чтобы Рон опустил палочку. |
| Thenðɛn aə smallsmɔl voicevɔɪs camekeɪm outaʊt ofʌv theðə shadows.ˈʃæˌdoʊz. | Затем из тени раздался тихий голос. |
| “Please,“pliz, Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall —— theyðeɪ werewɜr lookingˈlʊkɪŋ forfɔr me.”mi.” | «Прошу вас, профессор МакГонагалл, они искали меня». |
| “Miss“mɪs Granger!”ˈɡreɪnʤər!” | «Мисс Грейнджер!» |
| HermioneHermione hadhæd managedˈmænəʤd totu getɡɛt totu herhɜr feetfit atæt last.læst. | Гермионе наконец удалось встать на ноги. |
| “I“aɪ wentwɛnt lookingˈlʊkɪŋ forfɔr theðə trolltroʊl becausebɪˈkɔz Iaɪ —— Iaɪ thoughtθɔt Iaɪ couldkʊd dealdil withwɪð itɪt onɑn mymaɪ ownoʊn —— youju know,noʊ, becausebɪˈkɔz I’veaɪv readrid allɔl aboutəˈbaʊt them.”ðɛm.” | «Я пошёл искать тролля, потому что я думал, что смогу справиться с этим сам, понимаете, потому что я много о них читал». |
| Ronrɑn droppeddrɑpt hishɪz wand.wɑnd. | Рон выронил палочку. |
| HermioneHermione Granger,ˈɡreɪnʤər, tellingˈtɛlɪŋ aə downrightˈdaʊnˌraɪt lielaɪ totu aə teacher?ˈtiʧər? | Гермиона Грейнджер откровенно лжет учителю? |
| “If“ɪf theyðeɪ hadn’tˈhædənt foundfaʊnd me,mi, I’daɪd bebi deaddɛd now.naʊ. | «Если бы они меня не нашли, я бы сейчас был мертв. |
| Harryˈhɛri stuckstʌk hishɪz wandwɑnd upʌp itsɪts nosenoʊz andænd Ronrɑn knockednɑkt itɪt outaʊt withwɪð itsɪts ownoʊn club.klʌb. | Гарри засунул ему в нос палочку, а Рон вырубил его его же дубинкой. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv timetaɪm totu comekʌm andænd fetchfɛʧ anyone.ˈɛniˌwʌn. | У них не было времени приехать и забрать кого-нибудь. |
| Itɪt waswʌz aboutəˈbaʊt totu finishˈfɪnɪʃ memi offɔf whenwɛn theyðeɪ arrived.”əˈraɪvd.” | Они уже собирались меня прикончить, когда они прибыли». |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn triedtraɪd totu looklʊk asæz thoughðoʊ thisðɪs storyˈstɔri wasn’tˈwɑzənt newnu totu them.ðɛm. | Гарри и Рон постарались сделать вид, что эта история для них не новость. |
| “Well“wɛl —— inɪn thatðæt casekeɪs …”…” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, staringˈstɛrɪŋ atæt theðə threeθri ofʌv them,ðɛm, “Miss“mɪs Granger,ˈɡreɪnʤər, youju foolishˈfulɪʃ girl,ɡɜrl, howhaʊ couldkʊd youju thinkθɪŋk ofʌv tacklingˈtæklɪŋ aə mountainˈmaʊntən trolltroʊl onɑn yourjʊər own?”oʊn?” | «Ну, в таком случае…» — сказала профессор МакГонагалл, глядя на них троих, «Мисс Грейнджер, глупая вы девчонка, как вы могли подумать о том, чтобы справиться с горным троллем в одиночку?» |
| HermioneHermione hunghʌŋ herhɜr head.hɛd. | Гермиона опустила голову. |
| Harryˈhɛri waswʌz speechless.ˈspiʧləs. | Гарри потерял дар речи. |
| HermioneHermione waswʌz theðə lastlæst personˈpɜrsən totu dodu anythingˈɛniˌθɪŋ againstəˈɡɛnst theðə rules,rulz, andænd herehir sheʃi was,wʌz, pretendingpriˈtɛndɪŋ sheʃi had,hæd, totu getɡɛt themðɛm outaʊt ofʌv trouble.ˈtrʌbəl. | Гермиона была последним человеком, который мог сделать что-то против правил, и вот она здесь, притворяясь, что сделала это, чтобы вытащить их из неприятностей. |
| Itɪt waswʌz asæz ifɪf Snapesneɪp hadhæd startedˈstɑrtɪd handingˈhændɪŋ outaʊt sweets.swits. | Как будто Снейп начал раздавать сладости. |
| “Miss“mɪs Granger,ˈɡreɪnʤər, fivefaɪv pointspɔɪnts willwɪl bebi takenˈteɪkən fromfrʌm GryffindorGryffindor forfɔr this,”ðɪs,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Мисс Грейнджер, за это с Гриффиндора будет снято пять баллов», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “I’m“aɪm veryˈvɛri disappointedˌdɪsəˈpɔɪntɪd inɪn you.ju. | «Я очень разочарован тобой. |
| Ifɪf you’rejʊr notnɑt hurthɜrt atæt all,ɔl, you’djud betterˈbɛtər getɡɛt offɔf totu GryffindorGryffindor Tower.ˈtaʊər. | Если вы совсем не ранены, вам лучше отправиться в Башню Гриффиндора. |
| Studentsˈstudənts areɑr finishingˈfɪnɪʃɪŋ theðə feastfist inɪn theirðɛr Houses.”ˈhaʊzɪz.” | Студенты завершают праздник в своих домах». |
| HermioneHermione left.lɛft. | Гермиона ушла. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall turnedtɜrnd totu Harryˈhɛri andænd Ron.rɑn. | Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону. |
| “Well,“wɛl, Iaɪ stillstɪl sayseɪ youju werewɜr lucky,ˈlʌki, butbʌt notnɑt manyˈmɛni firstfɜrst yearsjɪrz couldkʊd havehæv takenˈteɪkən onɑn aə full-grownfʊl-ɡroʊn mountainˈmaʊntən troll.troʊl. | «Ну, я все равно скажу, что тебе повезло, но не многие первокурсники смогли бы справиться со взрослым горным троллем. |
| Youju eachiʧ winwɪn GryffindorGryffindor fivefaɪv points.pɔɪnts. | Каждый из вас приносит Гриффиндору по пять очков. |
| Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore willwɪl bebi informedɪnˈfɔrmd ofʌv this.ðɪs. | Об этом будет проинформирован профессор Дамблдор. |
| Youju maymeɪ go.”ɡoʊ.” | Вы можете идти. |
| Theyðeɪ hurriedˈhɜrid outaʊt ofʌv theðə chamberˈʧeɪmbər andænd didn’tˈdɪdənt speakspik atæt allɔl untilənˈtɪl theyðeɪ hadhæd climbedklaɪmd twotu floorsflɔrz up.ʌp. | Они поспешили выйти из комнаты и не произнесли ни слова, пока не поднялись на два этажа выше. |
| Itɪt waswʌz aə reliefrɪˈlif totu bebi awayəˈweɪ fromfrʌm theðə smellsmɛl ofʌv theðə troll,troʊl, quitekwaɪt apartəˈpɑrt fromfrʌm anythingˈɛniˌθɪŋ else.ɛls. | Было облегчением оказаться вдали от запаха тролля, вдали от всего остального. |
| “We“wi shouldʃʊd havehæv gottenˈɡɑtən moremɔr thanðæn tentɛn points,”pɔɪnts,” Ronrɑn grumbled.ˈɡrʌmbəld. | «Мы должны были набрать больше десяти очков», — проворчал Рон. |
| “Five,“faɪv, youju mean,min, oncewʌns she’sʃiz takenˈteɪkən offɔf Hermione’s.”Hermione's.” | «Пять, ты имеешь в виду, как только она снимет Гермиону». |
| “Good“ɡʊd ofʌv herhɜr totu getɡɛt usʌs outaʊt ofʌv troubleˈtrʌbəl likelaɪk that,”ðæt,” Ronrɑn admitted.ədˈmɪtəd. | «Она молодец, что вытащила нас из такой беды», — признал Рон. |
| “Mind“maɪnd you,ju, wewi diddɪd saveseɪv her.”hɜr.” | «Заметьте, мы ее спасли». |
| “She“ʃi mightmaɪt notnɑt havehæv neededˈnidɪd savingˈseɪvɪŋ ifɪf wewi hadn’tˈhædənt lockedlɑkt theðə thingθɪŋ inɪn withwɪð her,”hɜr,” Harryˈhɛri remindedriˈmaɪndɪd him.hɪm. | «Возможно, ее не пришлось бы спасать, если бы мы не заперли эту штуку вместе с ней», — напомнил ему Гарри. |
| Theyðeɪ hadhæd reachedriʧt theðə portraitˈpɔrtrət ofʌv theðə Fatfæt Lady.ˈleɪdi. | Они дошли до портрета Толстой Дамы. |
| “Pig“pɪɡ snout,”snaʊt,” theyðeɪ saidsɛd andænd entered.ˈɛntərd. | «Свиное рыло», — сказали они и вошли. |
| Theðə commonˈkɑmən roomrum waswʌz packedpækt andænd noisy.ˈnɔɪzi. | В общей комнате было много народу и шумно. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn waswʌz eatingˈitɪŋ theðə foodfud thatðæt hadhæd beenbɪn sentsɛnt up.ʌp. | Все ели присланную еду. |
| Hermione,Hermione, however,ˌhaʊˈɛvər, stoodstʊd aloneəˈloʊn bybaɪ theðə door,dɔr, waitingˈweɪtɪŋ forfɔr them.ðɛm. | Однако Гермиона стояла у двери одна, ожидая их. |
| Thereðɛr waswʌz aə veryˈvɛri embarrassedɪmˈbɛrəst pause.pɔz. | Наступила очень неловкая пауза. |
| Then,ðɛn, nonenʌn ofʌv themðɛm lookingˈlʊkɪŋ atæt eachiʧ other,ˈʌðər, theyðeɪ allɔl saidsɛd “Thanks,”“θæŋks,” andænd hurriedˈhɜrid offɔf totu getɡɛt plates.pleɪts. | Затем, не глядя друг на друга, они все сказали «Спасибо» и поспешили за тарелками. |
| Butbʌt fromfrʌm thatðæt momentˈmoʊmənt on,ɑn, HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər becamebɪˈkeɪm theirðɛr friend.frɛnd. | Но с этого момента Гермиона Грейнджер стала их другом. |
| Thereðɛr areɑr somesʌm thingsθɪŋz youju can’tkænt shareʃɛr withoutwɪˈθaʊt endingˈɛndɪŋ upʌp likingˈlaɪkɪŋ eachiʧ other,ˈʌðər, andænd knockingˈnɑkɪŋ outaʊt aə twelve-foottwɛlv-fʊt mountainˈmaʊntən trolltroʊl isɪz onewʌn ofʌv them.ðɛm. | Есть вещи, которыми невозможно поделиться, не проникнувшись симпатией друг к другу, и победа над двенадцатифутовым горным троллем — одна из них. |
| Chapterˈʧæptər 1111 | Глава 11 |
| QuidditchQuidditch | Квиддич |
| Asæz theyðeɪ enteredˈɛntərd November,noʊˈvɛmbər, theðə weatherˈwɛðər turnedtɜrnd veryˈvɛri cold.koʊld. | С наступлением ноября погода стала очень холодной. |
| Theðə mountainsˈmaʊntənz aroundəˈraʊnd theðə schoolskul becamebɪˈkeɪm icyˈaɪsi grayɡreɪ andænd theðə lakeleɪk likelaɪk chilledʧɪld steel.stil. | Горы вокруг школы стали серыми, как лед, а озеро — как застывшая сталь. |
| Everyˈɛvəri morningˈmɔrnɪŋ theðə groundɡraʊnd waswʌz coveredˈkʌvərd inɪn frost.frɔst. | Каждое утро земля была покрыта инеем. |
| HagridHagrid couldkʊd bebi seensin fromfrʌm theði upstairsəpˈstɛrz windowsˈwɪndoʊz defrostingdɪˈfrɔstɪŋ broomsticksˈbrumˌstɪks onɑn theðə QuidditchQuidditch field,fild, bundledˈbʌndəld upʌp inɪn aə longlɔŋ moleskinmoleskin overcoat,ˈoʊvərˌkoʊt, rabbitˈræbət furfɜr gloves,ɡlʌvz, andænd enormousɪˈnɔrməs beaverskinbeaverskin boots.buts. | Из окон второго этажа было видно, как Хагрид размораживает метлы на поле для квиддича. Он был закутан в длинное молескиновое пальто, перчатки из кроличьего меха и огромные сапоги из бобровой шкуры. |
| Theðə QuidditchQuidditch seasonˈsizən hadhæd begun.bɪˈɡʌn. | Сезон квиддича начался. |
| Onɑn Saturday,ˈsætərˌdeɪ, Harryˈhɛri wouldwʊd bebi playingˈpleɪɪŋ inɪn hishɪz firstfɜrst matchmæʧ afterˈæftər weekswiks ofʌv training:ˈtreɪnɪŋ: GryffindorGryffindor versusˈvɜrsəs Slytherin.Slytherin. | В субботу Гарри предстоит сыграть в своем первом матче после недель тренировок: Гриффиндор против Слизерина. |
| Ifɪf GryffindorGryffindor won,wʌn, theyðeɪ wouldwʊd movemuv upʌp intoˈɪntu secondˈsɛkənd placepleɪs inɪn theðə Househaʊs Championship.ˈʧæmpiənˌʃɪp. | Если бы Гриффиндор победил, он бы поднялся на второе место в чемпионате факультета. |
| Hardlyˈhɑrdli anyoneˈɛniˌwʌn hadhæd seensin Harryˈhɛri playpleɪ becausebɪˈkɔz Woodwʊd hadhæd decidedˌdɪˈsaɪdɪd that,ðæt, asæz theirðɛr secretˈsikrət weapon,ˈwɛpən, Harryˈhɛri shouldʃʊd bebi kept,kɛpt, well,wɛl, secret.ˈsikrət. | Почти никто не видел, как играет Гарри, потому что Вуд решил, что, как их секретное оружие, Гарри следует держать в тайне. |
| Butbʌt theðə newsnuz thatðæt hehi waswʌz playingˈpleɪɪŋ Seekerˈsikər hadhæd leakedlikt outaʊt somehow,ˈsʌmˌhaʊ, andænd Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt knownoʊ whichwɪʧ waswʌz worsewɜrs —— peopleˈpipəl tellingˈtɛlɪŋ himhɪm he’dhid bebi brilliantˈbrɪljənt orɔr peopleˈpipəl tellingˈtɛlɪŋ himhɪm they’dðeɪd bebi runningˈrʌnɪŋ aroundəˈraʊnd underneathˌʌndərˈniθ himhɪm holdingˈhoʊldɪŋ aə mattress.ˈmætrəs. | Но новость о том, что он будет играть ловцом, каким-то образом просочилась, и Гарри не знал, что хуже — люди, обещающие ему, что он станет блестящим игроком, или люди, говорящие ему, что они будут бегать под ним, держа матрас. |
| Itɪt waswʌz reallyˈrɪli luckyˈlʌki thatðæt Harryˈhɛri nownaʊ hadhæd HermioneHermione asæz aə friend.frɛnd. | Гарри действительно повезло, что теперь у него есть подруга Гермиона. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ howhaʊ he’dhid havehæv gottenˈɡɑtən throughθru allɔl hishɪz homeworkˈhoʊmˌwɜrk withoutwɪˈθaʊt her,hɜr, whatwɑt withwɪð allɔl theðə last-minutelæst-ˈmɪnət QuidditchQuidditch practiceˈpræktəs Woodwʊd waswʌz makingˈmeɪkɪŋ themðɛm do.du. | Он не знал, как бы он справился со всей своей домашней работой без нее, учитывая все эти последние тренировки по квиддичу, которые Вуд заставлял их делать. |
| Sheʃi hadhæd alsoˈɔlsoʊ lentlɛnt himhɪm QuidditchQuidditch Throughθru theði Ages,ˈeɪʤəz, whichwɪʧ turnedtɜrnd outaʊt totu bebi aə veryˈvɛri interestingˈɪntrəstɪŋ read.rid. | Она также дала ему почитать книгу «Квиддич сквозь века», которая оказалась очень интересным чтением. |
| Harryˈhɛri learnedlɜrnd thatðæt thereðɛr werewɜr sevenˈsɛvən hundredˈhʌndrɪd waysweɪz ofʌv committingkəˈmɪtɪŋ aə QuidditchQuidditch foulfaʊl andænd thatðæt allɔl ofʌv themðɛm hadhæd happenedˈhæpənd duringˈdʊrɪŋ aə Worldwɜrld Cupkʌp matchmæʧ inɪn 1473;1473; thatðæt Seekersˈsikərz werewɜr usuallyˈjuʒəwəli theðə smallestˈsmɔləst andænd fastestˈfæstəst players,ˈpleɪərz, andænd thatðæt mostmoʊst seriousˈsɪriəs QuidditchQuidditch accidentsˈæksədənts seemedsimd totu happenˈhæpən totu them;ðɛm; thatðæt althoughˌɔlˈðoʊ peopleˈpipəl rarelyˈrɛrli dieddaɪd playingˈpleɪɪŋ Quidditch,Quidditch, refereesˌrɛfəˈriz hadhæd beenbɪn knownnoʊn totu vanishˈvænɪʃ andænd turntɜrn upʌp monthsmʌnθs laterˈleɪtər inɪn theðə Saharasəˈhɛrə Desert.ˈdɛzɜrt. | Гарри узнал, что существует семьсот способов совершить нарушение правил игры в квиддич, и что все они произошли во время матча чемпионата мира в 1473 году; что ловцы обычно самые маленькие и быстрые игроки, и что самые серьезные несчастные случаи в квиддиче, похоже, случаются именно с ними; что, хотя люди редко погибают во время игры в квиддич, известны случаи, когда судьи исчезали и появлялись спустя несколько месяцев в пустыне Сахара. |
| HermioneHermione hadhæd becomebɪˈkʌm aə bitbɪt moremɔr relaxedrɪˈlækst aboutəˈbaʊt breakingˈbreɪkɪŋ rulesrulz sincesɪns Harryˈhɛri andænd Ronrɑn hadhæd savedseɪvd herhɜr fromfrʌm theðə mountainˈmaʊntən troll,troʊl, andænd sheʃi waswʌz muchmʌʧ nicerˈnaɪsər forfɔr it.ɪt. | Гермиона стала относиться к нарушению правил немного спокойнее с тех пор, как Гарри и Рон спасли ее от горного тролля, и из-за этого она стала гораздо добрее. |
| Theðə daydeɪ beforebɪˈfɔr Harry’sˈhɛriz firstfɜrst QuidditchQuidditch matchmæʧ theðə threeθri ofʌv themðɛm werewɜr outaʊt inɪn theðə freezingˈfrizɪŋ courtyardˈkɔrˌtjɑrd duringˈdʊrɪŋ break,breɪk, andænd sheʃi hadhæd conjuredˈkɑnʤərd themðɛm upʌp aə brightbraɪt blueblu fireˈfaɪər thatðæt couldkʊd bebi carriedˈkærid aroundəˈraʊnd inɪn aə jamʤæm jar.ʤɑr. | За день до первого матча Гарри по квиддичу они втроем вышли на перемену на холодный двор, и она наколдовала для них яркий голубой огонь, который можно было носить с собой в банке из-под варенья. |
| Theyðeɪ werewɜr standingˈstændɪŋ withwɪð theirðɛr backsbæks totu it,ɪt, gettingˈɡɛtɪŋ warm,wɔrm, whenwɛn Snapesneɪp crossedkrɔst theðə yard.jɑrd. | Они стояли спиной к огню, согреваясь, когда Снейп пересек двор. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst atæt oncewʌns thatðæt Snapesneɪp waswʌz limping.ˈlɪmpɪŋ. | Гарри сразу заметил, что Снейп хромает. |
| Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione movedmuvd closerˈkloʊsər togethertəˈɡɛðər totu blockblɑk theðə fireˈfaɪər fromfrʌm view;vju; theyðeɪ werewɜr sureʃʊr itɪt wouldn’tˈwʊdənt bebi allowed.əˈlaʊd. | Гарри, Рон и Гермиона придвинулись ближе друг к другу, чтобы скрыть огонь из виду; они были уверены, что этого не допустят. |
| Unfortunately,ənˈfɔrʧənətli, somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt theirðɛr guiltyˈɡɪlti facesˈfeɪsəz caughtkɑt Snape’ssneɪps eye.aɪ. | К сожалению, что-то в их виноватых лицах привлекло внимание Снейпа. |
| Hehi limpedlɪmpt over.ˈoʊvər. | Он прихромал. |
| Hehi hadn’tˈhædənt seensin theðə fire,ˈfaɪər, butbʌt hehi seemedsimd totu bebi lookingˈlʊkɪŋ forfɔr aə reasonˈrizən totu telltɛl themðɛm offɔf anyway.ˈɛniˌweɪ. | Он не видел пожара, но, похоже, все равно искал повод их отчитать. |
| “What’s“wʌts thatðæt you’vejuv gotɡɑt there,ðɛr, Potter?”ˈpɑtər?” | «Что это у тебя там, Поттер?» |
| Itɪt waswʌz QuidditchQuidditch Throughθru theði Ages.ˈeɪʤəz. | Это был «Квиддич сквозь века». |
| Harryˈhɛri showedʃoʊd him.hɪm. | Гарри показал ему. |
| “Library“ˈlaɪˌbrɛri booksbʊks areɑr notnɑt totu bebi takenˈteɪkən outsideˈaʊtˈsaɪd theðə school,”skul,” saidsɛd Snape.sneɪp. | «Библиотечные книги нельзя выносить за пределы школы», — сказал Снейп. |
| “Give“ɡɪv itɪt totu me.mi. | «Дай мне это. |
| Fivefaɪv pointspɔɪnts fromfrʌm Gryffindor.”Gryffindor.” | Пять очков с Гриффиндора». |
| “He’s“hiz justʤʌst mademeɪd thatðæt rulerul up,”ʌp,” Harryˈhɛri mutteredˈmʌtərd angrilyˈæŋɡrəli asæz Snapesneɪp limpedlɪmpt away.əˈweɪ. | «Он только что придумал это правило», — сердито пробормотал Гарри, когда Снейп, хромая, побрел прочь. |
| “Wonder“ˈwʌndər what’swʌts wrongrɔŋ withwɪð hishɪz leg?”lɛɡ?” | «Интересно, что у него с ногой?» |
| “Dunno,“dəˈnoʊ, butbʌt Iaɪ hopehoʊp it’sɪts reallyˈrɪli hurtingˈhɜrtɪŋ him,”hɪm,” saidsɛd Ronrɑn bitterly.ˈbɪtərli. | «Не знаю, но я надеюсь, что ему действительно больно», — с горечью сказал Рон. |
| Theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən roomrum waswʌz veryˈvɛri noisyˈnɔɪzi thatðæt evening.ˈivnɪŋ. | В тот вечер в гостиной Гриффиндора было очень шумно. |
| Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione satsæt togethertəˈɡɛðər nextnɛkst totu aə window.ˈwɪndoʊ. | Гарри, Рон и Гермиона сидели вместе у окна. |
| HermioneHermione waswʌz checkingˈʧɛkɪŋ Harryˈhɛri andænd Ron’srɑnz Charmsʧɑrmz homeworkˈhoʊmˌwɜrk forfɔr them.ðɛm. | Гермиона проверяла домашнюю работу Гарри и Рона по Чарам. |
| Sheʃi wouldwʊd neverˈnɛvər letlɛt themðɛm copyˈkɑpi (“How(“haʊ willwɪl youju learn?”),lɜrn?”), butbʌt bybaɪ askingˈæskɪŋ herhɜr totu readrid itɪt through,θru, theyðeɪ gotɡɑt theðə rightraɪt answersˈænsərz anyway.ˈɛniˌweɪ. | Она никогда не позволяла им списывать («Как вы научитесь?»), но, прося ее прочитать текст, они все равно получали правильные ответы. |
| Harryˈhɛri feltfɛlt restless.ˈrɛstləs. | Гарри чувствовал беспокойство. |
| Hehi wantedˈwɔntɪd QuidditchQuidditch Throughθru theði Agesˈeɪʤəz back,bæk, totu taketeɪk hishɪz mindmaɪnd offɔf hishɪz nervesnɜrvz aboutəˈbaʊt tomorrow.təˈmɑˌroʊ. | Он хотел вернуть «Квиддич сквозь века», чтобы отвлечься от волнения по поводу завтрашнего дня. |
| Whywaɪ shouldʃʊd hehi bebi afraidəˈfreɪd ofʌv Snape?sneɪp? | Почему он должен бояться Снейпа? |
| Gettingˈɡɛtɪŋ up,ʌp, hehi toldtoʊld Ronrɑn andænd HermioneHermione hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu askæsk Snapesneɪp ifɪf hehi couldkʊd havehæv it.ɪt. | Вставая, он сказал Рону и Гермионе, что собирается спросить у Снейпа, можно ли ему его забрать. |
| “Better“ˈbɛtər youju thanðæn me,”mi,” theyðeɪ saidsɛd together,təˈɡɛðər, butbʌt Harryˈhɛri hadhæd anən ideaaɪˈdiə thatðæt Snapesneɪp wouldn’tˈwʊdənt refuserɪˈfjuz ifɪf thereðɛr werewɜr otherˈʌðər teachersˈtiʧərz listening.ˈlɪsənɪŋ. | «Лучше ты, чем я», — сказали они вместе, но Гарри подумал, что Снейп не отказался бы, если бы его слушали другие учителя. |
| Hehi mademeɪd hishɪz wayweɪ downdaʊn totu theðə staffroomstaffroom andænd knocked.nɑkt. | Он спустился в учительскую и постучал. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ answer.ˈænsər. | Ответа не было. |
| Hehi knockednɑkt again.əˈɡɛn. | Он постучал снова. |
| Nothing.ˈnʌθɪŋ. | Ничего. |
| Perhapspərˈhæps Snapesneɪp hadhæd leftlɛft theðə bookbʊk inɪn there?ðɛr? | Может быть, Снейп оставил там книгу? |
| Itɪt waswʌz worthwɜrθ aə try.traɪ. | Попробовать стоило. |
| Hehi pushedpʊʃt theðə doordɔr ajarəˈʤɑr andænd peeredpɪrd insideɪnˈsaɪd —— andænd aə horribleˈhɔrəbəl scenesin metmɛt hishɪz eyes.aɪz. | Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь — и его глазам предстала ужасная картина. |
| Snapesneɪp andænd Filchfɪlʧ werewɜr inside,ɪnˈsaɪd, alone.əˈloʊn. | Снейп и Филч были внутри, одни. |
| Snapesneɪp waswʌz holdingˈhoʊldɪŋ hishɪz robesroʊbz aboveəˈbʌv hishɪz knees.niz. | Снейп держал мантию выше колен. |
| Onewʌn ofʌv hishɪz legslɛɡz waswʌz bloodyˈblʌdi andænd mangled.ˈmæŋɡəld. | Одна из его ног была окровавлена и изуродована. |
| Filchfɪlʧ waswʌz handingˈhændɪŋ Snapesneɪp bandages.ˈbændəʤəz. | Филч раздавал Снейпу бинты. |
| “Blasted“ˈblæstɪd thing,”θɪŋ,” Snapesneɪp waswʌz saying.ˈseɪɪŋ. | «Проклятая штука», — говорил Снейп. |
| “How“haʊ areɑr youju supposedsəˈpoʊzd totu keepkip yourjʊər eyesaɪz onɑn allɔl threeθri headshɛdz atæt once?”wʌns?” | «Как ты собираешься следить за всеми тремя головами одновременно?» |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu shutʃʌt theðə doordɔr quietly,ˈkwaɪətli, butbʌt —— | Гарри попытался тихо закрыть дверь, но — |
| “POTTER!”“ˈpɑtər!” | «ПОТТЕР!» |
| Snape’ssneɪps facefeɪs waswʌz twistedˈtwɪstɪd withwɪð furyˈfjʊri asæz hehi droppeddrɑpt hishɪz robesroʊbz quicklyˈkwɪkli totu hidehaɪd hishɪz leg.lɛɡ. | Лицо Снейпа исказилось от ярости, и он быстро сбросил мантию, чтобы скрыть ногу. |
| Harryˈhɛri gulped.ɡʌlpt. | Гарри сглотнул. |
| “I“aɪ justʤʌst wonderedˈwʌndərd ifɪf Iaɪ couldkʊd havehæv mymaɪ bookbʊk back.”bæk.” | «Я просто хотел узнать, смогу ли я получить свою книгу обратно». |
| “GET“ɡɛt OUT!aʊt! | ”УБИРАЙСЯ! |
| OUT!”aʊt!” | ВНЕ!” |
| Harryˈhɛri left,lɛft, beforebɪˈfɔr Snapesneɪp couldkʊd taketeɪk anyˈɛni moremɔr pointspɔɪnts fromfrʌm Gryffindor.Gryffindor. | Гарри ушел, прежде чем Снейп успел снять еще несколько очков с Гриффиндора. |
| Hehi sprintedˈsprɪntɪd backbæk upstairs.əpˈstɛrz. | Он побежал обратно наверх. |
| “Did“dɪd youju getɡɛt it?”ɪt?” | «Ты понял?» |
| Ronrɑn askedæskt asæz Harryˈhɛri joinedʤɔɪnd them.ðɛm. | — спросил Рон, когда Гарри присоединился к ним. |
| “What’s“wʌts theðə matter?”ˈmætər?” | «В чем дело?» |
| Inɪn aə lowloʊ whisper,ˈwɪspər, Harryˈhɛri toldtoʊld themðɛm whatwɑt he’dhid seen.sin. | Гарри тихим шепотом рассказал им о том, что он видел. |
| “You“ju knownoʊ whatwɑt thisðɪs means?”minz?” hehi finishedˈfɪnɪʃt breathlessly.ˈbrɛθləsli. | «Знаешь, что это значит?» — закончил он, затаив дыхание. |
| “He“hi triedtraɪd totu getɡɛt pastpæst thatðæt three-headedθri-ˈhɛdɪd dogdɔɡ atæt Halloween!ˌhæləˈwin! | «Он пытался пройти мимо той трехголовой собаки на Хэллоуин! |
| That’sðæts wherewɛr hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ whenwɛn wewi sawsɔ himhɪm —— he’shiz afterˈæftər whateverˌwʌˈtɛvər it’sɪts guarding!ˈɡɑrdɪŋ! | Вот куда он направлялся, когда мы его увидели — он охотился за тем, что оно охраняет! |
| Andænd I’daɪd betbɛt mymaɪ broomstickˈbrumˌstɪk hehi letlɛt thatðæt trolltroʊl in,ɪn, totu makemeɪk aə diversion!”daɪˈvɜrʒən!” | И я готов поспорить на свою метлу, что он впустил этого тролля, чтобы отвлечь внимание!» |
| Hermione’sHermione's eyesaɪz werewɜr wide.waɪd. | Глаза Гермионы были широко раскрыты. |
| “No“noʊ —— hehi wouldn’t,”ˈwʊdənt,” sheʃi said.sɛd. | «Нет, он этого не сделает», — сказала она. |
| “I“aɪ knownoʊ he’shiz notnɑt veryˈvɛri nice,naɪs, butbʌt hehi wouldn’tˈwʊdənt trytraɪ andænd stealstil somethingˈsʌmθɪŋ DumbledoreDumbledore waswʌz keepingˈkipɪŋ safe.”seɪf.” | «Я знаю, что он не очень-то хороший, но он не стал бы пытаться украсть то, что Дамблдор хранил в безопасности». |
| “Honestly,“ˈɑnəstli, Hermione,Hermione, youju thinkθɪŋk allɔl teachersˈtiʧərz areɑr saintsseɪnts orɔr something,”ˈsʌmθɪŋ,” snappedsnæpt Ron.rɑn. | «Честно говоря, Гермиона, ты считаешь, что все учителя святые или что-то в этом роде», — резко ответил Рон. |
| “I’m“aɪm withwɪð Harry.ˈhɛri. | «Я с Гарри. |
| Iaɪ wouldn’tˈwʊdənt putpʊt anythingˈɛniˌθɪŋ pastpæst Snape.sneɪp. | Я бы не стал исключать Снейпа. |
| Butbʌt what’swʌts hehi after?ˈæftər? | Но чего он добивается? |
| What’swʌts thatðæt dogdɔɡ guarding?”ˈɡɑrdɪŋ?” | Что охраняет эта собака?» |
| Harryˈhɛri wentwɛnt totu bedbɛd withwɪð hishɪz headhɛd buzzingˈbʌzɪŋ withwɪð theðə sameseɪm question.ˈkwɛsʧən. | Гарри лег спать, а голова у него гудела от того же вопроса. |
| Nevilleˈnɛvɪl waswʌz snoringˈsnɔrɪŋ loudly,ˈlaʊdli, butbʌt Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt sleep.slip. | Невилл громко храпел, но Гарри не мог уснуть. |
| Hehi triedtraɪd totu emptyˈɛmpti hishɪz mindmaɪnd —— hehi neededˈnidɪd totu sleep,slip, hehi hadhæd to,tu, hehi hadhæd hishɪz firstfɜrst QuidditchQuidditch matchmæʧ inɪn aə fewfju hoursˈaʊərz —— butbʌt theði expressionɪkˈsprɛʃən onɑn Snape’ssneɪps facefeɪs whenwɛn Harryˈhɛri hadhæd seensin hishɪz leglɛɡ wasn’tˈwɑzənt easyˈizi totu forget.fərˈɡɛt. | Он попытался очистить свой разум — ему нужно было поспать, он должен был это сделать, через несколько часов у него был первый матч по квиддичу, — но выражение лица Снейпа, когда Гарри увидел его ногу, было нелегко забыть. |
| Theðə nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ dawneddɔnd veryˈvɛri brightbraɪt andænd cold.koʊld. | Следующее утро выдалось очень ясным и холодным. |
| Theðə Greatɡreɪt Hallhɔl waswʌz fullfʊl ofʌv theðə deliciousdɪˈlɪʃəs smellsmɛl ofʌv friedfraɪd sausagesˈsɔsɪʤɪz andænd theðə cheerfulˈʧɪrfəl chatterˈʧætər ofʌv everyoneˈɛvriˌwʌn lookingˈlʊkɪŋ forwardˈfɔrwərd totu aə goodɡʊd QuidditchQuidditch match.mæʧ. | Большой зал был наполнен восхитительным запахом жареных сосисок и веселым говором всех, кто предвкушал хороший матч по квиддичу. |
| “You’ve“juv gotɡɑt totu eatit somesʌm breakfast.”ˈbrɛkfəst.” | «Тебе нужно позавтракать». |
| “I“aɪ don’tdoʊnt wantwɑnt anything.”ˈɛniˌθɪŋ.” | «Мне ничего не нужно». |
| “Just“ʤʌst aə bitbɪt ofʌv toast,”toʊst,” wheedledwheedled Hermione.Hermione. | «Просто немного тоста», — уговаривала Гермиона. |
| “I’m“aɪm notnɑt hungry.”ˈhʌŋɡri.” | «Я не голоден». |
| Harryˈhɛri feltfɛlt terrible.ˈtɛrəbəl. | Гарри чувствовал себя ужасно. |
| Inɪn anən hour’sˈaʊərz timetaɪm he’dhid bebi walkingˈwɔkɪŋ ontoˈɑntu theðə field.fild. | Через час он выйдет на поле. |
| “Harry,“ˈhɛri, youju neednid yourjʊər strength,”strɛŋkθ,” saidsɛd Seamusˈʃeɪməs Finnigan.ˈfɪnɪɡən. | «Гарри, тебе нужна твоя сила», — сказал Шеймус Финниган. |
| “Seekers“ˈsikərz areɑr alwaysˈɔlˌweɪz theðə oneswʌnz whohu getɡɛt clobberedˈklɑbərd bybaɪ theði otherˈʌðər team.”tim.” | «Ловцы мяча — это те, кого всегда забивает другая команда». |
| “Thanks,“θæŋks, Seamus,”ˈʃeɪməs,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, watchingˈwɑʧɪŋ Seamusˈʃeɪməs pilepaɪl ketchupˈkɛʧəp onɑn hishɪz sausages.ˈsɔsɪʤɪz. | «Спасибо, Симус», — сказал Гарри, наблюдая, как Симус поливает сосиски кетчупом. |
| Bybaɪ elevenɪˈlɛvən o’clockəˈklɑk theðə wholehoʊl schoolskul seemedsimd totu bebi outaʊt inɪn theðə standsstændz aroundəˈraʊnd theðə QuidditchQuidditch pitch.pɪʧ. | К одиннадцати часам, казалось, вся школа собралась на трибунах вокруг поля для квиддича. |
| Manyˈmɛni studentsˈstudənts hadhæd binoculars.bəˈnɑkjələrz. | У многих студентов были бинокли. |
| Theðə seatssits mightmaɪt bebi raisedreɪzd highhaɪ inɪn theði air,ɛr, butbʌt itɪt waswʌz stillstɪl difficultˈdɪfəkəlt totu seesi whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ onɑn sometimes.səmˈtaɪmz. | Сиденья могли быть высоко подняты в воздух, но иногда все равно было трудно разглядеть, что происходит. |
| Ronrɑn andænd HermioneHermione joinedʤɔɪnd Neville,ˈnɛvɪl, Seamus,ˈʃeɪməs, andænd Deandin theðə Westwɛst Hamhæm fanfæn upʌp inɪn theðə toptɑp row.roʊ. | Рон и Гермиона присоединились к Невиллу, Шеймусу и Дину, болельщику «Вест Хэма», в верхнем ряду. |
| Asæz aə surprisesərˈpraɪz forfɔr Harry,ˈhɛri, theyðeɪ hadhæd paintedˈpeɪntɪd aə largelɑrʤ bannerˈbænər onɑn onewʌn ofʌv theðə sheetsʃits Scabbersˈskæbərz hadhæd ruined.ˈruənd. | В качестве сюрприза для Гарри они нарисовали большой баннер на одном из листов, испорченных Скабберсом. |
| Itɪt saidsɛd Potterˈpɑtər forfɔr President,ˈprɛzəˌdɛnt, andænd Dean,din, whohu waswʌz goodɡʊd atæt drawing,ˈdrɔɪŋ, hadhæd donedʌn aə largelɑrʤ GryffindorGryffindor lionˈlaɪən underneath.ˌʌndərˈniθ. | Там было написано, что Поттер — президент, а Дин, который хорошо рисовал, нарисовал под ним большого льва Гриффиндора. |
| Thenðɛn HermioneHermione hadhæd performedpərˈfɔrmd aə trickyˈtrɪki littleˈlɪtəl charmʧɑrm sosoʊ thatðæt theðə paintpeɪnt flashedflæʃt differentˈdɪfərənt colors.ˈkʌlərz. | Затем Гермиона применила хитроумное заклинание, и краска засияла разными цветами. |
| Meanwhile,ˈminˌwaɪl, inɪn theðə lockerˈlɑkər room,rum, Harryˈhɛri andænd theðə restrɛst ofʌv theðə teamtim werewɜr changingˈʧeɪnʤɪŋ intoˈɪntu theirðɛr scarletˈskɑrlət QuidditchQuidditch robesroʊbz (Slytherin(Slytherin wouldwʊd bebi playingˈpleɪɪŋ inɪn green).ɡrin). | Тем временем в раздевалке Гарри и остальная команда переодевались в алые квиддичные мантии (Слизерин должен был играть в зелёных). |
| Woodwʊd clearedklɪrd hishɪz throatθroʊt forfɔr silence.ˈsaɪləns. | Вуд прочистил горло, призывая к тишине. |
| “Okay,“ˌoʊˈkeɪ, men,”mɛn,” hehi said.sɛd. | «Ладно, ребята», — сказал он. |
| “And“ænd women,”ˈwɪmən,” saidsɛd Chaserˈʧeɪsər Angelinaænʤɛˈlinə Johnson.ˈʤɑnsən. | «И женщины», — сказала охотник Анджелина Джонсон. |
| “And“ænd women,”ˈwɪmən,” Woodwʊd agreed.əˈɡrid. | «И женщины», — согласился Вуд. |
| “This“ðɪs isɪz it.”ɪt.” | «Вот оно». |
| “The“ðə bigbɪɡ one,”wʌn,” saidsɛd Fredfrɛd Weasley.Weasley. | «Большой», — сказал Фред Уизли. |
| “The“ðə onewʌn we’vewiv allɔl beenbɪn waitingˈweɪtɪŋ for,”fɔr,” saidsɛd George.ʤɔrʤ. | «То, чего мы все ждали», — сказал Джордж. |
| “We“wi knownoʊ Oliver’sˈɑlɪvərz speechspiʧ bybaɪ heart,”hɑrt,” Fredfrɛd toldtoʊld Harry,ˈhɛri, “we“wi werewɜr onɑn theðə teamtim lastlæst year.”jɪr.” | «Мы знаем речь Оливера наизусть», — сказал Фред Гарри, — «мы были в команде в прошлом году». |
| “Shut“ʃʌt up,ʌp, youju two,”tu,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Заткнитесь, вы двое», — сказал Вуд. |
| “This“ðɪs isɪz theðə bestbɛst teamtim Gryffindor’sGryffindor's hadhæd inɪn years.jɪrz. | «Это лучшая команда Гриффиндора за последние годы. |
| We’rewir goingˈɡoʊɪŋ totu win.wɪn. | Мы победим. |
| Iaɪ knownoʊ it.”ɪt.” | Я знаю это.” |
| Hehi glaredɡlɛrd atæt themðɛm allɔl asæz ifɪf totu say,seɪ, “Or“ɔr else.”ɛls.” | Он посмотрел на них всех, как бы говоря: «Иначе». |
| “Right.“raɪt. | ”Верно. |
| It’sɪts time.taɪm. | Пришло время. |
| Goodɡʊd luck,lʌk, allɔl ofʌv you.”ju.” | Удачи вам всем». |
| Harryˈhɛri followedˈfɑloʊd Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ outaʊt ofʌv theðə lockerˈlɑkər roomrum and,ænd, hopingˈhoʊpɪŋ hishɪz kneesniz weren’tˈwɜrənt goingˈɡoʊɪŋ totu giveɡɪv way,weɪ, walkedwɔkt ontoˈɑntu theðə fieldfild totu loudlaʊd cheers.ʧɪrz. | Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем и, надеясь, что его колени не подведут, вышел на поле под громкие аплодисменты. |
| Madamˈmædəm Hoochhuʧ waswʌz refereeing.ˌrɛfəˈriɪŋ. | Судьей была мадам Хуч. |
| Sheʃi stoodstʊd inɪn theðə middleˈmɪdəl ofʌv theðə fieldfild waitingˈweɪtɪŋ forfɔr theðə twotu teams,timz, herhɜr broombrum inɪn herhɜr hand.hænd. | Она стояла посреди поля, ожидая обе команды, держа в руке метлу. |
| “Now,“naʊ, Iaɪ wantwɑnt aə nicenaɪs fairfɛr game,ɡeɪm, allɔl ofʌv you,”ju,” sheʃi said,sɛd, oncewʌns theyðeɪ werewɜr allɔl gatheredˈɡæðərd aroundəˈraʊnd her.hɜr. | «А теперь я хочу, чтобы вы все поиграли честно», — сказала она, когда все собрались вокруг нее. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst thatðæt sheʃi seemedsimd totu bebi speakingˈspikɪŋ particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli totu theðə SlytherinSlytherin Captain,ˈkæptən, Marcusˈmɑrkəs Flint,flɪnt, aə fifthfɪfθ year.jɪr. | Гарри заметил, что она, похоже, обращалась именно к капитану Слизерина, Маркусу Флинту, ученику пятого курса. |
| Harryˈhɛri thoughtθɔt Flintflɪnt lookedlʊkt asæz ifɪf hehi hadhæd somesʌm trolltroʊl bloodblʌd inɪn him.hɪm. | Гарри подумал, что Флинт выглядит так, будто в его жилах течет кровь тролля. |
| Outaʊt ofʌv theðə cornerˈkɔrnər ofʌv hishɪz eyeaɪ hehi sawsɔ theðə flutteringˈflʌtərɪŋ bannerˈbænər highhaɪ above,əˈbʌv, flashingˈflæʃɪŋ Potterˈpɑtər forfɔr Presidentˈprɛzəˌdɛnt overˈoʊvər theðə crowd.kraʊd. | Краем глаза он увидел развевающийся высоко над толпой баннер с надписью «Поттер — президент». |
| Hishɪz hearthɑrt skipped.skɪpt. | Его сердце екнуло. |
| Hehi feltfɛlt braver.ˈbreɪvər. | Он почувствовал себя смелее. |
| “Mount“maʊnt yourjʊər brooms,brumz, please.”pliz.” | «Пожалуйста, садитесь на метлы». |
| Harryˈhɛri clamberedˈklæmbərd ontoˈɑntu hishɪz Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand.ˈθaʊzənd. | Гарри взобрался на свой «Нимбус 2000». |
| Madamˈmædəm Hoochhuʧ gaveɡeɪv aə loudlaʊd blastblæst onɑn herhɜr silverˈsɪlvər whistle.ˈwɪsəl. | Мадам Хуч громко свистнула в свой серебряный свисток. |
| Fifteenfɪfˈtin broomsbrumz roseroʊz up,ʌp, high,haɪ, highhaɪ intoˈɪntu theði air.ɛr. | Пятнадцать мётел поднялись высоко-высоко в воздух. |
| Theyðeɪ werewɜr off.ɔf. | Они были выключены. |
| “And“ænd theðə QuaffleQuaffle isɪz takenˈteɪkən immediatelyɪˈmidiətli bybaɪ Angelinaænʤɛˈlinə Johnsonˈʤɑnsən ofʌv GryffindorGryffindor —— whatwɑt anən excellentˈɛksələnt Chaserˈʧeɪsər thatðæt girlɡɜrl is,ɪz, andænd ratherˈræðər attractive,əˈtræktɪv, tootu —”—” | «И квоффл немедленно забирает Анджелина Джонсон из Гриффиндора — какая же эта девчонка превосходная охотник, да и привлекательная тоже...» |
| “JORDAN!”“ˈʤɔrdən!” | ”ИОРДАНИЯ!” |
| “Sorry,“ˈsɑri, Professor.”prəˈfɛsər.” | «Простите, профессор». |
| Theðə WeasleyWeasley twins’twɪnz friend,frɛnd, Leeli Jordan,ˈʤɔrdən, waswʌz doingˈduɪŋ theðə commentaryˈkɑmənˌtɛri forfɔr theðə match,mæʧ, closelyˈkloʊsli watchedwɑʧt bybaɪ Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | Друг близнецов Уизли, Ли Джордан, комментировал матч, за которым внимательно наблюдала профессор МакГонагалл. |
| “And“ænd she’sʃiz reallyˈrɪli beltingˈbɛltɪŋ alongəˈlɔŋ upʌp there,ðɛr, aə neatnit passpæs totu Aliciaəˈlɪʃə Spinnet,Spinnet, aə goodɡʊd findfaɪnd ofʌv Oliverˈɑləvər Wood’s,wʊdz, lastlæst yearjɪr onlyˈoʊnli aə reserverɪˈzɜrv —— backbæk totu Johnsonˈʤɑnsən andænd —— no,noʊ, theðə SlytherinsSlytherins havehæv takenˈteɪkən theðə Quaffle,Quaffle, SlytherinSlytherin Captainˈkæptən Marcusˈmɑrkəs Flintflɪnt gainsɡeɪnz theðə QuaffleQuaffle andænd offɔf hehi goesɡoʊz —— Flintflɪnt flyingˈflaɪɪŋ likelaɪk anən eagleˈiɡəl upʌp thereðɛr —— he’shiz goingˈɡoʊɪŋ totu sc-sc- no,noʊ, stoppedstɑpt bybaɪ anən excellentˈɛksələnt movemuv bybaɪ GryffindorGryffindor Keeperˈkipər Woodwʊd andænd theðə GryffindorsGryffindors taketeɪk theðə QuaffleQuaffle —— that’sðæts Chaserˈʧeɪsər Katieˈkeɪti Bellbɛl ofʌv GryffindorGryffindor there,ðɛr, nicenaɪs divedaɪv aroundəˈraʊnd Flint,flɪnt, offɔf upʌp theðə fieldfild andænd —— OUCHaʊʧ —— thatðæt mustmʌst havehæv hurt,hɜrt, hithɪt inɪn theðə backbæk ofʌv theðə headhɛd bybaɪ aə BludgerBludger —— QuaffleQuaffle takenˈteɪkən bybaɪ theðə SlytherinsSlytherins —— that’sðæts Adrianˈeɪdriən PuceyPucey speedingˈspidɪŋ offɔf towardtəˈwɔrd theðə goalɡoʊl posts,poʊsts, butbʌt he’shiz blockedblɑkt bybaɪ aə secondˈsɛkənd BludgerBludger —— sentsɛnt hishɪz wayweɪ bybaɪ Fredfrɛd orɔr Georgeʤɔrʤ Weasley,Weasley, can’tkænt telltɛl whichwɪʧ —— nicenaɪs playpleɪ bybaɪ theðə GryffindorGryffindor Beater,ˈbitər, anyway,ˈɛniˌweɪ, andænd Johnsonˈʤɑnsən backbæk inɪn possessionpəˈzɛʃən ofʌv theðə Quaffle,Quaffle, aə clearklɪr fieldfild aheadəˈhɛd andænd offɔf sheʃi goesɡoʊz —— she’sʃiz reallyˈrɪli flyingˈflaɪɪŋ —— dodgesˈdɑʤɪz aə speedingˈspidɪŋ BludgerBludger —— theðə goalɡoʊl postspoʊsts areɑr aheadəˈhɛd —— comekʌm on,ɑn, now,naʊ, Angelinaænʤɛˈlinə —— Keeperˈkipər BletchleyBletchley divesdaɪvz —— missesˈmɪsəz —— GRYFFINDORSʤi-ɑr-waɪ-ɛf-ɛf-aɪ-ɛn-di-oʊ-ɑr-ɛs SCORE!”skɔr!” | «И она действительно несется вперед, аккуратный пас Алисии Спиннет, хорошая находка Оливера Вуда, в прошлом году только запасной — обратно к Джонсону и — нет, Слизеринцы забрали Кваффл, капитан Слизерина Маркус Флинт получает Кваффл и уходит — Флинт летит как орел там — он собирается с... нет, остановлен превосходным приемом вратаря Гриффиндора Вуда, и Гриффиндорцы забирают Кваффл — это охотник Кэти Белл из Гриффиндора там, отличный нырок вокруг Флинта, вверх по полю и — ОЙ — это, должно быть, было больно, удар по затылку бладжером — Кваффл забрали Слизеринцы — это Эдриан Пьюси мчится к воротам, но его блокирует второй бладжер — посланный в его сторону Фредом или Джорджем Уизли, не могу сказать, кто именно — отличная игра Гриффиндора В любом случае, у Загонщика и Джонсон снова есть Квоффл, впереди чистое поле, и она летит — она действительно летит — уворачивается от летящего Бладжера — ворота впереди — давай, Анджелина — вратарь Блетчли ныряет — промахивается — ГРИФФИНДОР ЗАБИВАЕТ ГОЛ!» |
| GryffindorGryffindor cheersʧɪrz filledfɪld theðə coldkoʊld air,ɛr, withwɪð howlshaʊlz andænd moansmoʊnz fromfrʌm theðə Slytherins.Slytherins. | Холодный воздух наполнился криками гриффиндорцев, а также воплями и стонами слизеринцев. |
| “Budge“bʌʤ upʌp there,ðɛr, movemuv along.”əˈlɔŋ.” | «Подвинься там, двигайся дальше». |
| “Hagrid!”“Hagrid!” | «Хагрид!» |
| Ronrɑn andænd HermioneHermione squeezedskwizd togethertəˈɡɛðər totu giveɡɪv HagridHagrid enoughɪˈnʌf spacespeɪs totu joinʤɔɪn them.ðɛm. | Рон и Гермиона прижались друг к другу, чтобы дать Хагриду достаточно места, чтобы присоединиться к ним. |
| “Bin“bɪn watchin’ˈwɑʧɪn fromfrʌm memi hut,”hʌt,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, pattingˈpætɪŋ aə largelɑrʤ pairpɛr ofʌv binocularsbəˈnɑkjələrz aroundəˈraʊnd hishɪz neck,nɛk, “But“bʌt itɪt isn’tˈɪzənt theðə sameseɪm asæz bein’ˈbiɪn inɪn theðə crowd.kraʊd. | «Я наблюдаю из своей хижины», — сказал Хагрид, похлопывая себя по большому биноклю на шее. «Но это не то же самое, что быть в толпе. |
| Nonoʊ signsaɪn ofʌv theðə Snitchsnɪʧ yet,jɛt, eh?”ɛ?” | Никаких признаков снитча, да? |
| “Nope,”“noʊp,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Нет», — сказал Рон. |
| “Harry“ˈhɛri hasn’tˈhæzənt hadhæd muchmʌʧ totu dodu yet.”jɛt.” | «У Гарри пока не так уж много дел». |
| “Kept“kɛpt outtaˈutə trouble,ˈtrʌbəl, though,ðoʊ, that’sðæts somethin’,”ˈsʌmθɪn,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, raisingˈreɪzɪŋ hishɪz binocularsbəˈnɑkjələrz andænd peeringˈpirɪŋ skywardˈskaɪwərd atæt theðə speckspɛk thatðæt waswʌz Harry.ˈhɛri. | «Но то, что тебя держат подальше от неприятностей, это уже что-то», — сказал Хагрид, поднимая бинокль и вглядываясь в небо, на пятнышко, которое было Гарри. |
| Wayweɪ upʌp aboveəˈbʌv them,ðɛm, Harryˈhɛri waswʌz glidingˈɡlaɪdɪŋ overˈoʊvər theðə game,ɡeɪm, squintingˈskwɪntɪŋ aboutəˈbaʊt forfɔr somesʌm signsaɪn ofʌv theðə Snitch.snɪʧ. | Высоко над ними Гарри скользил по игре, щурясь в поисках признаков снитча. |
| Thisðɪs waswʌz partpɑrt ofʌv hishɪz andænd Wood’swʊdz gameɡeɪm plan.plæn. | Это было частью его и Вуда плана игры. |
| “Keep“kip outaʊt ofʌv theðə wayweɪ untilənˈtɪl youju catchkæʧ sightsaɪt ofʌv theðə Snitch,”snɪʧ,” Woodwʊd hadhæd said.sɛd. | «Не мешайте, пока не увидите снитч», — сказал Вуд. |
| “We“wi don’tdoʊnt wantwɑnt youju attackedəˈtækt beforebɪˈfɔr youju havehæv totu be.”bi.” | «Мы не хотим, чтобы на вас напали раньше времени». |
| Whenwɛn Angelinaænʤɛˈlinə hadhæd scored,skɔrd, Harryˈhɛri hadhæd donedʌn aə coupleˈkʌpəl ofʌv loop-the-loopslup-ðə-lups totu letlɛt offɔf hishɪz feelings.ˈfilɪŋz. | Когда Анджелина забила гол, Гарри сделал несколько мертвых петель, чтобы выплеснуть свои эмоции. |
| Nownaʊ hehi waswʌz backbæk totu staringˈstɛrɪŋ aroundəˈraʊnd forfɔr theðə Snitch.snɪʧ. | Теперь он снова высматривал снитч. |
| Oncewʌns hehi caughtkɑt sightsaɪt ofʌv aə flashflæʃ ofʌv gold,ɡoʊld, butbʌt itɪt waswʌz justʤʌst aə reflectionrəˈflɛkʃən fromfrʌm onewʌn ofʌv theðə Weasleys’Weasleys' wristwatches,ˈrɪˌstwɑʧɪz, andænd oncewʌns aə BludgerBludger decidedˌdɪˈsaɪdɪd totu comekʌm peltingˈpɛltɪŋ hishɪz way,weɪ, moremɔr likelaɪk aə cannonballˈkænənˌbɔl thanðæn anything,ˈɛniˌθɪŋ, butbʌt Harryˈhɛri dodgeddɑʤd itɪt andænd Fredfrɛd WeasleyWeasley camekeɪm chasingˈʧeɪsɪŋ afterˈæftər it.ɪt. | Однажды он заметил мелькнувший золотой отблеск, но это был всего лишь отблеск наручных часов одного из Уизли, а однажды в его сторону решил лететь бладжер, больше похожий на пушечное ядро, но Гарри увернулся от него, и Фред Уизли погнался за ним. |
| “All“ɔl rightraɪt there,ðɛr, Harry?”ˈhɛri?” hehi hadhæd timetaɪm totu yell,jɛl, asæz hehi beatbit theðə BludgerBludger furiouslyˈfjʊriəsli towardtəˈwɔrd Marcusˈmɑrkəs Flint.flɪnt. | «Все в порядке, Гарри?» — успел крикнуть он, яростно ударяя бладжером по Маркусу Флинту. |
| “Slytherin“Slytherin inɪn possession,”pəˈzɛʃən,” Leeli Jordanˈʤɔrdən waswʌz saying,ˈseɪɪŋ, “Chaser“ˈʧeɪsər PuceyPucey ducksdʌks twotu Bludgers,Bludgers, twotu Weasleys,Weasleys, andænd Chaserˈʧeɪsər Bell,bɛl, andænd speedsspidz towardtəˈwɔrd theði —— waitweɪt aə momentˈmoʊmənt —— waswʌz thatðæt theðə Snitch?”snɪʧ?” | «Слизерин владеет мячом», — говорил Ли Джордан. — «Охотник Пьюси уклоняется от двух бладжеров, двух Уизли и охотника Белла и устремляется к — подождите-ка — это был снитч?» |
| Aə murmurˈmɜrmər ranræn throughθru theðə crowdkraʊd asæz Adrianˈeɪdriən PuceyPucey droppeddrɑpt theðə Quaffle,Quaffle, tootu busyˈbɪzi lookingˈlʊkɪŋ overˈoʊvər hishɪz shoulderˈʃoʊldər atæt theðə flashflæʃ ofʌv goldɡoʊld thatðæt hadhæd passedpæst hishɪz leftlɛft ear.ir. | По толпе пробежал ропот, когда Эдриан Пьюси бросил квоффл, слишком занятый тем, что оглядывался через плечо на вспышку золота, пролетевшую мимо его левого уха. |
| Harryˈhɛri sawsɔ it.ɪt. | Гарри это увидел. |
| Inɪn aə greatɡreɪt rushrʌʃ ofʌv excitementɪkˈsaɪtmənt hehi diveddaɪvd downwardˈdaʊnwərd afterˈæftər theðə streakstrik ofʌv gold.ɡoʊld. | В порыве сильного волнения он нырнул вниз за золотой полосой. |
| SlytherinSlytherin Seekerˈsikər Terenceˈtɛrəns Higgshɪɡz hadhæd seensin it,ɪt, too.tu. | Слизеринский ловец Теренс Хиггс тоже это видел. |
| Necknɛk andænd necknɛk theyðeɪ hurtledˈhɜrtəld towardtəˈwɔrd theðə Snitchsnɪʧ —— allɔl theðə Chasersˈʧeɪsərz seemedsimd totu havehæv forgottenfərˈɡɑtən whatwɑt theyðeɪ werewɜr supposedsəˈpoʊzd totu bebi doingˈduɪŋ asæz theyðeɪ hunghʌŋ inɪn midairˈmɪˈdɛr totu watch.wɑʧ. | Они мчались к снитчу плечом к плечу — все охотники, казалось, забыли, что им следует делать, и зависли в воздухе, наблюдая. |
| Harryˈhɛri waswʌz fasterˈfæstər thanðæn Higgshɪɡz —— hehi couldkʊd seesi theðə littleˈlɪtəl roundraʊnd ball,bɔl, wingswɪŋz fluttering,ˈflʌtərɪŋ, dartingˈdɑrtɪŋ upʌp aheadəˈhɛd —— hehi putpʊt onɑn anən extraˈɛkstrə spurtspɜrt ofʌv speedspid —— | Гарри был быстрее Хиггса — он видел маленький круглый мячик, хлопающие крылья, мчащийся впереди — он прибавил скорость — |
| WHAM!wæm! | БАХ! |
| Aə roarrɔr ofʌv ragereɪʤ echoedˈɛkoʊd fromfrʌm theðə GryffindorsGryffindors belowbɪˈloʊ —— Marcusˈmɑrkəs Flintflɪnt hadhæd blockedblɑkt Harryˈhɛri onɑn purpose,ˈpɜrpəs, andænd Harry’sˈhɛriz broombrum spunspʌn offɔf course,kɔrs, Harryˈhɛri holdingˈhoʊldɪŋ onɑn forfɔr deardɪr life.laɪf. | Гриффиндорцы внизу разразились ревом ярости — Маркус Флинт намеренно заблокировал Гарри, и метла Гарри отклонилась от курса, но Гарри держался изо всех сил. |
| “Foul!”“faʊl!” screamedskrimd theðə Gryffindors.Gryffindors. | «Фол!» — закричали гриффиндорцы. |
| Madamˈmædəm Hoochhuʧ spokespoʊk angrilyˈæŋɡrəli totu Flintflɪnt andænd thenðɛn orderedˈɔrdərd aə freefri shotʃɑt atæt theðə goalɡoʊl postspoʊsts forfɔr Gryffindor.Gryffindor. | Мадам Хуч сердито поговорила с Флинтом, а затем приказала Гриффиндору сделать свободный бросок по воротам. |
| Butbʌt inɪn allɔl theðə confusion,kənˈfjuʒən, ofʌv course,kɔrs, theðə Goldenˈɡoʊldən Snitchsnɪʧ hadhæd disappearedˌdɪsəˈpɪrd fromfrʌm sightsaɪt again.əˈɡɛn. | Но во всей этой суматохе, конечно же, Золотой Снитч снова исчез из виду. |
| Downdaʊn inɪn theðə stands,stændz, Deandin Thomasˈtɑməs waswʌz yelling,ˈjɛlɪŋ, “Send“sɛnd himhɪm off,ɔf, ref!rɛf! | На трибунах Дин Томас кричал: «Удалите его, судья! |
| Redrɛd card!”kɑrd!” | Красная карточка!» |
| “What“wɑt areɑr youju talkingˈtɔkɪŋ about,əˈbaʊt, Dean?”din?” saidsɛd Ron.rɑn. | «О чем ты говоришь, Дин?» — сказал Рон. |
| “Red“rɛd card!”kɑrd!” saidsɛd Deandin furiously.ˈfjʊriəsli. | «Красная карточка!» — яростно крикнул Дин. |
| “In“ɪn soccerˈsɑkər youju getɡɛt shownʃoʊn theðə redrɛd cardkɑrd andænd you’rejʊr outaʊt ofʌv theðə game!”ɡeɪm!” | «В футболе вам показывают красную карточку, и вы выбываете из игры!» |
| “But“bʌt thisðɪs isn’tˈɪzənt soccer,ˈsɑkər, Dean,”din,” Ronrɑn remindedriˈmaɪndɪd him.hɪm. | «Но это не футбол, Дин», — напомнил ему Рон. |
| Hagrid,Hagrid, however,ˌhaʊˈɛvər, waswʌz onɑn Dean’sdinz side.saɪd. | Однако Хагрид был на стороне Дина. |
| “They“ðeɪ oughtaˈɔtə changeʧeɪnʤ theðə rules.rulz. | «Им следует изменить правила. |
| Flintflɪnt couldacoulda knockednɑkt Harryˈhɛri outtaˈutə theði air.”ɛr.” | Флинт мог бы сбить Гарри с ног в воздухе». |
| Leeli Jordanˈʤɔrdən waswʌz findingˈfaɪndɪŋ itɪt difficultˈdɪfəkəlt notnɑt totu taketeɪk sides.saɪdz. | Ли Джордану было трудно не принимать чью-либо сторону. |
| “So“soʊ —— afterˈæftər thatðæt obviousˈɑbviəs andænd disgustingdɪsˈɡʌstɪŋ bitbɪt ofʌv cheatingˈʧitɪŋ —”—” | «Итак, после этого очевидного и отвратительного обмана...» |
| “Jordan!”“ˈʤɔrdən!” growledɡraʊld Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Джордан!» — прорычала профессор МакГонагалл. |
| “I“aɪ mean,min, afterˈæftər thatðæt openˈoʊpən andænd revoltingriˈvoʊltɪŋ foulfaʊl —”—” | «Я имею в виду, после этого открытого и отвратительного фола...» |
| “Jordan,“ˈʤɔrdən, I’maɪm warningˈwɔrnɪŋ youju —”—” | «Джордан, я тебя предупреждаю…» |
| “All“ɔl right,raɪt, allɔl right.raɪt. | «Ладно, ладно. |
| Flintflɪnt nearlyˈnɪrli killskɪlz theðə GryffindorGryffindor Seeker,ˈsikər, whichwɪʧ couldkʊd happenˈhæpən totu anyone,ˈɛniˌwʌn, I’maɪm sure,ʃʊr, sosoʊ aə penaltyˈpɛnəlti totu Gryffindor,Gryffindor, takenˈteɪkən bybaɪ Spinnet,Spinnet, whohu putspʊts itɪt away,əˈweɪ, nonoʊ trouble,ˈtrʌbəl, andænd wewi continuekənˈtɪnju play,pleɪ, GryffindorGryffindor stillstɪl inɪn possession.”pəˈzɛʃən.” | Флинт едва не убивает ловца Гриффиндора, что, я уверен, может случиться с каждым, поэтому пенальти в пользу Гриффиндора, который берет мяч Спиннет, который его забивает, никаких проблем, и мы продолжаем игру, Гриффиндор все еще владеет мячом». |
| Itɪt waswʌz asæz Harryˈhɛri dodgeddɑʤd anotherəˈnʌðər Bludger,Bludger, whichwɪʧ wentwɛnt spinningˈspɪnɪŋ dangerouslyˈdeɪnʤərəsli pastpæst hishɪz head,hɛd, thatðæt itɪt happened.ˈhæpənd. | Это произошло, когда Гарри увернулся от очередного бладжера, который опасно пролетел мимо его головы. |
| Hishɪz broombrum gaveɡeɪv aə sudden,ˈsʌdən, frighteningˈfraɪtənɪŋ lurch.lɜrʧ. | Его метла внезапно и пугающе дернулась. |
| Forfɔr aə splitsplɪt second,ˈsɛkənd, hehi thoughtθɔt hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu fall.fɔl. | На долю секунды ему показалось, что он упадет. |
| Hehi grippedɡrɪpt theðə broombrum tightlyˈtaɪtli withwɪð bothboʊθ hishɪz handshændz andænd knees.niz. | Он крепко сжал метлу обеими руками и коленями. |
| He’dhid neverˈnɛvər feltfɛlt anythingˈɛniˌθɪŋ likelaɪk that.ðæt. | Он никогда ничего подобного не чувствовал. |
| Itɪt happenedˈhæpənd again.əˈɡɛn. | Это случилось снова. |
| Itɪt waswʌz asæz thoughðoʊ theðə broombrum waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu buckbʌk himhɪm off.ɔf. | Как будто метла пыталась сбросить его. |
| Butbʌt Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandsˈθaʊzəndz diddɪd notnɑt suddenlyˈsʌdənli decideˌdɪˈsaɪd totu buckbʌk theirðɛr ridersˈraɪdərz off.ɔf. | Но «Нимбус 2000» не решили внезапно сбросить своих наездников. |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu turntɜrn backbæk towardtəˈwɔrd theðə GryffindorGryffindor goalɡoʊl postspoʊsts —— hehi hadhæd halfhæf aə mindmaɪnd totu askæsk Woodwʊd totu callkɔl time-outˈtaɪˌmaʊt —— andænd thenðɛn hehi realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt hishɪz broombrum waswʌz completelykəmˈplitli outaʊt ofʌv hishɪz control.kənˈtroʊl. | Гарри попытался развернуться к воротам Гриффиндора — у него уже было желание попросить Вуда объявить тайм-аут, — но затем он понял, что его метла полностью вышла из-под контроля. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt turntɜrn it.ɪt. | Он не мог его повернуть. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt directdəˈrɛkt itɪt atæt all.ɔl. | Он вообще не мог этим руководить. |
| Itɪt waswʌz zigzaggingˈzɪɡzæɡɪŋ throughθru theði air,ɛr, andænd everyˈɛvəri nownaʊ andænd thenðɛn makingˈmeɪkɪŋ violentˈvaɪələnt swishingˈswɪʃɪŋ movementsˈmuvmənts thatðæt almostˈɔlˌmoʊst unseatedənˈsitɪd him.hɪm. | Он зигзагами летал в воздухе, время от времени совершая резкие свистящие движения, которые едва не сбивали его с ног. |
| Leeli waswʌz stillstɪl commentating.commentating. | Ли все еще комментировал. |
| “Slytherin“Slytherin inɪn possessionpəˈzɛʃən —— Flintflɪnt withwɪð theðə QuaffleQuaffle —— passesˈpæsəz SpinnetSpinnet —— passesˈpæsəz Bellbɛl —— hithɪt hardhɑrd inɪn theðə facefeɪs bybaɪ aə Bludger,Bludger, hopehoʊp itɪt brokebroʊk hishɪz nosenoʊz —— onlyˈoʊnli joking,ˈʤoʊkɪŋ, Professorprəˈfɛsər —— SlytherinsSlytherins scoreskɔr —— ohoʊ nonoʊ …”…” | «Слизерин владеет мячом — Флинт с квоффлом — обходит Спиннета — обходит Белла — получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, он сломал ему нос — шучу, профессор — Слизерин забивает — о, нет…» |
| Theðə SlytherinsSlytherins werewɜr cheering.ˈʧɪrɪŋ. | Слизеринцы ликовали. |
| Nonoʊ onewʌn seemedsimd totu havehæv noticedˈnoʊtəst thatðæt Harry’sˈhɛriz broombrum waswʌz behavingbɪˈheɪvɪŋ strangelyˈstreɪnʤli Itɪt waswʌz carryingˈkæriɪŋ himhɪm slowlyˈsloʊli higher,ˈhaɪər, awayəˈweɪ fromfrʌm theðə game,ɡeɪm, jerkingˈʤɜrkɪŋ andænd twitchingˈtwɪʧɪŋ asæz itɪt went.wɛnt. | Никто, казалось, не замечал, что метла Гарри вела себя странно. Она медленно несла его выше, прочь от игры, дергаясь и подпрыгивая на ходу. |
| “Dunno“dəˈnoʊ whatwɑt Harryˈhɛri thinksθɪŋks he’shiz doing,”ˈduɪŋ,” HagridHagrid mumbled.ˈmʌmbəld. | «Не знаю, что Гарри себе воображает», — пробормотал Хагрид. |
| Hehi staredstɛrd throughθru hishɪz binoculars.bəˈnɑkjələrz. | Он посмотрел в бинокль. |
| “If“ɪf Iaɪ didn’didn' knownoʊ better,ˈbɛtər, I’daɪd sayseɪ he’dhid lostlɔst controlkənˈtroʊl ofʌv hishɪz broombrum …… butbʌt hehi can’tkænt have.hæv. …”…” | «Если бы я не знал лучше, я бы сказал, что он потерял контроль над метлой… но он не может этого сделать…» |
| Suddenly,ˈsʌdənli, peopleˈpipəl werewɜr pointingˈpɔɪntɪŋ upʌp atæt Harryˈhɛri allɔl overˈoʊvər theðə stands.stændz. | Внезапно люди на всех трибунах начали указывать на Гарри. |
| Hishɪz broombrum hadhæd startedˈstɑrtɪd totu rollroʊl overˈoʊvər andænd over,ˈoʊvər, withwɪð himhɪm onlyˈoʊnli justʤʌst managingˈmænəʤɪŋ totu holdhoʊld on.ɑn. | Его метла начала катиться снова и снова, и ему едва удавалось удержаться. |
| Thenðɛn theðə wholehoʊl crowdkraʊd gasped.ɡæspt. | И тут вся толпа ахнула. |
| Harry’sˈhɛriz broombrum hadhæd givenˈɡɪvən aə wildwaɪld jerkʤɜrk andænd Harryˈhɛri swungswʌŋ offɔf it.ɪt. | Метла Гарри резко дернулась, и Гарри с нее спрыгнул. |
| Hehi waswʌz nownaʊ danglingˈdæŋɡəlɪŋ fromfrʌm it,ɪt, holdingˈhoʊldɪŋ onɑn withwɪð onlyˈoʊnli onewʌn hand.hænd. | Теперь он висел на нем, держась только одной рукой. |
| “Did“dɪd somethingˈsʌmθɪŋ happenˈhæpən totu itɪt whenwɛn Flintflɪnt blockedblɑkt him?”hɪm?” Seamusˈʃeɪməs whispered.ˈwɪspərd. | «Что-то случилось с ним, когда Флинт его заблокировал?» — прошептал Симус. |
| “Can’t“kænt have,”hæv,” HagridHagrid said,sɛd, hishɪz voicevɔɪs shaking.ˈʃeɪkɪŋ. | «Не может быть», — сказал Хагрид дрожащим голосом. |
| “Can’t“kænt nothingˈnʌθɪŋ interfereˌɪntərˈfɪr withwɪð aə broomstickˈbrumˌstɪk exceptɪkˈsɛpt powerfulˈpaʊərfəl Darkdɑrk magicˈmæʤɪk —— nonoʊ kidkɪd couldkʊd dodu thatðæt totu aə Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand.”ˈθaʊzənd.” | «Ничто не может помешать полету метлы, кроме мощной темной магии — ни один ребенок не способен сделать это с Нимбусом Две Тысячи». |
| Atæt theseðiz words,wɜrdz, HermioneHermione seizedsizd Hagrid’sHagrid's binoculars,bəˈnɑkjələrz, butbʌt insteadɪnˈstɛd ofʌv lookingˈlʊkɪŋ upʌp atæt Harry,ˈhɛri, sheʃi startedˈstɑrtɪd lookingˈlʊkɪŋ franticallyˈfræntəkəli atæt theðə crowd.kraʊd. | При этих словах Гермиона схватила бинокль Хагрида, но вместо того, чтобы посмотреть на Гарри, она начала лихорадочно смотреть на толпу. |
| “What“wɑt areɑr youju doing?”ˈduɪŋ?” moanedmoʊnd Ron,rɑn, gray-faced.ɡreɪ-feɪst. | «Что ты делаешь?» — простонал Рон, посерев. |
| “I“aɪ knewnu it,”ɪt,” HermioneHermione gasped,ɡæspt, “Snape“sneɪp —— look.”lʊk.” | «Я знала это», — ахнула Гермиона. «Снейп, послушай». |
| Ronrɑn grabbedɡræbd theðə binoculars.bəˈnɑkjələrz. | Рон схватил бинокль. |
| Snapesneɪp waswʌz inɪn theðə middleˈmɪdəl ofʌv theðə standsstændz oppositeˈɑpəzət them.ðɛm. | Снейп находился посреди трибун напротив них. |
| Hehi hadhæd hishɪz eyesaɪz fixedfɪkst onɑn Harryˈhɛri andænd waswʌz mutteringˈmʌtərɪŋ nonstopˌnɑnˈstɑp underˈʌndər hishɪz breath.brɛθ. | Он не сводил глаз с Гарри и что-то непрерывно бормотал себе под нос. |
| “He’s“hiz doingˈduɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ —— jinxingˈʤɪŋksɪŋ theðə broom,”brum,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Он что-то делает — накладывает проклятие на метлу», — сказала Гермиона. |
| “What“wɑt shouldʃʊd wewi do?”du?” | «Что нам делать?» |
| “Leave“liv itɪt totu me.”mi.” | «Предоставьте это мне». |
| Beforebɪˈfɔr Ronrɑn couldkʊd sayseɪ anotherəˈnʌðər word,wɜrd, HermioneHermione hadhæd disappeared.ˌdɪsəˈpɪrd. | Прежде чем Рон успел сказать хоть слово, Гермиона исчезла. |
| Ronrɑn turnedtɜrnd theðə binocularsbəˈnɑkjələrz backbæk onɑn Harry.ˈhɛri. | Рон снова направил бинокль на Гарри. |
| Hishɪz broombrum waswʌz vibratingˈvaɪbreɪtɪŋ sosoʊ hard,hɑrd, itɪt waswʌz almostˈɔlˌmoʊst impossibleɪmˈpɑsəbəl forfɔr himhɪm totu hanghæŋ onɑn muchmʌʧ longer.ˈlɔŋɡər. | Его метла так сильно вибрировала, что ему было почти невозможно продержаться дольше. |
| Theðə wholehoʊl crowdkraʊd waswʌz onɑn itsɪts feet,fit, watching,ˈwɑʧɪŋ, terrified,ˈtɛrəˌfaɪd, asæz theðə WeasleysWeasleys flewflu upʌp totu trytraɪ andænd pullpʊl Harryˈhɛri safelyˈseɪfli ontoˈɑntu onewʌn ofʌv theirðɛr brooms,brumz, butbʌt itɪt waswʌz nonoʊ goodɡʊd —— everyˈɛvəri timetaɪm theyðeɪ gotɡɑt nearnɪr him,hɪm, theðə broombrum wouldwʊd jumpʤʌmp higherˈhaɪər still.stɪl. | Вся толпа вскочила на ноги и с ужасом наблюдала, как Уизли подлетели, чтобы попытаться безопасно подтянуть Гарри на одну из своих метел, но это было бесполезно — каждый раз, когда они приближались к нему, метла подпрыгивала еще выше. |
| Theyðeɪ droppeddrɑpt lowerˈloʊər andænd circledˈsɜrkəld beneathbɪˈniθ him,hɪm, obviouslyˈɑbviəsli hopingˈhoʊpɪŋ totu catchkæʧ himhɪm ifɪf hehi fell.fɛl. | Они опустились ниже и кружили под ним, очевидно, надеясь поймать его, если он упадет. |
| Marcusˈmɑrkəs Flintflɪnt seizedsizd theðə QuaffleQuaffle andænd scoredskɔrd fivefaɪv timestaɪmz withoutwɪˈθaʊt anyoneˈɛniˌwʌn noticing.ˈnoʊtɪsɪŋ. | Маркус Флинт схватил квоффл и забил пять голов, и никто этого не заметил. |
| “Come“kʌm on,ɑn, Hermione,”Hermione,” Ronrɑn mutteredˈmʌtərd desperately.ˈdɛspərətli. | «Ну же, Гермиона», — отчаянно пробормотал Рон. |
| HermioneHermione hadhæd foughtfɔt herhɜr wayweɪ acrossəˈkrɔs totu theðə standstænd wherewɛr Snapesneɪp stood,stʊd, andænd waswʌz nownaʊ racingˈreɪsɪŋ alongəˈlɔŋ theðə rowroʊ behindbɪˈhaɪnd him;hɪm; sheʃi didn’tˈdɪdənt evenˈivɪn stopstɑp totu sayseɪ sorryˈsɑri asæz sheʃi knockednɑkt Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell headfirstˈhɛdˈfɜrst intoˈɪntu theðə rowroʊ inɪn front.frʌnt. | Гермиона пробилась к трибуне, где стоял Снейп, и теперь бежала вдоль ряда позади него; она даже не остановилась, чтобы извиниться, когда столкнула профессора Квиррелла головой вперед в ряд. |
| Reachingˈriʧɪŋ Snape,sneɪp, sheʃi crouchedkraʊʧt down,daʊn, pulledpʊld outaʊt herhɜr wand,wɑnd, andænd whisperedˈwɪspərd aə few,fju, well-chosenwɛl-ˈʧoʊzən words.wɜrdz. | Достигнув Снейпа, она присела, достала палочку и прошептала несколько тщательно подобранных слов. |
| Brightbraɪt blueblu flamesfleɪmz shotʃɑt fromfrʌm herhɜr wandwɑnd ontoˈɑntu theðə hemhɛm ofʌv Snape’ssneɪps robes.roʊbz. | Яркое голубое пламя вырвалось из ее палочки и озарило подол мантии Снейпа. |
| Itɪt tooktʊk perhapspərˈhæps thirtyˈθɜrdi secondsˈsɛkəndz forfɔr Snapesneɪp totu realizeˈriəˌlaɪz thatðæt hehi waswʌz onɑn fire.ˈfaɪər. | Снейпу потребовалось около тридцати секунд, чтобы понять, что он горит. |
| Aə suddenˈsʌdən yelpjɛlp toldtoʊld herhɜr sheʃi hadhæd donedʌn herhɜr job.ʤɑb. | Внезапный вопль дал ей понять, что она выполнила свою работу. |
| Scoopingˈskupɪŋ theðə fireˈfaɪər offɔf himhɪm intoˈɪntu aə littleˈlɪtəl jarʤɑr inɪn herhɜr pocket,ˈpɑkət, sheʃi scrambledˈskræmbəld backbæk alongəˈlɔŋ theðə rowroʊ —— Snapesneɪp wouldwʊd neverˈnɛvər knownoʊ whatwɑt hadhæd happened.ˈhæpənd. | Собрав огонь с него в маленькую баночку в кармане, она побрела обратно вдоль ряда — Снейп никогда не узнает, что произошло. |
| Itɪt waswʌz enough.ɪˈnʌf. | Этого было достаточно. |
| Upʌp inɪn theði air,ɛr, Harryˈhɛri waswʌz suddenlyˈsʌdənli ableˈeɪbəl totu clamberˈklæmbər backbæk onɑn totu hishɪz broom.brum. | Поднявшись в воздух, Гарри внезапно смог снова взобраться на метлу. |
| “Neville,“ˈnɛvɪl, youju cankæn look!”lʊk!” Ronrɑn said.sɛd. | «Невилл, ты можешь посмотреть!» — сказал Рон. |
| Nevilleˈnɛvɪl hadhæd beenbɪn sobbingˈsɑbɪŋ intoˈɪntu Hagrid’sHagrid's jacketˈʤækət forfɔr theðə lastlæst fivefaɪv minutes.ˈmɪnəts. | Последние пять минут Невилл рыдал, уткнувшись в куртку Хагрида. |
| Harryˈhɛri waswʌz speedingˈspidɪŋ towardtəˈwɔrd theðə groundɡraʊnd whenwɛn theðə crowdkraʊd sawsɔ himhɪm clapklæp hishɪz handhænd totu hishɪz mouthmaʊθ asæz thoughðoʊ hehi waswʌz aboutəˈbaʊt totu bebi sicksɪk —— hehi hithɪt theðə fieldfild onɑn allɔl foursfɔrz —— coughedkɔft —— andænd somethingˈsʌmθɪŋ goldɡoʊld fellfɛl intoˈɪntu hishɪz hand.hænd. | Гарри мчался к земле, когда толпа увидела, как он прижал руку ко рту, словно его вот-вот стошнит. Он упал на поле на четвереньки, закашлялся, и что-то золотое упало ему в руку. |
| “I’ve“aɪv gotɡɑt theðə Snitch!”snɪʧ!” hehi shouted,ˈʃaʊtɪd, wavingˈweɪvɪŋ itɪt aboveəˈbʌv hishɪz head,hɛd, andænd theðə gameɡeɪm endedˈɛndɪd inɪn completekəmˈplit confusion.kənˈfjuʒən. | «У меня снитч!» — крикнул он, размахивая им над головой, и игра закончилась полной неразберихой. |
| “He“hi didn’tˈdɪdənt catchkæʧ it,ɪt, hehi nearlyˈnɪrli swallowedˈswɑloʊd it,”ɪt,” Flintflɪnt waswʌz stillstɪl howlingˈhaʊlɪŋ twentyˈtwɛnti minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, butbʌt itɪt mademeɪd nonoʊ differenceˈdɪfərəns —— Harryˈhɛri hadn’tˈhædənt brokenˈbroʊkən anyˈɛni rulesrulz andænd Leeli Jordanˈʤɔrdən waswʌz stillstɪl happilyˈhæpəli shoutingˈʃaʊtɪŋ theðə resultsrɪˈzʌlts —— GryffindorGryffindor hadhæd wonwʌn bybaɪ onewʌn hundredˈhʌndrɪd andænd seventyˈsɛvənti pointspɔɪnts totu sixty.ˈsɪksti. | «Он не поймал его, он почти проглотил», — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но это не имело значения — Гарри не нарушил никаких правил, а Ли Джордан все еще радостно выкрикивал результаты — Гриффиндор выиграл со счетом сто семьдесят очков против шестидесяти. |
| Harryˈhɛri heardhɜrd nonenʌn ofʌv this,ðɪs, though.ðoʊ. | Однако Гарри ничего этого не слышал. |
| Hehi waswʌz beingˈbiɪŋ mademeɪd aə cupkʌp ofʌv strongstrɔŋ teati backbæk inɪn Hagrid’sHagrid's hut,hʌt, withwɪð Ronrɑn andænd Hermione.Hermione. | Ему заваривали чашку крепкого чая в хижине Хагрида вместе с Роном и Гермионой. |
| “It“ɪt waswʌz Snape,”sneɪp,” Ronrɑn waswʌz explaining,ɪkˈspleɪnɪŋ, “Hermione“Hermione andænd Iaɪ sawsɔ him.hɪm. | «Это был Снейп, — объяснял Рон. — Мы с Гермионой его видели. |
| Hehi waswʌz cursingˈkɜrsɪŋ yourjʊər broomstick,ˈbrumˌstɪk, muttering,ˈmʌtərɪŋ, hehi wouldn’tˈwʊdənt taketeɪk hishɪz eyesaɪz offɔf you.”ju.” | Он проклинал твою метлу, что-то бормотал и не сводил с тебя глаз». |
| “Rubbish,”“ˈrʌbɪʃ,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, whohu hadn’tˈhædənt heardhɜrd aə wordwɜrd ofʌv whatwɑt hadhæd goneɡɔn onɑn nextnɛkst totu himhɪm inɪn theðə stands.stændz. | «Чушь», — сказал Хагрид, который не слышал ни слова из того, что происходило рядом с ним на трибунах. |
| “Why“waɪ wouldwʊd Snapesneɪp dodu somethin’ˈsʌmθɪn likelaɪk that?”ðæt?” | «Зачем Снейпу делать что-то подобное?» |
| Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione lookedlʊkt atæt onewʌn another,əˈnʌðər, wonderingˈwʌndərɪŋ whatwɑt totu telltɛl him.hɪm. | Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, не зная, что ему сказать. |
| Harryˈhɛri decidedˌdɪˈsaɪdɪd onɑn theðə truth.truθ. | Гарри решил сказать правду. |
| “I“aɪ foundfaʊnd outaʊt somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt him,”hɪm,” hehi toldtoʊld Hagrid.Hagrid. | «Я кое-что узнал о нем», — сказал он Хагриду. |
| “He“hi triedtraɪd totu getɡɛt pastpæst thatðæt three-headedθri-ˈhɛdɪd dogdɔɡ onɑn Halloween.ˌhæləˈwin. | «Он пытался пройти мимо той трехголовой собаки на Хэллоуин. |
| Itɪt bitbɪt him.hɪm. | Он его укусил. |
| Wewi thinkθɪŋk hehi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu stealstil whateverˌwʌˈtɛvər it’sɪts guarding.”ˈɡɑrdɪŋ.” | Мы думаем, что он пытался украсть то, что он охраняет». |
| HagridHagrid droppeddrɑpt theðə teapot.ˈtiˌpɑt. | Хагрид уронил чайник. |
| “How“haʊ dodu youju knownoʊ aboutəˈbaʊt Fluffy?”ˈflʌfi?” hehi said.sɛd. | «Откуда ты знаешь о Пушистике?» — спросил он. |
| “Fluffy?”“ˈflʌfi?” | ”Пушистый?” |
| “Yeah“jæ —— he’shiz minemaɪn —— boughtbɑt himhɪm offɔf aə Greekɡrik chappieˈʧæpi Iaɪ metmɛt inɪn theðə pubpʌb las’lɑs yearjɪr —— Iaɪ lentlɛnt himhɪm totu DumbledoreDumbledore totu guardɡɑrd theði —”—” | «Да, он мой, я купил его у одного греческого парня, с которым познакомился в пабе в прошлом году, я одолжил его Дамблдору, чтобы тот охранял...» |
| “Yes?”“jɛs?” saidsɛd Harryˈhɛri eagerly.ˈiɡərli. | «Да?» — с нетерпением спросил Гарри. |
| “Now,“naʊ, don’tdoʊnt askæsk memi anymore,”ˌɛniˈmɔr,” saidsɛd HagridHagrid gruffly.ˈɡrʌfli. | «Теперь не спрашивай меня больше», — ворчливо сказал Хагрид. |
| “That’s“ðæts toptɑp secret,ˈsikrət, thatðæt is.”ɪz.” | «Это совершенно секретно, вот что». |
| “But“bʌt Snape’ssneɪps tryingˈtraɪɪŋ totu stealstil it.”ɪt.” | «Но Снейп пытается его украсть». |
| “Rubbish,”“ˈrʌbɪʃ,” saidsɛd HagridHagrid again.əˈɡɛn. | «Чушь», — снова сказал Хагрид. |
| “Snape’s“sneɪps aə HogwartsHogwarts teacher,ˈtiʧər, he’dhid dodu nothin’ˈnʌθɪn ofʌv theðə sort.”sɔrt.” | «Снейп — преподаватель Хогвартса, он бы ничего подобного не сделал». |
| “So“soʊ whywaɪ diddɪd hehi justʤʌst trytraɪ andænd killkɪl Harry?”ˈhɛri?” criedkraɪd Hermione.Hermione. | «Так почему же он только что попытался убить Гарри?» — воскликнула Гермиона. |
| Theði afternoon’sˌæftərˈnunz eventsɪˈvɛnts certainlyˈsɜrtənli seemedsimd totu havehæv changedʧeɪnʤd herhɜr mindmaɪnd aboutəˈbaʊt Snape.sneɪp. | События этого дня, похоже, определенно изменили ее мнение о Снейпе. |
| “I“aɪ knownoʊ aə jinxʤɪŋks whenwɛn Iaɪ seesi one,wʌn, Hagrid,Hagrid, I’veaɪv readrid allɔl aboutəˈbaʊt them!ðɛm! | «Я узнаю проклятие, когда его вижу, Хагрид, я все о них читал! |
| You’vejuv gotɡɑt totu keepkip eyeaɪ contact,ˈkɑnˌtækt, andænd Snapesneɪp wasn’tˈwɑzənt blinkingˈblɪŋkɪŋ atæt all,ɔl, Iaɪ sawsɔ him!”hɪm!” | Нужно поддерживать зрительный контакт, а Снейп вообще не моргал, я его видел!» |
| “I’m“aɪm tellin’ˈtɛlɪn yeh,jɛ, yerjɜr wrong!”rɔŋ!” saidsɛd HagridHagrid hotly.ˈhɑtli. | «Я тебе говорю, ты ошибаешься!» — горячо сказал Хагрид. |
| “I“aɪ don’dɑn knownoʊ whywaɪ Harry’sˈhɛriz broombrum actedˈæktɪd likelaɪk that,ðæt, butbʌt Snapesneɪp wouldn’wouldn' trytraɪ an’ən killkɪl aə student!ˈstudənt! | «Я не знаю, почему метла Гарри вела себя таким образом, но Снейп не стал бы пытаться убить студента! |
| Now,naʊ, listenˈlɪsən totu me,mi, allɔl threeθri ofʌv yehjɛ —— yerjɜr meddlin’ˈmɛdəlɪn inɪn thingsθɪŋz thatðæt don’dɑn concernkənˈsɜrn yeh.jɛ. | А теперь послушайте меня, все вы трое — вы вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются. |
| It’sɪts dangerous.ˈdeɪnʤərəs. | Это опасно. |
| Youju forgetfərˈɡɛt thatðæt dog,dɔɡ, an’ən youju forgetfərˈɡɛt whatwɑt it’sɪts guardin’,ˈɡɑrdɪn, that’sðæts betweenbɪˈtwin Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore an’ən Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel —”—” | Вы забываете эту собаку, и вы забываете, что она охраняет, это между профессором Дамблдором и Николасом Фламелем... |
| “Aha!”“ˌɑˈhɑ!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “so“soʊ there’sðɛrz someoneˈsʌmˌwʌn calledkɔld Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel involved,ɪnˈvɑlvd, isɪz there?”ðɛr?” | «Ага!» — сказал Гарри, — «Значит, в этом замешан кто-то по имени Николас Фламель, да?» |
| HagridHagrid lookedlʊkt furiousˈfjʊriəs withwɪð himself.hɪmˈsɛlf. | Хагрид выглядел разгневанным на себя. |
| Chapterˈʧæptər 1212 | Глава 12 |
| Theðə Mirrorˈmɪrər Ofʌv ErisedErised | Зеркало Ераиса |
| Christmasˈkrɪsməs waswʌz coming.ˈkʌmɪŋ. | Приближалось Рождество. |
| Onewʌn morningˈmɔrnɪŋ inɪn mid-December,mɪd-dɪˈsɛmbər, HogwartsHogwarts wokewoʊk totu findfaɪnd itselfɪtˈsɛlf coveredˈkʌvərd inɪn severalˈsɛvrəl feetfit ofʌv snow.snoʊ. | Однажды утром в середине декабря Хогвартс проснулся и обнаружил, что покрыт несколькими футами снега. |
| Theðə lakeleɪk frozefroʊz solidˈsɑləd andænd theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz werewɜr punishedˈpʌnɪʃt forfɔr bewitchingbɪˈwɪʧɪŋ severalˈsɛvrəl snowballsˈsnoʊˌbɔlz sosoʊ thatðæt theyðeɪ followedˈfɑloʊd QuirrellQuirrell around,əˈraʊnd, bouncingˈbaʊnsɪŋ offɔf theðə backbæk ofʌv hishɪz turban.ˈtɜrbən. | Озеро замерзло, а близнецы Уизли были наказаны за то, что заколдовали несколько снежков так, что они следовали за Квирреллом, отскакивая от его тюрбана. |
| Theðə fewfju owlsaʊlz thatðæt managedˈmænəʤd totu battleˈbætəl theirðɛr wayweɪ throughθru theðə stormyˈstɔrmi skyskaɪ totu deliverdɪˈlɪvər mailmeɪl hadhæd totu bebi nursednɜrst backbæk totu healthhɛlθ bybaɪ HagridHagrid beforebɪˈfɔr theyðeɪ couldkʊd flyflaɪ offɔf again.əˈɡɛn. | Немногим совам, которым удалось пробиться сквозь грозовое небо, чтобы доставить почту, пришлось лечиться у Хагрида, прежде чем они смогли снова улететь. |
| Nonoʊ onewʌn couldkʊd waitweɪt forfɔr theðə holidaysˈhɑləˌdeɪz totu start.stɑrt. | Никто не мог дождаться начала каникул. |
| Whilewaɪl theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən roomrum andænd theðə Greatɡreɪt Hallhɔl hadhæd roaringˈrɔrɪŋ fires,ˈfaɪərz, theðə draftyˈdræfti corridorsˈkɔrɪdərz hadhæd becomebɪˈkʌm icyˈaɪsi andænd aə bitterˈbɪtər windwɪnd rattledˈrætəld theðə windowsˈwɪndoʊz inɪn theðə classrooms.ˈklæsˌrumz. | В то время как в гостиной Гриффиндора и Большом зале пылал огонь, продуваемые сквозняками коридоры стали ледяными, а в классах от пронизывающего ветра дребезжали окна. |
| Worstwɜrst ofʌv allɔl werewɜr Professorprəˈfɛsər Snape’ssneɪps classesˈklæsəz downdaʊn inɪn theðə dungeons,ˈdʌnʤənz, wherewɛr theirðɛr breathbrɛθ roseroʊz inɪn aə mistmɪst beforebɪˈfɔr themðɛm andænd theyðeɪ keptkɛpt asæz closekloʊs asæz possibleˈpɑsəbəl totu theirðɛr hothɑt cauldrons.ˈkɑldrənz. | Хуже всего были занятия профессора Снейпа в подземельях, где их дыхание поднималось перед ними туманом, и они держались как можно ближе к своим горячим котлам. |
| “I“aɪ dodu feelfil sosoʊ sorry,”ˈsɑri,” saidsɛd Dracoˈdreɪkoʊ Malfoy,Malfoy, onewʌn Potionsˈpoʊʃənz class,klæs, “for“fɔr allɔl thoseðoʊz peopleˈpipəl whohu havehæv totu staysteɪ atæt HogwartsHogwarts forfɔr Christmasˈkrɪsməs becausebɪˈkɔz they’reðɛr notnɑt wantedˈwɔntɪd atæt home.”hoʊm.” | «Мне очень жаль», — сказал Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению, — «всех тех людей, которым приходится оставаться в Хогвартсе на Рождество, потому что дома их не ждут». |
| Hehi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ overˈoʊvər atæt Harryˈhɛri asæz hehi spoke.spoʊk. | Говоря это, он смотрел на Гарри. |
| Crabbekræb andænd GoyleGoyle chuckled.ˈʧʌkəld. | Крэбб и Гойл засмеялись. |
| Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz measuringˈmɛʒərɪŋ outaʊt powderedˈpaʊdərd spinespaɪn ofʌv lion-fish,ˈlaɪən-fɪʃ, ignoredɪɡˈnɔrd them.ðɛm. | Гарри, отмерявший порошок из хребта рыбы-льва, проигнорировал их. |
| MalfoyMalfoy hadhæd beenbɪn evenˈivɪn moremɔr unpleasantənˈplɛzənt thanðæn usualˈjuʒəwəl sincesɪns theðə QuidditchQuidditch match.mæʧ. | После матча по квиддичу Малфой стал еще более неприятным, чем обычно. |
| Disgusteddɪsˈɡʌstɪd thatðæt theðə SlytherinsSlytherins hadhæd lost,lɔst, hehi hadhæd triedtraɪd totu getɡɛt everyoneˈɛvriˌwʌn laughingˈlæfɪŋ atæt howhaʊ aə wide-mouthedwaɪd-maʊðd treetri frogfrɑɡ wouldwʊd bebi replacingrɪˈpleɪsɪŋ Harryˈhɛri asæz Seekerˈsikər next.nɛkst. | Раздраженный поражением слизеринцев, он пытался заставить всех смеяться над тем, как в следующий раз Гарри в качестве ловца заменит древесная лягушка с большим ртом. |
| Thenðɛn he’dhid realizedˈriəˌlaɪzd thatðæt nobodyˈnoʊˌbɑˌdi foundfaʊnd thisðɪs funny,ˈfʌni, becausebɪˈkɔz theyðeɪ werewɜr allɔl sosoʊ impressedɪmˈprɛst atæt theðə wayweɪ Harryˈhɛri hadhæd managedˈmænəʤd totu staysteɪ onɑn hishɪz buckingˈbʌkɪŋ broomstick.ˈbrumˌstɪk. | Потом он понял, что никто не находит это забавным, потому что все были поражены тем, как Гарри умудрился удержаться на своей брыкающейся метле. |
| Sosoʊ Malfoy,Malfoy, jealousˈʤɛləs andænd angry,ˈæŋɡri, hadhæd goneɡɔn backbæk totu tauntingˈtɔntɪŋ Harryˈhɛri aboutəˈbaʊt havingˈhævɪŋ nonoʊ properˈprɑpər family.ˈfæməli. | Поэтому Малфой, ревнивый и злой, снова принялся насмехаться над Гарри из-за того, что у него нет настоящей семьи. |
| Itɪt waswʌz truetru thatðæt Harryˈhɛri wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ backbæk totu PrivetPrivet Drivedraɪv forfɔr Christmas.ˈkrɪsməs. | Гарри действительно не собирался возвращаться на Прайвет Драйв на Рождество. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd comekʌm aroundəˈraʊnd theðə weekwik before,bɪˈfɔr, makingˈmeɪkɪŋ aə listlɪst ofʌv studentsˈstudənts whohu wouldwʊd bebi stayingˈsteɪɪŋ forfɔr theðə holidays,ˈhɑləˌdeɪz, andænd Harryˈhɛri hadhæd signedsaɪnd upʌp atæt once.wʌns. | Профессор МакГонагалл приходила на прошлой неделе, чтобы составить список студентов, которые останутся на каникулы, и Гарри сразу же записался. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt feelfil sorryˈsɑri forfɔr himselfhɪmˈsɛlf atæt all;ɔl; thisðɪs wouldwʊd probablyˈprɑbəbli bebi theðə bestbɛst Christmasˈkrɪsməs he’dhid everˈɛvər had.hæd. | Он совсем не жалел себя; это, вероятно, было бы лучшее Рождество в его жизни. |
| Ronrɑn andænd hishɪz brothersˈbrʌðərz werewɜr staying,ˈsteɪɪŋ, too,tu, becausebɪˈkɔz Mrˈmɪstər andænd Mrsˈmɪsɪz WeasleyWeasley werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu Romaniaroʊˈmeɪniə totu visitˈvɪzət Charlie.ˈʧɑrli. | Рон и его братья тоже остались, потому что мистер и миссис Уизли собирались в Румынию навестить Чарли. |
| Whenwɛn theyðeɪ leftlɛft theðə dungeonsˈdʌnʤənz atæt theði endɛnd ofʌv Potions,ˈpoʊʃənz, theyðeɪ foundfaʊnd aə largelɑrʤ firfɜr treetri blockingˈblɑkɪŋ theðə corridorˈkɔrədər ahead.əˈhɛd. | Когда они вышли из подземелий в конце урока зельеварения, то обнаружили большую ель, преграждавшую путь коридору. |
| Twotu enormousɪˈnɔrməs feetfit stickingˈstɪkɪŋ outaʊt atæt theðə bottomˈbɑtəm andænd aə loudlaʊd puffingˈpʌfɪŋ soundsaʊnd toldtoʊld themðɛm thatðæt HagridHagrid waswʌz behindbɪˈhaɪnd it.ɪt. | Две огромные ноги, торчащие снизу, и громкий пыхтящий звук подсказали им, что за ними стоит Хагрид. |
| “Hi,“haɪ, Hagrid,Hagrid, wantwɑnt anyˈɛni help?”hɛlp?” | «Привет, Хагрид, нужна помощь?» |
| Ronrɑn asked,æskt, stickingˈstɪkɪŋ hishɪz headhɛd throughθru theðə branches.ˈbrænʧəz. | — спросил Рон, просунув голову сквозь ветви. |
| “Nah,“nɑ, I’maɪm allɔl right,raɪt, thanks,θæŋks, Ron.”rɑn.” | «Нет, со мной все в порядке, спасибо, Рон». |
| “Would“wʊd youju mindmaɪnd movingˈmuvɪŋ outaʊt ofʌv theðə way?”weɪ?” camekeɪm Malfoy’sMalfoy's coldkoʊld drawldrɔl fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | «Вы не могли бы отойти в сторону?» — раздался позади них холодный голос Малфоя. |
| “Are“ɑr youju tryingˈtraɪɪŋ totu earnɜrn somesʌm extraˈɛkstrə money,ˈmʌni, Weasley?Weasley? | «Ты пытаешься заработать дополнительные деньги, Уизли? |
| Hopingˈhoʊpɪŋ totu bebi gamekeeperˈɡeɪmˌkipər yourselfjərˈsɛlf whenwɛn youju leaveliv Hogwarts,Hogwarts, Iaɪ supposesəˈpoʊz —— thatðæt huthʌt ofʌv Hagrid’sHagrid's mustmʌst seemsim likelaɪk aə palaceˈpæləs comparedkəmˈpɛrd totu whatwɑt yourjʊər family’sˈfæməliz usedjuzd to.”tu.” | Полагаю, ты сам надеешься стать лесником, когда покинешь Хогвартс. Хижина Хагрида, должно быть, кажется дворцом по сравнению с тем, к чему привыкла твоя семья. |
| Ronrɑn diveddaɪvd atæt MalfoyMalfoy justʤʌst asæz Snapesneɪp camekeɪm upʌp theðə stairs.stɛrz. | Рон бросился на Малфоя как раз в тот момент, когда Снейп поднялся по лестнице. |
| “WEASLEY!”“ˈdʌbəlju-i-eɪ-ɛs-ɛl-i-waɪ!” | «УИЗЛИ!» |
| Ronrɑn letlɛt goɡoʊ ofʌv theðə frontfrʌnt ofʌv Malfoy’sMalfoy's robes.roʊbz. | Рон отпустил переднюю часть мантии Малфоя. |
| “He“hi waswʌz provoked,prəˈvoʊkt, Professorprəˈfɛsər Snape,”sneɪp,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, stickingˈstɪkɪŋ hishɪz hugehjuʤ hairyˈhɛri facefeɪs outaʊt fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd theðə tree.tri. | «Его спровоцировали, профессор Снегг», — сказал Хагрид, высовывая свое огромное волосатое лицо из-за дерева. |
| “Malfoy“Malfoy waswʌz insultin’ɪnˈsʌltɪn hishɪz family.”ˈfæməli.” | «Малфой оскорбил свою семью». |
| “Be“bi thatðæt asæz itɪt may,meɪ, fightingˈfaɪtɪŋ isɪz againstəˈɡɛnst HogwartsHogwarts rules,rulz, Hagrid,”Hagrid,” saidsɛd Snapesneɪp silkily.ˈsɪlkɪli. | — Как бы то ни было, драки противоречат правилам Хогвартса, Хагрид, — ласково сказал Снейп. |
| “Five“faɪv pointspɔɪnts fromfrʌm Gryffindor,Gryffindor, Weasley,Weasley, andænd bebi gratefulˈɡreɪtfəl itɪt isn’tˈɪzənt more.mɔr. | «Пять баллов с Гриффиндора, Уизли, и будь благодарен, что не больше. |
| Movemuv along,əˈlɔŋ, allɔl ofʌv you.”ju.” | Двигайтесь дальше, все вы». |
| Malfoy,Malfoy, Crabbe,kræb, andænd GoyleGoyle pushedpʊʃt roughlyˈrʌfli pastpæst theðə tree,tri, scatteringˈskætərɪŋ needlesˈnidəlz everywhereˈɛvriˌwɛr andænd smirking.ˈsmɜrkɪŋ. | Малфой, Крэбб и Гойл грубо протиснулись мимо дерева, разбрасывая иголки и ухмыляясь. |
| “I’ll“aɪl getɡɛt him,”hɪm,” saidsɛd Ron,rɑn, grindingˈɡraɪndɪŋ hishɪz teethtiθ atæt Malfoy’sMalfoy's back,bæk, “one“wʌn ofʌv theseðiz days,deɪz, I’llaɪl getɡɛt himhɪm —”—” | «Я его достану», — сказал Рон, скрежеща зубами в спину Малфоя, — «когда-нибудь я его достану...» |
| “I“aɪ hateheɪt themðɛm both,”boʊθ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “Malfoy“Malfoy andænd Snape.”sneɪp.” | «Я ненавижу их обоих», — сказал Гарри, — «Малфоя и Снейпа». |
| “Come“kʌm on,ɑn, cheerʧɪr up,ʌp, it’sɪts nearlyˈnɪrli Christmas,”ˈkrɪsməs,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Давай, не унывай, Рождество уже близко», — сказал Хагрид. |
| “Tell“tɛl yehjɛ what,wɑt, comekʌm withwɪð memi an’ən seesi theðə Greatɡreɪt Hall,hɔl, lookslʊks aə treat.”trit.” | «Знаешь что, пойдем со мной и посмотрим Большой зал, выглядит он просто прелестно». |
| Sosoʊ theðə threeθri ofʌv themðɛm followedˈfɑloʊd HagridHagrid andænd hishɪz treetri offɔf totu theðə Greatɡreɪt Hall,hɔl, wherewɛr Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall andænd Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick werewɜr busyˈbɪzi withwɪð theðə Christmasˈkrɪsməs decorations.ˌdɛkəˈreɪʃənz. | Итак, все трое последовали за Хагридом и его елкой в Большой зал, где профессор МакГонагалл и профессор Флитвик были заняты рождественскими украшениями. |
| “Ah,“ɑ, Hagrid,Hagrid, theðə lastlæst treetri —— putpʊt itɪt inɪn theðə farfɑr corner,ˈkɔrnər, wouldwʊd you?”ju?” | «А, Хагрид, последнее дерево — поставь его в дальний угол, ладно?» |
| Theðə hallhɔl lookedlʊkt spectacular.spɛkˈtækjələr. | Зал выглядел впечатляюще. |
| Festoonsˌfɛˈstunz ofʌv hollyˈhɑli andænd mistletoeˈmɪsəlˌtoʊ hunghʌŋ allɔl aroundəˈraʊnd theðə walls,wɔlz, andænd nonoʊ lesslɛs thanðæn twelvetwɛlv toweringˈtaʊərɪŋ Christmasˈkrɪsməs treestriz stoodstʊd aroundəˈraʊnd theðə room,rum, somesʌm sparklingˈspɑrklɪŋ withwɪð tinyˈtaɪni icicles,ˈaɪsɪkəlz, somesʌm glitteringˈɡlɪtərɪŋ withwɪð hundredsˈhʌndrədz ofʌv candles.ˈkændəlz. | Гирлянды из падуба и омелы висели по всем стенам, а по всей комнате стояло не менее двенадцати высоких рождественских елок, некоторые из которых сверкали крошечными сосульками, а некоторые сияли сотнями свечей. |
| “How“haʊ manyˈmɛni daysdeɪz youju gotɡɑt leftlɛft untilənˈtɪl yerjɜr holidays?”ˈhɑləˌdeɪz?” HagridHagrid asked.æskt. | «Сколько дней осталось до каникул?» — спросил Хагрид. |
| “Just“ʤʌst one,”wʌn,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Только один», — сказала Гермиона. |
| “And“ænd thatðæt remindsriˈmaɪndz memi —— Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, we’vewiv gotɡɑt halfhæf anən hourˈaʊər beforebɪˈfɔr lunch,lʌnʧ, wewi shouldʃʊd bebi inɪn theðə library.”ˈlaɪˌbrɛri.” | «И это напомнило мне — Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам нужно быть в библиотеке». |
| “Oh“oʊ yeah,jæ, you’rejʊr right,”raɪt,” saidsɛd Ron,rɑn, tearingˈtɛrɪŋ hishɪz eyesaɪz awayəˈweɪ fromfrʌm Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, whohu hadhæd goldenˈɡoʊldən bubblesˈbʌbəlz blossomingˈblɑsəmɪŋ outaʊt ofʌv hishɪz wandwɑnd andænd waswʌz trailingˈtreɪlɪŋ themðɛm overˈoʊvər theðə branchesˈbrænʧəz ofʌv theðə newnu tree.tri. | «О да, ты прав», — сказал Рон, отрывая взгляд от профессора Флитвика, из палочки которого вырывались золотые пузыри, и он водил ими по ветвям нового дерева. |
| “The“ðə library?”ˈlaɪˌbrɛri?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, followingˈfɑloʊɪŋ themðɛm outaʊt ofʌv theðə hall.hɔl. | «Библиотека?» — спросил Хагрид, выходя вслед за ними из зала. |
| “Just“ʤʌst beforebɪˈfɔr theðə holidays?ˈhɑləˌdeɪz? | «Прямо перед праздниками? |
| Bitbɪt keen,kin, aren’tˈɑrənt yeh?”jɛ?” | Немного любопытно, не правда ли? |
| “Oh,“oʊ, we’rewir notnɑt working,”ˈwɜrkɪŋ,” Harryˈhɛri toldtoʊld himhɪm brightly.ˈbraɪtli. | «О, мы не работаем», — весело сказал ему Гарри. |
| “Ever“ˈɛvər sincesɪns youju mentionedˈmɛnʃənd Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel we’vewiv beenbɪn tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd outaʊt whohu hehi is.”ɪz.” | «С тех пор, как вы упомянули Николя Фламеля, мы пытаемся выяснить, кто он». |
| “You“ju what?”wɑt?” HagridHagrid lookedlʊkt shocked.ʃɑkt. | «Ты что?» Хагрид выглядел потрясенным. |
| “Listen“ˈlɪsən herehir —— I’veaɪv toldtoʊld yehjɛ —— dropdrɑp it.ɪt. | «Слушай, я же тебе говорил, брось это. |
| It’sɪts nothin’ˈnʌθɪn totu youju whatwɑt thatðæt dog’sdɔɡz guardin’.”ˈɡɑrdɪn.” | Тебе нет дела до того, что охраняет эта собака. |
| “We“wi justʤʌst wantwɑnt totu knownoʊ whohu Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel is,ɪz, that’sðæts all,”ɔl,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, вот и все», — сказала Гермиона. |
| “Unless“ənˈlɛs you’djud likelaɪk totu telltɛl usʌs andænd saveseɪv usʌs theðə trouble?”ˈtrʌbəl?” | «Если только вы не хотите рассказать нам и избавить нас от лишних хлопот?» |
| Harryˈhɛri added.ˈædɪd. | Гарри добавил. |
| “We“wi must’veˈmʌstɪv beenbɪn throughθru hundredsˈhʌndrədz ofʌv booksbʊks alreadyɔlˈrɛdi andænd wewi can’tkænt findfaɪnd himhɪm anywhereˈɛniˌwɛr —— justʤʌst giveɡɪv usʌs aə hinthɪnt —— Iaɪ knownoʊ I’veaɪv readrid hishɪz nameneɪm somewhere.”ˈsʌmˌwɛr.” | «Мы, наверное, уже прочитали сотни книг и нигде не можем его найти — просто дайте нам подсказку — я знаю, что где-то читал его имя». |
| “I’m“aɪm sayin’ˈseɪɪn nothin’,”ˈnʌθɪn,” saidsɛd HagridHagrid flatly.ˈflætli. | «Я ничего не говорю», — категорически заявил Хагрид. |
| “Just“ʤʌst havehæv totu findfaɪnd outaʊt forfɔr ourselves,aʊərˈsɛlvz, then,”ðɛn,” saidsɛd Ron,rɑn, andænd theyðeɪ leftlɛft HagridHagrid lookingˈlʊkɪŋ disgruntleddɪsˈɡrʌntəld andænd hurriedˈhɜrid offɔf totu theðə library.ˈlaɪˌbrɛri. | «Тогда нам придется выяснить это самим», — сказал Рон, и они, оставив Хагрида с недовольным видом, поспешили в библиотеку. |
| Theyðeɪ hadhæd indeedɪnˈdid beenbɪn searchingˈsɜrʧɪŋ booksbʊks forfɔr Flamel’sFlamel's nameneɪm everˈɛvər sincesɪns HagridHagrid hadhæd letlɛt itɪt slip,slɪp, becausebɪˈkɔz howhaʊ elseɛls werewɜr theyðeɪ goingˈɡoʊɪŋ totu findfaɪnd outaʊt whatwɑt Snapesneɪp waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu steal?stil? | Они действительно искали в книгах имя Фламеля с тех пор, как Хагрид обмолвился об этом, потому что как еще они могли узнать, что именно пытался украсть Снейп? |
| Theðə troubleˈtrʌbəl was,wʌz, itɪt waswʌz veryˈvɛri hardhɑrd totu knownoʊ wherewɛr totu begin,bɪˈɡɪn, notnɑt knowingˈnoʊɪŋ whatwɑt FlamelFlamel mightmaɪt havehæv donedʌn totu getɡɛt himselfhɪmˈsɛlf intoˈɪntu aə book.bʊk. | Проблема была в том, что было очень трудно решить, с чего начать, не зная, что именно сделал Фламель, чтобы попасть в книгу. |
| Hehi wasn’tˈwɑzənt inɪn Greatɡreɪt Wizardsˈwɪzərdz ofʌv theðə Twentiethˈtwɛntiəθ Century,ˈsɛnʧəri, orɔr Notableˈnoʊtəbəl Magicalˈmæʤɪkəl Namesneɪmz ofʌv Ourˈaʊər Time;taɪm; hehi waswʌz missing,ˈmɪsɪŋ, too,tu, fromfrʌm Importantɪmˈpɔrtənt Modernˈmɑdərn Magicalˈmæʤɪkəl Discoveries,dɪˈskʌvəriz, andænd Aə Studyˈstʌdi ofʌv Recentˈrisənt Developmentsdɪˈvɛləpmənts inɪn Wizardry.ˈwɪzərdri. | Его не было в книгах «Великие волшебники двадцатого века» или «Знаменитые магические имена нашего времени»; его также не было в книгах «Важные современные магические открытия» и «Исследование последних событий в волшебстве». |
| Andænd then,ðɛn, ofʌv course,kɔrs, thereðɛr waswʌz theðə sheerʃɪr sizesaɪz ofʌv theðə library;ˈlaɪˌbrɛri; tenstɛnz ofʌv thousandsˈθaʊzəndz ofʌv books;bʊks; thousandsˈθaʊzəndz ofʌv shelves;ʃɛlvz; hundredsˈhʌndrədz ofʌv narrowˈnɛroʊ rows.roʊz. | И, конечно же, библиотека была огромного размера: десятки тысяч книг, тысячи полок, сотни узких рядов. |
| HermioneHermione tooktʊk outaʊt aə listlɪst ofʌv subjectsˈsʌbʤɪkts andænd titlesˈtaɪtəlz sheʃi hadhæd decidedˌdɪˈsaɪdɪd totu searchsɜrʧ whilewaɪl Ronrɑn strodestroʊd offɔf downdaʊn aə rowroʊ ofʌv booksbʊks andænd startedˈstɑrtɪd pullingˈpʊlɪŋ themðɛm offɔf theðə shelvesʃɛlvz atæt random.ˈrændəm. | Гермиона достала список предметов и названий, которые она решила изучить, в то время как Рон прошел вдоль ряда книг и начал наугад брать их с полок. |
| Harryˈhɛri wanderedˈwɑndərd overˈoʊvər totu theðə Restrictedriˈstrɪktɪd Section.ˈsɛkʃən. | Гарри направился в Запретную секцию. |
| Hehi hadhæd beenbɪn wonderingˈwʌndərɪŋ forfɔr aə whilewaɪl ifɪf FlamelFlamel wasn’tˈwɑzənt somewhereˈsʌmˌwɛr inɪn there.ðɛr. | Он уже некоторое время задавался вопросом, нет ли где-то там Фламеля. |
| Unfortunately,ənˈfɔrʧənətli, youju neededˈnidɪd aə speciallyˈspɛʃəli signedsaɪnd notenoʊt fromfrʌm onewʌn ofʌv theðə teachersˈtiʧərz totu looklʊk inɪn anyˈɛni ofʌv theðə restrictedriˈstrɪktɪd books,bʊks, andænd hehi knewnu he’dhid neverˈnɛvər getɡɛt one.wʌn. | К сожалению, для того, чтобы просмотреть любую из запрещенных книг, требовалась специально подписанная записка от одного из учителей, а он знал, что никогда ее не получит. |
| Theseðiz werewɜr theðə booksbʊks containingkənˈteɪnɪŋ powerfulˈpaʊərfəl Darkdɑrk Magicˈmæʤɪk neverˈnɛvər taughttɔt atæt Hogwarts,Hogwarts, andænd onlyˈoʊnli readrid bybaɪ olderˈoʊldər studentsˈstudənts studyingˈstʌdiɪŋ advancedədˈvænst Defensedɪˈfɛns Againstəˈɡɛnst theðə Darkdɑrk Arts.ɑrts. | Это были книги, содержащие мощную Темную магию, которую никогда не преподавали в Хогвартсе и которую читали только старшие ученики, изучающие углубленную защиту от Темных искусств. |
| “What“wɑt areɑr youju lookingˈlʊkɪŋ for,fɔr, boy?”bɔɪ?” | «Что ты ищешь, мальчик?» |
| “Nothing,”“ˈnʌθɪŋ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Ничего», — сказал Гарри. |
| Madamˈmædəm PincePince theðə librarianlaɪˈbrɛriən brandishedˈbrændɪʃt aə featherˈfɛðər dusterˈdʌstər atæt him.hɪm. | Библиотекарь мадам Пинс помахала в его сторону перьевой метелкой. |
| “You’d“jud betterˈbɛtər getɡɛt out,aʊt, then.ðɛn. | «Тогда вам лучше уйти. |
| Goɡoʊ onɑn —— out!”aʊt!” | Давай, выходи!» |
| Wishingˈwɪʃɪŋ he’dhid beenbɪn aə bitbɪt quickerˈkwɪkər atæt thinkingˈθɪŋkɪŋ upʌp somesʌm story,ˈstɔri, Harryˈhɛri leftlɛft theðə library.ˈlaɪˌbrɛri. | Пожалев, что он не придумал какую-нибудь историю побыстрее, Гарри вышел из библиотеки. |
| He,hi, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione hadhæd alreadyɔlˈrɛdi agreedəˈɡrid they’dðeɪd betterˈbɛtər notnɑt askæsk Madamˈmædəm PincePince wherewɛr theyðeɪ couldkʊd findfaɪnd Flamel.Flamel. | Он, Рон и Гермиона уже договорились, что им лучше не спрашивать мадам Пинс, где они могут найти Фламеля. |
| Theyðeɪ werewɜr sureʃʊr she’dʃid bebi ableˈeɪbəl totu telltɛl them,ðɛm, butbʌt theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt riskrɪsk Snapesneɪp hearingˈhirɪŋ whatwɑt theyðeɪ werewɜr upʌp to.tu. | Они были уверены, что она сможет им рассказать, но не могли рисковать, чтобы Снейп узнал, что они задумали. |
| Harryˈhɛri waitedˈweɪtɪd outsideˈaʊtˈsaɪd inɪn theðə corridorˈkɔrədər totu seesi ifɪf theði otherˈʌðər twotu hadhæd foundfaʊnd anything,ˈɛniˌθɪŋ, butbʌt hehi wasn’tˈwɑzənt veryˈvɛri hopeful.ˈhoʊpfəl. | Гарри подождал снаружи в коридоре, чтобы посмотреть, нашли ли что-нибудь остальные двое, но он не питал больших надежд. |
| Theyðeɪ hadhæd beenbɪn lookingˈlʊkɪŋ forfɔr twotu weeks,wiks, afterˈæftər all,ɔl, butbʌt asæz theyðeɪ onlyˈoʊnli hadhæd oddɑd momentsˈmoʊmənts betweenbɪˈtwin lessonsˈlɛsənz itɪt wasn’tˈwɑzənt surprisingsərˈpraɪzɪŋ they’dðeɪd foundfaʊnd nothing.ˈnʌθɪŋ. | В конце концов, они искали целых две недели, но поскольку между уроками у них были лишь редкие перерывы, неудивительно, что они ничего не нашли. |
| Whatwɑt theyðeɪ reallyˈrɪli neededˈnidɪd waswʌz aə nicenaɪs longlɔŋ searchsɜrʧ withoutwɪˈθaʊt Madamˈmædəm PincePince breathingˈbriðɪŋ downdaʊn theirðɛr necks.nɛks. | На самом деле им нужен был долгий и приятный поиск без назойливой мадам Пинс. |
| Fivefaɪv minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, Ronrɑn andænd HermioneHermione joinedʤɔɪnd him,hɪm, shakingˈʃeɪkɪŋ theirðɛr heads.hɛdz. | Через пять минут к нему присоединились Рон и Гермиона, качая головами. |
| Theyðeɪ wentwɛnt offɔf totu lunch.lʌnʧ. | Они пошли обедать. |
| “You“ju willwɪl keepkip lookingˈlʊkɪŋ whilewaɪl I’maɪm away,əˈweɪ, won’twoʊnt you?”ju?” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Ты ведь продолжишь искать, пока меня не будет, правда?» — сказала Гермиона. |
| “And“ænd sendsɛnd memi anən owlaʊl ifɪf youju findfaɪnd anything.”ˈɛniˌθɪŋ.” | «И пришлите мне сову, если что-нибудь найдете». |
| “And“ænd youju couldkʊd askæsk yourjʊər parentsˈpɛrənts ifɪf theyðeɪ knownoʊ whohu FlamelFlamel is,”ɪz,” saidsɛd Ron.rɑn. | «А ты можешь спросить своих родителей, знают ли они, кто такой Фламель», — сказал Рон. |
| “It’d“ˈɪtəd bebi safeseɪf totu askæsk them.”ðɛm.” | «Было бы безопасно спросить их». |
| “Very“ˈvɛri safe,seɪf, asæz they’reðɛr bothboʊθ dentists,”ˈdɛntəsts,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Очень безопасно, поскольку они оба стоматологи», — сказала Гермиона. |
| Oncewʌns theðə holidaysˈhɑləˌdeɪz hadhæd started,ˈstɑrtɪd, Ronrɑn andænd Harryˈhɛri werewɜr havingˈhævɪŋ tootu goodɡʊd aə timetaɪm totu thinkθɪŋk muchmʌʧ aboutəˈbaʊt Flamel.Flamel. | Когда начались каникулы, Рон и Гарри слишком хорошо проводили время, чтобы много думать о Фламеле. |
| Theyðeɪ hadhæd theðə dormitoryˈdɔrməˌtɔri totu themselvesðɛmˈsɛlvz andænd theðə commonˈkɑmən roomrum waswʌz farfɑr emptierˈɛmptiər thanðæn usual,ˈjuʒəwəl, sosoʊ theyðeɪ werewɜr ableˈeɪbəl totu getɡɛt theðə goodɡʊd armchairsˈɑrmˌʧɛrz bybaɪ theðə fire.ˈfaɪər. | В их распоряжении была вся спальня, а общая комната была гораздо пустее обычного, поэтому они смогли занять удобные кресла у огня. |
| Theyðeɪ satsæt bybaɪ theði hourˈaʊər eatingˈitɪŋ anythingˈɛniˌθɪŋ theyðeɪ couldkʊd spearspɪr onɑn aə toastingˈtoʊstɪŋ forkfɔrk —— bread,brɛd, Englishˈɪŋɡlɪʃ muffins,ˈmʌfənz, marshmallowsˈmɑrʃˌmɛloʊz —— andænd plottingˈplɑtɪŋ waysweɪz ofʌv gettingˈɡɛtɪŋ MalfoyMalfoy expelled,ɪkˈspɛld, whichwɪʧ werewɜr funfʌn totu talktɔk aboutəˈbaʊt evenˈivɪn ifɪf theyðeɪ wouldn’tˈwʊdənt work.wɜrk. | Они сидели часами, поедая все, что попадалось им на вилке для тостов — хлеб, английские кексы, зефир — и придумывая способы исключения Малфоя, обсуждать которые было весело, даже если они не срабатывали. |
| Ronrɑn alsoˈɔlsoʊ startedˈstɑrtɪd teachingˈtiʧɪŋ Harryˈhɛri wizardˈwɪzərd chess.ʧɛs. | Рон также начал обучать Гарри игре в волшебные шахматы. |
| Thisðɪs waswʌz exactlyɪɡˈzæktli likelaɪk MuggleMuggle chessʧɛs exceptɪkˈsɛpt thatðæt theðə figuresˈfɪɡjərz werewɜr alive,əˈlaɪv, whichwɪʧ mademeɪd itɪt aə lotlɑt likelaɪk directingdəˈrɛktɪŋ troopstrups inɪn battle.ˈbætəl. | Это было точь-в-точь как магловские шахматы, за исключением того, что фигуры были живыми, что делало игру очень похожей на командование войсками в бою. |
| Ron’srɑnz setsɛt waswʌz veryˈvɛri oldoʊld andænd battered.ˈbætərd. | Набор Рона был очень старый и потрепанный. |
| Likelaɪk everythingˈɛvriˌθɪŋ elseɛls hehi owned,oʊnd, itɪt hadhæd oncewʌns belongedbɪˈlɔŋd totu someoneˈsʌmˌwʌn elseɛls inɪn hishɪz familyˈfæməli —— inɪn thisðɪs case,keɪs, hishɪz grandfather.ˈɡrændˌfɑðər. | Как и все остальное, чем он владел, это имущество когда-то принадлежало кому-то другому из его семьи — в данном случае его дедушке. |
| However,ˌhaʊˈɛvər, oldoʊld chessmenchessmen weren’tˈwɜrənt aə drawbackˈdrɔˌbæk atæt all.ɔl. | Однако старые шахматные фигуры вовсе не были недостатком. |
| Ronrɑn knewnu themðɛm sosoʊ wellwɛl hehi neverˈnɛvər hadhæd troubleˈtrʌbəl gettingˈɡɛtɪŋ themðɛm totu dodu whatwɑt hehi wanted.ˈwɔntɪd. | Рон знал их настолько хорошо, что у него никогда не возникало проблем с тем, чтобы заставить их сделать то, что он хотел. |
| Harryˈhɛri playedpleɪd withwɪð chessmenchessmen Seamusˈʃeɪməs Finniganˈfɪnɪɡən hadhæd lentlɛnt him,hɪm, andænd theyðeɪ didn’tˈdɪdənt trusttrʌst himhɪm atæt all.ɔl. | Гарри играл шахматными фигурами, которые ему одолжил Шеймус Финниган, и они ему совсем не доверяли. |
| Hehi wasn’tˈwɑzənt aə veryˈvɛri goodɡʊd playerˈpleɪər yetjɛt andænd theyðeɪ keptkɛpt shoutingˈʃaʊtɪŋ differentˈdɪfərənt bitsbɪts ofʌv adviceædˈvaɪs atæt him,hɪm, whichwɪʧ waswʌz confusing.kənˈfjuzɪŋ. | Он тогда еще не был хорошим игроком, и ему постоянно выкрикивали разные советы, что сбивало с толку. |
| “Don’t“doʊnt sendsɛnd memi there,ðɛr, can’tkænt youju seesi hishɪz knight?naɪt? | «Не посылайте меня туда, разве вы не видите его рыцаря? |
| Sendsɛnd him,hɪm, wewi cankæn affordəˈfɔrd totu loseluz him.”hɪm.” | Отправьте его, мы можем позволить себе его потерять». |
| Onɑn Christmasˈkrɪsməs Eve,iv, Harryˈhɛri wentwɛnt totu bedbɛd lookingˈlʊkɪŋ forwardˈfɔrwərd totu theðə nextnɛkst daydeɪ forfɔr theðə foodfud andænd theðə fun,fʌn, butbʌt notnɑt expectingɪkˈspɛktɪŋ anyˈɛni presentsˈprɛzənts atæt all.ɔl. | В канун Рождества Гарри лег спать, с нетерпением ожидая следующего дня, еды и веселья, но совсем не ожидая никаких подарков. |
| Whenwɛn hehi wokewoʊk earlyˈɜrli inɪn theðə morning,ˈmɔrnɪŋ, however,ˌhaʊˈɛvər, theðə firstfɜrst thingθɪŋ hehi sawsɔ waswʌz aə smallsmɔl pilepaɪl ofʌv packagesˈpækəʤəz atæt theðə footfʊt ofʌv hishɪz bed.bɛd. | Однако, проснувшись рано утром, первое, что он увидел, была небольшая стопка пакетов у изножья его кровати. |
| “Merry“ˈmɛri Christmas,”ˈkrɪsməs,” saidsɛd Ronrɑn sleepilyˈslipəli asæz Harryˈhɛri scrambledˈskræmbəld outaʊt ofʌv bedbɛd andænd pulledpʊld onɑn hishɪz bathrobe.ˈbæˌθroʊb. | «Счастливого Рождества», — сонно сказал Рон, когда Гарри вылез из постели и надел халат. |
| “You,“ju, too,”tu,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Ты тоже», — сказал Гарри. |
| “Will“wɪl youju looklʊk atæt this?ðɪs? | «Вы посмотрите на это? |
| I’veaɪv gotɡɑt somesʌm presents!”ˈprɛzənts!” | У меня есть подарки!» |
| “What“wɑt diddɪd youju expect,ɪkˈspɛkt, turnips?”ˈtɜrnəps?” saidsɛd Ron,rɑn, turningˈtɜrnɪŋ totu hishɪz ownoʊn pile,paɪl, whichwɪʧ waswʌz aə lotlɑt biggerˈbɪɡər thanðæn Harry’s.ˈhɛriz. | «А чего ты ожидал, репы?» — спросил Рон, поворачиваясь к своей куче, которая была намного больше, чем у Гарри. |
| Harryˈhɛri pickedpɪkt upʌp theðə toptɑp parcel.ˈpɑrsəl. | Гарри поднял верхнюю посылку. |
| Itɪt waswʌz wrappedræpt inɪn thickθɪk brownbraʊn paperˈpeɪpər andænd scrawledskrɔld acrossəˈkrɔs itɪt waswʌz Totu Harry,ˈhɛri, fromfrʌm Hagrid.Hagrid. | Он был завернут в плотную коричневую бумагу, и на нем было написано: «Гарри от Хагрида». |
| Insideɪnˈsaɪd waswʌz aə roughlyˈrʌfli cutkʌt woodenˈwʊdən flute.flut. | Внутри находилась грубо вырезанная деревянная флейта. |
| HagridHagrid hadhæd obviouslyˈɑbviəsli whittledˈwɪtəld itɪt himself.hɪmˈsɛlf. | Хагрид, очевидно, вырезал его сам. |
| Harryˈhɛri blewblu itɪt —— itɪt soundedˈsaʊndɪd aə bitbɪt likelaɪk anən owl.aʊl. | Гарри все испортил — звук был немного похож на крик совы. |
| Aə second,ˈsɛkənd, veryˈvɛri smallsmɔl parcelˈpɑrsəl containedkənˈteɪnd aə note.noʊt. | Во второй, очень маленькой посылке была записка. |
| Wewi receivedrəˈsivd yourjʊər messageˈmɛsəʤ andænd encloseɪnˈkloʊz yourjʊər Christmasˈkrɪsməs present.ˈprɛzənt. | Мы получили ваше сообщение и прилагаем ваш рождественский подарок. |
| Fromfrʌm Uncleˈʌŋkəl Vernonˈvɜrnən andænd Auntænt Petunia.pəˈtuniə. | От дяди Вернона и тети Петуньи. |
| Tapedteɪpt totu theðə notenoʊt waswʌz aə fifty-penceˈfɪfti-pɛns piece.pis. | К записке была прикреплена монета в пятьдесят пенсов. |
| “That’s“ðæts friendly,”ˈfrɛndli,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Это очень дружелюбно», — сказал Гарри. |
| Ronrɑn waswʌz fascinatedˈfæsəˌneɪtɪd bybaɪ theðə fiftyˈfɪfti pence.pɛns. | Рон был очарован пятидесятипенсовиками. |
| “Weird!”“wɪrd!” hehi said,sɛd, “What“wɑt aə shape!ʃeɪp! | «Странно!» — сказал он. «Какая форма! |
| Thisðɪs isɪz money?”ˈmʌni?” | Это деньги?» |
| “You“ju cankæn keepkip it,”ɪt,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, laughingˈlæfɪŋ atæt howhaʊ pleasedplizd Ronrɑn was.wʌz. | «Можешь оставить его себе», — сказал Гарри, смеясь над тем, как обрадовался Рон. |
| “Hagrid“Hagrid andænd mymaɪ auntænt andænd uncleˈʌŋkəl —— sosoʊ whohu sentsɛnt these?”ðiz?” | «Хагрид и мои тетя и дядя — так кто же это прислал?» |
| “I“aɪ thinkθɪŋk Iaɪ knownoʊ whohu thatðæt one’swʌnz from,”frʌm,” saidsɛd Ron,rɑn, turningˈtɜrnɪŋ aə bitbɪt pinkpɪŋk andænd pointingˈpɔɪntɪŋ totu aə veryˈvɛri lumpyˈlʌmpi parcel.ˈpɑrsəl. | «Кажется, я знаю, от кого это», — сказал Рон, слегка покраснев и указывая на очень скомканный сверток. |
| “My“maɪ mom.mɑm. | ”Моя мама. |
| Iaɪ toldtoʊld herhɜr youju didn’tˈdɪdənt expectɪkˈspɛkt anyˈɛni presentsˈprɛzənts andænd —— oh,oʊ, no,”noʊ,” hehi groaned,ɡroʊnd, “she’s“ʃiz mademeɪd youju aə WeasleyWeasley sweater.”ˈswɛtər.” | Я сказал ей, что ты не ждешь никаких подарков, и — о, нет, — простонал он, — она связала тебе свитер Уизли. |
| Harryˈhɛri hadhæd torntɔrn openˈoʊpən theðə parcelˈpɑrsəl totu findfaɪnd aə thick,θɪk, hand-knittedhænd-ˈnɪtɪd sweaterˈswɛtər inɪn emeraldˈɛmrəld greenɡrin andænd aə largelɑrʤ boxbɑks ofʌv homemadeˈhoʊmˈmeɪd fudge.fʌʤ. | Гарри разорвал посылку и обнаружил внутри толстый свитер ручной вязки изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки. |
| “Every“ˈɛvəri yearjɪr sheʃi makesmeɪks usʌs aə sweater,”ˈswɛtər,” saidsɛd Ron,rɑn, unwrappingənˈræpɪŋ hishɪz own,oʊn, “and“ænd mine’smaɪnz alwaysˈɔlˌweɪz maroon.”məˈrun.” | «Каждый год она вяжет нам свитер», — сказал Рон, разворачивая свой, — «и мой всегда бордовый». |
| “That’s“ðæts reallyˈrɪli nicenaɪs ofʌv her,”hɜr,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, tryingˈtraɪɪŋ theðə fudge,fʌʤ, whichwɪʧ waswʌz veryˈvɛri tasty.ˈteɪsti. | «Это очень мило с ее стороны», — сказал Гарри, пробуя помадку, которая оказалась очень вкусной. |
| Hishɪz nextnɛkst presentˈprɛzənt alsoˈɔlsoʊ containedkənˈteɪnd candyˈkændi —— aə largelɑrʤ boxbɑks ofʌv Chocolateˈʧɔklət Frogsfrɑɡz fromfrʌm Hermione.Hermione. | В следующем подарке тоже были конфеты — большая коробка шоколадных лягушек от Гермионы. |
| Thisðɪs onlyˈoʊnli leftlɛft onewʌn parcel.ˈpɑrsəl. | Осталась только одна посылка. |
| Harryˈhɛri pickedpɪkt itɪt upʌp andænd feltfɛlt it.ɪt. | Гарри поднял его и пощупал. |
| Itɪt waswʌz veryˈvɛri light.laɪt. | Было очень светло. |
| Hehi unwrappedənˈræpt it.ɪt. | Он развернул его. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ fluidˈfluɪd andænd silveryˈsɪlvəri grayɡreɪ wentwɛnt slitheringˈslɪðərɪŋ totu theðə floorflɔr wherewɛr itɪt layleɪ inɪn gleamingˈɡlimɪŋ folds.foʊldz. | Что-то жидкое и серебристо-серое соскользнуло на пол, где и осталось лежать блестящими складками. |
| Ronrɑn gasped.ɡæspt. | Рон ахнул. |
| “I’ve“aɪv heardhɜrd ofʌv those,”ðoʊz,” hehi saidsɛd inɪn aə hushedhʌʃt voice,vɔɪs, droppingˈdrɑpɪŋ theðə boxbɑks ofʌv Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beansbinz he’dhid gottenˈɡɑtən fromfrʌm Hermione.Hermione. | «Я слышал о таких», — сказал он тихим голосом, роняя коробку с драже «Любой вкус», которую ему подарила Гермиона. |
| “If“ɪf that’sðæts whatwɑt Iaɪ thinkθɪŋk itɪt isɪz —— they’reðɛr reallyˈrɪli rare,rɛr, andænd reallyˈrɪli valuable.”ˈvæljəbəl.” | «Если это то, о чем я думаю, то они действительно редки и очень ценны». |
| “What“wɑt isɪz it?”ɪt?” | ”Что это такое?” |
| Harryˈhɛri pickedpɪkt theðə shining,ˈʃaɪnɪŋ, silveryˈsɪlvəri clothklɔθ offɔf theðə floor.flɔr. | Гарри поднял с пола блестящую серебристую ткань. |
| Itɪt waswʌz strangestreɪnʤ totu theðə touch,tʌʧ, likelaɪk waterˈwɔtər wovenˈwoʊvən intoˈɪntu material.məˈtɪriəl. | На ощупь он был странным, словно вода, вплетенная в материал. |
| “It’s“ɪts anən Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak,”kloʊk,” saidsɛd Ron,rɑn, aə looklʊk ofʌv aweɑ onɑn hishɪz face.feɪs. | «Это мантия-невидимка», — сказал Рон с выражением благоговения на лице. |
| “I’m“aɪm sureʃʊr itɪt isɪz —— trytraɪ itɪt on.”ɑn.” | «Я уверен, что это так — примерьте». |
| Harryˈhɛri threwθru theðə cloakkloʊk aroundəˈraʊnd hishɪz shouldersˈʃoʊldərz andænd Ronrɑn gaveɡeɪv aə yell.jɛl. | Гарри накинул плащ на плечи, и Рон вскрикнул. |
| “It“ɪt is!ɪz! | ”Это! |
| Looklʊk down!”daʊn!” | Посмотрите вниз!» |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt downdaʊn atæt hishɪz feet,fit, butbʌt theyðeɪ werewɜr gone.ɡɔn. | Гарри посмотрел на свои ноги, но их не было. |
| Hehi dasheddæʃt totu theðə mirror.ˈmɪrər. | Он бросился к зеркалу. |
| Sureʃʊr enough,ɪˈnʌf, hishɪz reflectionrəˈflɛkʃən lookedlʊkt backbæk atæt him,hɪm, justʤʌst hishɪz headhɛd suspendedsəˈspɛndɪd inɪn midair,ˈmɪˈdɛr, hishɪz bodyˈbɑdi completelykəmˈplitli invisible.ɪnˈvɪzəbəl. | И действительно, его отражение смотрело на него: только его голова висела в воздухе, а тело было совершенно невидимым. |
| Hehi pulledpʊld theðə cloakkloʊk overˈoʊvər hishɪz headhɛd andænd hishɪz reflectionrəˈflɛkʃən vanishedˈvænɪʃt completely.kəmˈplitli. | Он накинул плащ на голову, и его отражение полностью исчезло. |
| “There’s“ðɛrz aə note!”noʊt!” saidsɛd Ronrɑn suddenly.ˈsʌdənli. | «Там записка!» — внезапно сказал Рон. |
| “A“ə notenoʊt fellfɛl outaʊt ofʌv it!”ɪt!” | «Оттуда выпала записка!» |
| Harryˈhɛri pulledpʊld offɔf theðə cloakkloʊk andænd seizedsizd theðə letter.ˈlɛtər. | Гарри снял плащ и схватил письмо. |
| Writtenˈrɪtən inɪn narrow,ˈnɛroʊ, loopyˈlupi writingˈraɪtɪŋ hehi hadhæd neverˈnɛvər seensin beforebɪˈfɔr werewɜr theðə followingˈfɑloʊɪŋ words:wɜrdz: | Узким, неровным почерком, которого он никогда раньше не видел, были написаны следующие слова: |
| Yourjʊər fatherˈfɑðər leftlɛft thisðɪs inɪn mymaɪ possessionpəˈzɛʃən beforebɪˈfɔr hehi died.daɪd. | Твой отец оставил это мне перед смертью. |
| Itɪt isɪz timetaɪm itɪt waswʌz returnedrɪˈtɜrnd totu you.ju. | Пришло время вернуть его вам. |
| Usejuz itɪt well.wɛl. | Используйте его с умом. |
| Aə Veryˈvɛri Merryˈmɛri Christmasˈkrɪsməs totu you.ju. | Веселого вам Рождества. |
| ðɛr Therewʌz wasnoʊ noˈsɪɡnəʧər. signature.undefined | Подписи не было. |
| Harryˈhɛri staredstɛrd atæt theðə note.noʊt. | Гарри уставился на записку. |
| Ronrɑn waswʌz admiringædˈmaɪrɪŋ theðə cloak.kloʊk. | Рон любовался плащом. |
| “I’d“aɪd giveɡɪv anythingˈɛniˌθɪŋ forfɔr onewʌn ofʌv these,”ðiz,” hehi said.sɛd. | «Я бы отдал все за такую штуку», — сказал он. |
| “Anything.“ˈɛniˌθɪŋ. | ”Что-либо. |
| What’swʌts theðə matter?”ˈmætər?” | В чем дело?» |
| “Nothing,”“ˈnʌθɪŋ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Ничего», — сказал Гарри. |
| Hehi feltfɛlt veryˈvɛri strange.streɪnʤ. | Он чувствовал себя очень странно. |
| Whohu hadhæd sentsɛnt theðə cloak?kloʊk? | Кто прислал плащ? |
| Hadhæd itɪt reallyˈrɪli oncewʌns belongedbɪˈlɔŋd totu hishɪz father?ˈfɑðər? | Действительно ли он когда-то принадлежал его отцу? |
| Beforebɪˈfɔr hehi couldkʊd sayseɪ orɔr thinkθɪŋk anythingˈɛniˌθɪŋ else,ɛls, theðə dormitoryˈdɔrməˌtɔri doordɔr waswʌz flungflʌŋ openˈoʊpən andænd Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley boundedˈbaʊndɪd in.ɪn. | Прежде чем он успел что-либо сказать или подумать, дверь общежития распахнулась, и в комнату вбежали Фред и Джордж Уизли. |
| Harryˈhɛri stuffedstʌft theðə cloakkloʊk quicklyˈkwɪkli outaʊt ofʌv sight.saɪt. | Гарри быстро спрятал плащ с глаз долой. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt feelfil likelaɪk sharingˈʃɛrɪŋ itɪt withwɪð anyoneˈɛniˌwʌn elseɛls yet.jɛt. | Пока ему не хотелось делиться этим с кем-то еще. |
| “Merry“ˈmɛri Christmas!”ˈkrɪsməs!” | ”С Рождеством!” |
| “Hey,“heɪ, looklʊk —— Harry’sˈhɛriz gotɡɑt aə WeasleyWeasley sweater,ˈswɛtər, too!”tu!” | «Эй, смотри — у Гарри тоже есть свитер Уизли!» |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ werewɜr wearingˈwɛrɪŋ blueblu sweaters,ˈswɛtərz, onewʌn withwɪð aə largelɑrʤ yellowˈjɛloʊ Fɛf onɑn it,ɪt, theði otherˈʌðər aə G.ʤi. | Фред и Джордж были одеты в синие свитера, на одном из которых была большая желтая буква F, а на другом — G. |
| “Harry’s“ˈhɛriz isɪz betterˈbɛtər thanðæn ours,ˈaʊərz, though,”ðoʊ,” saidsɛd Fred,frɛd, holdingˈhoʊldɪŋ upʌp Harry’sˈhɛriz sweater.ˈswɛtər. | «Но у Гарри свитер лучше, чем у нас», — сказал Фред, показывая свитер Гарри. |
| “She“ʃi obviouslyˈɑbviəsli makesmeɪks moremɔr ofʌv anən effortˈɛfərt ifɪf you’rejʊr notnɑt family.”ˈfæməli.” | «Она, очевидно, прилагает больше усилий, если ты не член семьи». |
| “Why“waɪ aren’tˈɑrənt youju wearingˈwɛrɪŋ yours,jʊrz, Ron?”rɑn?” Georgeʤɔrʤ demanded.dɪˈmændɪd. | «Почему ты не носишь свою, Рон?» — потребовал ответа Джордж. |
| “Come“kʌm on,ɑn, getɡɛt itɪt on,ɑn, they’reðɛr lovelyˈlʌvli andænd warm.”wɔrm.” | «Давай, надень их, они такие милые и теплые». |
| “I“aɪ hateheɪt maroon,”məˈrun,” Ronrɑn moanedmoʊnd halfheartedlyˈhæfˌhɑrtɪdli asæz hehi pulledpʊld itɪt overˈoʊvər hishɪz head.hɛd. | «Ненавижу бордовый цвет», — нерешительно простонал Рон, надевая его через голову. |
| “You“ju haven’tˈhævənt gotɡɑt aə letterˈlɛtər onɑn yours,”jʊrz,” Georgeʤɔrʤ observed.əbˈzɜrvd. | «У тебя нет письма», — заметил Джордж. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz sheʃi thinksθɪŋks youju don’tdoʊnt forgetfərˈɡɛt yourjʊər name.neɪm. | «Полагаю, она думает, что ты не забываешь свое имя. |
| Butbʌt we’rewir notnɑt stupidˈstupɪd —— wewi knownoʊ we’rewir calledkɔld GredGred andænd Forge.”fɔrʤ.” | Но мы не дураки — мы знаем, что нас зовут Гред и Фордж». |
| “What’s“wʌts allɔl thisðɪs noise?”nɔɪz?” | «Что это за шум?» |
| Percyˈpɜrsi WeasleyWeasley stuckstʌk hishɪz headhɛd throughθru theðə door,dɔr, lookingˈlʊkɪŋ disapproving.dɪsəˈpruvɪŋ. | Перси Уизли просунул голову в дверь, глядя на меня с неодобрением. |
| Hehi hadhæd clearlyˈklɪrli gottenˈɡɑtən halfwayˈhæˈfweɪ throughθru unwrappingənˈræpɪŋ hishɪz presentsˈprɛzənts asæz he,hi, too,tu, carriedˈkærid aə lumpyˈlʌmpi sweaterˈswɛtər overˈoʊvər hishɪz arm,ɑrm, whichwɪʧ Fredfrɛd seized.sizd. | Он явно уже наполовину развернул свои подарки, поскольку тоже нес через руку скомканный свитер, за который его схватил Фред. |
| “P“pi forfɔr prefect!ˈpriˌfɛkt! | «П — префект! |
| Getɡɛt itɪt on,ɑn, Percy,ˈpɜrsi, comekʌm on,ɑn, we’rewir allɔl wearingˈwɛrɪŋ ours,ˈaʊərz, evenˈivɪn Harryˈhɛri gotɡɑt one.”wʌn.” | Надень его, Перси, давай, мы все носим свои, даже у Гарри есть свой. |
| “I“aɪ —— don’tdoʊnt —— wantwɑnt —”—” saidsɛd Percyˈpɜrsi thickly,ˈθɪkli, asæz theðə twinstwɪnz forcedfɔrst theðə sweaterˈswɛtər overˈoʊvər hishɪz head,hɛd, knockingˈnɑkɪŋ hishɪz glassesˈɡlæsəz askew.əˈskju. | «Я… не… хочу…», — хрипло сказал Перси, когда близнецы натянули ему свитер через голову, сбив его очки набок. |
| “And“ænd you’rejʊr notnɑt sittingˈsɪtɪŋ withwɪð theðə prefectsˈpriˌfɛkts today,təˈdeɪ, either,”ˈiðər,” saidsɛd George.ʤɔrʤ. | «И сегодня ты тоже не сидишь со старостами», — сказал Джордж. |
| “Christmas“ˈkrɪsməs isɪz aə timetaɪm forfɔr family.”ˈfæməli.” | «Рождество — это время для семьи». |
| Theyðeɪ frog-marchedfrɑɡ-mɑrʧt Percyˈpɜrsi fromfrʌm theðə room,rum, hishɪz armsɑrmz pinnedpɪnd totu hishɪz sidesaɪd bybaɪ hishɪz sweater.ˈswɛtər. | Они выволокли Перси из комнаты, прижав его руки к бокам свитером. |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər inɪn allɔl hishɪz lifelaɪf hadhæd suchsʌʧ aə Christmasˈkrɪsməs dinner.ˈdɪnər. | У Гарри никогда в жизни не было такого рождественского ужина. |
| Aə hundredˈhʌndrɪd fat,fæt, roastroʊst turkeys;ˈtɜrkiz; mountainsˈmaʊntənz ofʌv roastroʊst andænd boiledbɔɪld potatoes;pəˈteɪtoʊz; plattersˈplætərz ofʌv chipolatas;chipolatas; tureenstureens ofʌv butteredˈbʌtərd peas,piz, silverˈsɪlvər boatsboʊts ofʌv thick,θɪk, richrɪʧ gravyˈɡreɪvi andænd cranberryˈkrænˌbɛri saucesɔs —— andænd stacksstæks ofʌv wizardˈwɪzərd crackersˈkrækərz everyˈɛvəri fewfju feetfit alongəˈlɔŋ theðə table.ˈteɪbəl. | Сотня жирных жареных индеек; горы жареного и вареного картофеля; блюда с чиполатас; супницы с горошком в масле, серебряные лодочки с густой, насыщенной подливкой и клюквенным соусом — и стопки волшебных крекеров через каждые несколько футов вдоль стола. |
| Theseðiz fantasticfænˈtæstɪk partyˈpɑrti favorsˈfeɪvərz werewɜr nothingˈnʌθɪŋ likelaɪk theðə feebleˈfibəl MuggleMuggle oneswʌnz theðə DursleysDursleys usuallyˈjuʒəwəli bought,bɑt, withwɪð theirðɛr littleˈlɪtəl plasticˈplæstɪk toystɔɪz andænd theirðɛr flimsyˈflɪmzi paperˈpeɪpər hatshæts inside.ɪnˈsaɪd. | Эти фантастические праздничные сувениры были совсем не похожи на те жалкие маггловские сувениры, которые обычно покупали Дурсли, с маленькими пластиковыми игрушками и хлипкими бумажными шляпами внутри. |
| Harryˈhɛri pulledpʊld aə wizardˈwɪzərd crackerˈkrækər withwɪð Fredfrɛd andænd itɪt didn’tˈdɪdənt justʤʌst bang,bæŋ, itɪt wentwɛnt offɔf withwɪð aə blastblæst likelaɪk aə cannonˈkænən andænd engulfedɪnˈɡʌlft themðɛm allɔl inɪn aə cloudklaʊd ofʌv blueblu smoke,smoʊk, whilewaɪl fromfrʌm theði insideɪnˈsaɪd explodedɪkˈsploʊdɪd aə rearrɪr admiral’sˈædmərəlz hathæt andænd severalˈsɛvrəl live,lɪv, whitewaɪt mice.maɪs. | Гарри и Фред потянули за волшебную хлопушку, и она не просто хлопнула, а взорвалась с грохотом, как из пушки, и окутала всех облаком синего дыма, а изнутри взорвалась шляпа контр-адмирала и несколько живых белых мышей. |
| Upʌp atæt theðə Highhaɪ Table,ˈteɪbəl, DumbledoreDumbledore hadhæd swappedswɑpt hishɪz pointedˈpɔɪntɪd wizard’sˈwɪzərdz hathæt forfɔr aə floweredˈflaʊərd bonnet,ˈbɑnət, andænd waswʌz chucklingˈʧʌklɪŋ merrilyˈmɛrəli atæt aə jokeʤoʊk Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick hadhæd justʤʌst readrid him.hɪm. | За Высшим столом Дамблдор сменил свою остроконечную шляпу волшебника на украшенный цветами чепец и весело хихикал над шуткой, которую ему только что прочитал профессор Флитвик. |
| Flamingˈfleɪmɪŋ Christmasˈkrɪsməs puddingsˈpʊdɪŋz followedˈfɑloʊd theðə turkey.ˈtɜrki. | За индейкой последовали пылающие рождественские пудинги. |
| Percyˈpɜrsi nearlyˈnɪrli brokebroʊk hishɪz teethtiθ onɑn aə silverˈsɪlvər Sickleˈsɪkəl embeddedɛmˈbɛdɪd inɪn hishɪz slice.slaɪs. | Перси чуть не сломал зубы о серебряный серп, вонзенный в его ломтик. |
| Harryˈhɛri watchedwɑʧt HagridHagrid gettingˈɡɛtɪŋ redderˈrɛdər andænd redderˈrɛdər inɪn theðə facefeɪs asæz hehi calledkɔld forfɔr moremɔr wine,waɪn, finallyˈfaɪnəli kissingˈkɪsɪŋ Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall onɑn theðə cheek,ʧik, who,hu, totu Harry’sˈhɛriz amazement,əˈmeɪzmənt, giggledˈɡɪɡəld andænd blushed,blʌʃt, herhɜr toptɑp hathæt lopsided.ˈlɑpˈsaɪdɪd. | Гарри наблюдал, как лицо Хагрида становилось все краснее и краснее, пока он требовал еще вина, и наконец поцеловал профессора МакГонагалл в щеку, которая, к изумлению Гарри, захихикала и покраснела, а ее цилиндр съехал набок. |
| Whenwɛn Harryˈhɛri finallyˈfaɪnəli leftlɛft theðə table,ˈteɪbəl, hehi waswʌz ladenˈleɪdən downdaʊn withwɪð aə stackstæk ofʌv thingsθɪŋz outaʊt ofʌv theðə crackers,ˈkrækərz, includingɪnˈkludɪŋ aə packpæk ofʌv non-explodable,nɑn-ɪkˈsploʊdəbᵊl, luminousˈlumənəs balloons,bəˈlunz, aə Grow-Your-Own-Wartsɡroʊ-jʊər-oʊn-wɔrts kit,kɪt, andænd hishɪz ownoʊn newnu wizardˈwɪzərd chessʧɛs set.sɛt. | Когда Гарри наконец встал из-за стола, на него была вывалена целая куча вещей, вынутых из хлопушек, включая пачку невзрывающихся светящихся воздушных шаров, набор для выращивания собственных бородавок и его собственный набор волшебных шахмат. |
| Theðə whitewaɪt micemaɪs hadhæd disappearedˌdɪsəˈpɪrd andænd Harryˈhɛri hadhæd aə nastyˈnæsti feelingˈfilɪŋ theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu endɛnd upʌp asæz Mrsˈmɪsɪz Norris’sˈnɔrəsɪz Christmasˈkrɪsməs dinner.ˈdɪnər. | Белые мыши исчезли, и у Гарри возникло неприятное предчувствие, что они станут рождественским ужином миссис Норрис. |
| Harryˈhɛri andænd theðə WeasleysWeasleys spentspɛnt aə happyˈhæpi afternoonˌæftərˈnun havingˈhævɪŋ aə furiousˈfjʊriəs snowballˈsnoʊˌbɔl fightfaɪt onɑn theðə grounds.ɡraʊndz. | Гарри и Уизли провели прекрасный день, устроив на территории ожесточенную битву снежками. |
| Then,ðɛn, cold,koʊld, wet,wɛt, andænd gaspingˈɡæspɪŋ forfɔr breath,brɛθ, theyðeɪ returnedrɪˈtɜrnd totu theðə fireˈfaɪər inɪn theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən room,rum, wherewɛr Harryˈhɛri brokebroʊk inɪn hishɪz newnu chessʧɛs setsɛt bybaɪ losingˈluzɪŋ spectacularlyspɛkˈtækjələrli totu Ron.rɑn. | Затем, замерзшие, мокрые и задыхающиеся, они вернулись к огню в гостиной Гриффиндора, где Гарри разбил свой новый набор шахмат, зрелищно проиграв Рону. |
| Hehi suspectedsəˈspɛktɪd hehi wouldn’tˈwʊdənt havehæv lostlɔst sosoʊ badlyˈbædli ifɪf Percyˈpɜrsi hadn’tˈhædənt triedtraɪd totu helphɛlp himhɪm sosoʊ much.mʌʧ. | Он подозревал, что не проиграл бы так сильно, если бы Перси не пытался так сильно ему помочь. |
| Afterˈæftər aə mealmil ofʌv turkeyˈtɜrki sandwiches,ˈsændwɪʧɪz, crumpets,crumpets, trifle,ˈtraɪfəl, andænd Christmasˈkrɪsməs cake,keɪk, everyoneˈɛvriˌwʌn feltfɛlt tootu fullfʊl andænd sleepyˈslipi totu dodu muchmʌʧ beforebɪˈfɔr bedbɛd exceptɪkˈsɛpt sitsɪt andænd watchwɑʧ Percyˈpɜrsi chaseʧeɪs Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ allɔl overˈoʊvər GryffindorGryffindor Towerˈtaʊər becausebɪˈkɔz they’dðeɪd stolenˈstoʊlən hishɪz prefectˈpriˌfɛkt badge.bæʤ. | После еды, состоящей из сэндвичей с индейкой, пышек, бисквита и рождественского торта, все чувствовали себя слишком сытыми и сонными, чтобы что-либо делать перед сном, кроме как сидеть и смотреть, как Перси гонялся за Фредом и Джорджем по всей Гриффиндорской башне, потому что они украли его значок старосты. |
| Itɪt hadhæd beenbɪn Harry’sˈhɛriz bestbɛst Christmasˈkrɪsməs daydeɪ ever.ˈɛvər. | Это был лучший рождественский день в жизни Гарри. |
| Yetjɛt somethingˈsʌmθɪŋ hadhæd beenbɪn naggingˈnæɡɪŋ atæt theðə backbæk ofʌv hishɪz mindmaɪnd allɔl day.deɪ. | Однако что-то беспокоило его весь день. |
| Notnɑt untilənˈtɪl hehi climbedklaɪmd intoˈɪntu bedbɛd waswʌz hehi freefri totu thinkθɪŋk aboutəˈbaʊt it:ɪt: theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk andænd whoeverhuˈɛvər hadhæd sentsɛnt it.ɪt. | Только забравшись в постель, он смог свободно подумать об этом: о мантии-невидимке и о том, кто ее послал. |
| Ron,rɑn, fullfʊl ofʌv turkeyˈtɜrki andænd cakekeɪk andænd withwɪð nothingˈnʌθɪŋ mysteriousmɪsˈtɪriəs totu botherˈbɑðər him,hɪm, fellfɛl asleepəˈslip almostˈɔlˌmoʊst asæz soonsun asæz he’dhid drawndrɔn theðə curtainsˈkɜrtənz ofʌv hishɪz four-poster.fɔr-ˈpoʊstər. | Рон, объевшийся индейки и торта и не испытывающий никаких таинственных чувств, уснул почти сразу же, как только задернул шторы на своей кровати с балдахином. |
| Harryˈhɛri leanedlind overˈoʊvər theðə sidesaɪd ofʌv hishɪz ownoʊn bedbɛd andænd pulledpʊld theðə cloakkloʊk outaʊt fromfrʌm underˈʌndər it.ɪt. | Гарри наклонился над своей кроватью и вытащил из-под нее плащ. |
| Hishɪz father’sˈfɑðərz …… thisðɪs hadhæd beenbɪn hishɪz father’s.ˈfɑðərz. | Его отца… это принадлежало его отцу. |
| Hehi letlɛt theðə materialməˈtɪriəl flowfloʊ overˈoʊvər hishɪz hands,hændz, smootherˈsmuðər thanðæn silk,sɪlk, lightlaɪt asæz air.ɛr. | Он позволил материалу струиться по его рукам, он был мягче шелка, легче воздуха. |
| Usejuz itɪt well,wɛl, theðə notenoʊt hadhæd said.sɛd. | «Используй его с пользой», — говорилось в записке. |
| Hehi hadhæd totu trytraɪ it,ɪt, now.naʊ. | Он должен был попробовать это сейчас. |
| Hehi slippedslɪpt outaʊt ofʌv bedbɛd andænd wrappedræpt theðə cloakkloʊk aroundəˈraʊnd himself.hɪmˈsɛlf. | Он выскользнул из постели и закутался в плащ. |
| Lookingˈlʊkɪŋ downdaʊn atæt hishɪz legs,lɛɡz, hehi sawsɔ onlyˈoʊnli moonlightˈmunˌlaɪt andænd shadows.ˈʃæˌdoʊz. | Посмотрев вниз на свои ноги, он увидел только лунный свет и тени. |
| Itɪt waswʌz aə veryˈvɛri funnyˈfʌni feeling.ˈfilɪŋ. | Это было очень забавное чувство. |
| Usejuz itɪt well.wɛl. | Используйте его с умом. |
| Suddenly,ˈsʌdənli, Harryˈhɛri feltfɛlt wide-awake.waɪd-əˈweɪk. | Внезапно Гарри почувствовал, что полностью проснулся. |
| Theðə wholehoʊl ofʌv HogwartsHogwarts waswʌz openˈoʊpən totu himhɪm inɪn thisðɪs cloak.kloʊk. | В этой мантии ему был открыт весь Хогвартс. |
| Excitementɪkˈsaɪtmənt floodedˈflʌdɪd throughθru himhɪm asæz hehi stoodstʊd thereðɛr inɪn theðə darkdɑrk andænd silence.ˈsaɪləns. | Его охватило волнение, пока он стоял там, в темноте и тишине. |
| Hehi couldkʊd goɡoʊ anywhereˈɛniˌwɛr inɪn this,ðɪs, anywhere,ˈɛniˌwɛr, andænd Filchfɪlʧ wouldwʊd neverˈnɛvər know.noʊ. | Он мог пойти куда угодно, куда угодно, и Филч никогда об этом не узнает. |
| Ronrɑn gruntedˈɡrʌntɪd inɪn hishɪz sleep.slip. | Рон хрюкнул во сне. |
| Shouldʃʊd Harryˈhɛri wakeweɪk him?hɪm? | Стоит ли Гарри его разбудить? |
| Somethingˈsʌmθɪŋ heldhɛld himhɪm backbæk —— hishɪz father’sˈfɑðərz cloakkloʊk —— hehi feltfɛlt thatðæt thisðɪs timetaɪm —— theðə firstfɜrst timetaɪm —— hehi wantedˈwɔntɪd totu usejuz itɪt alone.əˈloʊn. | Что-то удерживало его — плащ его отца — он чувствовал, что на этот раз — впервые — он хотел использовать его в одиночку. |
| Hehi creptkrɛpt outaʊt ofʌv theðə dormitory,ˈdɔrməˌtɔri, downdaʊn theðə stairs,stɛrz, acrossəˈkrɔs theðə commonˈkɑmən room,rum, andænd climbedklaɪmd throughθru theðə portraitˈpɔrtrət hole.hoʊl. | Он выскользнул из общежития, спустился по лестнице, пересёк общую комнату и пролез через портретный проём. |
| “Who’s“huz there?”ðɛr?” squawkedskwɔkt theðə Fatfæt Lady.ˈleɪdi. | «Кто там?» — пронзительно крикнула Толстая Дама. |
| Harryˈhɛri saidsɛd nothing.ˈnʌθɪŋ. | Гарри ничего не сказал. |
| Hehi walkedwɔkt quicklyˈkwɪkli downdaʊn theðə corridor.ˈkɔrədər. | Он быстро пошел по коридору. |
| Wherewɛr shouldʃʊd hehi go?ɡoʊ? | Куда ему идти? |
| Hehi stopped,stɑpt, hishɪz hearthɑrt racing,ˈreɪsɪŋ, andænd thought.θɔt. | Он остановился, его сердце колотилось, и он задумался. |
| Andænd thenðɛn itɪt camekeɪm totu him.hɪm. | И тут до него дошло. |
| Theðə Restrictedriˈstrɪktɪd Sectionˈsɛkʃən inɪn theðə library.ˈlaɪˌbrɛri. | Закрытый раздел в библиотеке. |
| He’dhid bebi ableˈeɪbəl totu readrid asæz longlɔŋ asæz hehi liked,laɪkt, asæz longlɔŋ asæz itɪt tooktʊk totu findfaɪnd outaʊt whohu FlamelFlamel was.wʌz. | Он сможет читать столько, сколько захочет, столько, сколько потребуется, чтобы узнать, кто такой Фламель. |
| Hehi setsɛt off,ɔf, drawingˈdrɔɪŋ theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk tighttaɪt aroundəˈraʊnd himhɪm asæz hehi walked.wɔkt. | Он двинулся дальше, по пути плотно закутываясь в мантию-невидимку. |
| Theðə libraryˈlaɪˌbrɛri waswʌz pitch-blackpɪʧ-blæk andænd veryˈvɛri eerie.ˈɪri. | В библиотеке было темно и очень жутко. |
| Harryˈhɛri litlɪt aə lamplæmp totu seesi hishɪz wayweɪ alongəˈlɔŋ theðə rowsroʊz ofʌv books.bʊks. | Гарри зажег лампу, чтобы видеть дорогу вдоль рядов книг. |
| Theðə lamplæmp lookedlʊkt asæz ifɪf itɪt waswʌz floatingˈfloʊtɪŋ alongəˈlɔŋ inɪn midair,ˈmɪˈdɛr, andænd evenˈivɪn thoughðoʊ Harryˈhɛri couldkʊd feelfil hishɪz armɑrm supportingsəˈpɔrtɪŋ it,ɪt, theðə sightsaɪt gaveɡeɪv himhɪm theðə creeps.krips. | Казалось, что лампа плывет в воздухе, и хотя Гарри чувствовал, что его рука поддерживает ее, от этого зрелища у него побежали мурашки. |
| Theðə Restrictedriˈstrɪktɪd Sectionˈsɛkʃən waswʌz rightraɪt atæt theðə backbæk ofʌv theðə library.ˈlaɪˌbrɛri. | Запретный отдел находился в самом конце библиотеки. |
| Steppingˈstɛpɪŋ carefullyˈkɛrfəli overˈoʊvər theðə roperoʊp thatðæt separatedˈsɛpəˌreɪtɪd theseðiz booksbʊks fromfrʌm theðə restrɛst ofʌv theðə library,ˈlaɪˌbrɛri, hehi heldhɛld upʌp hishɪz lamplæmp totu readrid theðə titles.ˈtaɪtəlz. | Осторожно перешагнув через веревку, отделявшую эти книги от остальной части библиотеки, он поднял лампу, чтобы прочитать названия. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt telltɛl himhɪm much.mʌʧ. | Они не рассказали ему многого. |
| Theirðɛr peeling,ˈpilɪŋ, fadedˈfeɪdɪd goldɡoʊld lettersˈlɛtərz spelledspɛld wordswɜrdz inɪn languagesˈlæŋɡwəʤəz Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt understand.ˌʌndərˈstænd. | Их облупившиеся, выцветшие золотые буквы складывались в слова на языках, которые Гарри не мог понять. |
| Somesʌm hadhæd nonoʊ titleˈtaɪtəl atæt all.ɔl. | У некоторых вообще не было титула. |
| Onewʌn bookbʊk hadhæd aə darkdɑrk stainsteɪn onɑn itɪt thatðæt lookedlʊkt horriblyˈhɔrəbli likelaɪk blood.blʌd. | На одной книге было темное пятно, ужасно похожее на кровь. |
| Theðə hairshɛrz onɑn theðə backbæk ofʌv Harry’sˈhɛriz necknɛk prickled.prickled. | Волосы на затылке Гарри встали дыбом. |
| Maybeˈmeɪbi hehi waswʌz imaginingɪˈmæʤənɪŋ it,ɪt, maybeˈmeɪbi not,nɑt, butbʌt hehi thoughtθɔt aə faintfeɪnt whisperingˈwɪspərɪŋ waswʌz comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm theðə books,bʊks, asæz thoughðoʊ theyðeɪ knewnu someoneˈsʌmˌwʌn waswʌz thereðɛr whohu shouldn’tˈʃʊdənt be.bi. | Может быть, ему это показалось, а может и нет, но ему показалось, что из книг доносится слабый шепот, словно они знали, что там находится кто-то, кого там быть не должно. |
| Hehi hadhæd totu startstɑrt somewhere.ˈsʌmˌwɛr. | Ему нужно было с чего-то начать. |
| Settingˈsɛtɪŋ theðə lamplæmp downdaʊn carefullyˈkɛrfəli onɑn theðə floor,flɔr, hehi lookedlʊkt alongəˈlɔŋ theðə bottomˈbɑtəm shelfʃɛlf forfɔr anən interesting-lookingˈɪntrəstɪŋ-ˈlʊkɪŋ book.bʊk. | Осторожно поставив лампу на пол, он оглядел нижнюю полку в поисках интересной книги. |
| Aə largelɑrʤ blackblæk andænd silverˈsɪlvər volumeˈvɑljum caughtkɑt hishɪz eye.aɪ. | Его внимание привлек большой черно-серебристый том. |
| Hehi pulledpʊld itɪt outaʊt withwɪð difficulty,ˈdɪfəkəlti, becausebɪˈkɔz itɪt waswʌz veryˈvɛri heavy,ˈhɛvi, and,ænd, balancingˈbælənsɪŋ itɪt onɑn hishɪz knee,ni, letlɛt itɪt fallfɔl open.ˈoʊpən. | Он с трудом вытащил его, так как он был очень тяжелым, и, поставив его на колено, дал ему раскрыться. |
| Aə piercing,ˈpɪrsɪŋ, bloodcurdlingbloodcurdling shriekʃrik splitsplɪt theðə silenceˈsaɪləns —— theðə bookbʊk waswʌz screaming!ˈskrimɪŋ! | Пронзительный, душераздирающий крик разорвал тишину — книга кричала! |
| Harryˈhɛri snappedsnæpt itɪt shut,ʃʌt, butbʌt theðə shriekʃrik wentwɛnt onɑn andænd on,ɑn, onewʌn high,haɪ, unbroken,ənˈbroʊkən, earsplittingearsplitting note.noʊt. | Гарри захлопнул ее, но крик продолжался и продолжался — одна высокая, непрерывная, пронзительная нота. |
| Hehi stumbledˈstʌmbəld backwardˈbækwərd andænd knockednɑkt overˈoʊvər hishɪz lamp,læmp, whichwɪʧ wentwɛnt outaʊt atæt once.wʌns. | Он отступил назад и опрокинул лампу, которая тут же погасла. |
| Panicking,ˈpænɪkɪŋ, hehi heardhɜrd footstepsˈfʊtˌstɛps comingˈkʌmɪŋ downdaʊn theðə corridorˈkɔrədər outsideˈaʊtˈsaɪd —— stuffingˈstʌfɪŋ theðə shriekingˈʃrikɪŋ bookbʊk backbæk onɑn theðə shelf,ʃɛlf, hehi ranræn forfɔr it.ɪt. | В панике он услышал шаги по коридору снаружи, засунул визжащую книгу обратно на полку и побежал к ней. |
| Hehi passedpæst Filchfɪlʧ inɪn theðə doorway;ˈdɔrˌweɪ; Filch’sˈfɪlʧɪz pale,peɪl, wildwaɪld eyesaɪz lookedlʊkt straightstreɪt throughθru him,hɪm, andænd Harryˈhɛri slippedslɪpt underˈʌndər Filch’sˈfɪlʧɪz outstretchedaʊtˈstrɛʧt armɑrm andænd streakedstrikt offɔf upʌp theðə corridor,ˈkɔrədər, theðə book’sbʊks shrieksʃriks stillstɪl ringingˈrɪŋɪŋ inɪn hishɪz ears.ɪrz. | В дверях он прошел мимо Филча; бледные, дикие глаза Филча смотрели сквозь него, и Гарри проскользнул под протянутую руку Филча и помчался по коридору, а вопли книги все еще звенели у него в ушах. |
| Hehi camekeɪm totu aə suddenˈsʌdən halthɔlt inɪn frontfrʌnt ofʌv aə talltɔl suitsut ofʌv armor.ˈɑrmər. | Он внезапно остановился перед высокими доспехами. |
| Hehi hadhæd beenbɪn sosoʊ busyˈbɪzi gettingˈɡɛtɪŋ awayəˈweɪ fromfrʌm theðə library,ˈlaɪˌbrɛri, hehi hadn’tˈhædənt paidpeɪd attentionəˈtɛnʃən totu wherewɛr hehi waswʌz going.ˈɡoʊɪŋ. | Он был так занят, уходя из библиотеки, что не обратил внимания, куда идет. |
| Perhapspərˈhæps becausebɪˈkɔz itɪt waswʌz dark,dɑrk, hehi didn’tˈdɪdənt recognizeˈrɛkəɡˌnaɪz wherewɛr hehi waswʌz atæt all.ɔl. | Возможно, из-за темноты он вообще не понимал, где находится. |
| Thereðɛr waswʌz aə suitsut ofʌv armorˈɑrmər nearnɪr theðə kitchens,ˈkɪʧənz, hehi knew,nu, butbʌt hehi mustmʌst bebi fivefaɪv floorsflɔrz aboveəˈbʌv there.ðɛr. | Он знал, что около кухни есть доспехи, но он, должно быть, находится на пять этажей выше. |
| “You“ju askedæskt memi totu comekʌm directlydəˈrɛktli totu you,ju, Professor,prəˈfɛsər, ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn waswʌz wanderingˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd atæt night,naɪt, andænd somebody’sˈsʌmˌbɑdiz beenbɪn inɪn theðə libraryˈlaɪˌbrɛri —— Restrictedriˈstrɪktɪd Section.”ˈsɛkʃən.” | «Вы просили меня приходить прямо к вам, профессор, если кто-то бродит ночью, и кто-то заходил в библиотеку — Закрытый раздел». |
| Harryˈhɛri feltfɛlt theðə bloodblʌd draindreɪn outaʊt ofʌv hishɪz face.feɪs. | Гарри почувствовал, как кровь отлила от его лица. |
| Whereverwɛˈrɛvər hehi was,wʌz, Filchfɪlʧ mustmʌst knownoʊ aə shortcut,ˈʃɔrtˌkʌt, becausebɪˈkɔz hishɪz soft,sɑft, greasyˈɡrisi voicevɔɪs waswʌz gettingˈɡɛtɪŋ nearer,ˈnɪrər, andænd totu hishɪz horror,ˈhɔrər, itɪt waswʌz Snapesneɪp whohu replied,rɪˈplaɪd, “The“ðə Restrictedriˈstrɪktɪd Section?ˈsɛkʃən? | Где бы он ни был, Филч, должно быть, знал короткий путь, потому что его мягкий, скользкий голос становился все ближе, и, к его ужасу, это был Снейп, который ответил: «В Запретную секцию? |
| Well,wɛl, theyðeɪ can’tkænt bebi far,fɑr, we’llwil catchkæʧ them.”ðɛm.” | Ну, они не могут быть далеко, мы их поймаем». |
| Harryˈhɛri stoodstʊd rootedˈrutɪd totu theðə spotspɑt asæz Filchfɪlʧ andænd Snapesneɪp camekeɪm aroundəˈraʊnd theðə cornerˈkɔrnər ahead.əˈhɛd. | Гарри застыл на месте, когда из-за угла показались Филч и Снейп. |
| Theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt seesi him,hɪm, ofʌv course,kɔrs, butbʌt itɪt waswʌz aə narrowˈnɛroʊ corridorˈkɔrədər andænd ifɪf theyðeɪ camekeɪm muchmʌʧ nearerˈnɪrər they’dðeɪd knocknɑk rightraɪt intoˈɪntu himhɪm —— theðə cloakkloʊk didn’tˈdɪdənt stopstɑp himhɪm fromfrʌm beingˈbiɪŋ solid.ˈsɑləd. | Конечно, они не могли его видеть, но это был узкий коридор, и если бы они подошли ближе, то врезались бы прямо в него — плащ не мешал ему оставаться плотным. |
| Hehi backedbækt awayəˈweɪ asæz quietlyˈkwaɪətli asæz hehi could.kʊd. | Он отступил так тихо, как только мог. |
| Aə doordɔr stoodstʊd ajarəˈʤɑr totu hishɪz left.lɛft. | Слева от него была приоткрыта дверь. |
| Itɪt waswʌz hishɪz onlyˈoʊnli hope.hoʊp. | Это была его единственная надежда. |
| Hehi squeezedskwizd throughθru it,ɪt, holdingˈhoʊldɪŋ hishɪz breath,brɛθ, tryingˈtraɪɪŋ notnɑt totu movemuv it,ɪt, andænd totu hishɪz reliefrɪˈlif hehi managedˈmænəʤd totu getɡɛt insideɪnˈsaɪd theðə roomrum withoutwɪˈθaʊt theirðɛr noticingˈnoʊtɪsɪŋ anything.ˈɛniˌθɪŋ. | Он протиснулся сквозь него, затаив дыхание, стараясь не шевелить им, и, к своему облегчению, ему удалось войти в комнату, и никто ничего не заметил. |
| Theyðeɪ walkedwɔkt straightstreɪt past,pæst, andænd Harryˈhɛri leanedlind againstəˈɡɛnst theðə wall,wɔl, breathingˈbriðɪŋ deeply,ˈdipli, listeningˈlɪsənɪŋ totu theirðɛr footstepsˈfʊtˌstɛps dyingˈdaɪɪŋ away.əˈweɪ. | Они прошли мимо, и Гарри прислонился к стене, глубоко дыша и слушая, как их шаги затихают вдали. |
| Thatðæt hadhæd beenbɪn close,kloʊs, veryˈvɛri close.kloʊs. | Это было близко, очень близко. |
| Itɪt waswʌz aə fewfju secondsˈsɛkəndz beforebɪˈfɔr hehi noticedˈnoʊtəst anythingˈɛniˌθɪŋ aboutəˈbaʊt theðə roomrum hehi hadhæd hiddenˈhɪdən in.ɪn. | Прошло несколько секунд, прежде чем он заметил что-либо в комнате, в которой спрятался. |
| Itɪt lookedlʊkt likelaɪk anən unusedənˈjuzd classroom.ˈklæsˌrum. | Это было похоже на неиспользуемый класс. |
| Theðə darkdɑrk shapesʃeɪps ofʌv desksdɛsks andænd chairsʧɛrz werewɜr piledpaɪld againstəˈɡɛnst theðə walls,wɔlz, andænd thereðɛr waswʌz anən upturnedəpˈtɜrnd wastepaperˈweɪstˌpeɪpər basketˈbæskət —— butbʌt proppedprɑpt againstəˈɡɛnst theðə wallwɔl facingˈfeɪsɪŋ himhɪm waswʌz somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt didn’tˈdɪdənt looklʊk asæz ifɪf itɪt belongedbɪˈlɔŋd there,ðɛr, somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt lookedlʊkt asæz ifɪf someoneˈsʌmˌwʌn hadhæd justʤʌst putpʊt itɪt thereðɛr totu keepkip itɪt outaʊt ofʌv theðə way.weɪ. | У стен громоздились темные силуэты столов и стульев, а также стояла перевернутая корзина для бумаг, но у стены напротив него стояло что-то, что, казалось, не принадлежало этому месту, что-то, что выглядело так, будто кто-то просто поставил его туда, чтобы оно не мешало. |
| Itɪt waswʌz aə magnificentmæɡˈnɪfəsənt mirror,ˈmɪrər, asæz highhaɪ asæz theðə ceiling,ˈsilɪŋ, withwɪð anən ornateɔrˈneɪt goldɡoʊld frame,freɪm, standingˈstændɪŋ onɑn twotu clawedklɔd feet.fit. | Это было великолепное зеркало, высотой до потолка, в богато украшенной золотой раме, стоящее на двух когтистых ножках. |
| Thereðɛr waswʌz anən inscriptionɪnˈskrɪpʃən carvedkɑrvd aroundəˈraʊnd theðə top:tɑp: ErisedErised strastra ehruehru oytoyt ubeube cafrucafru oytoyt onɑn wohsi.wohsi. | Сверху была вырезана надпись: «Эрисед стра эхру ойт убе кафру ойт он вохси». |
| Hishɪz panicˈpænɪk fadingˈfeɪdɪŋ nownaʊ thatðæt thereðɛr waswʌz nonoʊ soundsaʊnd ofʌv Filchfɪlʧ andænd Snape,sneɪp, Harryˈhɛri movedmuvd nearerˈnɪrər totu theðə mirror,ˈmɪrər, wantingˈwɑntɪŋ totu looklʊk atæt himselfhɪmˈsɛlf butbʌt seesi nonoʊ reflectionrəˈflɛkʃən again.əˈɡɛn. | Его паника утихла, когда не было слышно ни звуков Филча, ни Снейпа, и Гарри подошел ближе к зеркалу, желая посмотреть на себя, но снова не увидеть отражения. |
| Hehi steppedstɛpt inɪn frontfrʌnt ofʌv it.ɪt. | Он встал перед ним. |
| Hehi hadhæd totu clapklæp hishɪz handshændz totu hishɪz mouthmaʊθ totu stopstɑp himselfhɪmˈsɛlf fromfrʌm screaming.ˈskrimɪŋ. | Ему пришлось зажать рот руками, чтобы не закричать. |
| Hehi whirledwɜrld around.əˈraʊnd. | Он резко обернулся. |
| Hishɪz hearthɑrt waswʌz poundingˈpaʊndɪŋ farfɑr moremɔr furiouslyˈfjʊriəsli thanðæn whenwɛn theðə bookbʊk hadhæd screamedskrimd —— forfɔr hehi hadhæd seensin notnɑt onlyˈoʊnli himselfhɪmˈsɛlf inɪn theðə mirror,ˈmɪrər, butbʌt aə wholehoʊl crowdkraʊd ofʌv peopleˈpipəl standingˈstændɪŋ rightraɪt behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Его сердце колотилось гораздо сильнее, чем когда кричала книга, — ведь он увидел в зеркале не только себя, но и целую толпу людей, стоявших прямо за ним. |
| Butbʌt theðə roomrum waswʌz empty.ˈɛmpti. | Но комната была пуста. |
| Breathingˈbriðɪŋ veryˈvɛri fast,fæst, hehi turnedtɜrnd slowlyˈsloʊli backbæk totu theðə mirror.ˈmɪrər. | Очень часто дыша, он медленно повернулся к зеркалу. |
| Thereðɛr hehi was,wʌz, reflectedrɪˈflɛktɪd inɪn it,ɪt, whitewaɪt andænd scared-looking,skɛrd-ˈlʊkɪŋ, andænd there,ðɛr, reflectedrɪˈflɛktɪd behindbɪˈhaɪnd him,hɪm, werewɜr atæt leastlist tentɛn others.ˈʌðərz. | Вот он, отражаясь в зеркале, белый и испуганный, а позади него отражались еще по меньшей мере десять человек. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt overˈoʊvər hishɪz shoulderˈʃoʊldər —— butbʌt still,stɪl, nonoʊ onewʌn waswʌz there.ðɛr. | Гарри оглянулся — но там по-прежнему никого не было. |
| Orɔr werewɜr theyðeɪ allɔl invisible,ɪnˈvɪzəbəl, too?tu? | Или они тоже все были невидимыми? |
| Waswʌz hehi inɪn factfækt inɪn aə roomrum fullfʊl ofʌv invisibleɪnˈvɪzəbəl peopleˈpipəl andænd thisðɪs mirrorsˈmɪrərz tricktrɪk waswʌz thatðæt itɪt reflectedrɪˈflɛktɪd them,ðɛm, invisibleɪnˈvɪzəbəl orɔr not?nɑt? | На самом ли деле он находился в комнате, полной невидимых людей, и этот трюк с зеркалом заключался в том, что оно отражало их, невидимых или нет? |
| Hehi lookedlʊkt inɪn theðə mirrorˈmɪrər again.əˈɡɛn. | Он снова посмотрел в зеркало. |
| Aə womanˈwʊmən standingˈstændɪŋ rightraɪt behindbɪˈhaɪnd hishɪz reflectionrəˈflɛkʃən waswʌz smilingˈsmaɪlɪŋ atæt himhɪm andænd waving.ˈweɪvɪŋ. | Женщина, стоявшая прямо за его отражением, улыбалась ему и махала рукой. |
| Hehi reachedriʧt outaʊt aə handhænd andænd feltfɛlt theði airɛr behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Он протянул руку и пощупал воздух позади себя. |
| Ifɪf sheʃi waswʌz reallyˈrɪli there,ðɛr, he’dhid touchtʌʧ her,hɜr, theirðɛr reflectionsrɪˈflɛkʃənz werewɜr sosoʊ closekloʊs together,təˈɡɛðər, butbʌt hehi feltfɛlt onlyˈoʊnli airɛr —— sheʃi andænd theði othersˈʌðərz existedɪɡˈzɪstəd onlyˈoʊnli inɪn theðə mirror.ˈmɪrər. | Если бы она действительно была там, он бы прикоснулся к ней, их отражения были так близко друг к другу, но он чувствовал только воздух — она и остальные существовали только в зеркале. |
| Sheʃi waswʌz aə veryˈvɛri prettyˈprɪti woman.ˈwʊmən. | Она была очень красивой женщиной. |
| Sheʃi hadhæd darkdɑrk redrɛd hairhɛr andænd herhɜr eyesaɪz —— herhɜr eyesaɪz areɑr justʤʌst likelaɪk mine,maɪn, Harryˈhɛri thought,θɔt, edgingˈɛʤɪŋ aə littleˈlɪtəl closerˈkloʊsər totu theðə glass.ɡlæs. | У нее были темно-рыжие волосы и глаза — ее глаза точь-в-точь как у меня, подумал Гарри, придвигаясь немного ближе к стеклу. |
| Brightbraɪt greenɡrin —— exactlyɪɡˈzæktli theðə sameseɪm shape,ʃeɪp, butbʌt thenðɛn hehi noticedˈnoʊtəst thatðæt sheʃi waswʌz crying;ˈkraɪɪŋ; smiling,ˈsmaɪlɪŋ, butbʌt cryingˈkraɪɪŋ atæt theðə sameseɪm time.taɪm. | Ярко-зеленая — точно такая же форма, но потом он заметил, что она плачет; улыбается, но в то же время плачет. |
| Theðə tall,tɔl, thin,θɪn, black-hairedblæk-hɛrd manmæn standingˈstændɪŋ nextnɛkst totu herhɜr putpʊt hishɪz armɑrm aroundəˈraʊnd her.hɜr. | Высокий, худой, черноволосый мужчина, стоявший рядом с ней, обнял ее. |
| Hehi worewɔr glasses,ˈɡlæsəz, andænd hishɪz hairhɛr waswʌz veryˈvɛri untidy.ənˈtaɪdi. | Он носил очки, а его волосы были очень неопрятными. |
| Itɪt stuckstʌk upʌp atæt theðə back,bæk, justʤʌst asæz Harry’sˈhɛriz did.dɪd. | Он торчал сзади, как и у Гарри. |
| Harryˈhɛri waswʌz sosoʊ closekloʊs totu theðə mirrorˈmɪrər nownaʊ thatðæt hishɪz nosenoʊz waswʌz nearlyˈnɪrli touchingˈtʌʧɪŋ thatðæt ofʌv hishɪz reflection.rəˈflɛkʃən. | Гарри теперь стоял так близко к зеркалу, что его нос почти касался носа его отражения. |
| “Mom?”“mɑm?” hehi whispered.ˈwɪspərd. | «Мама?» — прошептал он. |
| “Dad?”“dæd?” | ”Папа?” |
| Theyðeɪ justʤʌst lookedlʊkt atæt him,hɪm, smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | Они просто смотрели на него, улыбаясь. |
| Andænd slowly,ˈsloʊli, Harryˈhɛri lookedlʊkt intoˈɪntu theðə facesˈfeɪsəz ofʌv theði otherˈʌðər peopleˈpipəl inɪn theðə mirror,ˈmɪrər, andænd sawsɔ otherˈʌðər pairspɛrz ofʌv greenɡrin eyesaɪz likelaɪk his,hɪz, otherˈʌðər nosesˈnoʊzɪz likelaɪk his,hɪz, evenˈivɪn aə littleˈlɪtəl oldoʊld manmæn whohu lookedlʊkt asæz thoughðoʊ hehi hadhæd Harry’sˈhɛriz knobblyknobbly kneesniz —— Harryˈhɛri waswʌz lookingˈlʊkɪŋ atæt hishɪz family,ˈfæməli, forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm inɪn hishɪz life.laɪf. | И Гарри медленно посмотрел на лица других людей в зеркале и увидел другие пары зеленых глаз, такие же, как у него, другие носы, такие же, как у него, и даже маленького старичка, у которого, казалось, были такие же узловатые колени, как у Гарри, — Гарри смотрел на свою семью, впервые в жизни. |
| Theðə Pottersˈpɑtərz smiledsmaɪld andænd wavedweɪvd atæt Harryˈhɛri andænd hehi staredstɛrd hungrilyˈhʌŋɡrəli backbæk atæt them,ðɛm, hishɪz handshændz pressedprɛst flatflæt againstəˈɡɛnst theðə glassɡlæs asæz thoughðoʊ hehi waswʌz hopingˈhoʊpɪŋ totu fallfɔl rightraɪt throughθru itɪt andænd reachriʧ them.ðɛm. | Поттеры улыбнулись и помахали Гарри, а он жадно уставился на них, прижав руки к стеклу, словно надеялся провалиться сквозь него и дотянуться до них. |
| Hehi hadhæd aə powerfulˈpaʊərfəl kindkaɪnd ofʌv acheeɪk insideɪnˈsaɪd him,hɪm, halfhæf joy,ʤɔɪ, halfhæf terribleˈtɛrəbəl sadness.ˈsædnəs. | Внутри него была сильная боль, наполовину радость, наполовину ужасная печаль. |
| Howhaʊ longlɔŋ hehi stoodstʊd there,ðɛr, hehi didn’tˈdɪdənt know.noʊ. | Он не знал, как долго он там простоял. |
| Theðə reflectionsrɪˈflɛkʃənz diddɪd notnɑt fadefeɪd andænd hehi lookedlʊkt andænd lookedlʊkt untilənˈtɪl aə distantˈdɪstənt noisenɔɪz broughtbrɔt himhɪm backbæk totu hishɪz senses.ˈsɛnsɪz. | Отражения не гасли, и он смотрел и смотрел, пока далекий шум не вернул его в чувство. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt staysteɪ here,hir, hehi hadhæd totu findfaɪnd hishɪz wayweɪ backbæk totu bed.bɛd. | Он не мог здесь оставаться, ему нужно было найти дорогу обратно в постель. |
| Hehi toretɔr hishɪz eyesaɪz awayəˈweɪ fromfrʌm hishɪz mother’sˈmʌðərz face,feɪs, whispered,ˈwɪspərd, “I’ll“aɪl comekʌm back,”bæk,” andænd hurriedˈhɜrid fromfrʌm theðə room.rum. | Он оторвал взгляд от лица матери, прошептал: «Я вернусь» и поспешил из комнаты. |
| “You“ju couldkʊd havehæv wokenˈwoʊkən memi up,”ʌp,” saidsɛd Ron,rɑn, crossly.ˈkrɔsli. | «Ты мог бы меня разбудить», — сердито сказал Рон. |
| “You“ju cankæn comekʌm tonight,təˈnaɪt, I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ back,bæk, Iaɪ wantwɑnt totu showʃoʊ youju theðə mirror.”ˈmɪrər.” | «Ты можешь прийти сегодня вечером, я вернусь, я хочу показать тебе зеркало». |
| “I’d“aɪd likelaɪk totu seesi yourjʊər mommɑm andænd dad,”dæd,” Ronrɑn saidsɛd eagerly.ˈiɡərli. | «Я хотел бы увидеть твоих маму и папу», — с нетерпением сказал Рон. |
| “And“ænd Iaɪ wantwɑnt totu seesi allɔl yourjʊər family,ˈfæməli, allɔl theðə Weasleys,Weasleys, you’lljul bebi ableˈeɪbəl totu showʃoʊ memi yourjʊər otherˈʌðər brothersˈbrʌðərz andænd everyone.”ˈɛvriˌwʌn.” | «И я хочу увидеть всю твою семью, всех Уизли, ты сможешь показать мне своих других братьев и всех остальных». |
| “You“ju cankæn seesi themðɛm anyˈɛni oldoʊld time,”taɪm,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Их можно увидеть в любое время», — сказал Рон. |
| “Just“ʤʌst comekʌm roundraʊnd mymaɪ househaʊs thisðɪs summer.ˈsʌmər. | «Приходите ко мне домой этим летом. |
| Anyway,ˈɛniˌweɪ, maybeˈmeɪbi itɪt onlyˈoʊnli showsʃoʊz deaddɛd people.ˈpipəl. | В любом случае, возможно, там показывают только мертвых людей. |
| Shameʃeɪm aboutəˈbaʊt notnɑt findingˈfaɪndɪŋ Flamel,Flamel, though.ðoʊ. | Жаль, что не удалось найти Фламеля. |
| Havehæv somesʌm baconˈbeɪkən orɔr something,ˈsʌmθɪŋ, whywaɪ aren’tˈɑrənt youju eatingˈitɪŋ anything?”ˈɛniˌθɪŋ?” | Возьми бекон или что-нибудь еще, почему ты ничего не ешь?» |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt eat.it. | Гарри не мог есть. |
| Hehi hadhæd seensin hishɪz parentsˈpɛrənts andænd wouldwʊd bebi seeingˈsiɪŋ themðɛm againəˈɡɛn tonight.təˈnaɪt. | Он видел своих родителей и увидит их снова сегодня вечером. |
| Hehi hadhæd almostˈɔlˌmoʊst forgottenfərˈɡɑtən aboutəˈbaʊt Flamel.Flamel. | Он почти забыл о Фламеле. |
| Itɪt didn’tˈdɪdənt seemsim veryˈvɛri importantɪmˈpɔrtənt anymore.ˌɛniˈmɔr. | Это уже не казалось таким уж важным. |
| Whohu caredkɛrd whatwɑt theðə three-headedθri-ˈhɛdɪd dogdɔɡ waswʌz guarding?ˈɡɑrdɪŋ? | Кого волновало, что охраняет трехголовый пес? |
| Whatwɑt diddɪd itɪt matterˈmætər ifɪf Snapesneɪp stolestoʊl it,ɪt, really?ˈrɪli? | Какая разница, украл ли его Снейп? |
| “Are“ɑr youju allɔl right?”raɪt?” saidsɛd Ron.rɑn. | «С тобой все в порядке?» — спросил Рон. |
| “You“ju looklʊk odd.”ɑd.” | «Ты выглядишь странно». |
| Whatwɑt Harryˈhɛri fearedfɪrd mostmoʊst waswʌz thatðæt hehi mightmaɪt notnɑt bebi ableˈeɪbəl totu findfaɪnd theðə mirrorˈmɪrər roomrum again.əˈɡɛn. | Больше всего Гарри боялся, что он больше не сможет найти зеркальную комнату. |
| Withwɪð Ronrɑn coveredˈkʌvərd inɪn theðə cloak,kloʊk, too,tu, theyðeɪ hadhæd totu walkwɔk muchmʌʧ moremɔr slowlyˈsloʊli theðə nextnɛkst night.naɪt. | Поскольку Рон тоже был закутан в плащ, следующей ночью им пришлось идти гораздо медленнее. |
| Theyðeɪ triedtraɪd retracingriˈtreɪsɪŋ Harry’sˈhɛriz routerut fromfrʌm theðə library,ˈlaɪˌbrɛri, wanderingˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd theðə darkdɑrk passagewaysˈpæsəʤˌweɪz forfɔr nearlyˈnɪrli anən hour.ˈaʊər. | Они попытались повторить маршрут Гарри из библиотеки, бродя по темным коридорам почти час. |
| “I’m“aɪm freezing,”ˈfrizɪŋ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Я замерзаю», — сказал Рон. |
| “Let’s“lɛts forgetfərˈɡɛt itɪt andænd goɡoʊ back.”bæk.” | «Давайте забудем об этом и вернемся назад». |
| “No!”“noʊ!” Harryˈhɛri hissed.hɪst. | «Нет!» — прошипел Гарри. |
| “I“aɪ knownoʊ it’sɪts herehir somewhere.”ˈsʌmˌwɛr.” | «Я знаю, что это где-то здесь». |
| Theyðeɪ passedpæst theðə ghostɡoʊst ofʌv aə talltɔl witchwɪʧ glidingˈɡlaɪdɪŋ inɪn theði oppositeˈɑpəzət direction,dəˈrɛkʃən, butbʌt sawsɔ nonoʊ onewʌn else.ɛls. | Они прошли мимо призрака высокой ведьмы, скользившей в противоположном направлении, но больше никого не увидели. |
| Justʤʌst asæz Ronrɑn startedˈstɑrtɪd moaningˈmoʊnɪŋ thatðæt hishɪz feetfit werewɜr deaddɛd withwɪð cold,koʊld, Harryˈhɛri spottedˈspɑtɪd theðə suitsut ofʌv armor.ˈɑrmər. | Как раз в тот момент, когда Рон начал жаловаться на то, что его ноги онемели от холода, Гарри заметил доспехи. |
| “It’s“ɪts herehir —— justʤʌst herehir —— yes!”jɛs!” | «Оно здесь — вот здесь — да!» |
| Theyðeɪ pushedpʊʃt theðə doordɔr open.ˈoʊpən. | Они толкнули дверь. |
| Harryˈhɛri droppeddrɑpt theðə cloakkloʊk fromfrʌm aroundəˈraʊnd hishɪz shouldersˈʃoʊldərz andænd ranræn totu theðə mirror.ˈmɪrər. | Гарри сбросил с плеч мантию и подбежал к зеркалу. |
| Thereðɛr theyðeɪ were.wɜr. | Вот они. |
| Hishɪz motherˈmʌðər andænd fatherˈfɑðər beamedbimd atæt theðə sightsaɪt ofʌv him.hɪm. | Его мать и отец просияли, увидев его. |
| “See?”“si?” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Видишь?» — прошептал Гарри. |
| “I“aɪ can’tkænt seesi anything.”ˈɛniˌθɪŋ.” | «Я ничего не вижу». |
| “Look!“lʊk! | ”Смотреть! |
| Looklʊk atæt themðɛm allɔl …… thereðɛr areɑr loadsloʊdz ofʌv them.ðɛm. …”…” | Посмотрите на них всех… их тут полно. …» |
| “I“aɪ cankæn onlyˈoʊnli seesi you.”ju.” | «Я вижу только тебя». |
| “Look“lʊk inɪn itɪt properly,ˈprɑpərli, goɡoʊ on,ɑn, standstænd wherewɛr Iaɪ am.”æm.” | «Посмотри хорошенько, иди и встань там, где я стою». |
| Harryˈhɛri steppedstɛpt aside,əˈsaɪd, butbʌt withwɪð Ronrɑn inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə mirror,ˈmɪrər, hehi couldn’tˈkʊdənt seesi hishɪz familyˈfæməli anymore,ˌɛniˈmɔr, justʤʌst Ronrɑn inɪn hishɪz paisleyˈpeɪzli pajamas.pəˈʤɑməz. | Гарри отступил в сторону, но, поскольку Рон стоял перед зеркалом, он больше не мог видеть свою семью, только Рона в его пестрой пижаме. |
| Ron,rɑn, though,ðoʊ, waswʌz staringˈstɛrɪŋ transfixedtrænˈsfɪkst atæt hishɪz image.ˈɪməʤ. | Рон же, завороженно смотрел на свое изображение. |
| “Look“lʊk atæt me!”mi!” hehi said.sɛd. | «Посмотрите на меня!» — сказал он. |
| “Can“kæn youju seesi allɔl yourjʊər familyˈfæməli standingˈstændɪŋ aroundəˈraʊnd you?”ju?” | «Видишь ли ты всю свою семью, стоящую вокруг тебя?» |
| “No“noʊ —— I’maɪm aloneəˈloʊn —— butbʌt I’maɪm differentˈdɪfərənt —— Iaɪ looklʊk olderˈoʊldər —— andænd I’maɪm Headhɛd Boy!”bɔɪ!” | «Нет, я один, но я другой, я выгляжу старше, и я староста!» |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| “I“aɪ amæm —— I’maɪm wearingˈwɛrɪŋ theðə badgebæʤ likelaɪk Billbɪl usedjuzd totu —— andænd I’maɪm holdingˈhoʊldɪŋ theðə Househaʊs Cupkʌp andænd theðə QuidditchQuidditch Cupkʌp —— I’maɪm QuidditchQuidditch captain,ˈkæptən, too!”tu!” | «Я — я ношу значок, как раньше носил Билл, и держу Кубок факультета и Кубок по квиддичу — я тоже капитан по квиддичу!» |
| Ronrɑn toretɔr hishɪz eyesaɪz awayəˈweɪ fromfrʌm thisðɪs splendidˈsplɛndɪd sightsaɪt totu looklʊk excitedlyɪkˈsaɪtədli atæt Harry.ˈhɛri. | Рон оторвал взгляд от этого великолепного зрелища и взволнованно посмотрел на Гарри. |
| “Do“du youju thinkθɪŋk thisðɪs mirrorˈmɪrər showsʃoʊz theðə future?”ˈfjuʧər?” | «Как вы думаете, это зеркало показывает будущее?» |
| “How“haʊ cankæn it?ɪt? | «Как это возможно? |
| Allɔl mymaɪ familyˈfæməli areɑr deaddɛd —— letlɛt memi havehæv anotherəˈnʌðər looklʊk —”—” | Вся моя семья мертва — дайте мне еще раз взглянуть...» |
| “You“ju hadhæd itɪt totu yourselfjərˈsɛlf allɔl lastlæst night,naɪt, giveɡɪv memi aə bitbɪt moremɔr time.”taɪm.” | «Ты всю прошлую ночь был один, дай мне еще немного времени». |
| “You’re“jʊr onlyˈoʊnli holdingˈhoʊldɪŋ theðə QuidditchQuidditch Cup,kʌp, what’swʌts interestingˈɪntrəstɪŋ aboutəˈbaʊt that?ðæt? | «Ты всего лишь держишь Кубок по квиддичу, что в этом интересного? |
| Iaɪ wantwɑnt totu seesi mymaɪ parents.”ˈpɛrənts.” | Я хочу увидеть своих родителей». |
| “Don’t“doʊnt pushpʊʃ memi —”—” | «Не толкай меня...» |
| Aə suddenˈsʌdən noisenɔɪz outsideˈaʊtˈsaɪd inɪn theðə corridorˈkɔrədər putpʊt anən endɛnd totu theirðɛr discussion.dɪˈskʌʃən. | Внезапный шум в коридоре прервал их обсуждение. |
| Theyðeɪ hadn’tˈhædənt realizedˈriəˌlaɪzd howhaʊ loudlyˈlaʊdli theyðeɪ hadhæd beenbɪn talking.ˈtɔkɪŋ. | Они не осознавали, насколько громко разговаривали. |
| “Quick!”“kwɪk!” | ”Быстрый!” |
| Ronrɑn threwθru theðə cloakkloʊk backbæk overˈoʊvər themðɛm asæz theðə luminousˈlumənəs eyesaɪz ofʌv Mrsˈmɪsɪz Norrisˈnɔrɪs camekeɪm roundraʊnd theðə door.dɔr. | Рон накинул на них плащ, и в этот момент из-за двери показались светящиеся глаза миссис Норрис. |
| Ronrɑn andænd Harryˈhɛri stoodstʊd quitekwaɪt still,stɪl, bothboʊθ thinkingˈθɪŋkɪŋ theðə sameseɪm thingθɪŋ —— diddɪd theðə cloakkloʊk workwɜrk onɑn cats?kæts? | Рон и Гарри стояли совершенно неподвижно, оба думая об одном и том же: действует ли плащ на кошек? |
| Afterˈæftər whatwɑt seemedsimd anən age,eɪʤ, sheʃi turnedtɜrnd andænd left.lɛft. | Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она повернулась и ушла. |
| “This“ðɪs isn’tˈɪzənt safeseɪf —— sheʃi mightmaɪt havehæv goneɡɔn forfɔr Filch,fɪlʧ, Iaɪ betbɛt sheʃi heardhɜrd us.ʌs. | «Это небезопасно — она могла пойти за Филчем, я уверен, она нас услышала. |
| Comekʌm on.”ɑn.” | Ну давай же.” |
| Andænd Ronrɑn pulledpʊld Harryˈhɛri outaʊt ofʌv theðə room.rum. | И Рон вытащил Гарри из комнаты. |
| Theðə snowsnoʊ stillstɪl hadn’tˈhædənt meltedˈmɛltɪd theðə nextnɛkst morning.ˈmɔrnɪŋ. | На следующее утро снег все еще не растаял. |
| “Want“wɑnt totu playpleɪ chess,ʧɛs, Harry?”ˈhɛri?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Хочешь сыграть в шахматы, Гарри?» — сказал Рон. |
| “No.”“noʊ.” | ”Нет.” |
| “Why“waɪ don’tdoʊnt wewi goɡoʊ downdaʊn andænd visitˈvɪzət Hagrid?”Hagrid?” | «Почему бы нам не спуститься и не навестить Хагрида?» |
| “No“noʊ …… youju goɡoʊ …”…” | «Нет… ты иди…» |
| “I“aɪ knownoʊ whatwɑt you’rejʊr thinkingˈθɪŋkɪŋ about,əˈbaʊt, Harry,ˈhɛri, thatðæt mirror.ˈmɪrər. | «Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри, об этом зеркале. |
| Don’tdoʊnt goɡoʊ backbæk tonight.”təˈnaɪt.” | Не возвращайся сегодня вечером». |
| “Why“waɪ not?”nɑt?” | ”Почему нет?” |
| “I“aɪ dunno,dəˈnoʊ, I’veaɪv justʤʌst gotɡɑt aə badbæd feelingˈfilɪŋ aboutəˈbaʊt itɪt —— andænd anyway,ˈɛniˌweɪ, you’vejuv hadhæd tootu manyˈmɛni closekloʊs shavesʃeɪvz already.ɔlˈrɛdi. | «Не знаю, у меня просто плохое предчувствие — и вообще, ты и так слишком часто оказывался на волосок от гибели. |
| Filch,fɪlʧ, Snape,sneɪp, andænd Mrsˈmɪsɪz Norrisˈnɔrɪs areɑr wanderingˈwɑndərɪŋ around.əˈraʊnd. | Филч, Снейп и миссис Норрис бродят по дому. |
| Sosoʊ whatwɑt ifɪf theyðeɪ can’tkænt seesi you?ju? | Ну и что, что они вас не видят? |
| Whatwɑt ifɪf theyðeɪ walkwɔk intoˈɪntu you?ju? | А что, если они в вас врежутся? |
| Whatwɑt ifɪf youju knocknɑk somethingˈsʌmθɪŋ over?”ˈoʊvər?” | А что, если вы что-нибудь опрокинете? |
| “You“ju soundsaʊnd likelaɪk Hermione.”Hermione.” | «Ты говоришь как Гермиона». |
| “I’m“aɪm serious,ˈsɪriəs, Harry,ˈhɛri, don’tdoʊnt go.”ɡoʊ.” | «Я серьезно, Гарри, не уходи». |
| Butbʌt Harryˈhɛri onlyˈoʊnli hadhæd onewʌn thoughtθɔt inɪn hishɪz head,hɛd, whichwɪʧ waswʌz totu getɡɛt backbæk inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə mirror,ˈmɪrər, andænd Ronrɑn wasn’tˈwɑzənt goingˈɡoʊɪŋ totu stopstɑp him.hɪm. | Но в голове у Гарри была только одна мысль: снова встать перед зеркалом, и Рон не собирался его останавливать. |
| Thatðæt thirdθɜrd nightnaɪt hehi foundfaʊnd hishɪz wayweɪ moremɔr quicklyˈkwɪkli thanðæn before.bɪˈfɔr. | На третью ночь он нашел дорогу быстрее, чем прежде. |
| Hehi waswʌz walkingˈwɔkɪŋ sosoʊ fastfæst hehi knewnu hehi waswʌz makingˈmeɪkɪŋ moremɔr noisenɔɪz thanðæn waswʌz wise,waɪz, butbʌt hehi didn’tˈdɪdənt meetmit anyone.ˈɛniˌwʌn. | Он шел так быстро, что понимал, что производит больше шума, чем следовало бы, но никого не встретил. |
| Andænd thereðɛr werewɜr hishɪz motherˈmʌðər andænd fatherˈfɑðər smilingˈsmaɪlɪŋ atæt himhɪm again,əˈɡɛn, andænd onewʌn ofʌv hishɪz grandfathersˈɡrændˌfɑðərz noddingˈnɑdɪŋ happily.ˈhæpəli. | И вот его мать и отец снова улыбаются ему, а один из его дедушек радостно кивал. |
| Harryˈhɛri sanksæŋk downdaʊn totu sitsɪt onɑn theðə floorflɔr inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə mirror.ˈmɪrər. | Гарри опустился на пол и сел перед зеркалом. |
| Thereðɛr waswʌz nothingˈnʌθɪŋ totu stopstɑp himhɪm fromfrʌm stayingˈsteɪɪŋ herehir allɔl nightnaɪt withwɪð hishɪz family.ˈfæməli. | Ничто не помешало ему остаться здесь на всю ночь со своей семьей. |
| Nothingˈnʌθɪŋ atæt all.ɔl. | Вообще ничего. |
| Exceptɪkˈsɛpt —— | Кроме - |
| “So“soʊ —— backbæk again,əˈɡɛn, Harry?”ˈhɛri?” | «Ну что, снова здесь, Гарри?» |
| Harryˈhɛri feltfɛlt asæz thoughðoʊ hishɪz insidesɪnˈsaɪdz hadhæd turnedtɜrnd totu ice.aɪs. | Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. |
| Hehi lookedlʊkt behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Он оглянулся. |
| Sittingˈsɪtɪŋ onɑn onewʌn ofʌv theðə desksdɛsks bybaɪ theðə wallwɔl waswʌz nonenʌn otherˈʌðər thanðæn Albusˈælbəs Dumbledore.Dumbledore. | За одним из столов у стены сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. |
| Harryˈhɛri mustmʌst havehæv walkedwɔkt straightstreɪt pastpæst him,hɪm, sosoʊ desperateˈdɛsprɪt totu getɡɛt totu theðə mirrorˈmɪrər hehi hadn’tˈhædənt noticedˈnoʊtəst him.hɪm. | Гарри, должно быть, прошел мимо него, так отчаянно желая добраться до зеркала, что не заметил его. |
| “I“aɪ —— Iaɪ didn’tˈdɪdənt seesi you,ju, sir.”sɜr.” | «Я… я вас не видел, сэр». |
| “Strange“streɪnʤ howhaʊ nearsightedˈnirˌsaɪtɪd beingˈbiɪŋ invisibleɪnˈvɪzəbəl cankæn makemeɪk you,”ju,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, andænd Harryˈhɛri waswʌz relievedrɪˈlivd totu seesi thatðæt hehi waswʌz smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | «Странно, насколько близоруким может стать невидимость», — сказал Дамблдор, и Гарри с облегчением увидел, что он улыбается. |
| “So,”“soʊ,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, slippingˈslɪpɪŋ offɔf theðə deskdɛsk totu sitsɪt onɑn theðə floorflɔr withwɪð Harry,ˈhɛri, “you,“ju, likelaɪk hundredsˈhʌndrədz beforebɪˈfɔr you,ju, havehæv discovereddɪˈskʌvərd theðə delightsdɪˈlaɪts ofʌv theðə Mirrorˈmɪrər ofʌv Erised.”Erised.” | «Итак, — сказал Дамблдор, слезая со стола и садясь на пол рядом с Гарри, — ты, как и сотни до тебя, открыл для себя прелести Зеркала Еиналеж». |
| “I“aɪ didn’tˈdɪdənt knownoʊ itɪt waswʌz calledkɔld that,ðæt, sir.”sɜr.” | «Я не знал, что это так называется, сэр». |
| “But“bʌt Iaɪ expectɪkˈspɛkt you’vejuv realizedˈriəˌlaɪzd bybaɪ nownaʊ whatwɑt itɪt does?”dʌz?” | «Но я полагаю, вы уже поняли, что это такое?» |
| “It“ɪt —— wellwɛl —— itɪt showsʃoʊz memi mymaɪ familyˈfæməli —”—” | «Это... ну... это показывает мне мою семью...» |
| “And“ænd itɪt showedʃoʊd yourjʊər friendfrɛnd Ronrɑn himselfhɪmˈsɛlf asæz Headhɛd Boy.”bɔɪ.” | «И там был изображен твой друг Рон в роли старосты». |
| “How“haʊ diddɪd youju knownoʊ —— ?”?” | «Откуда вы знаете...?» |
| “I“aɪ don’tdoʊnt neednid aə cloakkloʊk totu becomebɪˈkʌm invisible,”ɪnˈvɪzəbəl,” saidsɛd DumbledoreDumbledore gently.ˈʤɛntli. | «Мне не нужна мантия, чтобы стать невидимым», — мягко сказал Дамблдор. |
| “Now,“naʊ, cankæn youju thinkθɪŋk whatwɑt theðə Mirrorˈmɪrər ofʌv ErisedErised showsʃoʊz usʌs all?”ɔl?” | «А теперь представьте, что нам всем показывает Зеркало Еиналеж?» |
| Harryˈhɛri shookʃʊk hishɪz head.hɛd. | Гарри покачал головой. |
| “Let“lɛt memi explain.ɪkˈspleɪn. | «Позвольте мне объяснить. |
| Theðə happiestˈhæpiəst manmæn onɑn earthɜrθ wouldwʊd bebi ableˈeɪbəl totu usejuz theðə Mirrorˈmɪrər ofʌv ErisedErised likelaɪk aə normalˈnɔrməl mirror,ˈmɪrər, thatðæt is,ɪz, hehi wouldwʊd looklʊk intoˈɪntu itɪt andænd seesi himselfhɪmˈsɛlf exactlyɪɡˈzæktli asæz hehi is.ɪz. | Самый счастливый человек на земле мог бы использовать Зеркалом Еиналеж как обычное зеркало, то есть он мог бы смотреть в него и видеть себя именно таким, какой он есть. |
| Doesdʌz thatðæt help?”hɛlp?” | Это помогает?» |
| Harryˈhɛri thought.θɔt. | Гарри подумал. |
| Thenðɛn hehi saidsɛd slowly,ˈsloʊli, “It“ɪt showsʃoʊz usʌs whatwɑt wewi wantwɑnt …… whateverˌwʌˈtɛvər wewi wantwɑnt …”…” | Затем он медленно сказал: «Оно показывает нам то, чего мы хотим… все, что мы хотим…» |
| “Yes“jɛs andænd no,”noʊ,” saidsɛd DumbledoreDumbledore quietly.ˈkwaɪətli. | «И да, и нет», — тихо сказал Дамблдор. |
| “It“ɪt showsʃoʊz usʌs nothingˈnʌθɪŋ moremɔr orɔr lesslɛs thanðæn theðə deepest,ˈdipəst, mostmoʊst desperateˈdɛsprɪt desiredɪˈzaɪər ofʌv ourˈaʊər hearts.hɑrts. | «Оно показывает нам не больше и не меньше, чем самое глубокое, самое отчаянное желание наших сердец. |
| You,ju, whohu havehæv neverˈnɛvər knownnoʊn yourjʊər family,ˈfæməli, seesi themðɛm standingˈstændɪŋ aroundəˈraʊnd you.ju. | Вы, никогда не знавшие своей семьи, видите их стоящими вокруг вас. |
| Ronaldˈrɑnəld Weasley,Weasley, whohu hashæz alwaysˈɔlˌweɪz beenbɪn overshadowedˌoʊvərˈʃædoʊd bybaɪ hishɪz brothers,ˈbrʌðərz, seessiz himselfhɪmˈsɛlf standingˈstændɪŋ alone,əˈloʊn, theðə bestbɛst ofʌv allɔl ofʌv them.ðɛm. | Рональд Уизли, которого всегда затмевали его братья, видит себя одиноким, лучшим из них всех. |
| However,ˌhaʊˈɛvər, thisðɪs mirrorˈmɪrər willwɪl giveɡɪv usʌs neitherˈniðər knowledgeˈnɑləʤ orɔr truth.truθ. | Однако это зеркало не даст нам ни знания, ни истины. |
| Menmɛn havehæv wastedˈweɪstɪd awayəˈweɪ beforebɪˈfɔr it,ɪt, entrancedɪnˈtrænst bybaɪ whatwɑt theyðeɪ havehæv seen,sin, orɔr beenbɪn drivenˈdrɪvən mad,mæd, notnɑt knowingˈnoʊɪŋ ifɪf whatwɑt itɪt showsʃoʊz isɪz realriəl orɔr evenˈivɪn possible.ˈpɑsəbəl. | Люди чахли перед ним, завороженные увиденным, или сходили с ума, не зная, реально ли или вообще возможно то, что он показывает. |
| “The“ðə Mirrorˈmɪrər willwɪl bebi movedmuvd totu aə newnu homehoʊm tomorrow,təˈmɑˌroʊ, Harry,ˈhɛri, andænd Iaɪ askæsk youju notnɑt totu goɡoʊ lookingˈlʊkɪŋ forfɔr itɪt again.əˈɡɛn. | «Завтра Зеркало переедет в новый дом, Гарри, и я прошу тебя больше не отправляться на его поиски. |
| Ifɪf youju everˈɛvər dodu runrʌn acrossəˈkrɔs it,ɪt, youju willwɪl nownaʊ bebi prepared.priˈpɛrd. | Если вы когда-нибудь с этим столкнетесь, теперь вы будете готовы. |
| Itɪt doesdʌz notnɑt dodu totu dwelldwɛl onɑn dreamsdrimz andænd forgetfərˈɡɛt totu live,lɪv, rememberrɪˈmɛmbər that.ðæt. | Не стоит предаваться мечтам и забывать о жизни, помните об этом. |
| Now,naʊ, whywaɪ don’tdoʊnt youju putpʊt thatðæt admirableˈædmərəbəl cloakkloʊk backbæk onɑn andænd getɡɛt offɔf totu bed?”bɛd?” | А теперь почему бы тебе не надеть этот замечательный плащ и не отправиться спать? |
| Harryˈhɛri stoodstʊd up.ʌp. | Гарри встал. |
| “Sir“sɜr —— Professorprəˈfɛsər Dumbledore?Dumbledore? | «Сэр, профессор Дамблдор? |
| Cankæn Iaɪ askæsk youju something?”ˈsʌmθɪŋ?” | Можно вопрос?” |
| “Obviously,“ˈɑbviəsli, you’vejuv justʤʌst donedʌn so,”soʊ,” DumbledoreDumbledore smiled.smaɪld. | «Очевидно, ты только что это сделал», — улыбнулся Дамблдор. |
| “You“ju maymeɪ askæsk memi onewʌn moremɔr thing,θɪŋ, however.”ˌhaʊˈɛvər.” | «Однако вы можете спросить меня еще об одном». |
| “What“wɑt dodu youju seesi whenwɛn youju looklʊk inɪn theðə mirror?”ˈmɪrər?” | «Что вы видите, когда смотрите в зеркало?» |
| “I?“aɪ? | ”Я? |
| Iaɪ seesi myselfˌmaɪˈsɛlf holdingˈhoʊldɪŋ aə pairpɛr ofʌv thick,θɪk, woolenˈwʊlən socks.”sɑks.” | Я вижу себя держащим пару толстых шерстяных носков». |
| Harryˈhɛri stared.stɛrd. | Гарри уставился. |
| “One“wʌn cankæn neverˈnɛvər havehæv enoughɪˈnʌf socks,”sɑks,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Носков много не бывает», — сказал Дамблдор. |
| “Another“əˈnʌðər Christmasˈkrɪsməs hashæz comekʌm andænd goneɡɔn andænd Iaɪ didn’tˈdɪdənt getɡɛt aə singleˈsɪŋɡəl pair.pɛr. | «Прошло еще одно Рождество, а я так и не получил ни одной пары. |
| Peopleˈpipəl willwɪl insistɪnˈsɪst onɑn givingˈɡɪvɪŋ memi books.”bʊks.” | Люди будут настаивать на том, чтобы дарить мне книги». |
| Itɪt waswʌz onlyˈoʊnli whenwɛn hehi waswʌz backbæk inɪn bedbɛd thatðæt itɪt struckstrʌk Harryˈhɛri thatðæt DumbledoreDumbledore mightmaɪt notnɑt havehæv beenbɪn quitekwaɪt truthful.ˈtruθfəl. | Только когда он снова оказался в постели, Гарри осознал, что Дамблдор, возможно, был не совсем честен. |
| Butbʌt then,ðɛn, hehi thought,θɔt, asæz hehi shovedʃʌvd Scabbersˈskæbərz offɔf hishɪz pillow,ˈpɪloʊ, itɪt hadhæd beenbɪn quitekwaɪt aə personalˈpɜrsɪnɪl question.ˈkwɛsʧən. | Но, с другой стороны, подумал он, отталкивая Коросту от подушки, это был довольно личный вопрос. |
| Chapterˈʧæptər 1313 | Глава 13 |
| Nicholasˈnɪkələs FlamelFlamel | Николас Фламель |
| DumbledoreDumbledore hadhæd convincedkənˈvɪnst Harryˈhɛri notnɑt totu goɡoʊ lookingˈlʊkɪŋ forfɔr theðə Mirrorˈmɪrər ofʌv ErisedErised again,əˈɡɛn, andænd forfɔr theðə restrɛst ofʌv theðə Christmasˈkrɪsməs holidaysˈhɑləˌdeɪz theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk stayedsteɪd foldedˈfoʊldɪd atæt theðə bottomˈbɑtəm ofʌv hishɪz trunk.trʌŋk. | Дамблдор убедил Гарри больше не отправляться на поиски Зеркала Еиналеж, и до конца рождественских каникул Мантия-невидимка оставалась сложенной на дне его сундука. |
| Harryˈhɛri wishedwɪʃt hehi couldkʊd forgetfərˈɡɛt whatwɑt he’dhid seensin inɪn theðə mirrorˈmɪrər asæz easily,ˈizəli, butbʌt hehi couldn’t.ˈkʊdənt. | Гарри хотел бы так же легко забыть то, что он увидел в зеркале, но он не мог. |
| Hehi startedˈstɑrtɪd havingˈhævɪŋ nightmares.ˈnaɪtˌmɛrz. | Его начали мучить кошмары. |
| Overˈoʊvər andænd overˈoʊvər againəˈɡɛn hehi dreameddrimd aboutəˈbaʊt hishɪz parentsˈpɛrənts disappearingˌdɪsəˈpɪrɪŋ inɪn aə flashflæʃ ofʌv greenɡrin light,laɪt, whilewaɪl aə highhaɪ voicevɔɪs cackledˈkækəld withwɪð laughter.ˈlæftər. | Снова и снова ему снилось, как его родители исчезают во вспышке зеленого света, а над ними раздается громкий смех. |
| “You“ju see,si, DumbledoreDumbledore waswʌz right,raɪt, thatðæt mirrorˈmɪrər couldkʊd drivedraɪv youju mad,”mæd,” saidsɛd Ron,rɑn, whenwɛn Harryˈhɛri toldtoʊld himhɪm aboutəˈbaʊt theseðiz dreams.drimz. | «Видишь ли, Дамблдор был прав, это зеркало может свести тебя с ума», — сказал Рон, когда Гарри рассказал ему об этих снах. |
| Hermione,Hermione, whohu camekeɪm backbæk theðə daydeɪ beforebɪˈfɔr termtɜrm started,ˈstɑrtɪd, tooktʊk aə differentˈdɪfərənt viewvju ofʌv things.θɪŋz. | Гермиона, вернувшаяся за день до начала семестра, смотрела на вещи иначе. |
| Sheʃi waswʌz torntɔrn betweenbɪˈtwin horrorˈhɔrər atæt theði ideaaɪˈdiə ofʌv Harryˈhɛri beingˈbiɪŋ outaʊt ofʌv bed,bɛd, roamingˈroʊmɪŋ theðə schoolskul threeθri nightsnaɪts inɪn aə rowroʊ (“If(“ɪf Filchfɪlʧ hadhæd caughtkɑt you!”),ju!”), andænd disappointmentˌdɪsəˈpɔɪntmənt thatðæt hehi hadn’tˈhædənt atæt leastlist foundfaʊnd outaʊt whohu Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel was.wʌz. | Она разрывалась между ужасом при мысли о том, что Гарри не встанет с постели и будет бродить по школе три ночи подряд («Если бы Филч поймал тебя!»), и разочарованием от того, что он хотя бы не узнал, кто такой Николас Фламель. |
| Theyðeɪ hadhæd almostˈɔlˌmoʊst givenˈɡɪvən upʌp hopehoʊp ofʌv everˈɛvər findingˈfaɪndɪŋ FlamelFlamel inɪn aə libraryˈlaɪˌbrɛri book,bʊk, evenˈivɪn thoughðoʊ Harryˈhɛri waswʌz stillstɪl sureʃʊr he’dhid readrid theðə nameneɪm somewhere.ˈsʌmˌwɛr. | Они почти потеряли надежду когда-либо найти Фламеля в библиотечной книге, хотя Гарри все еще был уверен, что где-то читал это имя. |
| Oncewʌns termtɜrm hadhæd started,ˈstɑrtɪd, theyðeɪ werewɜr backbæk totu skimmingˈskɪmɪŋ throughθru booksbʊks forfɔr tentɛn minutesˈmɪnəts duringˈdʊrɪŋ theirðɛr breaks.breɪks. | Когда начался семестр, они снова стали по десять минут во время перемен просматривать книги. |
| Harryˈhɛri hadhæd evenˈivɪn lesslɛs timetaɪm thanðæn theði otherˈʌðər two,tu, becausebɪˈkɔz QuidditchQuidditch practiceˈpræktəs hadhæd startedˈstɑrtɪd again.əˈɡɛn. | У Гарри было еще меньше времени, чем у двух других, потому что возобновились тренировки по квиддичу. |
| Woodwʊd waswʌz workingˈwɜrkɪŋ theðə teamtim harderˈhɑrdər thanðæn ever.ˈɛvər. | Вуд заставлял команду работать усерднее, чем когда-либо. |
| Evenˈivɪn theði endlessˈɛndləs rainreɪn thatðæt hadhæd replacedˌriˈpleɪst theðə snowsnoʊ couldn’tˈkʊdənt dampenˈdæmpən hishɪz spirits.ˈspɪrɪts. | Даже бесконечный дождь, сменивший снег, не смог испортить ему настроение. |
| Theðə WeasleysWeasleys complainedkəmˈpleɪnd thatðæt Woodwʊd waswʌz becomingbɪˈkʌmɪŋ aə fanatic,fəˈnætɪk, butbʌt Harryˈhɛri waswʌz onɑn Wood’swʊdz side.saɪd. | Уизли жаловались, что Вуд становится фанатиком, но Гарри был на стороне Вуда. |
| Ifɪf theyðeɪ wonwʌn theirðɛr nextnɛkst match,mæʧ, againstəˈɡɛnst Hufflepuff,Hufflepuff, theyðeɪ wouldwʊd overtakeˈoʊvərˌteɪk SlytherinSlytherin inɪn theðə Househaʊs Championshipˈʧæmpiənˌʃɪp forfɔr theðə firstfɜrst timetaɪm inɪn sevenˈsɛvən years.jɪrz. | Если они выиграют свой следующий матч против Хаффлпаффа, то впервые за семь лет опередят Слизерин в чемпионате факультета. |
| Quitekwaɪt apartəˈpɑrt fromfrʌm wantingˈwɑntɪŋ totu win,wɪn, Harryˈhɛri foundfaʊnd thatðæt hehi hadhæd fewerˈfjuər nightmaresˈnaɪtˌmɛrz whenwɛn hehi waswʌz tiredˈtaɪərd outaʊt afterˈæftər training.ˈtreɪnɪŋ. | Помимо желания победить, Гарри обнаружил, что у него меньше кошмаров, когда он устает после тренировок. |
| Then,ðɛn, duringˈdʊrɪŋ onewʌn particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli wetwɛt andænd muddyˈmʌdi practiceˈpræktəs session,ˈsɛʃən, Woodwʊd gaveɡeɪv theðə teamtim aə bitbɪt ofʌv badbæd news.nuz. | Затем, во время одной особенно мокрой и грязной тренировки, Вуд сообщил команде плохие новости. |
| He’dhid justʤʌst gottenˈɡɑtən veryˈvɛri angryˈæŋɡri withwɪð theðə Weasleys,Weasleys, whohu keptkɛpt dive-bombingdaɪv-ˈbɑmɪŋ eachiʧ otherˈʌðər andænd pretendingpriˈtɛndɪŋ totu fallfɔl offɔf theirðɛr brooms.brumz. | Он только что очень разозлился на Уизли, которые постоянно нападали друг на друга и притворялись, что падают с метел. |
| “Will“wɪl youju stopstɑp messingˈmɛsɪŋ around!”əˈraʊnd!” hehi yelled.jɛld. | «Да перестань ты валять дурака!» — закричал он. |
| “That’s“ðæts exactlyɪɡˈzæktli theðə sortsɔrt ofʌv thingθɪŋ that’llˈðætəl loseluz usʌs theðə match!mæʧ! | «Это именно то, что может привести к проигрышу матча! |
| Snape’ssneɪps refereeingˌrɛfəˈriɪŋ thisðɪs time,taɪm, andænd he’llhil bebi lookingˈlʊkɪŋ forfɔr anyˈɛni excuseɪkˈskjus totu knocknɑk pointspɔɪnts offɔf Gryffindor!”Gryffindor!” | На этот раз судьей будет Снейп, и он будет искать любой повод, чтобы снять баллы с Гриффиндора!» |
| Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley reallyˈrɪli diddɪd fallfɔl offɔf hishɪz broombrum atæt theseðiz words.wɜrdz. | От этих слов Джордж Уизли действительно упал с метлы. |
| “Snape’s“sneɪps refereeing?”ˌrɛfəˈriɪŋ?” hehi splutteredspluttered throughθru aə mouthfulˈmaʊθˌfʊl ofʌv mud.mʌd. | «Судейство Снейпа?» — пробормотал он сквозь полный рот грязи. |
| “When’s“wɛnz hehi everˈɛvər refereedˌrɛfəˈriɪd aə QuidditchQuidditch match?mæʧ? | «Когда он когда-нибудь судил матч по квиддичу? |
| He’shiz notnɑt goingˈɡoʊɪŋ totu bebi fairfɛr ifɪf wewi mightmaɪt overtakeˈoʊvərˌteɪk Slytherin.”Slytherin.” | Он будет несправедлив, если мы обойдем Слизерин». |
| Theðə restrɛst ofʌv theðə teamtim landedˈlændɪd nextnɛkst totu Georgeʤɔrʤ totu complain,kəmˈpleɪn, too.tu. | Остальные члены команды приземлились рядом с Джорджем, чтобы тоже выразить недовольство. |
| “It’s“ɪts notnɑt mymaɪ fault,”fɔlt,” saidsɛd Wood.wʊd. | «Это не моя вина», — сказал Вуд. |
| “We’ve“wiv justʤʌst gotɡɑt totu makemeɪk sureʃʊr wewi playpleɪ aə cleanklin game,ɡeɪm, sosoʊ Snapesneɪp hasn’tˈhæzənt gotɡɑt anən excuseɪkˈskjus totu pickpɪk onɑn us.”ʌs.” | «Нам просто нужно убедиться, что мы играем честно, чтобы у Снейпа не было повода придираться к нам». |
| Whichwɪʧ waswʌz allɔl veryˈvɛri well,wɛl, thoughtθɔt Harry,ˈhɛri, butbʌt hehi hadhæd anotherəˈnʌðər reasonˈrizən forfɔr notnɑt wantingˈwɑntɪŋ Snapesneɪp nearnɪr himhɪm whilewaɪl hehi waswʌz playingˈpleɪɪŋ Quidditch.Quidditch. …… | «Это все очень хорошо», — подумал Гарри, но у него была еще одна причина не желать, чтобы Снейп находился рядом с ним во время игры в квиддич. … |
| Theðə restrɛst ofʌv theðə teamtim hunghʌŋ backbæk totu talktɔk totu onewʌn anotherəˈnʌðər asæz usualˈjuʒəwəl atæt theði endɛnd ofʌv practice,ˈpræktəs, butbʌt Harryˈhɛri headedˈhɛdɪd straightstreɪt backbæk totu theðə GryffindorGryffindor commonˈkɑmən room,rum, wherewɛr hehi foundfaʊnd Ronrɑn andænd HermioneHermione playingˈpleɪɪŋ chess.ʧɛs. | Остальная часть команды, как обычно, осталась поболтать друг с другом в конце тренировки, но Гарри сразу же направился в гостиную Гриффиндора, где обнаружил Рона и Гермиону играющими в шахматы. |
| Chessʧɛs waswʌz theði onlyˈoʊnli thingθɪŋ HermioneHermione everˈɛvər lostlɔst at,æt, somethingˈsʌmθɪŋ Harryˈhɛri andænd Ronrɑn thoughtθɔt waswʌz veryˈvɛri goodɡʊd forfɔr her.hɜr. | Шахматы были единственным видом спорта, в котором Гермиона когда-либо проигрывала, и Гарри с Роном считали, что это занятие очень полезно для нее. |
| “Don’t“doʊnt talktɔk totu memi forfɔr aə moment,”ˈmoʊmənt,” saidsɛd Ronrɑn whenwɛn Harryˈhɛri satsæt downdaʊn nextnɛkst totu him,hɪm, “I“aɪ neednid totu concen-”concen-” Hehi caughtkɑt sightsaɪt ofʌv Harry’sˈhɛriz face.feɪs. | «Не разговаривай со мной минутку», — сказал Рон, когда Гарри сел рядом с ним. «Мне нужно сосредото...» Он увидел лицо Гарри. |
| “What’s“wʌts theðə matterˈmætər withwɪð you?ju? | «Что с тобой? |
| Youju looklʊk terrible.”ˈtɛrəbəl.” | Ты выглядишь ужасно». |
| Speakingˈspikɪŋ quietlyˈkwaɪətli sosoʊ thatðæt nonoʊ onewʌn elseɛls wouldwʊd hear,hir, Harryˈhɛri toldtoʊld theði otherˈʌðər twotu aboutəˈbaʊt Snape’ssneɪps sudden,ˈsʌdən, sinisterˈsɪnɪstər desiredɪˈzaɪər totu bebi aə QuidditchQuidditch referee.ˌrɛfəˈri. | Тихо, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал остальным двоим о внезапном и зловещем желании Снейпа стать судьей по квиддичу. |
| “Don’t“doʊnt play,”pleɪ,” saidsɛd HermioneHermione atæt once.wʌns. | «Не играй», — тут же сказала Гермиона. |
| “Say“seɪ you’rejʊr ill,”ɪl,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Скажи, что ты заболел», — сказал Рон. |
| “Pretend“priˈtɛnd totu breakbreɪk yourjʊər leg,”lɛɡ,” HermioneHermione suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Притворись, что сломал ногу», — предложила Гермиона. |
| “Really“ˈrɪli breakbreɪk yourjʊər leg,”lɛɡ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Реально сломаешь ногу», — сказал Рон. |
| “I“aɪ can’t,”kænt,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я не могу», — сказал Гарри. |
| “There“ðɛr isn’tˈɪzənt aə reserverɪˈzɜrv Seeker.ˈsikər. | «Запасного Искателя нет. |
| Ifɪf Iaɪ backbæk out,aʊt, GryffindorGryffindor can’tkænt playpleɪ atæt all.”ɔl.” | Если я откажусь, Гриффиндор вообще не сможет играть». |
| Atæt thatðæt momentˈmoʊmənt Nevilleˈnɛvɪl toppledˈtɑpəld intoˈɪntu theðə commonˈkɑmən room.rum. | В этот момент в гостиную ввалился Невилл. |
| Howhaʊ hehi hadhæd managedˈmænəʤd totu climbklaɪm throughθru theðə portraitˈpɔrtrət holehoʊl waswʌz anyone’sˈɛniˌwʌnz guess,ɡɛs, becausebɪˈkɔz hishɪz legslɛɡz hadhæd beenbɪn stuckstʌk togethertəˈɡɛðər withwɪð whatwɑt theyðeɪ recognizedˈrɛkəɡˌnaɪzd atæt oncewʌns asæz theðə Leg-Lockerlɛɡ-ˈlɑkər Curse.kɜrs. | Как ему удалось пролезть через отверстие в портрете, оставалось только догадываться, потому что его ноги были скованы тем, что они сразу же опознали как Проклятие Скрепляющего Ноги. |
| Hehi mustmʌst havehæv hadhæd totu bunnyˈbʌni hophɑp allɔl theðə wayweɪ upʌp totu GryffindorGryffindor Tower.ˈtaʊər. | Ему, должно быть, пришлось прыгать как кролик наверху до башни Гриффиндора. |
| Everyoneˈɛvriˌwʌn fellfɛl overˈoʊvər laughingˈlæfɪŋ exceptɪkˈsɛpt Hermione,Hermione, whohu leaptlɛpt upʌp andænd performedpərˈfɔrmd theðə countercurse.countercurse. | Все покатились со смеху, кроме Гермионы, которая вскочила и применила контрзаклятие. |
| Neville’sˈnɛvɪlz legslɛɡz sprangspræŋ apartəˈpɑrt andænd hehi gotɡɑt totu hishɪz feet,fit, trembling.ˈtrɛmbəlɪŋ. | Ноги Невилла подкосились, и он, дрожа, поднялся на ноги. |
| “What“wɑt happened?”ˈhæpənd?” HermioneHermione askedæskt him,hɪm, leadingˈlidɪŋ himhɪm overˈoʊvər totu sitsɪt withwɪð Harryˈhɛri andænd Ron.rɑn. | «Что случилось?» — спросила его Гермиона, подводя его к Гарри и Рону. |
| “Malfoy,”“Malfoy,” saidsɛd Nevilleˈnɛvɪl shakily.ˈʃeɪkɪli. | — Малфой, — дрожащим голосом сказал Невилл. |
| “I“aɪ metmɛt himhɪm outsideˈaʊtˈsaɪd theðə library.ˈlaɪˌbrɛri. | «Я встретил его возле библиотеки. |
| Hehi saidsɛd he’dhid beenbɪn lookingˈlʊkɪŋ forfɔr someoneˈsʌmˌwʌn totu practiceˈpræktəs thatðæt on.”ɑn.” | Он сказал, что искал кого-то, на ком можно было бы попрактиковаться». |
| “Go“ɡoʊ totu Professorprəˈfɛsər McGonagall!”McGonagall!” | «Идите к профессору МакГонагалл!» |
| HermioneHermione urgedɜrʤd Neville.ˈnɛvɪl. | Гермиона подбадривала Невилла. |
| “Report“rɪˈpɔrt him!”hɪm!” | «Сообщите о нем!» |
| Nevilleˈnɛvɪl shookʃʊk hishɪz head.hɛd. | Невилл покачал головой. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt wantwɑnt moremɔr trouble,”ˈtrʌbəl,” hehi mumbled.ˈmʌmbəld. | «Я не хочу новых проблем», — пробормотал он. |
| “You’ve“juv gotɡɑt totu standstænd upʌp totu him,hɪm, Neville!”ˈnɛvɪl!” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ты должен дать ему отпор, Невилл!» — сказал Рон. |
| “He’s“hiz usedjuzd totu walkingˈwɔkɪŋ allɔl overˈoʊvər people,ˈpipəl, butbʌt that’sðæts nonoʊ reasonˈrizən totu lielaɪ downdaʊn inɪn frontfrʌnt ofʌv himhɪm andænd makemeɪk itɪt easier.”ˈiziər.” | «Он привык ходить по людям, но это не повод ложиться перед ним и упрощать задачу». |
| “There’s“ðɛrz nonoʊ neednid totu telltɛl memi I’maɪm notnɑt bravebreɪv enoughɪˈnʌf totu bebi inɪn Gryffindor,Gryffindor, Malfoy’sMalfoy's alreadyɔlˈrɛdi donedʌn that,”ðæt,” Nevilleˈnɛvɪl chokedʧoʊkt out.aʊt. | «Не нужно говорить мне, что я недостаточно храбр, чтобы попасть в Гриффиндор, Малфой уже сделал это», — выдавил Невилл. |
| Harryˈhɛri feltfɛlt inɪn theðə pocketˈpɑkət ofʌv hishɪz robesroʊbz andænd pulledpʊld outaʊt aə Chocolateˈʧɔklət Frog,frɑɡ, theðə veryˈvɛri lastlæst onewʌn fromfrʌm theðə boxbɑks HermioneHermione hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm forfɔr Christmas.ˈkrɪsməs. | Гарри полез в карман мантии и достал оттуда шоколадную лягушку, последнюю из коробки, которую Гермиона подарила ему на Рождество. |
| Hehi gaveɡeɪv itɪt totu Neville,ˈnɛvɪl, whohu lookedlʊkt asæz thoughðoʊ hehi mightmaɪt cry.kraɪ. | Он отдал его Невиллу, который выглядел так, будто вот-вот заплачет. |
| “You’re“jʊr worthwɜrθ twelvetwɛlv ofʌv Malfoy,”Malfoy,” Harryˈhɛri said.sɛd. | «Ты стоишь двенадцати Малфоев», — сказал Гарри. |
| “The“ðə Sortingˈsɔrtɪŋ Hathæt choseʧoʊz youju forfɔr Gryffindor,Gryffindor, didn’tˈdɪdənt it?ɪt? | «Распределяющая шляпа выбрала тебя для Гриффиндора, не так ли? |
| Andænd where’swɛrz Malfoy?Malfoy? | А где Малфой? |
| Inɪn stinkingˈstɪŋkɪŋ Slytherin.”Slytherin.” | В вонючем Слизерине». |
| Neville’sˈnɛvɪlz lipslɪps twitchedtwɪʧt inɪn aə weakwik smilesmaɪl asæz hehi unwrappedənˈræpt theðə frog.frɑɡ. | Губы Невилла дернулись в слабой улыбке, когда он разворачивал лягушку. |
| “Thanks,“θæŋks, Harryˈhɛri …… Iaɪ thinkθɪŋk I’llaɪl goɡoʊ totu bed.bɛd. …… D’youD'you wantwɑnt theðə card,kɑrd, youju collectkəˈlɛkt them,ðɛm, don’tdoʊnt you?”ju?” | «Спасибо, Гарри… Я, пожалуй, пойду спать. … Ты хочешь получить открытку? Ты ведь собираешь их, не так ли?» |
| Asæz Nevilleˈnɛvɪl walkedwɔkt away,əˈweɪ, Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt theðə Famousˈfeɪməs Wizardˈwɪzərd card.kɑrd. | Когда Невилл ушел, Гарри взглянул на карту Знаменитого Волшебника. |
| “Dumbledore“Dumbledore again,”əˈɡɛn,” hehi said,sɛd, “He“hi waswʌz theðə firstfɜrst onewʌn Iaɪ everˈɛvər —”—” | «Снова Дамблдор», — сказал он. «Он был первым, кого я когда-либо...» |
| Hehi gasped.ɡæspt. | Он ахнул. |
| Hehi staredstɛrd atæt theðə backbæk ofʌv theðə card.kɑrd. | Он уставился на обратную сторону карточки. |
| Thenðɛn hehi lookedlʊkt upʌp atæt Ronrɑn andænd Hermione.Hermione. | Затем он посмотрел на Рона и Гермиону. |
| “I’ve“aɪv foundfaʊnd him!”hɪm!” hehi whispered.ˈwɪspərd. | «Я нашел его!» — прошептал он. |
| “I’ve“aɪv foundfaʊnd Flamel!Flamel! | «Я нашел Фламеля! |
| Iaɪ toldtoʊld youju I’daɪd readrid theðə nameneɪm somewhereˈsʌmˌwɛr before,bɪˈfɔr, Iaɪ readrid itɪt onɑn theðə traintreɪn comingˈkʌmɪŋ herehir —— listenˈlɪsən totu this:ðɪs: ‘Dumbledore'Dumbledore isɪz particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli famousˈfeɪməs forfɔr hishɪz defeatdɪˈfit ofʌv theðə Darkdɑrk wizardˈwɪzərd GrindelwaldGrindelwald inɪn 1945,1945, forfɔr theðə discoverydɪˈskʌvəri ofʌv theðə twelvetwɛlv usesˈjusəz ofʌv dragon’sˈdræɡənz blood,blʌd, andænd hishɪz workwɜrk onɑn alchemyˈælkəmi withwɪð hishɪz partner,ˈpɑrtnər, Nicolasˈnɪkələs Flamel’!”Flamel'!” | Я же говорил вам, что где-то уже читал это имя, я прочитал его в поезде по дороге сюда — послушайте: «Дамблдор особенно известен своей победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов использования драконьей крови и своей работой по алхимии вместе со своим партнером Николасом Фламелем»! |
| HermioneHermione jumpedʤʌmpt totu herhɜr feet.fit. | Гермиона вскочила на ноги. |
| Sheʃi hadn’tˈhædənt lookedlʊkt sosoʊ excitedɪkˈsaɪtɪd sincesɪns they’dðeɪd gottenˈɡɑtən backbæk theðə marksmɑrks forfɔr theirðɛr veryˈvɛri firstfɜrst piecepis ofʌv homework.ˈhoʊmˌwɜrk. | Она не выглядела такой взволнованной с тех пор, как им вернули оценки за первое домашнее задание. |
| “Stay“steɪ there!”ðɛr!” sheʃi said,sɛd, andænd sheʃi sprintedˈsprɪntɪd upʌp theðə stairsstɛrz totu theðə girls’ɡɜrlz dormitories.ˈdɔrməˌtɔriz. | «Оставайся там!» — сказала она и побежала вверх по лестнице в общежитие девочек. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn barelyˈbɛrli hadhæd timetaɪm totu exchangeɪksˈʧeɪnʤ mystifiedˈmɪstəˌfaɪd lookslʊks beforebɪˈfɔr sheʃi waswʌz dashingˈdæʃɪŋ back,bæk, anən enormousɪˈnɔrməs oldoʊld bookbʊk inɪn herhɜr arms.ɑrmz. | Гарри и Рон едва успели обменяться озадаченными взглядами, как она уже бросилась обратно, держа в руках огромную старую книгу. |
| “I“aɪ neverˈnɛvər thoughtθɔt totu looklʊk inɪn here!”hir!” sheʃi whisperedˈwɪspərd excitedly.ɪkˈsaɪtədli. | «Я никогда не думала, что загляну сюда!» — взволнованно прошептала она. |
| “I“aɪ gotɡɑt thisðɪs outaʊt ofʌv theðə libraryˈlaɪˌbrɛri weekswiks agoəˈɡoʊ forfɔr aə bitbɪt ofʌv lightlaɪt reading.”ˈrɛdɪŋ.” | «Я взял это в библиотеке несколько недель назад для легкого чтения». |
| “Light?”“laɪt?” saidsɛd Ron,rɑn, butbʌt HermioneHermione toldtoʊld himhɪm totu bebi quietˈkwaɪət untilənˈtɪl she’dʃid lookedlʊkt somethingˈsʌmθɪŋ up,ʌp, andænd startedˈstɑrtɪd flickingˈflɪkɪŋ franticallyˈfræntəkəli throughθru theðə pages,ˈpeɪʤəz, mutteringˈmʌtərɪŋ totu herself.hərˈsɛlf. | «Свет?» — спросил Рон, но Гермиона велела ему замолчать, пока она не найдет что-нибудь в справочнике, и начала лихорадочно листать страницы, бормоча что-то себе под нос. |
| Atæt lastlæst sheʃi foundfaʊnd whatwɑt sheʃi waswʌz lookingˈlʊkɪŋ for.fɔr. | Наконец она нашла то, что искала. |
| “I“aɪ knewnu it!ɪt! | ”Я знал это! |
| Iaɪ knewnu it!”ɪt!” | Я знал это!” |
| “Are“ɑr wewi allowedəˈlaʊd totu speakspik yet?”jɛt?” saidsɛd Ronrɑn grumpily.ˈɡrʌmpɪli. | «Нам уже можно говорить?» — сварливо спросил Рон. |
| HermioneHermione ignoredɪɡˈnɔrd him.hɪm. | Гермиона проигнорировала его. |
| “Nicolas“ˈnɪkələs Flamel,”Flamel,” sheʃi whisperedˈwɪspərd dramatically,drəˈmætɪkli, “is“ɪz theði onlyˈoʊnli knownnoʊn makerˈmeɪkər ofʌv theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone!”stoʊn!” | «Николас Фламель», — драматично прошептала она, — «единственный известный создатель Философского камня!» |
| Thisðɪs didn’tˈdɪdənt havehæv quitekwaɪt theði effectɪˈfɛkt she’dʃid expected.ɪkˈspɛktɪd. | Это не произвело того эффекта, которого она ожидала. |
| “The“ðə what?”wɑt?” saidsɛd Harryˈhɛri andænd Ron.rɑn. | «Что?» — спросили Гарри и Рон. |
| “Oh,“oʊ, honestly,ˈɑnəstli, don’tdoʊnt youju twotu read?rid? | «О, честно говоря, вы что, не читаете? |
| Looklʊk —— readrid that,ðæt, there.”ðɛr.” | Смотри — прочитай это там». |
| Sheʃi pushedpʊʃt theðə bookbʊk towardtəˈwɔrd them,ðɛm, andænd Harryˈhɛri andænd Ronrɑn read:rid: | Она пододвинула им книгу, и Гарри с Роном прочитали: |
| Theði ancientˈeɪnʧənt studyˈstʌdi ofʌv alchemyˈælkəmi isɪz concernedkənˈsɜrnd withwɪð makingˈmeɪkɪŋ theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone,stoʊn, aə legendaryˈlɛʤənˌdɛri substanceˈsʌbstəns withwɪð astonishingəˈstɑnɪʃɪŋ powers.ˈpaʊərz. | Древнее учение алхимии посвящено созданию философского камня — легендарного вещества, обладающего поразительными свойствами. |
| Theðə Stonestoʊn willwɪl transformtrænˈsfɔrm anyˈɛni metalˈmɛtəl intoˈɪntu purepjʊr gold.ɡoʊld. | Камень превратит любой металл в чистое золото. |
| Itɪt alsoˈɔlsoʊ producesprəˈdusəz theði Elixirɪˈlɪksər ofʌv Life,laɪf, whichwɪʧ willwɪl makemeɪk theðə drinkerˈdrɪŋkər immortal.ɪˈmɔrtəl. | Он также производит Эликсир Жизни, который сделает выпившего бессмертным. |
| Thereðɛr havehæv beenbɪn manyˈmɛni reportsrɪˈpɔrts ofʌv theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonestoʊn overˈoʊvər theðə centuries,ˈsɛnʧəriz, butbʌt theði onlyˈoʊnli Stonestoʊn currentlyˈkɜrəntli inɪn existenceɛɡˈzɪstəns belongsbɪˈlɔŋz totu Mrˈmɪstər Nicolasˈnɪkələs Flamel,Flamel, theðə notedˈnoʊtɪd alchemistˈælʧəmɪst andænd operaˈɑprə lover.ˈlʌvər. | На протяжении веков существовало множество сообщений о философском камне, но единственный существующий в настоящее время камень принадлежит Николя Фламелю, известному алхимику и любителю оперы. |
| Mrˈmɪstər Flamel,Flamel, whohu celebratedˈsɛləˌbreɪtɪd hishɪz sixsɪks hundredˈhʌndrɪd andænd sixty-fifthˈsɪksti-fɪfθ birthdayˈbɜrθˌdeɪ lastlæst year,jɪr, enjoysɛnˈʤɔɪz aə quietˈkwaɪət lifelaɪf inɪn Devonˈdɛvən withwɪð hishɪz wife,waɪf, PerenellePerenelle (six(sɪks hundredˈhʌndrɪd andænd fifty-eight).ˈfɪfti-eɪt). | Господин Фламель, отпраздновавший в прошлом году свой 665-й день рождения, наслаждается тихой жизнью в Девоне со своей женой Перенель (658 лет). |
| “See?”“si?” saidsɛd Hermione,Hermione, whenwɛn Harryˈhɛri andænd Ronrɑn hadhæd finished.ˈfɪnɪʃt. | «Видишь?» — сказала Гермиона, когда Гарри и Рон закончили. |
| “The“ðə dogdɔɡ mustmʌst bebi guardingˈɡɑrdɪŋ Flamel’sFlamel's Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone!stoʊn! | «Должно быть, собака охраняет философский камень Фламеля! |
| Iaɪ betbɛt hehi askedæskt DumbledoreDumbledore totu keepkip itɪt safeseɪf forfɔr him,hɪm, becausebɪˈkɔz they’reðɛr friendsfrɛndz andænd hehi knewnu someoneˈsʌmˌwʌn waswʌz afterˈæftər it,ɪt, that’sðæts whywaɪ hehi wantedˈwɔntɪd theðə Stonestoʊn movedmuvd outaʊt ofʌv Gringotts!”Gringotts!” | Держу пари, он попросил Дамблдора сохранить его для него, потому что они друзья, и он знал, что кто-то охотится за ним, вот почему он хотел, чтобы Камень вывезли из Гринготтса!» |
| “A“ə stonestoʊn thatðæt makesmeɪks goldɡoʊld andænd stopsstɑps youju fromfrʌm everˈɛvər dying!”ˈdaɪɪŋ!” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Камень, который делает золото и не дает тебе умереть!» — сказал Гарри. |
| “No“noʊ wonderˈwʌndər Snape’ssneɪps afterˈæftər it!ɪt! | «Неудивительно, что Снейп за ним гонится! |
| Anyoneˈɛniˌwʌn wouldwʊd wantwɑnt it.”ɪt.” | Этого захочет каждый». |
| “And“ænd nonoʊ wonderˈwʌndər wewi couldn’tˈkʊdənt findfaɪnd FlamelFlamel inɪn thatðæt Studyˈstʌdi ofʌv Recentˈrisənt Developmentsdɪˈvɛləpmənts inɪn Wizardry,”ˈwɪzərdri,” saidsɛd Ron.rɑn. | «И неудивительно, что мы не смогли найти Фламеля в «Исследовании последних достижений волшебства»», — сказал Рон. |
| “He’s“hiz notnɑt exactlyɪɡˈzæktli recentˈrisənt ifɪf he’shiz sixsɪks hundredˈhʌndrɪd andænd sixty-five,ˈsɪksti-faɪv, isɪz he?”hi?” | «Если ему шестьсот шестьдесят пять, то он ведь не совсем новый, не так ли?» |
| Theðə nextnɛkst morningˈmɔrnɪŋ inɪn Defensedɪˈfɛns Againstəˈɡɛnst theðə Darkdɑrk Arts,ɑrts, whilewaɪl copyingˈkɑpiɪŋ downdaʊn differentˈdɪfərənt waysweɪz ofʌv treatingˈtritɪŋ werewolfˈwɛrˌwʊlf bites,baɪts, Harryˈhɛri andænd Ronrɑn werewɜr stillstɪl discussingdɪˈskʌsɪŋ whatwɑt they’dðeɪd dodu withwɪð aə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonestoʊn ifɪf theyðeɪ hadhæd one.wʌn. | На следующее утро на уроке защиты от темных искусств, записывая различные способы лечения укусов оборотней, Гарри и Рон все еще обсуждали, что бы они сделали с философским камнем, если бы он у них был. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt untilənˈtɪl Ronrɑn saidsɛd he’dhid buybaɪ hishɪz ownoʊn QuidditchQuidditch teamtim thatðæt Harryˈhɛri rememberedrɪˈmɛmbərd aboutəˈbaʊt Snapesneɪp andænd theðə comingˈkʌmɪŋ match.mæʧ. | Только когда Рон сказал, что купит собственную команду по квиддичу, Гарри вспомнил о Снейпе и предстоящем матче. |
| “I’m“aɪm goingˈɡoʊɪŋ totu play,”pleɪ,” hehi toldtoʊld Ronrɑn andænd Hermione.Hermione. | «Я собираюсь поиграть», — сказал он Рону и Гермионе. |
| “If“ɪf Iaɪ don’t,doʊnt, allɔl theðə SlytherinsSlytherins willwɪl thinkθɪŋk I’maɪm justʤʌst tootu scaredskɛrd totu facefeɪs Snape.sneɪp. | «Если я этого не сделаю, все слизеринцы подумают, что я просто боюсь встретиться со Снейпом. |
| I’llaɪl showʃoʊ themðɛm …… it’llˈɪtəl reallyˈrɪli wipewaɪp theðə smilessmaɪlz offɔf theirðɛr facesˈfeɪsəz ifɪf wewi win.”wɪn.” | Я им покажу… если мы победим, улыбки на их лицах исчезнут». |
| “Just“ʤʌst asæz longlɔŋ asæz we’rewir notnɑt wipingˈwaɪpɪŋ youju offɔf theðə field,”fild,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Лишь бы нам не пришлось стереть тебя с поля», — сказала Гермиона. |
| Asæz theðə matchmæʧ drewdru nearer,ˈnɪrər, however,ˌhaʊˈɛvər, Harryˈhɛri becamebɪˈkeɪm moremɔr andænd moremɔr nervous,ˈnɜrvəs, whateverˌwʌˈtɛvər hehi toldtoʊld Ronrɑn andænd Hermione.Hermione. | Однако по мере приближения матча Гарри становился все более и более нервным, что бы он ни говорил Рону и Гермионе. |
| Theðə restrɛst ofʌv theðə teamtim wasn’tˈwɑzənt tootu calm,kɑm, either.ˈiðər. | Остальная часть команды тоже была не слишком спокойна. |
| Theði ideaaɪˈdiə ofʌv overtakingˈoʊvərˌteɪkɪŋ SlytherinSlytherin inɪn theðə Househaʊs Championshipˈʧæmpiənˌʃɪp waswʌz wonderful,ˈwʌndərfəl, nonoʊ onewʌn hadhæd donedʌn itɪt forfɔr sevenˈsɛvən years,jɪrz, butbʌt wouldwʊd theyðeɪ bebi allowedəˈlaʊd to,tu, withwɪð suchsʌʧ aə biasedˈbaɪəst referee?ˌrɛfəˈri? | Идея обогнать Слизерин в чемпионате факультета была замечательной, никто не делал этого уже семь лет, но позволят ли им это сделать при таком предвзятом рефери? |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt knownoʊ whetherˈwɛðər hehi waswʌz imaginingɪˈmæʤənɪŋ itɪt orɔr not,nɑt, butbʌt hehi seemedsimd totu keepkip runningˈrʌnɪŋ intoˈɪntu Snapesneɪp whereverwɛˈrɛvər hehi went.wɛnt. | Гарри не знал, показалось ему это или нет, но он постоянно сталкивался со Снейпом, куда бы ни шел. |
| Atæt times,taɪmz, hehi evenˈivɪn wonderedˈwʌndərd whetherˈwɛðər Snapesneɪp waswʌz followingˈfɑloʊɪŋ him,hɪm, tryingˈtraɪɪŋ totu catchkæʧ himhɪm onɑn hishɪz own.oʊn. | Временами он даже задавался вопросом, не преследует ли его Снейп, пытаясь поймать его в одиночку. |
| Potionsˈpoʊʃənz lessonsˈlɛsənz werewɜr turningˈtɜrnɪŋ intoˈɪntu aə sortsɔrt ofʌv weeklyˈwikli torture,ˈtɔrʧər, Snapesneɪp waswʌz sosoʊ horribleˈhɔrəbəl totu Harry.ˈhɛri. | Уроки зельеварения превращались в своего рода еженедельную пытку, настолько Снейп был ужасен по отношению к Гарри. |
| Couldkʊd Snapesneɪp possiblyˈpɑsəbli knownoʊ they’dðeɪd foundfaʊnd outaʊt aboutəˈbaʊt theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone?stoʊn? | Мог ли Снейп знать, что они узнали о Философском камне? |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt seesi howhaʊ hehi couldkʊd —— yetjɛt hehi sometimessəmˈtaɪmz hadhæd theðə horribleˈhɔrəbəl feelingˈfilɪŋ thatðæt Snapesneɪp couldkʊd readrid minds.maɪndz. | Гарри не понимал, как это возможно, однако иногда у него возникало ужасное чувство, что Снейп умеет читать мысли. |
| Harryˈhɛri knew,nu, whenwɛn theyðeɪ wishedwɪʃt himhɪm goodɡʊd lucklʌk outsideˈaʊtˈsaɪd theðə lockerˈlɑkər roomsrumz theðə nextnɛkst afternoon,ˌæftərˈnun, thatðæt Ronrɑn andænd HermioneHermione werewɜr wonderingˈwʌndərɪŋ whetherˈwɛðər they’dðeɪd everˈɛvər seesi himhɪm aliveəˈlaɪv again.əˈɡɛn. | Гарри знал, что, когда на следующий день они желали ему удачи возле раздевалки, Рон и Гермиона задавались вопросом, увидят ли они его когда-нибудь снова живым. |
| Thisðɪs wasn’tˈwɑzənt whatwɑt you’djud callkɔl comforting.ˈkʌmfərtɪŋ. | Это нельзя было назвать утешением. |
| Harryˈhɛri hardlyˈhɑrdli heardhɜrd aə wordwɜrd ofʌv Wood’swʊdz peppɛp talktɔk asæz hehi pulledpʊld onɑn hishɪz QuidditchQuidditch robesroʊbz andænd pickedpɪkt upʌp hishɪz Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousand.ˈθaʊzənd. | Гарри едва ли слышал хоть слово из воодушевляющей речи Вуда, пока надевал квиддичную форму и брал в руки «Нимбус 2000». |
| Ronrɑn andænd Hermione,Hermione, meanwhile,ˈminˌwaɪl, hadhæd foundfaʊnd aə placepleɪs inɪn theðə standsstændz nextnɛkst totu Neville,ˈnɛvɪl, whohu couldn’tˈkʊdənt understandˌʌndərˈstænd whywaɪ theyðeɪ lookedlʊkt sosoʊ grimɡrɪm andænd worried,ˈwɜrid, orɔr whywaɪ theyðeɪ hadhæd bothboʊθ broughtbrɔt theirðɛr wandswɑndz totu theðə match.mæʧ. | Тем временем Рон и Гермиона нашли место на трибунах рядом с Невиллом, который не мог понять, почему они выглядят такими мрачными и обеспокоенными, или почему они оба взяли с собой на матч свои палочки. |
| Littleˈlɪtəl diddɪd Harryˈhɛri knownoʊ thatðæt Ronrɑn andænd HermioneHermione hadhæd beenbɪn secretlyˈsikrɪtli practicingˈpræktəsɪŋ theðə Leg-Lockerlɛɡ-ˈlɑkər Curse.kɜrs. | Гарри и не подозревал, что Рон и Гермиона тайно практиковали заклинание «Сковывающее ноги». |
| They’dðeɪd gottenˈɡɑtən theði ideaaɪˈdiə fromfrʌm MalfoyMalfoy usingˈjuzɪŋ itɪt onɑn Neville,ˈnɛvɪl, andænd werewɜr readyˈrɛdi totu usejuz itɪt onɑn Snapesneɪp ifɪf hehi showedʃoʊd anyˈɛni signsaɪn ofʌv wantingˈwɑntɪŋ totu hurthɜrt Harry.ˈhɛri. | Они позаимствовали эту идею у Малфоя, когда тот применил ее к Невиллу, и были готовы применить ее к Снейпу, если бы он проявил хоть малейшее желание причинить вред Гарри. |
| “Now,“naʊ, don’tdoʊnt forget,fərˈɡɛt, it’sɪts Locomotorˌloʊkəˈmoʊtər Mortis,”ˈmɔrtɪs,” HermioneHermione mutteredˈmʌtərd asæz Ronrɑn slippedslɪpt hishɪz wandwɑnd upʌp hishɪz sleeve.sliv. | «Не забывай, это Локомотор Мортис», — пробормотала Гермиона, когда Рон сунул палочку в рукав. |
| “I“aɪ know,”noʊ,” Ronrɑn snapped.snæpt. | «Я знаю», — отрезал Рон. |
| “Don’t“doʊnt nag.”næɡ.” | «Не придирайся». |
| Backbæk inɪn theðə lockerˈlɑkər room,rum, Woodwʊd hadhæd takenˈteɪkən Harryˈhɛri aside.əˈsaɪd. | Вернувшись в раздевалку, Вуд отвел Гарри в сторону. |
| “Don’t“doʊnt wantwɑnt totu pressureˈprɛʃər you,ju, Potter,ˈpɑtər, butbʌt ifɪf wewi everˈɛvər neednid anən earlyˈɜrli captureˈkæpʧər ofʌv theðə Snitchsnɪʧ it’sɪts now.naʊ. | «Не хочу давить на тебя, Поттер, но если нам когда-нибудь и понадобится ранняя поимка снитча, то это сейчас. |
| Finishˈfɪnɪʃ theðə gameɡeɪm beforebɪˈfɔr Snapesneɪp cankæn favorˈfeɪvər HufflepuffHufflepuff tootu much.”mʌʧ.” | Закончи игру, прежде чем Снейп сможет слишком отдать предпочтение Хаффлпаффу». |
| “The“ðə wholehoʊl school’sskulz outaʊt there!”ðɛr!” saidsɛd Fredfrɛd Weasley,Weasley, peeringˈpirɪŋ outaʊt ofʌv theðə door.dɔr. | «Вся школа там!» — сказал Фред Уизли, выглядывая из двери. |
| “Even“ˈivɪn —— blimeyblimey —— Dumbledore’sDumbledore's comekʌm totu watch!”wɑʧ!” | «Даже — черт возьми — Дамблдор пришел посмотреть!» |
| Harry’sˈhɛriz hearthɑrt diddɪd aə somersault.ˈsʌmərˌsɔlt. | Сердце Гарри сделало сальто. |
| “Dumbledore?”“Dumbledore?” hehi said,sɛd, dashingˈdæʃɪŋ totu theðə doordɔr totu makemeɪk sure.ʃʊr. | «Дамблдор?» — сказал он, бросаясь к двери, чтобы убедиться. |
| Fredfrɛd waswʌz right.raɪt. | Фред был прав. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ mistakingmɪsˈteɪkɪŋ thatðæt silverˈsɪlvər beard.bɪrd. | Эту серебристую бороду невозможно было не узнать. |
| Harryˈhɛri couldkʊd havehæv laughedlæft outaʊt loudlaʊd withwɪð relief.rɪˈlif. | Гарри готов был рассмеяться от облегчения. |
| Hehi waswʌz safe.seɪf. | Он был в безопасности. |
| Thereðɛr waswʌz simplyˈsɪmpli nonoʊ wayweɪ thatðæt Snapesneɪp wouldwʊd daredɛr totu trytraɪ totu hurthɜrt himhɪm ifɪf DumbledoreDumbledore waswʌz watching.ˈwɑʧɪŋ. | Снейп просто не осмелился бы попытаться причинить ему вред, если бы за ним наблюдал Дамблдор. |
| Perhapspərˈhæps thatðæt waswʌz whywaɪ Snapesneɪp waswʌz lookingˈlʊkɪŋ sosoʊ angryˈæŋɡri asæz theðə teamstimz marchedmɑrʧt ontoˈɑntu theðə field,fild, somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt Ronrɑn noticed,ˈnoʊtəst, too.tu. | Возможно, именно поэтому Снейп выглядел таким сердитым, когда команды вышли на поле, и Рон это тоже заметил. |
| “I’ve“aɪv neverˈnɛvər seensin Snapesneɪp looklʊk sosoʊ mean,”min,” hehi toldtoʊld Hermione.Hermione. | «Я никогда не видел Снейпа таким злым», — сказал он Гермионе. |
| “Look“lʊk —— they’reðɛr off.ɔf. | «Смотрите — они ушли. |
| Ouch!”aʊʧ!” | Ой!» |
| Someoneˈsʌmˌwʌn hadhæd pokedpoʊkt Ronrɑn inɪn theðə backbæk ofʌv theðə head.hɛd. | Кто-то ткнул Рона в затылок. |
| Itɪt waswʌz Malfoy.Malfoy. | Это был Малфой. |
| “Oh,“oʊ, sorry,ˈsɑri, Weasley,Weasley, didn’tˈdɪdənt seesi youju there.”ðɛr.” | «Ой, извини, Уизли, я тебя не заметил». |
| MalfoyMalfoy grinnedɡrɪnd broadlyˈbrɔdli atæt Crabbekræb andænd Goyle.Goyle. | Малфой широко ухмыльнулся Крэббу и Гойлу. |
| “Wonder“ˈwʌndər howhaʊ longlɔŋ Potter’sˈpɑtərz goingˈɡoʊɪŋ totu staysteɪ onɑn hishɪz broombrum thisðɪs time?taɪm? | «Интересно, как долго Поттер на этот раз продержится на метле? |
| Anyoneˈɛniˌwʌn wantwɑnt aə bet?bɛt? | Кто-нибудь хочет поспорить? |
| Whatwɑt aboutəˈbaʊt you,ju, Weasley?”Weasley?” | А как насчет тебя, Уизли? |
| Ronrɑn didn’tˈdɪdənt answer;ˈænsər; Snapesneɪp hadhæd justʤʌst awardedəˈwɔrdɪd HufflepuffHufflepuff aə penaltyˈpɛnəlti becausebɪˈkɔz Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley hadhæd hithɪt aə BludgerBludger atæt him.hɪm. | Рон не ответил; Снейп только что назначил Хаффлпаффу штраф за то, что Джордж Уизли бросил в него бладжер. |
| Hermione,Hermione, whohu hadhæd allɔl herhɜr fingersˈfɪŋɡərz crossedkrɔst inɪn herhɜr lap,læp, waswʌz squintingˈskwɪntɪŋ fixedlyˈfɪksɪdli atæt Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz circlingˈsɜrkəlɪŋ theðə gameɡeɪm likelaɪk aə hawk,hɔk, lookingˈlʊkɪŋ forfɔr theðə Snitch.snɪʧ. | Гермиона, скрестившая пальцы на коленях, пристально смотрела на Гарри, который кружил над игрой, словно ястреб, высматривая снитч. |
| “You“ju knownoʊ howhaʊ Iaɪ thinkθɪŋk theyðeɪ chooseʧuz peopleˈpipəl forfɔr theðə GryffindorGryffindor team?”tim?” saidsɛd MalfoyMalfoy loudlyˈlaʊdli aə fewfju minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, asæz Snapesneɪp awardedəˈwɔrdɪd HufflepuffHufflepuff anotherəˈnʌðər penaltyˈpɛnəlti forfɔr nonoʊ reasonˈrizən atæt all.ɔl. | «Знаешь, как, по-моему, они выбирают людей для команды Гриффиндора?» — громко сказал Малфой несколько минут спустя, когда Снейп назначил Хаффлпаффу еще одно наказание без всякой причины. |
| “It’s“ɪts peopleˈpipəl theyðeɪ feelfil sorryˈsɑri for.fɔr. | «Им жалко людей. |
| See,si, there’sðɛrz Potter,ˈpɑtər, who’shuz gotɡɑt nonoʊ parents,ˈpɛrənts, thenðɛn there’sðɛrz theðə Weasleys,Weasleys, who’vehuv gotɡɑt nonoʊ moneyˈmʌni —— youju shouldʃʊd bebi onɑn theðə team,tim, Longbottom,Longbottom, you’vejuv gotɡɑt nonoʊ brains.”breɪnz.” | Видишь ли, есть Поттер, у которого нет родителей, есть Уизли, у которых нет денег — ты должен быть в команде, Лонгботтом, у тебя нет мозгов. |
| Nevilleˈnɛvɪl wentwɛnt brightbraɪt redrɛd butbʌt turnedtɜrnd inɪn hishɪz seatsit totu facefeɪs Malfoy.Malfoy. | Невилл ярко-красный, но повернулся на своем месте к Малфою. |
| “I’m“aɪm worthwɜrθ twelvetwɛlv ofʌv you,ju, Malfoy,”Malfoy,” hehi stammered.ˈstæmərd. | — Я стою двенадцати таких, как ты, Малфой, — пробормотал он. |
| Malfoy,Malfoy, Crabbe,kræb, andænd GoyleGoyle howledhaʊld withwɪð laughter,ˈlæftər, butbʌt Ron,rɑn, stillstɪl notnɑt daringˈdɛrɪŋ totu taketeɪk hishɪz eyesaɪz fromfrʌm theðə game,ɡeɪm, said,sɛd, “You“ju telltɛl him,hɪm, Neville.”ˈnɛvɪl.” | Малфой, Крэбб и Гойл взвыли от смеха, но Рон, все еще не смея оторвать глаз от игры, сказал: «Ты ему скажи, Невилл». |
| “Longbottom,“Longbottom, ifɪf brainsbreɪnz werewɜr goldɡoʊld you’djud bebi poorerˈpʊrər thanðæn Weasley,Weasley, andænd that’sðæts sayingˈseɪɪŋ something.”ˈsʌmθɪŋ.” | «Лонгботтом, если бы мозги были золотом, ты был бы беднее Уизли, а это о чем-то да говорит». |
| Ron’srɑnz nervesnɜrvz werewɜr alreadyɔlˈrɛdi stretchedstrɛʧt totu theðə breakingˈbreɪkɪŋ pointpɔɪnt withwɪð anxietyæŋˈzaɪəti aboutəˈbaʊt Harry.ˈhɛri. | Нервы Рона и так были напряжены до предела из-за беспокойства за Гарри. |
| “I’m“aɪm warningˈwɔrnɪŋ you,ju, MalfoyMalfoy —— onewʌn moremɔr wordwɜrd —”—” | «Предупреждаю тебя, Малфой — ещё одно слово...» |
| “Ron!”“rɑn!” saidsɛd HermioneHermione suddenly,ˈsʌdənli, “Harry“ˈhɛri —— !”!” | «Рон!» — внезапно сказала Гермиона. «Гарри...!» |
| “What?“wɑt? | ”Что? |
| Where?”wɛr?” | Где?” |
| Harryˈhɛri hadhæd suddenlyˈsʌdənli goneɡɔn intoˈɪntu aə spectacularspɛkˈtækjələr dive,daɪv, whichwɪʧ drewdru gaspsɡæsps andænd cheersʧɪrz fromfrʌm theðə crowd.kraʊd. | Гарри внезапно совершил эффектный прыжок, вызвав ахи и крики восторга у толпы. |
| HermioneHermione stoodstʊd up,ʌp, herhɜr crossedkrɔst fingersˈfɪŋɡərz inɪn herhɜr mouth,maʊθ, asæz Harryˈhɛri streakedstrikt towardtəˈwɔrd theðə groundɡraʊnd likelaɪk aə bullet.ˈbʊlət. | Гермиона встала, скрестив пальцы во рту, а Гарри пулей полетел к земле. |
| “You’re“jʊr inɪn luck,lʌk, Weasley,Weasley, Potter’sˈpɑtərz obviouslyˈɑbviəsli spottedˈspɑtɪd somesʌm moneyˈmʌni onɑn theðə ground!”ɡraʊnd!” saidsɛd Malfoy.Malfoy. | «Тебе повезло, Уизли. Поттер явно заметил на земле какие-то деньги!» — сказал Малфой. |
| Ronrɑn snapped.snæpt. | — рявкнул Рон. |
| Beforebɪˈfɔr MalfoyMalfoy knewnu whatwɑt waswʌz happening,ˈhæpənɪŋ, Ronrɑn waswʌz onɑn toptɑp ofʌv him,hɪm, wrestlingˈrɛslɪŋ himhɪm totu theðə ground.ɡraʊnd. | Прежде чем Малфой понял, что происходит, Рон уже набросился на него и повалил на землю. |
| Nevilleˈnɛvɪl hesitated,ˈhɛzɪˌteɪtɪd, thenðɛn clamberedˈklæmbərd overˈoʊvər theðə backbæk ofʌv hishɪz seatsit totu help.hɛlp. | Невилл помедлил, затем перелез через спинку сиденья, чтобы помочь. |
| “Come“kʌm on,ɑn, Harry!”ˈhɛri!” HermioneHermione screamed,skrimd, leapingˈlipɪŋ ontoˈɑntu herhɜr seatsit totu watchwɑʧ asæz Harryˈhɛri spedspɛd straightstreɪt atæt Snapesneɪp —— sheʃi didn’tˈdɪdənt evenˈivɪn noticeˈnoʊtəs MalfoyMalfoy andænd Ronrɑn rollingˈroʊlɪŋ aroundəˈraʊnd underˈʌndər herhɜr seat,sit, orɔr theðə scufflesˈskʌfəlz andænd yelpsjɛlps comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm theðə whirlwɜrl ofʌv fistsfɪsts thatðæt waswʌz Neville,ˈnɛvɪl, Crabbe,kræb, andænd Goyle.Goyle. | «Давай, Гарри!» — закричала Гермиона, вскакивая на свое место, чтобы посмотреть, как Гарри мчится прямо на Снейпа. Она даже не заметила, как Малфой и Рон катаются под ее сиденьем, или как драка и визги раздавались от вихря кулаков, которые создавали Невилл, Крэбб и Гойл. |
| Upʌp inɪn theði air,ɛr, Snapesneɪp turnedtɜrnd onɑn hishɪz broomstickˈbrumˌstɪk justʤʌst inɪn timetaɪm totu seesi somethingˈsʌmθɪŋ scarletˈskɑrlət shootʃut pastpæst him,hɪm, missingˈmɪsɪŋ himhɪm bybaɪ inchesˈɪnʧəz —— theðə nextnɛkst second,ˈsɛkənd, Harryˈhɛri hadhæd pulledpʊld outaʊt ofʌv theðə dive,daɪv, hishɪz armɑrm raisedreɪzd inɪn triumph,ˈtraɪəmf, theðə Snitchsnɪʧ claspedklæspt inɪn hishɪz hand.hænd. | В воздухе Снейп развернулся на метле как раз вовремя, чтобы увидеть, как что-то алое пронеслось мимо него, разминувшись с ним всего в нескольких дюймах. В следующую секунду Гарри вышел из пике, торжествующе подняв руку и сжимая в ней снитч. |
| Theðə standsstændz erupted;ˌɪˈrʌptɪd; itɪt hadhæd totu bebi aə record,ˈrɛkərd, nonoʊ onewʌn couldkʊd everˈɛvər rememberrɪˈmɛmbər theðə Snitchsnɪʧ beingˈbiɪŋ caughtkɑt sosoʊ quickly.ˈkwɪkli. | Трибуны взорвались: это, должно быть, рекорд, никто не мог припомнить, чтобы снитч ловили так быстро. |
| “Ron!“rɑn! | «Рон! |
| Ron!rɑn! | Рон! |
| Wherewɛr areɑr you?ju? | Где ты? |
| Theðə game’sɡeɪmz over!ˈoʊvər! | Игра окончена! |
| Harry’sˈhɛriz won!wʌn! | Гарри победил! |
| We’vewiv won!wʌn! | Мы победили! |
| GryffindorGryffindor isɪz inɪn theðə lead!”lid!” shriekedʃrikt Hermione,Hermione, dancingˈdænsɪŋ upʌp andænd downdaʊn onɑn herhɜr seatsit andænd huggingˈhʌɡɪŋ ParvatiParvati PatilPatil inɪn theðə rowroʊ inɪn front.frʌnt. | Гриффиндор лидирует!» — закричала Гермиона, пританцовывая на своем месте и обнимая Парвати Патил, сидевшую в первом ряду. |
| Harryˈhɛri jumpedʤʌmpt offɔf hishɪz broom,brum, aə footfʊt fromfrʌm theðə ground.ɡraʊnd. | Гарри спрыгнул с метлы, поднявшись в фут от земли. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt believebɪˈliv it.ɪt. | Он не мог в это поверить. |
| He’dhid donedʌn itɪt —— theðə gameɡeɪm waswʌz over;ˈoʊvər; itɪt hadhæd barelyˈbɛrli lastedˈlæstɪd fivefaɪv minutes.ˈmɪnəts. | Он сделал это — игра была окончена; она едва продлилась пять минут. |
| Asæz GryffindorsGryffindors camekeɪm spillingˈspɪlɪŋ ontoˈɑntu theðə field,fild, hehi sawsɔ Snapesneɪp landlænd nearby,ˈnɪrˈbaɪ, white-facedwaɪt-feɪst andænd tight-lippedtaɪt-lɪpt —— thenðɛn Harryˈhɛri feltfɛlt aə handhænd onɑn hishɪz shoulderˈʃoʊldər andænd lookedlʊkt upʌp intoˈɪntu Dumbledore’sDumbledore's smilingˈsmaɪlɪŋ face.feɪs. | Когда гриффиндорцы высыпали на поле, он увидел, как Снейп приземлился неподалеку, побледнев и сжав губы. Затем Гарри почувствовал руку на своем плече и поднял взгляд на улыбающееся лицо Дамблдора. |
| “Well“wɛl done,”dʌn,” saidsɛd DumbledoreDumbledore quietly,ˈkwaɪətli, sosoʊ thatðæt onlyˈoʊnli Harryˈhɛri couldkʊd hear.hir. | «Молодец», — тихо сказал Дамблдор, так, чтобы его мог услышать только Гарри. |
| “Nice“naɪs totu seesi youju haven’tˈhævənt beenbɪn broodingˈbrudɪŋ aboutəˈbaʊt thatðæt mirrorˈmɪrər …… beenbɪn keepingˈkipɪŋ busyˈbɪzi …… excellentˈɛksələnt …”…” | «Приятно видеть, что ты не размышлял об этом зеркале… был занят… отлично…» |
| Snapesneɪp spatspæt bitterlyˈbɪtərli onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | Снейп с горечью сплюнул на землю. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| Harryˈhɛri leftlɛft theðə lockerˈlɑkər roomrum aloneəˈloʊn somesʌm timetaɪm later,ˈleɪtər, totu taketeɪk hishɪz Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd backbæk totu theðə broomshed.broomshed. | Некоторое время спустя Гарри вышел из раздевалки один, чтобы отнести свой «Нимбус 2000» обратно в сарай для мётел. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt everˈɛvər rememberrɪˈmɛmbər feelingˈfilɪŋ happier.ˈhæpiər. | Он не помнил, чтобы когда-либо чувствовал себя счастливее. |
| He’dhid reallyˈrɪli donedʌn somethingˈsʌmθɪŋ totu bebi proudpraʊd ofʌv nownaʊ —— nonoʊ onewʌn couldkʊd sayseɪ hehi waswʌz justʤʌst aə famousˈfeɪməs nameneɪm anyˈɛni more.mɔr. | Теперь он действительно сделал что-то, чем можно гордиться — никто больше не сможет сказать, что он был просто знаменитостью. |
| Theði eveningˈivnɪŋ airɛr hadhæd neverˈnɛvər smelledsmɛld sosoʊ sweet.swit. | Вечерний воздух никогда не был таким сладким. |
| Hehi walkedwɔkt overˈoʊvər theðə dampdæmp grass,ɡræs, relivingriˈlɪvɪŋ theðə lastlæst hourˈaʊər inɪn hishɪz head,hɛd, whichwɪʧ waswʌz aə happyˈhæpi blur:blɜr: GryffindorsGryffindors runningˈrʌnɪŋ totu liftlɪft himhɪm ontoˈɑntu theirðɛr shoulders;ˈʃoʊldərz; Ronrɑn andænd HermioneHermione inɪn theðə distance,ˈdɪstəns, jumpingˈʤʌmpɪŋ upʌp andænd down,daʊn, Ronrɑn cheeringˈʧɪrɪŋ throughθru aə heavyˈhɛvi nosebleed.ˈnoʊzˌblid. | Он шел по влажной траве, заново переживая в голове последний час, который был радостным размытым пятном: гриффиндорцы бегут, чтобы поднять его на плечи; Рон и Гермиона вдалеке подпрыгивают; Рон ликует, несмотря на сильное кровотечение из носа. |
| Harryˈhɛri hadhæd reachedriʧt theðə shed.ʃɛd. | Гарри добрался до сарая. |
| Hehi leanedlind againstəˈɡɛnst theðə woodenˈwʊdən doordɔr andænd lookedlʊkt upʌp atæt Hogwarts,Hogwarts, withwɪð itsɪts windowsˈwɪndoʊz glowingˈɡloʊɪŋ redrɛd inɪn theðə settingˈsɛtɪŋ sun.sʌn. | Он прислонился к деревянной двери и посмотрел на Хогвартс, окна которого светились красным в лучах заходящего солнца. |
| GryffindorGryffindor inɪn theðə lead.lid. | Гриффиндор лидирует. |
| He’dhid donedʌn it,ɪt, he’dhid shownʃoʊn Snape.sneɪp. …… | Он сделал это, он показал Снейпу. … |
| Andænd speakingˈspikɪŋ ofʌv Snapesneɪp …… | И говоря о Снейпе… |
| Aə hoodedˈhʊdɪd figureˈfɪɡjər camekeɪm swiftlyˈswɪftli downdaʊn theðə frontfrʌnt stepsstɛps ofʌv theðə castle.ˈkæsəl. | По ступеням замка быстро спустилась фигура в капюшоне. |
| Clearlyˈklɪrli notnɑt wantingˈwɑntɪŋ totu bebi seen,sin, itɪt walkedwɔkt asæz fastfæst asæz possibleˈpɑsəbəl towardtəˈwɔrd theðə forbiddenˈfɔrbɪdən forest.ˈfɔrəst. | Явно не желая, чтобы его увидели, он как можно быстрее направился к запретному лесу. |
| Harry’sˈhɛriz victoryˈvɪktəri fadedˈfeɪdɪd fromfrʌm hishɪz mindmaɪnd asæz hehi watched.wɑʧt. | Победа Гарри померкла у него в памяти, пока он наблюдал. |
| Hehi recognizedˈrɛkəɡˌnaɪzd theðə figure’sˈfɪɡjərz prowlingˈpraʊlɪŋ walk.wɔk. | Он узнал крадущуюся походку этой фигуры. |
| Snape,sneɪp, sneakingˈsnikɪŋ intoˈɪntu theðə forestˈfɔrəst whilewaɪl everyoneˈɛvriˌwʌn elseɛls waswʌz atæt dinnerˈdɪnər —— whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on?ɑn? | Снейп пробрался в лес, пока все остальные были на ужине — что происходило? |
| Harryˈhɛri jumpedʤʌmpt backbæk onɑn hishɪz Nimbusˈnɪmbəs Twotu Thousandˈθaʊzənd andænd tooktʊk off.ɔf. | Гарри вскочил на свой «Нимбус 2000» и взлетел. |
| Glidingˈɡlaɪdɪŋ silentlyˈsaɪləntli overˈoʊvər theðə castleˈkæsəl hehi sawsɔ Snapesneɪp enterˈɛntər theðə forestˈfɔrəst atæt aə run.rʌn. | Бесшумно скользя над замком, он увидел, как Снейп бегом вошел в лес. |
| Hehi followed.ˈfɑloʊd. | Он последовал за мной. |
| Theðə treestriz werewɜr sosoʊ thickθɪk hehi couldn’tˈkʊdənt seesi wherewɛr Snapesneɪp hadhæd gone.ɡɔn. | Деревья были такими густыми, что он не мог разглядеть, куда делся Снейп. |
| Hehi flewflu inɪn circles,ˈsɜrkəlz, lowerˈloʊər andænd lower,ˈloʊər, brushingˈbrʌʃɪŋ theðə toptɑp branchesˈbrænʧəz ofʌv treestriz untilənˈtɪl hehi heardhɜrd voices.ˈvɔɪsəz. | Он летал кругами, все ниже и ниже, задевая верхние ветки деревьев, пока не услышал голоса. |
| Hehi glidedˈɡlaɪdɪd towardtəˈwɔrd themðɛm andænd landedˈlændɪd noiselesslyˈnɔɪzləsli inɪn aə toweringˈtaʊərɪŋ beechbiʧ tree.tri. | Он подлетел к ним и бесшумно приземлился на высоком буке. |
| Hehi climbedklaɪmd carefullyˈkɛrfəli alongəˈlɔŋ onewʌn ofʌv theðə branches,ˈbrænʧəz, holdingˈhoʊldɪŋ tighttaɪt totu hishɪz broomstick,ˈbrumˌstɪk, tryingˈtraɪɪŋ totu seesi throughθru theðə leaves.livz. | Он осторожно взобрался по одной из веток, крепко держась за метлу и пытаясь разглядеть что-то сквозь листья. |
| Below,bɪˈloʊ, inɪn aə shadowyˈʃædoʊi clearing,ˈklɪrɪŋ, stoodstʊd Snape,sneɪp, butbʌt hehi wasn’tˈwɑzənt alone.əˈloʊn. | Внизу, на темной поляне, стоял Снейп, но он был не один. |
| QuirrellQuirrell waswʌz there,ðɛr, too.tu. | Квиррелл тоже был там. |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt makemeɪk outaʊt theðə looklʊk onɑn hishɪz face,feɪs, butbʌt hehi waswʌz stutteringˈstʌtərɪŋ worsewɜrs thanðæn ever.ˈɛvər. | Гарри не мог разглядеть выражение его лица, но он заикался сильнее, чем когда-либо. |
| Harryˈhɛri strainedstreɪnd totu catchkæʧ whatwɑt theyðeɪ werewɜr saying.ˈseɪɪŋ. | Гарри напряг слух, пытаясь уловить, о чем они говорят. |
| “…“… d-don’tdi-doʊnt knownoʊ whywaɪ youju wantedˈwɔntɪd t-t-toti-ti-tu meetmit herehir ofʌv allɔl p-places,pi-ˈpleɪsəz, SeverusSeverus …”…” | «… н-не знаю, почему ты захотел в-встретиться именно здесь из всех п-мест, Северус…» |
| “Oh,“oʊ, Iaɪ thoughtθɔt we’dwid keepkip thisðɪs private,”ˈpraɪvət,” saidsɛd Snape,sneɪp, hishɪz voicevɔɪs icy.ˈaɪsi. | «О, я думал, мы сохраним это в тайне», — сказал Снейп ледяным голосом. |
| “Students“ˈstudənts aren’tˈɑrənt supposedsəˈpoʊzd totu knownoʊ aboutəˈbaʊt theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone,stoʊn, afterˈæftər all.”ɔl.” | «В конце концов, ученикам не положено знать о Философском камне». |
| Harryˈhɛri leanedlind forward.ˈfɔrwərd. | Гарри наклонился вперед. |
| QuirrellQuirrell waswʌz mumblingˈmʌmbəlɪŋ something.ˈsʌmθɪŋ. | Квиррелл что-то бормотал. |
| Snapesneɪp interruptedˌɪntəˈrʌptɪd him.hɪm. | Снейп прервал его. |
| “Have“hæv youju foundfaʊnd outaʊt howhaʊ totu getɡɛt pastpæst thatðæt beastbist ofʌv Hagrid’sHagrid's yet?”jɛt?” | «Ты уже нашел, как обойти это чудовище Хагрида?» |
| “B-b-but“bi-bi-bʌt Severus,Severus, Iaɪ —”—” | «Н-но, Северус, я...» |
| “You“ju don’tdoʊnt wantwɑnt memi asæz yourjʊər enemy,ˈɛnəmi, Quirrell,”Quirrell,” saidsɛd Snape,sneɪp, takingˈteɪkɪŋ aə stepstɛp towardtəˈwɔrd him.hɪm. | «Ты не хочешь, чтобы я стал твоим врагом, Квиррелл», — сказал Снейп, делая шаг к нему. |
| “I-I“aɪ-aɪ don’tdoʊnt knownoʊ whatwɑt youju —”—” | «Я не знаю, что ты…» |
| “You“ju knownoʊ perfectlyˈpɜrfəktli wellwɛl whatwɑt Iaɪ mean.”min.” | «Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду». |
| Anən owlaʊl hootedˈhutɪd loudly,ˈlaʊdli, andænd Harryˈhɛri nearlyˈnɪrli fellfɛl outaʊt ofʌv theðə tree.tri. | Громко ухнула сова, и Гарри чуть не упал с дерева. |
| Hehi steadiedˈstɛdid himselfhɪmˈsɛlf inɪn timetaɪm totu hearhir Snapesneɪp say,seɪ, “—“— yourjʊər littleˈlɪtəl bitbɪt ofʌv hocus-pocus.ˈhoʊkəs-ˈpoʊkəs. | Он пришел в себя как раз вовремя, чтобы услышать, как Снейп говорит: «… твой маленький фокус-покус. |
| I’maɪm waiting.”ˈweɪtɪŋ.” | Я жду.” |
| “B-but“bi-bʌt Iaɪ d-d-don’tdi-di-doʊnt —”—” | «Н-но я н-не...» |
| “Very“ˈvɛri well,”wɛl,” Snapesneɪp cutkʌt in.ɪn. | «Очень хорошо», — вмешался Снейп. |
| “We’ll“wil havehæv anotherəˈnʌðər littleˈlɪtəl chatʧæt soon,sun, whenwɛn you’vejuv hadhæd timetaɪm totu thinkθɪŋk thingsθɪŋz overˈoʊvər andænd decidedˌdɪˈsaɪdɪd wherewɛr yourjʊər loyaltiesˈlɔɪəltiz lie.”laɪ.” | «Скоро мы еще немного побеседуем, когда у вас будет время все обдумать и решить, кому вы преданны». |
| Hehi threwθru hishɪz cloakkloʊk overˈoʊvər hishɪz headhɛd andænd strodestroʊd outaʊt ofʌv theðə clearing.ˈklɪrɪŋ. | Он накинул плащ на голову и вышел с поляны. |
| Itɪt waswʌz almostˈɔlˌmoʊst darkdɑrk now,naʊ, butbʌt Harryˈhɛri couldkʊd seesi Quirrell,Quirrell, standingˈstændɪŋ quitekwaɪt stillstɪl asæz thoughðoʊ hehi waswʌz petrified.ˈpɛtrəˌfaɪd. | Уже почти стемнело, но Гарри видел Квиррелла, стоявшего неподвижно, словно окаменевшего. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| “Harry,“ˈhɛri, wherewɛr havehæv youju been?”bɪn?” HermioneHermione squeaked.skwikt. | «Гарри, где ты был?» — пискнула Гермиона. |
| “We“wi won!wʌn! | «Мы победили! |
| Youju won!wʌn! | Вы победили! |
| Wewi won!”wʌn!” shoutedˈʃaʊtɪd Ron,rɑn, thumpingˈθʌmpɪŋ Harryˈhɛri onɑn theðə back.bæk. | Мы победили!» — крикнул Рон, стукнув Гарри по спине. |
| “And“ænd Iaɪ gaveɡeɪv MalfoyMalfoy aə blackblæk eye,aɪ, andænd Nevilleˈnɛvɪl triedtraɪd totu taketeɪk onɑn Crabbekræb andænd GoyleGoyle single-handed!ˈsɪŋɡəlˈhændɪd! | «И я поставил Малфою синяк под глазом, а Невилл пытался в одиночку справиться с Крэббом и Гойлом! |
| He’shiz stillstɪl outaʊt coldkoʊld butbʌt Madamˈmædəm PomfreyPomfrey sayssɛz he’llhil bebi allɔl rightraɪt —— talktɔk aboutəˈbaʊt showingˈʃoʊɪŋ Slytherin!Slytherin! | Он все еще без сознания, но мадам Помфри говорит, что с ним все будет в порядке — вот это да, можно показать Слизерину! |
| Everyone’sˈɛvriˌwʌnz waitingˈweɪtɪŋ forfɔr youju inɪn theðə commonˈkɑmən room,rum, we’rewir havingˈhævɪŋ aə party,ˈpɑrti, Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ stolestoʊl somesʌm cakeskeɪks andænd stuffstʌf fromfrʌm theðə kitchens.”ˈkɪʧənz.” | Все ждут тебя в общей комнате, у нас вечеринка, Фред и Джордж украли немного тортов и всего остального с кухни». |
| “Never“ˈnɛvər mindmaɪnd thatðæt now,”naʊ,” saidsɛd Harryˈhɛri breathlessly.ˈbrɛθləsli. | «Не обращай на это внимания», — затаив дыхание, сказал Гарри. |
| “Let’s“lɛts findfaɪnd anən emptyˈɛmpti room,rum, youju waitweɪt ’tiltɪl youju hearhir this.ðɪs. …”…” | «Давайте найдем пустую комнату, а вы подождите, пока не услышите это. …» |
| Hehi mademeɪd sureʃʊr Peevespivz wasn’tˈwɑzənt insideɪnˈsaɪd beforebɪˈfɔr shuttingˈʃʌtɪŋ theðə doordɔr behindbɪˈhaɪnd them,ðɛm, thenðɛn hehi toldtoʊld themðɛm whatwɑt he’dhid seensin andænd heard.hɜrd. | Прежде чем закрыть за ними дверь, он убедился, что Пивза нет внутри, а затем рассказал им, что видел и слышал. |
| “So“soʊ wewi werewɜr right,raɪt, itɪt isɪz theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone,stoʊn, andænd Snape’ssneɪps tryingˈtraɪɪŋ totu forcefɔrs QuirrellQuirrell totu helphɛlp himhɪm getɡɛt it.ɪt. | «Значит, мы были правы, это Философский камень, и Снейп пытается заставить Квиррелла помочь ему заполучить его. |
| Hehi askedæskt ifɪf hehi knewnu howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffyˈflʌfi —— andænd hehi saidsɛd somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt Quirrell’sQuirrell's ‘hocus-pocus’ˈhoʊkəs-ˈpoʊkəs —— Iaɪ reckonˈrɛkən thereðɛr areɑr otherˈʌðər thingsθɪŋz guardingˈɡɑrdɪŋ theðə stonestoʊn apartəˈpɑrt fromfrʌm Fluffy,ˈflʌfi, loadsloʊdz ofʌv enchantments,ɛnˈʧæntmənts, probably,ˈprɑbəbli, andænd QuirrellQuirrell wouldwʊd havehæv donedʌn somesʌm anti-Darkˈænti-dɑrk Artsɑrts spellspɛl thatðæt Snapesneɪp needsnidz totu breakbreɪk throughθru —”—” | Он спросил, знает ли он, как обойти Пушистика, и сказал что-то о «фокусах-покусах» Квиррелла. Думаю, что камень охраняют и другие существа, помимо Пушистика, наверное, куча чар, и Квиррелл наверняка наложил какое-нибудь заклинание против Темных искусств, через которое Снейпу нужно пробиться. |
| “So“soʊ youju meanmin theðə Stone’sstoʊnz onlyˈoʊnli safeseɪf asæz longlɔŋ asæz QuirrellQuirrell standsstændz upʌp totu Snape?”sneɪp?” saidsɛd HermioneHermione inɪn alarm.əˈlɑrm. | «То есть, ты хочешь сказать, что Камень будет в безопасности только до тех пор, пока Квиррелл противостоит Снейпу?» — встревоженно спросила Гермиона. |
| “It’ll“ˈɪtəl bebi goneɡɔn bybaɪ nextnɛkst Tuesday,”ˈtuzˌdeɪ,” saidsɛd Ron.rɑn. | «К следующему вторнику его уже не будет», — сказал Рон. |
| Chapterˈʧæptər 1414 | Глава 14 |
| Norbertˈnɔrbərt theðə Norwegianˌnɔrˈwiʤən RidgebackRidgeback | Норберт, норвежский риджбек |
| Quirrell,Quirrell, however,ˌhaʊˈɛvər, mustmʌst havehæv beenbɪn braverˈbreɪvər thanðæn they’dðeɪd thought.θɔt. | Однако Квиррелл, должно быть, оказался храбрее, чем они думали. |
| Inɪn theðə weekswiks thatðæt followedˈfɑloʊd hehi diddɪd seemsim totu bebi gettingˈɡɛtɪŋ palerˈpeɪlər andænd thinner,ˈθɪnər, butbʌt itɪt didn’tˈdɪdənt looklʊk asæz thoughðoʊ he’dhid crackedkrækt yet.jɛt. | В последующие недели он, казалось, становился все бледнее и худее, но было непохоже, чтобы он сломался. |
| Everyˈɛvəri timetaɪm theyðeɪ passedpæst theðə third-floorθɜrd-flɔr corridor,ˈkɔrədər, Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione wouldwʊd pressprɛs theirðɛr earsɪrz totu theðə doordɔr totu checkʧɛk thatðæt Fluffyˈflʌfi waswʌz stillstɪl growlingˈɡroʊlɪŋ inside.ɪnˈsaɪd. | Каждый раз, проходя по коридору третьего этажа, Гарри, Рон и Гермиона прижимали уши к двери, чтобы убедиться, что Пушок все еще рычит внутри. |
| Snapesneɪp waswʌz sweepingˈswipɪŋ aboutəˈbaʊt inɪn hishɪz usualˈjuʒəwəl badbæd temper,ˈtɛmpər, whichwɪʧ surelyˈʃʊrli meantmɛnt thatðæt theðə Stonestoʊn waswʌz stillstɪl safe.seɪf. | Снейп метался по комнате в своем обычном плохом настроении, а это наверняка означало, что Камень все еще в безопасности. |
| Wheneverwɛˈnɛvər Harryˈhɛri passedpæst QuirrellQuirrell theseðiz daysdeɪz hehi gaveɡeɪv himhɪm anən encouragingɛnˈkɜrɪʤɪŋ sortsɔrt ofʌv smile,smaɪl, andænd Ronrɑn hadhæd startedˈstɑrtɪd tellingˈtɛlɪŋ peopleˈpipəl offɔf forfɔr laughingˈlæfɪŋ atæt Quirrell’sQuirrell's stutter.ˈstʌtər. | В последнее время, когда Гарри проходил мимо Квиррелла, он одаривал его ободряющей улыбкой, а Рон начал отчитывать людей за то, что они смеялись над заиканием Квиррелла. |
| Hermione,Hermione, however,ˌhaʊˈɛvər, hadhæd moremɔr onɑn herhɜr mindmaɪnd thanðæn theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone.stoʊn. | Однако Гермиону волновал не только философский камень. |
| Sheʃi hadhæd startedˈstɑrtɪd drawingˈdrɔɪŋ upʌp studyˈstʌdi schedulesˈskɛʤʊlz andænd color-codingˈkʌlər-ˈkoʊdɪŋ allɔl herhɜr notes.noʊts. | Она начала составлять учебные планы и раскрашивать все свои заметки. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn wouldn’tˈwʊdənt havehæv minded,ˈmaɪndɪd, butbʌt sheʃi keptkɛpt naggingˈnæɡɪŋ themðɛm totu dodu theðə same.seɪm. | Гарри и Рон не возражали бы, но она продолжала уговаривать их сделать то же самое. |
| “Hermione,“Hermione, theði examsɪɡˈzæmz areɑr agesˈeɪʤəz away.”əˈweɪ.” | «Гермиона, до экзаменов еще целая вечность». |
| “Ten“tɛn weeks,”wiks,” HermioneHermione snapped.snæpt. | «Десять недель», — резко ответила Гермиона. |
| “That’s“ðæts notnɑt ages,ˈeɪʤəz, that’sðæts likelaɪk aə secondˈsɛkənd totu Nicolasˈnɪkələs Flamel.”Flamel.” | «Это не возраст, это всего лишь секунда для Николя Фламеля». |
| “But“bʌt we’rewir notnɑt sixsɪks hundredˈhʌndrɪd yearsjɪrz old,”oʊld,” Ronrɑn remindedriˈmaɪndɪd her.hɜr. | «Но нам не шестьсот лет», — напомнил ей Рон. |
| “Anyway,“ˈɛniˌweɪ, whatwɑt areɑr youju studyingˈstʌdiɪŋ for,fɔr, youju alreadyɔlˈrɛdi knownoʊ itɪt all.”ɔl.” | «В любом случае, зачем ты учишься, ты и так все знаешь». |
| “What“wɑt amæm Iaɪ studyingˈstʌdiɪŋ for?fɔr? | «Для чего я учусь? |
| Areɑr youju crazy?ˈkreɪzi? | Вы с ума сошли? |
| Youju realizeˈriəˌlaɪz wewi neednid totu passpæs theseðiz examsɪɡˈzæmz totu getɡɛt intoˈɪntu theðə secondˈsɛkənd year?jɪr? | Ты понимаешь, что нам нужно сдать эти экзамены, чтобы попасть на второй курс? |
| They’reðɛr veryˈvɛri important,ɪmˈpɔrtənt, Iaɪ shouldʃʊd havehæv startedˈstɑrtɪd studyingˈstʌdiɪŋ aə monthmʌnθ ago,əˈɡoʊ, Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ what’swʌts gottenˈɡɑtən intoˈɪntu me.mi. …”…” | Они очень важны, мне следовало начать заниматься еще месяц назад, я не знаю, что на меня нашло. …» |
| Unfortunately,ənˈfɔrʧənətli, theðə teachersˈtiʧərz seemedsimd totu bebi thinkingˈθɪŋkɪŋ alongəˈlɔŋ theðə sameseɪm lineslaɪnz asæz Hermione.Hermione. | К сожалению, учителя, похоже, думали в том же направлении, что и Гермиона. |
| Theyðeɪ piledpaɪld sosoʊ muchmʌʧ homeworkˈhoʊmˌwɜrk onɑn themðɛm thatðæt theði Easterˈistər holidaysˈhɑləˌdeɪz weren’tˈwɜrənt nearlyˈnɪrli asæz muchmʌʧ funfʌn asæz theðə Christmasˈkrɪsməs ones.wʌnz. | На них навалили столько домашней работы, что пасхальные каникулы оказались далеко не такими веселыми, как рождественские. |
| Itɪt waswʌz hardhɑrd totu relaxrɪˈlæks withwɪð HermioneHermione nextnɛkst totu youju recitingriˈsaɪtɪŋ theðə twelvetwɛlv usesˈjusəz ofʌv dragon’sˈdræɡənz bloodblʌd orɔr practicingˈpræktəsɪŋ wandwɑnd movements.ˈmuvmənts. | Трудно было расслабиться, когда Гермиона рядом с тобой декламировала двенадцать способов применения драконьей крови или отрабатывала движения палочки. |
| Moaningˈmoʊnɪŋ andænd yawning,ˈjɔnɪŋ, Harryˈhɛri andænd Ronrɑn spentspɛnt mostmoʊst ofʌv theirðɛr freefri timetaɪm inɪn theðə libraryˈlaɪˌbrɛri withwɪð her,hɜr, tryingˈtraɪɪŋ totu getɡɛt throughθru allɔl theirðɛr extraˈɛkstrə work.wɜrk. | Постанывая и зевая, Гарри и Рон проводили большую часть своего свободного времени в библиотеке вместе с ней, пытаясь справиться со всей своей дополнительной работой. |
| “I’ll“aɪl neverˈnɛvər rememberrɪˈmɛmbər this,”ðɪs,” Ronrɑn burstbɜrst outaʊt onewʌn afternoon,ˌæftərˈnun, throwingˈθroʊɪŋ downdaʊn hishɪz quillkwɪl andænd lookingˈlʊkɪŋ longinglyˈlɔŋɪŋli outaʊt ofʌv theðə libraryˈlaɪˌbrɛri window.ˈwɪndoʊ. | «Я никогда этого не запомню», — выпалил Рон однажды днем, отбросив перо и с тоской глядя в окно библиотеки. |
| Itɪt waswʌz theðə firstfɜrst reallyˈrɪli finefaɪn daydeɪ they’dðeɪd hadhæd inɪn months.mʌnθs. | Это был первый по-настоящему прекрасный день за последние месяцы. |
| Theðə skyskaɪ waswʌz aə clear,klɪr, forget-me-notfərˈɡɛt-mi-nɑt blue,blu, andænd thereðɛr waswʌz aə feelingˈfilɪŋ inɪn theði airɛr ofʌv summerˈsʌmər coming.ˈkʌmɪŋ. | Небо было ясным, голубым, как незабудка, и в воздухе чувствовалось приближение лета. |
| Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz lookingˈlʊkɪŋ upʌp “Dittany”“Dittany” inɪn Onewʌn Thousandˈθaʊzənd Magicalˈmæʤɪkəl Herbsɜrbz andænd Fungi,ˈfʌnʤaɪ, didn’tˈdɪdənt looklʊk upʌp untilənˈtɪl hehi heardhɜrd Ronrɑn say,seɪ, “Hagrid!“Hagrid! | Гарри, искавший слово «Диттан» в «Тысяче волшебных трав и грибов», не поднял глаз, пока не услышал, как Рон сказал: «Хагрид! |
| Whatwɑt areɑr youju doingˈduɪŋ inɪn theðə library?”ˈlaɪˌbrɛri?” | Что ты делаешь в библиотеке? |
| HagridHagrid shuffledˈʃʌfəld intoˈɪntu view,vju, hidingˈhaɪdɪŋ somethingˈsʌmθɪŋ behindbɪˈhaɪnd hishɪz back.bæk. | Хагрид появился в поле зрения, пряча что-то за спиной. |
| Hehi lookedlʊkt veryˈvɛri outaʊt ofʌv placepleɪs inɪn hishɪz moleskinmoleskin overcoat.ˈoʊvərˌkoʊt. | Он выглядел совсем неуместно в своем молескиновом пальто. |
| “Jus’“ʤu lookin’,”ˈlʊkɪn,” hehi said,sɛd, inɪn aə shiftyˈʃɪfti voicevɔɪs thatðæt gotɡɑt theirðɛr interestˈɪntrəst atæt once.wʌns. | «Просто смотрю», — сказал он таким хитрым голосом, что это сразу привлекло их внимание. |
| “An’“ən what’reˈwʌtər youju lotlɑt upʌp ter?”tɜr?” | «А что вы тут делаете?» |
| Hehi lookedlʊkt suddenlyˈsʌdənli suspicious.səˈspɪʃəs. | Внезапно он стал подозрительным. |
| “Yer“jɜr notnɑt stillstɪl lookin’ˈlʊkɪn ferfɜr Nicolasˈnɪkələs Flamel,Flamel, areɑr yeh?”jɛ?” | «Ты ведь все еще ищешь Николаса Фламеля, да?» |
| “Oh,“oʊ, wewi foundfaʊnd outaʊt whohu hehi isɪz agesˈeɪʤəz ago,”əˈɡoʊ,” saidsɛd Ronrɑn impressively.ɪmˈprɛsɪvli. | «О, мы узнали, кто он, давным-давно», — выразительно сказал Рон. |
| “And“ænd wewi knownoʊ whatwɑt thatðæt dog’sdɔɡz guarding,ˈɡɑrdɪŋ, it’sɪts aə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Ststrit —”—” | «И мы знаем, что охраняет эта собака, это — Святой Чародей…» |
| “Shhhh!”“Shhhh!” HagridHagrid lookedlʊkt aroundəˈraʊnd quicklyˈkwɪkli totu seesi ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn waswʌz listening.ˈlɪsənɪŋ. | «Тсссс!» Хагрид быстро огляделся, чтобы проверить, подслушивает ли кто-нибудь. |
| “Don’“dɑn goɡoʊ shoutin’ˈʃaʊtɪn aboutəˈbaʊt it,ɪt, what’swʌts theðə matterˈmætər withwɪð yeh?”jɛ?” | «Не кричи об этом, что с тобой?» |
| “There“ðɛr areɑr aə fewfju thingsθɪŋz wewi wantedˈwɔntɪd totu askæsk you,ju, asæz aə matterˈmætər ofʌv fact,”fækt,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “about“əˈbaʊt what’swʌts guardingˈɡɑrdɪŋ theðə Stonestoʊn apartəˈpɑrt fromfrʌm Fluffyˈflʌfi —”—” | — На самом деле, мы хотели бы спросить тебя кое о чем, — сказал Гарри, — о том, кто охраняет Камень, помимо Пушистика... |
| “SHHHH!”“ɛs-eɪʧ-eɪʧ-eɪʧ-eɪʧ!” saidsɛd HagridHagrid again.əˈɡɛn. | «ШШШШ!» — снова сказал Хагрид. |
| “Listen“ˈlɪsən —— comekʌm an’ən seesi memi later,ˈleɪtər, I’maɪm notnɑt promisin’ˈprɑməsɪn I’llaɪl telltɛl yehjɛ anythin’,ˈɛniˌθɪn, mind,maɪnd, butbʌt don’dɑn goɡoʊ rabbitin’ˈræbətɪn aboutəˈbaʊt itɪt inɪn here,hir, studentsˈstudənts aren’ˈɑrən s’pposeds'pposed tertɜr know.noʊ. | «Слушай, приходи ко мне попозже, я не обещаю, что расскажу тебе что-нибудь, но не смей болтать об этом здесь, студенты не должны знать. |
| They’llðeɪl thinkθɪŋk I’veaɪv toldtoʊld yehjɛ —”—” | Они подумают, что я тебе сказал... |
| “See“si youju later,ˈleɪtər, then,”ðɛn,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Тогда увидимся позже», — сказал Гарри. |
| HagridHagrid shuffledˈʃʌfəld off.ɔf. | Хагрид побрел прочь. |
| “What“wɑt waswʌz hehi hidingˈhaɪdɪŋ behindbɪˈhaɪnd hishɪz back?”bæk?” saidsɛd HermioneHermione thoughtfully.ˈθɔtfəli. | «Что он прятал за спиной?» — задумчиво спросила Гермиона. |
| “Do“du youju thinkθɪŋk itɪt hadhæd anythingˈɛniˌθɪŋ totu dodu withwɪð theðə Stone?”stoʊn?” | «Как вы думаете, это как-то связано с Камнем?» |
| “I’m“aɪm goingˈɡoʊɪŋ totu seesi whatwɑt sectionˈsɛkʃən hehi waswʌz in,”ɪn,” saidsɛd Ron,rɑn, who’dhud hadhæd enoughɪˈnʌf ofʌv working.ˈwɜrkɪŋ. | «Пойду посмотрю, в какой секции он был», — сказал Рон, которому надоело работать. |
| Hehi camekeɪm backbæk aə minuteˈmɪnət laterˈleɪtər withwɪð aə pilepaɪl ofʌv booksbʊks inɪn hishɪz armsɑrmz andænd slammedslæmd themðɛm downdaʊn onɑn theðə table.ˈteɪbəl. | Через минуту он вернулся со стопкой книг в руках и швырнул их на стол. |
| “Dragons!”“ˈdræɡənz!” hehi whispered.ˈwɪspərd. | «Драконы!» — прошептал он. |
| “Hagrid“Hagrid waswʌz lookingˈlʊkɪŋ upʌp stuffstʌf aboutəˈbaʊt dragons!ˈdræɡənz! | «Хагрид искал информацию о драконах! |
| Looklʊk atæt these:ðiz: Dragonˈdræɡən Speciesˈspiʃiz ofʌv Greatɡreɪt Britainˈbrɪtən andænd Ireland;ˈaɪərlənd; Fromfrʌm Eggɛɡ totu Inferno,ɪnˈfɜrnoʊ, Aə Dragonˈdræɡən Keeper’sˈkipərz Guide.”ɡaɪd.” | Взгляните на это: «Виды драконов Великобритании и Ирландии; От яйца до ада. Руководство по хранению драконов». |
| “Hagrid’s“Hagrid's alwaysˈɔlˌweɪz wantedˈwɔntɪd aə dragon,ˈdræɡən, hehi toldtoʊld memi sosoʊ theðə firstfɜrst timetaɪm Iaɪ everˈɛvər metmɛt him,”hɪm,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Хагрид всегда хотел дракона, он сказал мне об этом, когда я впервые его встретил», — сказал Гарри. |
| “But“bʌt it’sɪts againstəˈɡɛnst ourˈaʊər laws,”lɔz,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Но это против наших законов», — сказал Рон. |
| “Dragon“ˈdræɡən breedingˈbridɪŋ waswʌz outlawedˈaʊtˌlɔd bybaɪ theðə Warlocks’Warlocks' Conventionkənˈvɛnʃən ofʌv 1709,1709, everyoneˈɛvriˌwʌn knowsnoʊz that.ðæt. | «Разведение драконов было запрещено Конвентом колдунов 1709 года, это всем известно. |
| It’sɪts hardhɑrd totu stopstɑp MugglesMuggles fromfrʌm noticingˈnoʊtɪsɪŋ usʌs ifɪf we’rewir keepingˈkipɪŋ dragonsˈdræɡənz inɪn theðə backbæk gardenˈɡɑrdən —— anyway,ˈɛniˌweɪ, youju can’tkænt tameteɪm dragons,ˈdræɡənz, it’sɪts dangerous.ˈdeɪnʤərəs. | Трудно скрыть от магглов, если мы держим драконов в саду за домом — в любом случае, драконов невозможно приручить, это опасно. |
| Youju shouldʃʊd seesi theðə burnsbɜrnz Charlie’sˈʧɑrliz gotɡɑt offɔf wildwaɪld oneswʌnz inɪn Romania.”roʊˈmeɪniə.” | Видели бы вы ожоги, которые Чарли получил от диких животных в Румынии». |
| “But“bʌt thereðɛr aren’tˈɑrənt wildwaɪld dragonsˈdræɡənz inɪn Britain?”ˈbrɪtən?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Но в Британии нет диких драконов?» — спросил Гарри. |
| “Of“ʌv coursekɔrs thereðɛr are,”ɑr,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Конечно, есть», — сказал Рон. |
| “Common“ˈkɑmən Welshwɛlʧ Greenɡrin andænd HebrideanHebridean Blacks.blæks. | «Обычные валлийские зеленые и гебридские черные. |
| Theðə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magicˈmæʤɪk hashæz aə jobʤɑb hushingˈhʌʃɪŋ themðɛm up,ʌp, Iaɪ cankæn telltɛl you.ju. | У Министерства магии есть работа, чтобы замалчивать их, я вам скажу. |
| Ourˈaʊər kindkaɪnd havehæv totu keepkip puttingˈpʌtɪŋ spellsspɛlz onɑn MugglesMuggles who’vehuv spottedˈspɑtɪd them,ðɛm, totu makemeɪk themðɛm forget.”fərˈɡɛt.” | Нашим приходится накладывать заклинания на маглов, которые их заметили, чтобы заставить их забыть. |
| “So“soʊ whatwɑt onɑn earth’sɜrθs HagridHagrid upʌp to?”tu?” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Так что же задумал Хагрид?» — спросила Гермиона. |
| Whenwɛn theyðeɪ knockednɑkt onɑn theðə doordɔr ofʌv theðə gamekeeper’sˈɡeɪmˌkipərz huthʌt anən hourˈaʊər later,ˈleɪtər, theyðeɪ werewɜr surprisedsərˈpraɪzd totu seesi thatðæt allɔl theðə curtainsˈkɜrtənz werewɜr closed.kloʊzd. | Когда через час они постучали в дверь хижины егеря, то с удивлением увидели, что все шторы были задернуты. |
| HagridHagrid calledkɔld “Who“hu isɪz it?”ɪt?” beforebɪˈfɔr hehi letlɛt themðɛm in,ɪn, andænd thenðɛn shutʃʌt theðə doordɔr quicklyˈkwɪkli behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | Прежде чем впустить их, Хагрид крикнул: «Кто там?», а затем быстро закрыл за ними дверь. |
| Itɪt waswʌz stiflingˈstaɪflɪŋ hothɑt inside.ɪnˈsaɪd. | Внутри было невыносимо жарко. |
| Evenˈivɪn thoughðoʊ itɪt waswʌz suchsʌʧ aə warmwɔrm day,deɪ, thereðɛr waswʌz aə blazingˈbleɪzɪŋ fireˈfaɪər inɪn theðə grate.ɡreɪt. | Несмотря на то, что день был очень жарким, в камине горел яркий огонь. |
| HagridHagrid mademeɪd themðɛm teati andænd offeredˈɔfərd themðɛm stoatstoat sandwiches,ˈsændwɪʧɪz, whichwɪʧ theyðeɪ refused.rəˈfjuzd. | Хагрид приготовил им чай и предложил сэндвичи с горностаем, от которых они отказались. |
| “So“soʊ —— yehjɛ wantedˈwɔntɪd totu askæsk memi somethin’?”ˈsʌmθɪn?” | «Так ты хотел меня о чем-то спросить?» |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Да», — сказал Гарри. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ pointpɔɪnt beatingˈbitɪŋ aroundəˈraʊnd theðə bush.bʊʃ. | Не было смысла ходить вокруг да около. |
| “We“wi werewɜr wonderingˈwʌndərɪŋ ifɪf youju couldkʊd telltɛl usʌs what’swʌts guardingˈɡɑrdɪŋ theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonestoʊn apartəˈpɑrt fromfrʌm Fluffy.”ˈflʌfi.” | «Мы хотели бы узнать, можете ли вы рассказать нам, кто охраняет Философский камень, помимо Пушистика». |
| HagridHagrid frownedfraʊnd atæt him.hɪm. | Хагрид нахмурился. |
| “O’“oʊ coursekɔrs Iaɪ can’t,”kænt,” hehi said.sɛd. | «Конечно, я не могу», — сказал он. |
| “Number“ˈnʌmbər one,wʌn, Iaɪ don’dɑn knownoʊ meself.meself. | «Во-первых, я сам не знаю. |
| Numberˈnʌmbər two,tu, yehjɛ knownoʊ tootu muchmʌʧ already,ɔlˈrɛdi, sosoʊ Iaɪ wouldn’wouldn' telltɛl yehjɛ ifɪf Iaɪ could.kʊd. | Во-вторых, ты и так слишком много знаешь, так что я бы тебе не рассказал, даже если бы мог. |
| Thatðæt Stone’sstoʊnz herehir ferfɜr aə goodɡʊd reason.ˈrizən. | Этот камень здесь по веской причине. |
| Itɪt waswʌz almostˈɔlˌmoʊst stolenˈstoʊlən outtaˈutə GringottsGringotts —— Iaɪ s’pposes'ppose yeh’veyeh've workedwɜrkt thatðæt outaʊt an’ən all?ɔl? | Его чуть не украли из Гринготтса — полагаю, вы уже это выяснили? |
| Beatsbits memi howhaʊ yehjɛ evenˈivɪn knownoʊ abou’əˈbu Fluffy.”ˈflʌfi.” | Ума не приложу, откуда ты вообще знаешь о Пушистике. |
| “Oh,“oʊ, comekʌm on,ɑn, Hagrid,Hagrid, youju mightmaɪt notnɑt wantwɑnt totu telltɛl us,ʌs, butbʌt youju dodu know,noʊ, youju knownoʊ everythingˈɛvriˌθɪŋ thatðæt goesɡoʊz onɑn roundraʊnd here,”hir,” saidsɛd HermioneHermione inɪn aə warm,wɔrm, flatteringˈflætərɪŋ voice.vɔɪs. | «О, ладно тебе, Хагрид, возможно, ты не хочешь нам рассказывать, но ты же знаешь, ты знаешь все, что здесь происходит», — сказала Гермиона теплым, льстивым голосом. |
| Hagrid’sHagrid's beardbɪrd twitchedtwɪʧt andænd theyðeɪ couldkʊd telltɛl hehi waswʌz smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | Борода Хагрида дернулась, и они поняли, что он улыбается. |
| “We“wi onlyˈoʊnli wonderedˈwʌndərd whohu hadhæd donedʌn theðə guarding,ˈɡɑrdɪŋ, really.”ˈrɪli.” | «На самом деле мы только задавались вопросом, кто осуществлял охрану». |
| HermioneHermione wentwɛnt on.ɑn. | Гермиона продолжила. |
| “We“wi wonderedˈwʌndərd whohu DumbledoreDumbledore hadhæd trustedˈtrʌstɪd enoughɪˈnʌf totu helphɛlp him,hɪm, apartəˈpɑrt fromfrʌm you.”ju.” | «Мы задавались вопросом, кому Дамблдор доверял настолько, чтобы помочь ему, кроме тебя». |
| Hagrid’sHagrid's chestʧɛst swelledswɛld atæt theseðiz lastlæst words.wɜrdz. | При этих последних словах грудь Хагрида раздулась. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn beamedbimd atæt Hermione.Hermione. | Гарри и Рон широко улыбнулись Гермионе. |
| “Well,“wɛl, Iaɪ don’dɑn s’poses'pose itɪt couldkʊd hurthɜrt tertɜr telltɛl yehjɛ thatðæt …… let’slɛts seesi …… hehi borrowedˈbɑˌroʊd Fluffyˈflʌfi fromfrʌm memi …… thenðɛn somesʌm o’oʊ theðə teachersˈtiʧərz diddɪd enchantmentsɛnˈʧæntmənts …… Professorprəˈfɛsər Sproutspraʊt —— Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick —— Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall —”—” hehi tickedtɪkt themðɛm offɔf onɑn hishɪz fingers,ˈfɪŋɡərz, “Professor“prəˈfɛsər QuirrellQuirrell —— an’ən DumbledoreDumbledore himselfhɪmˈsɛlf diddɪd somethin’,ˈsʌmθɪn, o’oʊ course.kɔrs. | «Ну, я не думаю, что будет плохо, если я скажу тебе, что... давай посмотрим... он одолжил у меня Пушка... потом некоторые учителя наложили чары... Профессор Стебль, профессор Флитвик, профессор МакГонагалл, — он загибал пальцы, — профессор Квиррелл, и сам Дамблдор, конечно, что-то сделали. |
| Hanghæŋ on,ɑn, I’veaɪv forgottenfərˈɡɑtən someone.ˈsʌmˌwʌn. | Подождите, я забыл кое-кого. |
| Ohoʊ yeah,jæ, Professorprəˈfɛsər Snape.”sneɪp.” | О да, профессор Снейп. |
| “Snape?”“sneɪp?” | «Снейп?» |
| “Yeah“jæ —— yerjɜr notnɑt stillstɪl onɑn abou’əˈbu that,ðæt, areɑr yeh?jɛ? | «Да, ты ведь еще не об этом, да? |
| Look,lʊk, Snapesneɪp helpedhɛlpt protectprəˈtɛkt theðə Stone,stoʊn, he’shiz notnɑt aboutəˈbaʊt tertɜr stealstil it.”ɪt.” | Послушайте, Снейп помог защитить Камень, он не собирается его красть. |
| Harryˈhɛri knewnu Ronrɑn andænd HermioneHermione werewɜr thinkingˈθɪŋkɪŋ theðə sameseɪm asæz hehi was.wʌz. | Гарри знал, что Рон и Гермиона думают так же, как и он. |
| Ifɪf Snapesneɪp hadhæd beenbɪn inɪn onɑn protectingprəˈtɛktɪŋ theðə Stone,stoʊn, itɪt mustmʌst havehæv beenbɪn easyˈizi totu findfaɪnd outaʊt howhaʊ theði otherˈʌðər teachersˈtiʧərz hadhæd guardedˈɡɑrdɪd it.ɪt. | Если Снейп участвовал в защите Камня, то, должно быть, было легко выяснить, как его охраняли другие учителя. |
| Hehi probablyˈprɑbəbli knewnu everythingˈɛvriˌθɪŋ —— except,ɪkˈsɛpt, itɪt seemed,simd, Quirrell’sQuirrell's spellspɛl andænd howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffy.ˈflʌfi. | Вероятно, он знал все — за исключением, как оказалось, заклинания Квиррелла и того, как обойти Пушистика. |
| “You’re“jʊr theði onlyˈoʊnli onewʌn whohu knowsnoʊz howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffy,ˈflʌfi, aren’tˈɑrənt you,ju, Hagrid?”Hagrid?” saidsɛd Harryˈhɛri anxiously.ˈæŋkʃəsli. | «Ты единственный, кто знает, как обойти Пушка, не так ли, Хагрид?» — обеспокоенно спросил Гарри. |
| “And“ænd youju wouldn’tˈwʊdənt telltɛl anyone,ˈɛniˌwʌn, wouldwʊd you?ju? | «И ты никому не скажешь, не так ли? |
| Notnɑt evenˈivɪn onewʌn ofʌv theðə teachers?”ˈtiʧərz?” | Даже ни один из учителей?» |
| “Not“nɑt aə soulsoʊl knowsnoʊz exceptɪkˈsɛpt memi an’ən Dumbledore,”Dumbledore,” saidsɛd HagridHagrid proudly.ˈpraʊdli. | «Никто, кроме меня и Дамблдора, не знает», — гордо сказал Хагрид. |
| “Well,“wɛl, that’sðæts something,”ˈsʌmθɪŋ,” Harryˈhɛri mutteredˈmʌtərd totu theði others.ˈʌðərz. | «Ну, это уже что-то», — пробормотал Гарри остальным. |
| “Hagrid,“Hagrid, cankæn wewi havehæv aə windowˈwɪndoʊ open?ˈoʊpən? | «Хагрид, можно нам открыть окно? |
| I’maɪm boiling.”ˈbɔɪlɪŋ.” | Я киплю». |
| “Can’t,“kænt, Harry,ˈhɛri, sorry,”ˈsɑri,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Не могу, Гарри, извини», — сказал Хагрид. |
| Harryˈhɛri noticedˈnoʊtəst himhɪm glanceɡlæns atæt theðə fire.ˈfaɪər. | Гарри заметил, как он взглянул на огонь. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt it,ɪt, too.tu. | Гарри тоже посмотрел на него. |
| “Hagrid“Hagrid —— what’swʌts that?”ðæt?” | «Хагрид — что это?» |
| Butbʌt hehi alreadyɔlˈrɛdi knewnu whatwɑt itɪt was.wʌz. | Но он уже знал, что это такое. |
| Inɪn theðə veryˈvɛri hearthɑrt ofʌv theðə fire,ˈfaɪər, underneathˌʌndərˈniθ theðə kettle,ˈkɛtəl, waswʌz aə huge,hjuʤ, blackblæk egg.ɛɡ. | В самом центре огня, под котлом, находилось огромное черное яйцо. |
| “Ah,”“ɑ,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, fiddlingˈfɪdlɪŋ nervouslyˈnɜrvəsli withwɪð hishɪz beard,bɪrd, “That’s“ðæts —— erər …”…” | «А», — сказал Хагрид, нервно теребя свою бороду, «Это... э-э...» |
| “Where“wɛr diddɪd youju getɡɛt it,ɪt, Hagrid?”Hagrid?” saidsɛd Ron,rɑn, crouchingˈkraʊʧɪŋ overˈoʊvər theðə fireˈfaɪər totu getɡɛt aə closerˈkloʊsər looklʊk atæt theði egg.ɛɡ. | «Где ты его взял, Хагрид?» — спросил Рон, наклонившись над огнем, чтобы получше рассмотреть яйцо. |
| “It“ɪt must’veˈmʌstɪv costkɑst youju aə fortune.”ˈfɔrʧən.” | «Это, должно быть, стоило вам целое состояние». |
| “Won“wʌn it,”ɪt,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Выиграл», — сказал Хагрид. |
| “Las’“lɑs night.naɪt. | «Прошлой ночью. |
| Iaɪ waswʌz downdaʊn inɪn theðə villageˈvɪləʤ havin’ˈhævɪn aə fewfju drinksdrɪŋks an’ən gotɡɑt intoˈɪntu aə gameɡeɪm o’oʊ cardskɑrdz withwɪð aə stranger.ˈstreɪnʤər. | Я был в деревне, выпивал и затеял карточную игру с незнакомцем. |
| Thinkθɪŋk hehi waswʌz quitekwaɪt gladɡlæd tertɜr getɡɛt ridrɪd ofʌv it,ɪt, tertɜr bebi honest.”ˈɑnəst.” | Думаю, он был бы рад избавиться от него, если честно. |
| “But“bʌt whatwɑt areɑr youju goingˈɡoʊɪŋ totu dodu withwɪð itɪt whenwɛn it’sɪts hatched?”hæʧt?” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Но что ты собираешься с ним делать, когда он вылупится?» — спросила Гермиона. |
| “Well,“wɛl, I’veaɪv binbɪn doin’ˈduɪn somesʌm readin’,”ˈrɛdɪn,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, pullingˈpʊlɪŋ aə largelɑrʤ bookbʊk fromfrʌm underˈʌndər hishɪz pillow.ˈpɪloʊ. | «Ну, я тут почитал», — сказал Хагрид, доставая из-под подушки большую книгу. |
| “Got“ɡɑt thisðɪs outtaˈutə theðə libraryˈlaɪˌbrɛri —— Dragonˈdræɡən Breedingˈbridɪŋ forfɔr Pleasureˈplɛʒər andænd Profitˈprɑfət —— it’sɪts aə bitbɪt outtaˈutə date,deɪt, o’oʊ course,kɔrs, butbʌt it’sɪts allɔl inɪn here.hir. | «Взял это из библиотеки — «Разведение драконов для удовольствия и прибыли» — книга, конечно, немного устарела, но все здесь есть. |
| Keepkip theði eggɛɡ inɪn theðə fire,ˈfaɪər, ’causekəz theirðɛr mothersˈmʌðərz breathebrið onɑn ’em,ɛm, see,si, an’ən whenwɛn itɪt hatches,ˈhæʧɪz, feedfid itɪt onɑn aə bucketˈbʌkət o’oʊ brandyˈbrændi mixedmɪkst withwɪð chickenˈʧɪkən bloodblʌd everyˈɛvəri halfhæf hour.ˈaʊər. | Держите яйцо в огне, потому что их матери дышат на них, понимаете? А когда оно вылупится, кормите его ведром бренди, смешанного с куриной кровью, каждые полчаса. |
| An’ən seesi herehir —— howhaʊ tertɜr recognizeˈrɛkəɡˌnaɪz diff’rentdiff'rent eggsɛɡz —— whatwɑt Iaɪ gotɡɑt there’sðɛrz aə Norwegianˌnɔrˈwiʤən Ridge-back.rɪʤ-bæk. | И смотрите-ка — как распознать разные яйца — у меня есть норвежский риджбек. |
| They’reðɛr rare,rɛr, them.”ðɛm.” | Они редки. |
| Hehi lookedlʊkt veryˈvɛri pleasedplizd withwɪð himself,hɪmˈsɛlf, butbʌt HermioneHermione didn’t.ˈdɪdənt. | Он выглядел очень довольным собой, но Гермиона этого не заметила. |
| “Hagrid,“Hagrid, youju livelɪv inɪn aə woodenˈwʊdən house,”haʊs,” sheʃi said.sɛd. | «Хагрид, ты живешь в деревянном доме», — сказала она. |
| Butbʌt HagridHagrid wasn’tˈwɑzənt listening.ˈlɪsənɪŋ. | Но Хагрид не слушал. |
| Hehi waswʌz hummingˈhʌmɪŋ merrilyˈmɛrəli asæz hehi stokedstoʊkt theðə fire.ˈfaɪər. | Он весело напевал, подбрасывая дрова в огонь. |
| Sosoʊ nownaʊ theyðeɪ hadhæd somethingˈsʌmθɪŋ elseɛls totu worryˈwɜri about:əˈbaʊt: whatwɑt mightmaɪt happenˈhæpən totu HagridHagrid ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn foundfaʊnd outaʊt hehi waswʌz hidingˈhaɪdɪŋ anən illegalɪˈliɡəl dragonˈdræɡən inɪn hishɪz hut.hʌt. | Так что теперь у них появился еще один повод для беспокойства: что может случиться с Хагридом, если кто-нибудь узнает, что он прячет в своей хижине незаконного дракона. |
| “Wonder“ˈwʌndər whatwɑt it’sɪts likelaɪk totu havehæv aə peacefulˈpisfəl life,”laɪf,” Ronrɑn sighed,saɪd, asæz eveningˈivnɪŋ afterˈæftər eveningˈivnɪŋ theyðeɪ struggledˈstrʌɡəld throughθru allɔl theði extraˈɛkstrə homeworkˈhoʊmˌwɜrk theyðeɪ werewɜr getting.ˈɡɛtɪŋ. | «Интересно, каково это — жить мирной жизнью», — вздыхал Рон, пока вечер за вечером они с трудом справлялись со всеми дополнительными домашними заданиями, которые им давали. |
| HermioneHermione hadhæd nownaʊ startedˈstɑrtɪd makingˈmeɪkɪŋ studyˈstʌdi schedulesˈskɛʤʊlz forfɔr Harryˈhɛri andænd Ron,rɑn, too.tu. | Гермиона теперь также начала составлять учебные расписания для Гарри и Рона. |
| Itɪt waswʌz drivingˈdraɪvɪŋ themðɛm nuts.nʌts. | Это сводило их с ума. |
| Then,ðɛn, onewʌn breakfastˈbrɛkfəst time,taɪm, Hedwigˈhɛdwɪɡ broughtbrɔt Harryˈhɛri anotherəˈnʌðər notenoʊt fromfrʌm Hagrid.Hagrid. | Однажды во время завтрака Хедвиг принесла Гарри еще одну записку от Хагрида. |
| Hehi hadhæd writtenˈrɪtən onlyˈoʊnli twotu words:wɜrdz: It’sɪts hatching.ˈhæʧɪŋ. | Он написал всего два слова: «Вылупляется». |
| Ronrɑn wantedˈwɔntɪd totu skipskɪp HerbologyHerbology andænd goɡoʊ straightstreɪt downdaʊn totu theðə hut.hʌt. | Рон хотел пропустить Гербологию и пойти сразу в хижину. |
| HermioneHermione wouldn’tˈwʊdənt hearhir ofʌv it.ɪt. | Гермиона и слышать об этом не хотела. |
| “Hermione,“Hermione, howhaʊ manyˈmɛni timestaɪmz inɪn ourˈaʊər liveslɪvz areɑr wewi goingˈɡoʊɪŋ totu seesi aə dragonˈdræɡən hatching?”ˈhæʧɪŋ?” | «Гермиона, сколько раз в жизни мы увидим, как вылупляется дракон?» |
| “We’ve“wiv gotɡɑt lessons,ˈlɛsənz, we’llwil getɡɛt intoˈɪntu trouble,ˈtrʌbəl, andænd that’sðæts nothingˈnʌθɪŋ totu whatwɑt Hagrid’sHagrid's goingˈɡoʊɪŋ totu bebi inɪn whenwɛn someoneˈsʌmˌwʌn findsfaɪndz outaʊt whatwɑt he’shiz doingˈduɪŋ —”—” | «У нас есть уроки, мы попадем в беду, и это ничто по сравнению с тем, что будет с Хагридом, когда кто-нибудь узнает, чем он занимается...» |
| “Shut“ʃʌt up!”ʌp!” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Заткнись!» — прошептал Гарри. |
| MalfoyMalfoy waswʌz onlyˈoʊnli aə fewfju feetfit awayəˈweɪ andænd hehi hadhæd stoppedstɑpt deaddɛd totu listen.ˈlɪsən. | Малфой находился всего в нескольких футах от него и замер, прислушиваясь. |
| Howhaʊ muchmʌʧ hadhæd hehi heard?hɜrd? | Что он услышал? |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt likelaɪk theðə looklʊk onɑn Malfoy’sMalfoy's facefeɪs atæt all.ɔl. | Гарри совсем не понравилось выражение лица Малфоя. |
| Ronrɑn andænd HermioneHermione arguedˈɑrɡjud allɔl theðə wayweɪ totu HerbologyHerbology andænd inɪn theði end,ɛnd, HermioneHermione agreedəˈɡrid totu runrʌn downdaʊn totu Hagrid’sHagrid's withwɪð theði otherˈʌðər twotu duringˈdʊrɪŋ morningˈmɔrnɪŋ break.breɪk. | Рон и Гермиона спорили всю дорогу до урока гербологии, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду вместе с остальными двумя во время утренней перемены. |
| Whenwɛn theðə bellbɛl soundedˈsaʊndɪd fromfrʌm theðə castleˈkæsəl atæt theði endɛnd ofʌv theirðɛr lesson,ˈlɛsən, theðə threeθri ofʌv themðɛm droppeddrɑpt theirðɛr trowelsˈtraʊwɛlz atæt oncewʌns andænd hurriedˈhɜrid throughθru theðə groundsɡraʊndz totu theði edgeɛʤ ofʌv theðə forest.ˈfɔrəst. | Когда в замке прозвенел колокол, возвещавший об окончании урока, все трое тут же бросили свои лопатки и поспешили через территорию к опушке леса. |
| HagridHagrid greetedˈɡritɪd them,ðɛm, lookingˈlʊkɪŋ flushedflʌʃt andænd excited.ɪkˈsaɪtɪd. | Хагрид поприветствовал их, раскрасневшийся и взволнованный. |
| “It’s“ɪts nearlyˈnɪrli out.”aʊt.” Hehi usheredˈʌʃərd themðɛm inside.ɪnˈsaɪd. | «Почти все кончено». Он провел их внутрь. |
| Theði eggɛɡ waswʌz lyingˈlaɪɪŋ onɑn theðə table.ˈteɪbəl. | Яйцо лежало на столе. |
| Thereðɛr werewɜr deepdip crackskræks inɪn it.ɪt. | На нем были глубокие трещины. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ waswʌz movingˈmuvɪŋ inside;ɪnˈsaɪd; aə funnyˈfʌni clickingˈklɪkɪŋ noisenɔɪz waswʌz comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm it.ɪt. | Внутри что-то двигалось, оттуда доносился странный щелкающий звук. |
| Theyðeɪ allɔl drewdru theirðɛr chairsʧɛrz upʌp totu theðə tableˈteɪbəl andænd watchedwɑʧt withwɪð batedˈbeɪtɪd breath.brɛθ. | Все придвинули стулья к столу и наблюдали за происходящим, затаив дыхание. |
| Allɔl atæt oncewʌns thereðɛr waswʌz aə scrapingˈskreɪpɪŋ noisenɔɪz andænd theði eggɛɡ splitsplɪt open.ˈoʊpən. | Вдруг раздался скрежещущий звук, и яйцо раскололось. |
| Theðə babyˈbeɪbi dragonˈdræɡən floppedflɑpt ontoˈɑntu theðə table.ˈteɪbəl. | Дракончик плюхнулся на стол. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt exactlyɪɡˈzæktli pretty;ˈprɪti; Harryˈhɛri thoughtθɔt itɪt lookedlʊkt likelaɪk aə crumpled,ˈkrʌmpəld, blackblæk umbrella.əmˈbrɛlə. | Это было не совсем красиво; Гарри подумал, что это похоже на мятый черный зонтик. |
| Itsɪts spinyˈspaɪni wingswɪŋz werewɜr hugehjuʤ comparedkəmˈpɛrd totu itsɪts skinnyˈskɪni jetʤɛt body,ˈbɑdi, itɪt hadhæd aə longlɔŋ snoutsnaʊt withwɪð widewaɪd nostrils,ˈnɑstrəlz, theðə stubsstʌbz ofʌv hornshɔrnz andænd bulging,ˈbʌlʤɪŋ, orangeˈɔrənʤ eyes.aɪz. | Его колючие крылья были огромными по сравнению с его тощим реактивным телом, у него была длинная морда с широкими ноздрями, обрубки рогов и выпуклые оранжевые глаза. |
| Itɪt sneezed.snizd. | Он чихнул. |
| Aə coupleˈkʌpəl ofʌv sparksspɑrks flewflu outaʊt ofʌv itsɪts snout.snaʊt. | Из его морды вылетело несколько искр. |
| “Isn’t“ˈɪzənt hehi beautiful?”ˈbjutəfəl?” HagridHagrid murmured.ˈmɜrmərd. | «Разве он не прекрасен?» — пробормотал Хагрид. |
| Hehi reachedriʧt outaʊt aə handhænd totu strokestroʊk theðə dragon’sˈdræɡənz head.hɛd. | Он протянул руку, чтобы погладить голову дракона. |
| Itɪt snappedsnæpt atæt hishɪz fingers,ˈfɪŋɡərz, showingˈʃoʊɪŋ pointedˈpɔɪntɪd fangs.fæŋz. | Он цапнул его за пальцы, обнажив острые клыки. |
| “Bless“blɛs him,hɪm, look,lʊk, hehi knowsnoʊz hishɪz mommy!”ˈmɑmi!” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Благослови его Бог, смотри, он знает свою маму!» — сказал Хагрид. |
| “Hagrid,”“Hagrid,” saidsɛd Hermione,Hermione, “how“haʊ fastfæst dodu Norwegianˌnɔrˈwiʤən RidgebacksRidgebacks grow,ɡroʊ, exactly?”ɪɡˈzæktli?” | «Хагрид», — сказала Гермиона, — «как быстро растут норвежские риджбеки?» |
| HagridHagrid waswʌz aboutəˈbaʊt totu answerˈænsər whenwɛn theðə colorˈkʌlər suddenlyˈsʌdənli draineddreɪnd fromfrʌm hishɪz facefeɪs —— hehi leaptlɛpt totu hishɪz feetfit andænd ranræn totu theðə window.ˈwɪndoʊ. | Хагрид собирался ответить, когда внезапно краска отхлынула от его лица, он вскочил на ноги и подбежал к окну. |
| “What’s“wʌts theðə matter?”ˈmætər?” | «В чем дело?» |
| “Someone“ˈsʌmˌwʌn waswʌz lookin’ˈlʊkɪn throughθru theðə gapɡæp inɪn theðə curtainsˈkɜrtənz —— it’sɪts aə kidkɪd —— he’shiz runnin’ˈrʌnɪn backbæk upʌp tertɜr theðə school.”skul.” | «Кто-то заглянул в щель между занавесками — это был ребенок — он бежал обратно в школу». |
| Harryˈhɛri boltedˈboʊltɪd totu theðə doordɔr andænd lookedlʊkt out.aʊt. | Гарри бросился к двери и выглянул. |
| Evenˈivɪn atæt aə distanceˈdɪstəns thereðɛr waswʌz nonoʊ mistakingmɪsˈteɪkɪŋ him.hɪm. | Даже на расстоянии его невозможно было узнать. |
| MalfoyMalfoy hadhæd seensin theðə dragon.ˈdræɡən. | Малфой видел дракона. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt theðə smilesmaɪl lurkingˈlɜrkɪŋ onɑn Malfoy’sMalfoy's facefeɪs duringˈdʊrɪŋ theðə nextnɛkst weekwik mademeɪd Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione veryˈvɛri nervous.ˈnɜrvəs. | Что-то в улыбке, таившейся на лице Малфоя в течение следующей недели, заставляло Гарри, Рона и Гермиону очень нервничать. |
| Theyðeɪ spentspɛnt mostmoʊst ofʌv theirðɛr freefri timetaɪm inɪn Hagrid’sHagrid's darkenedˈdɑrkənd hut,hʌt, tryingˈtraɪɪŋ totu reasonˈrizən withwɪð him.hɪm. | Большую часть своего свободного времени они проводили в темной хижине Хагрида, пытаясь убедить его. |
| “Just“ʤʌst letlɛt himhɪm go,”ɡoʊ,” Harryˈhɛri urged.ɜrʤd. | «Просто отпусти его», — призвал Гарри. |
| “Set“sɛt himhɪm free.”fri.” | «Освободите его». |
| “I“aɪ can’t,”kænt,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Я не могу», — сказал Хагрид. |
| “He’s“hiz tootu little.ˈlɪtəl. | «Он слишком маленький. |
| He’dhid die.”daɪ.” | Он умрет». |
| Theyðeɪ lookedlʊkt atæt theðə dragon.ˈdræɡən. | Они посмотрели на дракона. |
| Itɪt hadhæd grownɡroʊn threeθri timestaɪmz inɪn lengthlɛŋkθ inɪn justʤʌst aə week.wik. | Всего за неделю он вырос в три раза. |
| Smokesmoʊk keptkɛpt furlingfurling outaʊt ofʌv itsɪts nostrils.ˈnɑstrəlz. | Из его ноздрей продолжал выходить дым. |
| HagridHagrid hadn’tˈhædənt beenbɪn doingˈduɪŋ hishɪz gamekeepinggamekeeping dutiesˈdutiz becausebɪˈkɔz theðə dragonˈdræɡən waswʌz keepingˈkipɪŋ himhɪm sosoʊ busy.ˈbɪzi. | Хагрид не выполнял свои обязанности егеря, потому что дракон отвлекал его. |
| Thereðɛr werewɜr emptyˈɛmpti brandyˈbrændi bottlesˈbɑtəlz andænd chickenˈʧɪkən feathersˈfɛðərz allɔl overˈoʊvər theðə floor.flɔr. | По всему полу валялись пустые бутылки из-под бренди и куриные перья. |
| “I’ve“aɪv decidedˌdɪˈsaɪdɪd totu callkɔl himhɪm Norbert,”ˈnɔrbərt,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, lookingˈlʊkɪŋ atæt theðə dragonˈdræɡən withwɪð mistyˈmɪsti eyes.aɪz. | «Я решил назвать его Норбертом», — сказал Хагрид, глядя на дракона затуманенными глазами. |
| “He“hi reallyˈrɪli knowsnoʊz memi now,naʊ, watch.wɑʧ. | «Теперь он меня действительно знает, смотрите. |
| Norbert!ˈnɔrbərt! | Норберт! |
| Norbert!ˈnɔrbərt! | Норберт! |
| Where’swɛrz Mommy?”ˈmɑmi?” | Где мама?» |
| “He’s“hiz lostlɔst hishɪz marbles,”ˈmɑrbəlz,” Ronrɑn mutteredˈmʌtərd inɪn Harry’sˈhɛriz ear.ir. | «Он совсем рехнулся», — пробормотал Рон на ухо Гарри. |
| “Hagrid,”“Hagrid,” saidsɛd Harryˈhɛri loudly,ˈlaʊdli, “give“ɡɪv itɪt twotu weekswiks andænd Norbert’sˈnɔrbərts goingˈɡoʊɪŋ totu bebi asæz longlɔŋ asæz yourjʊər house.haʊs. | «Хагрид», — громко сказал Гарри, — «еще две недели, и Норберт станет таким же длинным, как твой дом. |
| MalfoyMalfoy couldkʊd goɡoʊ totu DumbledoreDumbledore atæt anyˈɛni moment.”ˈmoʊmənt.” | Малфой может пойти к Дамблдору в любой момент». |
| HagridHagrid bitbɪt hishɪz lip.lɪp. | Хагрид прикусил губу. |
| “I“aɪ —— Iaɪ knownoʊ Iaɪ can’tkænt keepkip himhɪm forever,fəˈrɛvər, butbʌt Iaɪ can’tkænt jus’ʤu dumpdʌmp him,hɪm, can’t.”kænt.” | «Я знаю, что не смогу держать его вечно, но я не могу просто так его бросить, не могу». |
| Harryˈhɛri suddenlyˈsʌdənli turnedtɜrnd totu Ron.rɑn. | Гарри внезапно повернулся к Рону. |
| “Charlie,”“ˈʧɑrli,” hehi said.sɛd. | «Чарли», — сказал он. |
| “You’re“jʊr losingˈluzɪŋ it,ɪt, too,”tu,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ты тоже теряешь контроль», — сказал Рон. |
| “I’m“aɪm Ron,rɑn, remember?”rɪˈmɛmbər?” | «Я Рон, помнишь?» |
| “No“noʊ —— Charlieˈʧɑrli —— yourjʊər brother,ˈbrʌðər, Charlie.ˈʧɑrli. | «Нет, Чарли, твой брат Чарли. |
| Inɪn Romania.roʊˈmeɪniə. | В Румынии. |
| Studyingˈstʌdiɪŋ dragons.ˈdræɡənz. | Изучаем драконов. |
| Wewi couldkʊd sendsɛnd Norbertˈnɔrbərt totu him.hɪm. | Мы могли бы послать к нему Норберта. |
| Charlieˈʧɑrli cankæn taketeɪk carekɛr ofʌv himhɪm andænd thenðɛn putpʊt himhɪm backbæk inɪn theðə wild!”waɪld!” | Чарли сможет позаботиться о нем, а затем вернуть его в дикую природу!» |
| “Brilliant!”“ˈbrɪljənt!” saidsɛd Ron.rɑn. | «Блестяще!» — сказал Рон. |
| “How“haʊ aboutəˈbaʊt it,ɪt, Hagrid?”Hagrid?” | «Что скажешь, Хагрид?» |
| Andænd inɪn theði end,ɛnd, HagridHagrid agreedəˈɡrid thatðæt theyðeɪ couldkʊd sendsɛnd anən owlaʊl totu Charlieˈʧɑrli totu askæsk him.hɪm. | И в конце концов Хагрид согласился, что они могут послать сову к Чарли, чтобы спросить его. |
| Theðə followingˈfɑloʊɪŋ weekwik draggeddræɡd by.baɪ. | Следующая неделя тянулась медленно. |
| Wednesdayˈwɛnzˌdeɪ nightnaɪt foundfaʊnd HermioneHermione andænd Harryˈhɛri sittingˈsɪtɪŋ aloneəˈloʊn inɪn theðə commonˈkɑmən room,rum, longlɔŋ afterˈæftər everyoneˈɛvriˌwʌn elseɛls hadhæd goneɡɔn totu bed.bɛd. | В среду вечером Гермиона и Гарри сидели одни в общей комнате, хотя все остальные уже давно легли спать. |
| Theðə clockklɑk onɑn theðə wallwɔl hadhæd justʤʌst chimedʧaɪmd midnightˈmɪdˌnaɪt whenwɛn theðə portraitˈpɔrtrət holehoʊl burstbɜrst open.ˈoʊpən. | Часы на стене только что пробили полночь, когда отверстие для портрета распахнулось. |
| Ronrɑn appearedəˈpɪrd outaʊt ofʌv nowhereˈnoʊˌwɛr asæz hehi pulledpʊld offɔf Harry’sˈhɛriz Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak.kloʊk. | Рон появился из ниоткуда, снимая с Гарри мантию-невидимку. |
| Hehi hadhæd beenbɪn downdaʊn atæt Hagrid’sHagrid's hut,hʌt, helpingˈhɛlpɪŋ himhɪm feedfid Norbert,ˈnɔrbərt, whohu waswʌz nownaʊ eatingˈitɪŋ deaddɛd ratsræts bybaɪ theðə crate.kreɪt. | Он был в хижине Хагрида, помогая ему кормить Норберта, который теперь ел дохлых крыс ящиками. |
| “It“ɪt bitbɪt me!”mi!” hehi said,sɛd, showingˈʃoʊɪŋ themðɛm hishɪz hand,hænd, whichwɪʧ waswʌz wrappedræpt inɪn aə bloodyˈblʌdi handkerchief.ˈhæŋkərʧɪf. | «Оно укусило меня!» — сказал он, показывая им свою руку, обмотанную окровавленным платком. |
| “I’m“aɪm notnɑt goingˈɡoʊɪŋ totu bebi ableˈeɪbəl totu holdhoʊld aə quillkwɪl forfɔr aə week.wik. | «Я не смогу держать перо в течение недели. |
| Iaɪ telltɛl you,ju, thatðæt dragon’sˈdræɡənz theðə mostmoʊst horribleˈhɔrəbəl animalˈænəməl I’veaɪv everˈɛvər met,mɛt, butbʌt theðə wayweɪ HagridHagrid goesɡoʊz onɑn aboutəˈbaʊt it,ɪt, you’djud thinkθɪŋk itɪt waswʌz aə fluffyˈflʌfi littleˈlɪtəl bunnyˈbʌni rabbit.ˈræbət. | Я вам скажу, этот дракон — самое ужасное животное, которое я когда-либо встречал, но судя по тому, как Хагрид о нем говорит, можно подумать, что это маленький пушистый кролик. |
| Whenwɛn itɪt bitbɪt memi hehi toldtoʊld memi offɔf forfɔr frighteningˈfraɪtənɪŋ it.ɪt. | Когда он меня укусил, он отчитал меня за то, что я его напугал. |
| Andænd whenwɛn Iaɪ left,lɛft, hehi waswʌz singingˈsɪŋɪŋ itɪt aə lullaby.”ˈlʌləˌbaɪ.” | А когда я уходила, он пел мне колыбельную». |
| Thereðɛr waswʌz aə taptæp onɑn theðə darkdɑrk window.ˈwɪndoʊ. | В темное окно постучали. |
| “It’s“ɪts Hedwig!”ˈhɛdwɪɡ!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, hurryingˈhɜriɪŋ totu letlɛt herhɜr in.ɪn. | «Это Хедвиг!» — сказал Гарри, торопясь впустить ее. |
| “She’ll“ʃil havehæv Charlie’sˈʧɑrliz answer!”ˈænsər!” | «Она получит ответ Чарли!» |
| Theðə threeθri ofʌv themðɛm putpʊt theirðɛr headshɛdz togethertəˈɡɛðər totu readrid theðə note.noʊt. | Все трое склонили головы, чтобы прочитать записку. |
| Deardɪr Ron,rɑn, | Дорогой Рон, |
| Howhaʊ areɑr you?ju? | Как вы? |
| Thanksθæŋks forfɔr theðə letterˈlɛtər —— I’daɪd bebi gladɡlæd totu taketeɪk theðə Norwegianˌnɔrˈwiʤən Ridgeback,Ridgeback, butbʌt itɪt won’twoʊnt bebi easyˈizi gettingˈɡɛtɪŋ himhɪm here.hir. | Спасибо за письмо — я бы с радостью взял норвежского риджбека, но привезти его сюда будет непросто. |
| Iaɪ thinkθɪŋk theðə bestbɛst thingθɪŋ willwɪl bebi totu sendsɛnd himhɪm overˈoʊvər withwɪð somesʌm friendsfrɛndz ofʌv minemaɪn whohu areɑr comingˈkʌmɪŋ totu visitˈvɪzət memi nextnɛkst week.wik. | Я думаю, лучше всего будет отправить его с несколькими моими друзьями, которые приедут ко мне в гости на следующей неделе. |
| Troubleˈtrʌbəl is,ɪz, theyðeɪ mustn’tˈmʌsənt bebi seensin carryingˈkæriɪŋ anən illegalɪˈliɡəl dragon.ˈdræɡən. | Проблема в том, что их нельзя видеть с нелегальным драконом. |
| Couldkʊd youju getɡɛt theðə RidgebackRidgeback upʌp theðə tallestˈtɔlɪst towerˈtaʊər atæt midnightˈmɪdˌnaɪt onɑn Saturday?ˈsætərˌdeɪ? | Сможете ли вы поднять Риджбека на самую высокую башню в полночь в субботу? |
| Theyðeɪ cankæn meetmit youju thereðɛr andænd taketeɪk himhɪm awayəˈweɪ whilewaɪl it’sɪts stillstɪl dark.dɑrk. | Они могут встретить вас там и забрать его, пока еще темно. |
| Sendsɛnd memi anən answerˈænsər asæz soonsun asæz possible.ˈpɑsəbəl. | Отправьте мне ответ как можно скорее. |
| Love,lʌv, | Любовь, |
| Charlieˈʧɑrli | Чарли |
| ðeɪ Theylʊkt lookedæt atwʌn oneəˈnʌðər. another.undefined | Они посмотрели друг на друга. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak,”kloʊk,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «У нас есть мантия-невидимка», — сказал Гарри. |
| “It“ɪt shouldn’tˈʃʊdənt bebi tootu difficultˈdɪfəkəlt —— Iaɪ thinkθɪŋk theðə cloak’skloʊks bigbɪɡ enoughɪˈnʌf totu coverˈkʌvər twotu ofʌv usʌs andænd Norbert.”ˈnɔrbərt.” | «Это не должно быть слишком сложно — я думаю, плащ достаточно большой, чтобы укрыть нас двоих и Норберта». |
| Itɪt waswʌz aə markmɑrk ofʌv howhaʊ badbæd theðə lastlæst weekwik hadhæd beenbɪn thatðæt theði otherˈʌðər twotu agreedəˈɡrid withwɪð him.hɪm. | То, что двое других согласились с ним, было признаком того, насколько плохой была последняя неделя. |
| Anythingˈɛniˌθɪŋ totu getɡɛt ridrɪd ofʌv Norbertˈnɔrbərt —— andænd Malfoy.Malfoy. | Все, что угодно, лишь бы избавиться от Норберта и Малфоя. |
| Thereðɛr waswʌz aə hitch.hɪʧ. | Произошла заминка. |
| Bybaɪ theðə nextnɛkst morning,ˈmɔrnɪŋ, Ron’srɑnz bittenˈbɪtən handhænd hadhæd swollenˈswoʊlən totu twicetwaɪs itsɪts usualˈjuʒəwəl size.saɪz. | К следующему утру укушенная рука Рона распухла и стала вдвое больше обычного. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt knownoʊ whetherˈwɛðər itɪt waswʌz safeseɪf totu goɡoʊ totu Madamˈmædəm PomfreyPomfrey —— wouldwʊd sheʃi recognizeˈrɛkəɡˌnaɪz aə dragonˈdræɡən bite?baɪt? | Он не знал, безопасно ли идти к мадам Помфри — распознает ли она укус дракона? |
| Bybaɪ theði afternoon,ˌæftərˈnun, though,ðoʊ, hehi hadhæd nonoʊ choice.ʧɔɪs. | Однако к полудню у него не осталось выбора. |
| Theðə cutkʌt hadhæd turnedtɜrnd aə nastyˈnæsti shadeʃeɪd ofʌv green.ɡrin. | Порез приобрел неприятный зеленый оттенок. |
| Itɪt lookedlʊkt asæz ifɪf Norbert’sˈnɔrbərts fangsfæŋz werewɜr poisonous.ˈpɔɪzənəs. | Казалось, клыки Норберта были ядовитыми. |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione rushedrʌʃt upʌp totu theðə hospitalˈhɑˌspɪtəl wingwɪŋ atæt theði endɛnd ofʌv theðə daydeɪ totu findfaɪnd Ronrɑn inɪn aə terribleˈtɛrəbəl statesteɪt inɪn bed.bɛd. | В конце дня Гарри и Гермиона примчались в больничное крыло и обнаружили Рона в ужасающем состоянии в постели. |
| “It’s“ɪts notnɑt justʤʌst mymaɪ hand,”hænd,” hehi whispered,ˈwɪspərd, “although“ˌɔlˈðoʊ thatðæt feelsfilz likelaɪk it’sɪts aboutəˈbaʊt totu fallfɔl off.ɔf. | «Дело не только в моей руке», — прошептал он, — «хотя такое ощущение, что она вот-вот отвалится. |
| MalfoyMalfoy toldtoʊld Madamˈmædəm PomfreyPomfrey hehi wantedˈwɔntɪd totu borrowˈbɑˌroʊ onewʌn ofʌv mymaɪ booksbʊks sosoʊ hehi couldkʊd comekʌm andænd havehæv aə goodɡʊd laughlæf atæt me.mi. | Малфой сказал мадам Помфри, что хочет одолжить одну из моих книг, чтобы прийти и посмеяться надо мной. |
| Hehi keptkɛpt threateningˈθrɛtənɪŋ totu telltɛl herhɜr whatwɑt reallyˈrɪli bitbɪt memi —— I’veaɪv toldtoʊld herhɜr itɪt waswʌz aə dog,dɔɡ, butbʌt Iaɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk sheʃi believesbɪˈlivz memi —— Iaɪ shouldn’tˈʃʊdənt havehæv hithɪt himhɪm atæt theðə QuidditchQuidditch match,mæʧ, that’sðæts whywaɪ he’shiz doingˈduɪŋ this.”ðɪs.” | Он продолжал угрожать, что расскажет ей, кто на самом деле меня укусил. Я сказал ей, что это была собака, но не думаю, что она мне верит. Мне не следовало бить его на матче по квиддичу, поэтому он это и делает». |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione triedtraɪd totu calmkɑm Ronrɑn down.daʊn. | Гарри и Гермиона пытались успокоить Рона. |
| “It’ll“ˈɪtəl allɔl bebi overˈoʊvər atæt midnightˈmɪdˌnaɪt onɑn Saturday,”ˈsætərˌdeɪ,” saidsɛd Hermione,Hermione, butbʌt thisðɪs didn’tˈdɪdənt soothesuð Ronrɑn atæt all.ɔl. | «В полночь в субботу все закончится», — сказала Гермиона, но это нисколько не успокоило Рона. |
| Onɑn theðə contrary,ˈkɑntrɛri, hehi satsæt boltboʊlt uprightəˈpraɪt andænd brokebroʊk intoˈɪntu aə sweat.swɛt. | Напротив, он резко выпрямился и покрылся потом. |
| “Midnight“ˈmɪdˌnaɪt onɑn Saturday!”ˈsætərˌdeɪ!” hehi saidsɛd inɪn aə hoarsehɔrs voice.vɔɪs. | «Полночь в субботу!» — сказал он хриплым голосом. |
| “Oh“oʊ nonoʊ —— ohoʊ nonoʊ —— I’veaɪv justʤʌst rememberedrɪˈmɛmbərd —— Charlie’sˈʧɑrliz letterˈlɛtər waswʌz inɪn thatðæt bookbʊk MalfoyMalfoy took,tʊk, he’shiz goingˈɡoʊɪŋ totu knownoʊ we’rewir gettingˈɡɛtɪŋ ridrɪd ofʌv Norbert.”ˈnɔrbərt.” | «О нет, о нет, я только что вспомнил, что письмо Чарли было в той книге, которую взял Малфой, он узнает, что мы избавляемся от Норберта». |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione didn’tˈdɪdənt getɡɛt aə chanceʧæns totu answer.ˈænsər. | У Гарри и Гермионы не было возможности ответить. |
| Madamˈmædəm PomfreyPomfrey camekeɪm overˈoʊvər atæt thatðæt momentˈmoʊmənt andænd mademeɪd themðɛm leave,liv, sayingˈseɪɪŋ Ronrɑn neededˈnidɪd sleep.slip. | В этот момент пришла мадам Помфри и велела им уйти, сказав, что Рону нужно поспать. |
| “It’s“ɪts tootu lateleɪt totu changeʧeɪnʤ theðə planplæn now,”naʊ,” Harryˈhɛri toldtoʊld Hermione.Hermione. | «Сейчас уже слишком поздно менять план», — сказал Гарри Гермионе. |
| “We“wi haven’tˈhævənt gotɡɑt timetaɪm totu sendsɛnd Charlieˈʧɑrli anotherəˈnʌðər owl,aʊl, andænd thisðɪs couldkʊd bebi ourˈaʊər onlyˈoʊnli chanceʧæns totu getɡɛt ridrɪd ofʌv Norbert.ˈnɔrbərt. | «У нас нет времени послать Чарли еще одну сову, и это может быть наш единственный шанс избавиться от Норберта. |
| We’llwil havehæv totu riskrɪsk it.ɪt. | Придется рискнуть. |
| Andænd wewi havehæv gotɡɑt theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak,kloʊk, MalfoyMalfoy doesn’tˈdʌzənt knownoʊ aboutəˈbaʊt that.”ðæt.” | И у нас есть мантия-невидимка, Малфой об этом не знает. |
| Theyðeɪ foundfaʊnd Fangfæŋ theðə boarhoundboarhound sittingˈsɪtɪŋ outsideˈaʊtˈsaɪd withwɪð aə bandagedˈbændəʤd tailteɪl whenwɛn theyðeɪ wentwɛnt totu telltɛl Hagrid,Hagrid, whohu openedˈoʊpənd aə windowˈwɪndoʊ totu talktɔk totu them.ðɛm. | Они нашли борзую по кличке Фан, сидящую снаружи с перевязанным хвостом, когда пошли рассказать об этом Хагриду, который открыл окно, чтобы поговорить с ними. |
| “I“aɪ won’twoʊnt letlɛt youju in,”ɪn,” hehi puffed.pʌft. | «Я тебя не пущу», — пропыхтел он. |
| “Norbert’s“ˈnɔrbərts atæt aə trickyˈtrɪki stagesteɪʤ —— nothin’ˈnʌθɪn Iaɪ can’tkænt handle.”ˈhændəl.” | «Норберт находится на сложном этапе — нет ничего, с чем бы я не смог справиться». |
| Whenwɛn theyðeɪ toldtoʊld himhɪm aboutəˈbaʊt Charlie’sˈʧɑrliz letter,ˈlɛtər, hishɪz eyesaɪz filledfɪld withwɪð tears,tɛrz, althoughˌɔlˈðoʊ thatðæt mightmaɪt havehæv beenbɪn becausebɪˈkɔz Norbertˈnɔrbərt hadhæd justʤʌst bittenˈbɪtən himhɪm onɑn theðə leg.lɛɡ. | Когда ему рассказали о письме Чарли, его глаза наполнились слезами, хотя это могло быть из-за того, что Норберт только что укусил его за ногу. |
| “Aargh!“Aargh! | «Аааргх! |
| It’sɪts allɔl right,raɪt, hehi onlyˈoʊnli gotɡɑt mymaɪ bootbut —— jus’ʤu playin’ˈpleɪɪn —— he’shiz onlyˈoʊnli aə baby,ˈbeɪbi, afterˈæftər all.”ɔl.” | Ничего, он всего лишь получил мой ботинок — просто играет — он же всего лишь ребенок, в конце концов». |
| Theðə babyˈbeɪbi bangedbæŋd itsɪts tailteɪl onɑn theðə wall,wɔl, makingˈmeɪkɪŋ theðə windowsˈwɪndoʊz rattle.ˈrætəl. | Малыш стучал хвостом по стене, отчего задребезжали окна. |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione walkedwɔkt backbæk totu theðə castleˈkæsəl feelingˈfilɪŋ Saturdayˈsætərˌdeɪ couldn’tˈkʊdənt comekʌm quicklyˈkwɪkli enough.ɪˈnʌf. | Гарри и Гермиона вернулись в замок, чувствуя, что суббота не может наступить достаточно быстро. |
| Theyðeɪ wouldwʊd havehæv feltfɛlt sorryˈsɑri forfɔr HagridHagrid whenwɛn theðə timetaɪm camekeɪm forfɔr himhɪm totu sayseɪ good-byeɡɪdˈbaɪ totu Norbertˈnɔrbərt ifɪf theyðeɪ hadn’tˈhædənt beenbɪn sosoʊ worriedˈwɜrid aboutəˈbaʊt whatwɑt theyðeɪ hadhæd totu do.du. | Они бы пожалели Хагрида, когда ему пришло время прощаться с Норбертом, если бы они не были так обеспокоены тем, что им предстоит сделать. |
| Itɪt waswʌz aə veryˈvɛri dark,dɑrk, cloudyˈklaʊdi night,naɪt, andænd theyðeɪ werewɜr aə bitbɪt lateleɪt arrivingəˈraɪvɪŋ atæt Hagrid’sHagrid's huthʌt becausebɪˈkɔz they’dðeɪd hadhæd totu waitweɪt forfɔr Peevespivz totu getɡɛt outaʊt ofʌv theirðɛr wayweɪ inɪn theði entranceˈɛntrəns hall,hɔl, wherewɛr he’dhid beenbɪn playingˈpleɪɪŋ tennisˈtɛnəs againstəˈɡɛnst theðə wall.wɔl. | Ночь была очень темной и облачной, и они немного опоздали к хижине Хагрида, поскольку им пришлось ждать, пока Пивз уйдет с дороги в прихожей, где он играл в теннис у стены. |
| HagridHagrid hadhæd Norbertˈnɔrbərt packedpækt andænd readyˈrɛdi inɪn aə largelɑrʤ crate.kreɪt. | Хагрид упаковал Норберта и приготовил его к отправке в большой ящик. |
| “He’s“hiz gotɡɑt lotslɑts o’oʊ ratsræts an’ən somesʌm brandyˈbrændi ferfɜr theðə journey,”ˈʤɜrni,” saidsɛd HagridHagrid inɪn aə muffledˈmʌfəld voice.vɔɪs. | «У него много крыс и немного бренди на дорогу», — приглушенно сказал Хагрид. |
| “An’“ən I’veaɪv packedpækt hishɪz teddyˈtɛdi bearbɛr inɪn casekeɪs hehi getsɡɛts lonely.”ˈloʊnli.” | «И я взяла с собой его плюшевого мишку на случай, если ему станет одиноко». |
| Fromfrʌm insideɪnˈsaɪd theðə cratekreɪt camekeɪm rippingˈrɪpɪŋ noisesˈnɔɪzɪz thatðæt soundedˈsaʊndɪd totu Harryˈhɛri asæz thoughðoʊ theðə teddyˈtɛdi waswʌz havingˈhævɪŋ hishɪz headhɛd torntɔrn off.ɔf. | Изнутри ящика раздавались звуки разрыва, которые Гарри показалось такими, будто плюшевому мишке отрывают голову. |
| “Bye-bye,“ˈbaɪˈbaɪ, Norbert!”ˈnɔrbərt!” | «Пока-пока, Норберт!» |
| HagridHagrid sobbed,sɑbd, asæz Harryˈhɛri andænd HermioneHermione coveredˈkʌvərd theðə cratekreɪt withwɪð theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk andænd steppedstɛpt underneathˌʌndərˈniθ itɪt themselves.ðɛmˈsɛlvz. | Хагрид рыдал, пока Гарри и Гермиона накрыли ящик мантией-невидимкой и сами залезли под нее. |
| “Mommy“ˈmɑmi willwɪl neverˈnɛvər forgetfərˈɡɛt you!”ju!” | «Мама никогда тебя не забудет!» |
| Howhaʊ theyðeɪ managedˈmænəʤd totu getɡɛt theðə cratekreɪt backbæk upʌp totu theðə castle,ˈkæsəl, theyðeɪ neverˈnɛvər knew.nu. | Как им удалось доставить ящик обратно в замок, они так и не узнали. |
| Midnightˈmɪdˌnaɪt tickedtɪkt nearerˈnɪrər asæz theyðeɪ heavedhivd Norbertˈnɔrbərt upʌp theðə marbleˈmɑrbəl staircaseˈstɛrˌkeɪs inɪn theði entranceˈɛntrəns hallhɔl andænd alongəˈlɔŋ theðə darkdɑrk corridors.ˈkɔrɪdərz. | Полночь приближалась, пока они тащили Норберта вверх по мраморной лестнице в вестибюле и по темным коридорам. |
| Upʌp anotherəˈnʌðər staircase,ˈstɛrˌkeɪs, thenðɛn anotherəˈnʌðər —— evenˈivɪn onewʌn ofʌv Harry’sˈhɛriz shortcutsˈʃɔrtˌkʌts didn’tˈdɪdənt makemeɪk theðə workwɜrk muchmʌʧ easier.ˈiziər. | Подняться по еще одной лестнице, затем по еще одной — даже один из коротких путей Гарри не сильно облегчил работу. |
| “Nearly“ˈnɪrli there!”ðɛr!” | «Почти приехали!» |
| Harryˈhɛri pantedˈpæntɪd asæz theyðeɪ reachedriʧt theðə corridorˈkɔrədər beneathbɪˈniθ theðə tallestˈtɔlɪst tower.ˈtaʊər. | Гарри тяжело дышал, когда они достигли коридора под самой высокой башней. |
| Thenðɛn aə suddenˈsʌdən movementˈmuvmənt aheadəˈhɛd ofʌv themðɛm mademeɪd themðɛm almostˈɔlˌmoʊst dropdrɑp theðə crate.kreɪt. | И тут внезапное движение впереди заставило их чуть не выронить ящик. |
| Forgettingfərˈɡɛtɪŋ thatðæt theyðeɪ werewɜr alreadyɔlˈrɛdi invisible,ɪnˈvɪzəbəl, theyðeɪ shrankʃræŋk intoˈɪntu theðə shadows,ˈʃæˌdoʊz, staringˈstɛrɪŋ atæt theðə darkdɑrk outlinesˈaʊtˌlaɪnz ofʌv twotu peopleˈpipəl grapplingˈɡræplɪŋ withwɪð eachiʧ otherˈʌðər tentɛn feetfit away.əˈweɪ. | Забыв, что они уже невидимы, они спрятались в тени, уставившись на темные очертания двух людей, сцепившихся друг с другом в десяти футах от них. |
| Aə lamplæmp flared.flɛrd. | Вспыхнула лампа. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, inɪn aə tartanˈtɑrtən bathrobeˈbæˌθroʊb andænd aə hairhɛr net,nɛt, hadhæd MalfoyMalfoy bybaɪ theði ear.ir. | Профессор МакГонагалл, в клетчатом халате и сетке для волос, держала Малфоя за ухо. |
| “Detention!”“dɪˈtɛnʃən!” sheʃi shouted.ˈʃaʊtɪd. | «Задержание!» — закричала она. |
| “And“ænd twentyˈtwɛnti pointspɔɪnts fromfrʌm Slytherin!Slytherin! | «И двадцать баллов со Слизерина! |
| Wanderingˈwɑndərɪŋ aroundəˈraʊnd inɪn theðə middleˈmɪdəl ofʌv theðə night,naɪt, howhaʊ daredɛr youju —”—” | Как ты смеешь бродить здесь посреди ночи…» |
| “You“ju don’tdoʊnt understand,ˌʌndərˈstænd, Professor.prəˈfɛsər. | «Вы не понимаете, профессор. |
| Harryˈhɛri Potter’sˈpɑtərz comingˈkʌmɪŋ —— he’shiz gotɡɑt aə dragon!”ˈdræɡən!” | Гарри Поттер идет — у него есть дракон!» |
| “What“wɑt utterˈʌtər rubbish!ˈrʌbɪʃ! | «Какая чушь! |
| Howhaʊ daredɛr youju telltɛl suchsʌʧ lies!laɪz! | Как ты смеешь так лгать! |
| Comekʌm onɑn —— Iaɪ shallʃæl seesi Professorprəˈfɛsər Snapesneɪp aboutəˈbaʊt you,ju, Malfoy!”Malfoy!” | Пошли, я поговорю с профессором Снейпом насчет тебя, Малфой! |
| Theðə steepstip spiralˈspaɪrəl staircaseˈstɛrˌkeɪs upʌp totu theðə toptɑp ofʌv theðə towerˈtaʊər seemedsimd theði easiestˈiziəst thingθɪŋ inɪn theðə worldwɜrld afterˈæftər that.ðæt. | После этого крутая винтовая лестница на вершину башни показалась мне самым легким занятием на свете. |
| Notnɑt untilənˈtɪl they’dðeɪd steppedstɛpt outaʊt intoˈɪntu theðə coldkoʊld nightnaɪt airɛr diddɪd theyðeɪ throwθroʊ offɔf theðə cloak,kloʊk, gladɡlæd totu bebi ableˈeɪbəl totu breathebrið properlyˈprɑpərli again.əˈɡɛn. | Только выйдя на холодный ночной воздух, они сбросили плащ, радуясь возможности снова нормально дышать. |
| HermioneHermione diddɪd aə sortsɔrt ofʌv jig.ʤɪɡ. | Гермиона станцевала что-то вроде джиги. |
| “Malfoy’s“Malfoy's gotɡɑt detention!dɪˈtɛnʃən! | «Малфой получил наказание! |
| Iaɪ couldkʊd sing!”sɪŋ!” | Я мог бы петь!» |
| “Don’t,”“doʊnt,” Harryˈhɛri advisedædˈvaɪzd her.hɜr. | «Не надо», — посоветовал ей Гарри. |
| Chucklingˈʧʌklɪŋ aboutəˈbaʊt Malfoy,Malfoy, theyðeɪ waited,ˈweɪtɪd, Norbertˈnɔrbərt thrashingˈθræʃɪŋ aboutəˈbaʊt inɪn hishɪz crate.kreɪt. | Они ждали, посмеиваясь над Малфоем, пока Норберт метался в своей клетке. |
| Aboutəˈbaʊt tentɛn minutesˈmɪnəts later,ˈleɪtər, fourfɔr broomsticksˈbrumˌstɪks camekeɪm swoopingˈswupɪŋ downdaʊn outaʊt ofʌv theðə darkness.ˈdɑrknəs. | Примерно через десять минут из темноты вылетели четыре метлы. |
| Charlie’sˈʧɑrliz friendsfrɛndz werewɜr aə cheeryˈʧɪri lot.lɑt. | Друзья Чарли были весёлыми ребятами. |
| Theyðeɪ showedʃoʊd Harryˈhɛri andænd HermioneHermione theðə harnessˈhɑrnəs they’dðeɪd riggedrɪɡd up,ʌp, sosoʊ theyðeɪ couldkʊd suspendsəˈspɛnd Norbertˈnɔrbərt betweenbɪˈtwin them.ðɛm. | Они показали Гарри и Гермионе упряжь, которую они соорудили, чтобы подвесить Норберта между ними. |
| Theyðeɪ allɔl helpedhɛlpt buckleˈbʌkəl Norbertˈnɔrbərt safelyˈseɪfli intoˈɪntu itɪt andænd thenðɛn Harryˈhɛri andænd HermioneHermione shookʃʊk handshændz withwɪð theði othersˈʌðərz andænd thankedθæŋkt themðɛm veryˈvɛri much.mʌʧ. | Все они помогли Норберту надежно закрепиться в нем, а затем Гарри и Гермиона пожали руки остальным и поблагодарили их. |
| Atæt last,læst, Norbertˈnɔrbərt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ …… goingˈɡoʊɪŋ …… gone.ɡɔn. | Наконец Норберт пошел... пошел... ушел. |
| Theyðeɪ slippedslɪpt backbæk downdaʊn theðə spiralˈspaɪrəl staircase,ˈstɛrˌkeɪs, theirðɛr heartshɑrts asæz lightlaɪt asæz theirðɛr hands,hændz, nownaʊ thatðæt Norbertˈnɔrbərt waswʌz offɔf them.ðɛm. | Они спустились вниз по винтовой лестнице, и теперь, когда Норберта больше не было, их сердца были такими же легкими, как и руки. |
| Nonoʊ moremɔr dragonˈdræɡən —— MalfoyMalfoy inɪn detentiondɪˈtɛnʃən —— whatwɑt couldkʊd spoilspɔɪl theirðɛr happiness?ˈhæpinəs? | Дракона больше нет — Малфой наказан — что может омрачить их счастье? |
| Theði answerˈænsər totu thatðæt waswʌz waitingˈweɪtɪŋ atæt theðə footfʊt ofʌv theðə stairs.stɛrz. | Ответ на этот вопрос ждал меня у подножия лестницы. |
| Asæz theyðeɪ steppedstɛpt intoˈɪntu theðə corridor,ˈkɔrədər, Filch’sˈfɪlʧɪz facefeɪs loomedlumd suddenlyˈsʌdənli outaʊt ofʌv theðə darkness.ˈdɑrknəs. | Когда они вышли в коридор, из темноты внезапно вырисовывалось лицо Филча. |
| “Well,“wɛl, well,wɛl, well,”wɛl,” hehi whispered,ˈwɪspərd, “we“wi areɑr inɪn trouble.”ˈtrʌbəl.” | «Ну, ну, ну», — прошептал он, — «мы в беде». |
| They’dðeɪd leftlɛft theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk onɑn toptɑp ofʌv theðə tower.ˈtaʊər. | Они оставили мантию-невидимку на вершине башни. |
| Chapterˈʧæptər 1515 | Глава 15 |
| Theðə Forbiddenˈfɔrbɪdən Forestˈfɔrəst | Запретный лес |
| Thingsθɪŋz couldn’tˈkʊdənt havehæv beenbɪn worse.wɜrs. | Хуже быть не могло. |
| Filchfɪlʧ tooktʊk themðɛm downdaʊn totu Professorprəˈfɛsər McGonagall’sMcGonagall's studyˈstʌdi onɑn theðə firstfɜrst floor,flɔr, wherewɛr theyðeɪ satsæt andænd waitedˈweɪtɪd withoutwɪˈθaʊt sayingˈseɪɪŋ aə wordwɜrd totu eachiʧ other.ˈʌðər. | Филч отвел их в кабинет профессора МакГонагалл на первом этаже, где они сели и стали ждать, не говоря друг другу ни слова. |
| HermioneHermione waswʌz trembling.ˈtrɛmbəlɪŋ. | Гермиона дрожала. |
| Excuses,ɪkˈskjusɪz, alibis,ˈæləˌbaɪz, andænd wildwaɪld cover-upˈkʌvəˌrʌp storiesˈstɔriz chasedʧeɪst eachiʧ otherˈʌðər aroundəˈraʊnd Harry’sˈhɛriz brain,breɪn, eachiʧ moremɔr feebleˈfibəl thanðæn theðə last.læst. | Оправдания, алиби и дикие истории сокрытия вертелись в голове Гарри, каждая из которых была слабее предыдущей. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt seesi howhaʊ theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu getɡɛt outaʊt ofʌv troubleˈtrʌbəl thisðɪs time.taɪm. | Он не представлял, как на этот раз им удастся выбраться из неприятностей. |
| Theyðeɪ werewɜr cornered.ˈkɔrnərd. | Их загнали в угол. |
| Howhaʊ couldkʊd theyðeɪ havehæv beenbɪn sosoʊ stupidˈstupɪd asæz totu forgetfərˈɡɛt theðə cloak?kloʊk? | Как они могли быть такими глупыми, чтобы забыть о плаще? |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ reasonˈrizən onɑn earthɜrθ thatðæt Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall wouldwʊd acceptækˈsɛpt forfɔr theirðɛr beingˈbiɪŋ outaʊt ofʌv bedbɛd andænd creepingˈkripɪŋ aroundəˈraʊnd theðə schoolskul inɪn theðə deaddɛd ofʌv night,naɪt, letlɛt aloneəˈloʊn beingˈbiɪŋ upʌp theðə tallestˈtɔlɪst Astronomyəˈstrɑnəmi Tower,ˈtaʊər, whichwɪʧ waswʌz out-of-boundsaʊt-ʌv-baʊndz exceptɪkˈsɛpt forfɔr classes.ˈklæsəz. | Не было ни одной причины на свете, по которой профессор МакГонагалл согласилась бы с тем, чтобы они встали с постели и бродили по школе среди ночи, не говоря уже о том, чтобы подняться на самую высокую Астрономическую башню, куда можно было заходить только во время занятий. |
| Addæd Norbertˈnɔrbərt andænd theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak,kloʊk, andænd theyðeɪ mightmaɪt asæz wellwɛl bebi packingˈpækɪŋ theirðɛr bagsbæɡz already.ɔlˈrɛdi. | Добавьте к этому Норберта и мантию-невидимку, и им уже пора паковать чемоданы. |
| Hadhæd Harryˈhɛri thoughtθɔt thatðæt thingsθɪŋz couldn’tˈkʊdənt havehæv beenbɪn worse?wɜrs? | Думал ли Гарри, что хуже быть не может? |
| Hehi waswʌz wrong.rɔŋ. | Он ошибался. |
| Whenwɛn Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall appeared,əˈpɪrd, sheʃi waswʌz leadingˈlidɪŋ Neville.ˈnɛvɪl. | Когда появилась профессор МакГонагалл, она вела Невилла. |
| “Harry!”“ˈhɛri!” Nevilleˈnɛvɪl burstbɜrst out,aʊt, theðə momentˈmoʊmənt hehi sawsɔ theði otherˈʌðər two.tu. | «Гарри!» — вырвалось у Невилла, как только он увидел остальных двоих. |
| “I“aɪ waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd youju totu warnwɔrn you,ju, Iaɪ heardhɜrd MalfoyMalfoy sayingˈseɪɪŋ hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu catchkæʧ you,ju, hehi saidsɛd youju hadhæd aə dragdræɡ —”—” | «Я пытался найти тебя, чтобы предупредить, я слышал, как Малфой говорил, что поймает тебя, он сказал, что ты затянулся…» |
| Harryˈhɛri shookʃʊk hishɪz headhɛd violentlyˈvaɪələntli totu shutʃʌt Nevilleˈnɛvɪl up,ʌp, butbʌt Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd seen.sin. | Гарри яростно замотал головой, чтобы заставить Невилла замолчать, но профессор МакГонагалл это заметила. |
| Sheʃi lookedlʊkt moremɔr likelyˈlaɪkli totu breathebrið fireˈfaɪər thanðæn Norbertˈnɔrbərt asæz sheʃi toweredˈtaʊərd overˈoʊvər theðə threeθri ofʌv them.ðɛm. | Казалось, она скорее изрыгает огонь, чем Норберт, возвышаясь над ними троими. |
| “I“aɪ wouldwʊd neverˈnɛvər havehæv believedbɪˈlivd itɪt ofʌv anyˈɛni ofʌv you.ju. | «Я бы никогда не поверил, что кто-то из вас способен на такое. |
| Mrˈmɪstər Filchfɪlʧ sayssɛz youju werewɜr upʌp inɪn theði Astronomyəˈstrɑnəmi Tower.ˈtaʊər. | Мистер Филч говорит, что вы были на Астрономической башне. |
| It’sɪts onewʌn o’clockəˈklɑk inɪn theðə morning.ˈmɔrnɪŋ. | Сейчас час ночи. |
| Explainɪkˈspleɪn yourselves.”jʊrˈsɛlvz.” | Объяснитесь сами». |
| Itɪt waswʌz theðə firstfɜrst timetaɪm HermioneHermione hadhæd everˈɛvər failedfeɪld totu answerˈænsər aə teacher’sˈtiʧərz question.ˈkwɛsʧən. | Это был первый раз, когда Гермиона не смогла ответить на вопрос учителя. |
| Sheʃi waswʌz staringˈstɛrɪŋ atæt herhɜr slippers,ˈslɪpərz, asæz stillstɪl asæz aə statue.ˈstæˌʧu. | Она смотрела на свои тапочки, неподвижная, как статуя. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk I’veaɪv gotɡɑt aə goodɡʊd ideaaɪˈdiə ofʌv what’swʌts beenbɪn goingˈɡoʊɪŋ on,”ɑn,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Думаю, у меня сложилось хорошее представление о том, что происходит», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “It“ɪt doesn’tˈdʌzənt taketeɪk aə geniusˈʤinjəs totu workwɜrk itɪt out.aʊt. | «Не нужно быть гением, чтобы это понять. |
| Youju fedfɛd Dracoˈdreɪkoʊ MalfoyMalfoy somesʌm cock-and-bullkɑk-ænd-bʊl storyˈstɔri aboutəˈbaʊt aə dragon,ˈdræɡən, tryingˈtraɪɪŋ totu getɡɛt himhɪm outaʊt ofʌv bedbɛd andænd intoˈɪntu trouble.ˈtrʌbəl. | Вы скормили Драко Малфою какую-то небылицу о драконе, пытаясь вытащить его из постели и втянуть в неприятности. |
| I’veaɪv alreadyɔlˈrɛdi caughtkɑt him.hɪm. | Я его уже поймал. |
| Iaɪ supposesəˈpoʊz youju thinkθɪŋk it’sɪts funnyˈfʌni thatðæt LongbottomLongbottom herehir heardhɜrd theðə storyˈstɔri andænd believedbɪˈlivd it,ɪt, too?”tu?” | Полагаю, вам кажется забавным, что Лонгботтом услышал эту историю и тоже в нее поверил? |
| Harryˈhɛri caughtkɑt Neville’sˈnɛvɪlz eyeaɪ andænd triedtraɪd totu telltɛl himhɪm withoutwɪˈθaʊt wordswɜrdz thatðæt thisðɪs wasn’tˈwɑzənt true,tru, becausebɪˈkɔz Nevilleˈnɛvɪl waswʌz lookingˈlʊkɪŋ stunnedstʌnd andænd hurt.hɜrt. | Гарри поймал взгляд Невилла и попытался без слов сказать ему, что это неправда, потому что Невилл выглядел ошеломленным и обиженным. |
| Poor,pʊr, blunderingˈblʌndərɪŋ Nevilleˈnɛvɪl —— Harryˈhɛri knewnu whatwɑt itɪt mustmʌst havehæv costkɑst himhɪm totu trytraɪ andænd findfaɪnd themðɛm inɪn theðə dark,dɑrk, totu warnwɔrn them.ðɛm. | Бедный, неуклюжий Невилл — Гарри знал, чего ему стоило попытаться найти их в темноте, предупредить. |
| “I’m“aɪm disgusted,”dɪsˈɡʌstɪd,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall.McGonagall. | «Мне противно», — сказала профессор МакГонагалл. |
| “Four“fɔr studentsˈstudənts outaʊt ofʌv bedbɛd inɪn onewʌn night!naɪt! | «Четверо студентов встали с постели за одну ночь! |
| I’veaɪv neverˈnɛvər heardhɜrd ofʌv suchsʌʧ aə thingθɪŋ before!bɪˈfɔr! | Я никогда раньше не слышал о таком! |
| You,ju, Missmɪs Granger,ˈɡreɪnʤər, Iaɪ thoughtθɔt youju hadhæd moremɔr sense.sɛns. | Я думал, что вы, мисс Грейнджер, более разумны. |
| Asæz forfɔr you,ju, Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, Iaɪ thoughtθɔt GryffindorGryffindor meantmɛnt moremɔr totu youju thanðæn this.ðɪs. | Что касается вас, мистер Поттер, я думал, что Гриффиндор значит для вас больше, чем это. |
| Allɔl threeθri ofʌv youju willwɪl receiverəˈsiv detentionsdɪˈtɛnʃənz —— yes,jɛs, youju too,tu, Mrˈmɪstər Longbottom,Longbottom, nothingˈnʌθɪŋ givesɡɪvz youju theðə rightraɪt totu walkwɔk aroundəˈraʊnd schoolskul atæt night,naɪt, especiallyəˈspɛʃli theseðiz days,deɪz, it’sɪts veryˈvɛri dangerousˈdeɪnʤərəs —— andænd fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts willwɪl bebi takenˈteɪkən fromfrʌm Gryffindor.”Gryffindor.” | Все вы трое получите взыскания — да, и вы тоже, мистер Лонгботтом, ничто не дает вам права ходить по школе ночью, особенно в наши дни, это очень опасно, — а с Гриффиндора будет снято пятьдесят баллов. |
| “Fifty?”“ˈfɪfti?” Harryˈhɛri gaspedɡæspt —— theyðeɪ wouldwʊd loseluz theðə lead,lid, theðə leadlid he’dhid wonwʌn inɪn theðə lastlæst QuidditchQuidditch match.mæʧ. | «Пятьдесят?» — ахнул Гарри — они потеряют преимущество, которое он завоевал в последнем матче по квиддичу. |
| “Fifty“ˈfɪfti pointspɔɪnts each,”iʧ,” saidsɛd Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, breathingˈbriðɪŋ heavilyˈhɛvəli throughθru herhɜr long,lɔŋ, pointedˈpɔɪntɪd nose.noʊz. | «По пятьдесят очков каждому», — сказала профессор МакГонагалл, тяжело дыша через свой длинный острый нос. |
| “Professor“prəˈfɛsər —— pleasepliz —”—” | «Профессор — пожалуйста —» |
| “You“ju can’tkænt —”—” | «Ты не можешь...» |
| “Don’t“doʊnt telltɛl memi whatwɑt Iaɪ cankæn andænd can’tkænt do,du, Potter.ˈpɑtər. | «Не говори мне, что я могу делать, а что нет, Поттер. |
| Nownaʊ getɡɛt backbæk totu bed,bɛd, allɔl ofʌv you.ju. | А теперь все возвращайтесь в постель. |
| I’veaɪv neverˈnɛvər beenbɪn moremɔr ashamedəˈʃeɪmd ofʌv GryffindorGryffindor students.”ˈstudənts.” | Мне никогда не было так стыдно за студентов Гриффиндора». |
| Aə hundredˈhʌndrɪd andænd fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts lost.lɔst. | Потеряно сто пятьдесят очков. |
| Thatðæt putpʊt GryffindorGryffindor inɪn lastlæst place.pleɪs. | Это поставило Гриффиндор на последнее место. |
| Inɪn onewʌn night,naɪt, they’dðeɪd ruinedˈruənd anyˈɛni chanceʧæns GryffindorGryffindor hadhæd hadhæd forfɔr theðə Househaʊs Cup.kʌp. | За одну ночь они уничтожили все шансы Гриффиндора на Кубок факультета. |
| Harryˈhɛri feltfɛlt asæz thoughðoʊ theðə bottomˈbɑtəm hadhæd droppeddrɑpt outaʊt ofʌv hishɪz stomach.ˈstʌmək. | Гарри почувствовал, как у него отвалилась нижняя часть живота. |
| Howhaʊ couldkʊd theyðeɪ everˈɛvər makemeɪk upʌp forfɔr this?ðɪs? | Как они смогут это компенсировать? |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt sleepslip allɔl night.naɪt. | Гарри не спал всю ночь. |
| Hehi couldkʊd hearhir Nevilleˈnɛvɪl sobbingˈsɑbɪŋ intoˈɪntu hishɪz pillowˈpɪloʊ forfɔr whatwɑt seemedsimd likelaɪk hours.ˈaʊərz. | Он слышал, как Невилл рыдал в подушку, казалось, уже несколько часов. |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt thinkθɪŋk ofʌv anythingˈɛniˌθɪŋ totu sayseɪ totu comfortˈkʌmfərt him.hɪm. | Гарри не мог придумать, что сказать, чтобы утешить его. |
| Hehi knewnu Neville,ˈnɛvɪl, likelaɪk himself,hɪmˈsɛlf, waswʌz dreadingˈdrɛdɪŋ theðə dawn.dɔn. | Он знал, что Невилл, как и он сам, страшится рассвета. |
| Whatwɑt wouldwʊd happenˈhæpən whenwɛn theðə restrɛst ofʌv GryffindorGryffindor foundfaʊnd outaʊt whatwɑt they’dðeɪd done?dʌn? | Что произойдет, когда остальная часть Гриффиндора узнает об их поступке? |
| Atæt first,fɜrst, GryffindorsGryffindors passingˈpæsɪŋ theðə giantˈʤaɪənt hourglassesˈaʊərˌɡlæsɪz thatðæt recordedrɪˈkɔrdɪd theðə Househaʊs pointspɔɪnts theðə nextnɛkst daydeɪ thoughtθɔt there’dðɛrd beenbɪn aə mistake.mɪsˈteɪk. | Поначалу гриффиндорцы, проходившие на следующий день мимо гигантских песочных часов, которые подсчитывали баллы факультетов, подумали, что произошла ошибка. |
| Howhaʊ couldkʊd theyðeɪ suddenlyˈsʌdənli havehæv aə hundredˈhʌndrɪd andænd fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts fewerˈfjuər thanðæn yesterday?ˈjɛstərˌdeɪ? | Как они могли вдруг оказаться на сто пятьдесят очков меньше, чем вчера? |
| Andænd thenðɛn theðə storyˈstɔri startedˈstɑrtɪd totu spread:sprɛd: Harryˈhɛri Potter,ˈpɑtər, theðə famousˈfeɪməs Harryˈhɛri Potter,ˈpɑtər, theirðɛr heroˈhɪroʊ ofʌv twotu QuidditchQuidditch matches,ˈmæʧəz, hadhæd lostlɔst themðɛm allɔl thoseðoʊz points,pɔɪnts, himhɪm andænd aə coupleˈkʌpəl ofʌv otherˈʌðər stupidˈstupɪd firstfɜrst years.jɪrz. | А затем история начала распространяться: Гарри Поттер, знаменитый Гарри Поттер, их герой двух матчей по квиддичу, потерял все эти очки, он и еще несколько глупых первокурсников. |
| Fromfrʌm beingˈbiɪŋ onewʌn ofʌv theðə mostmoʊst popularˈpɑpjələr andænd admiredədˈmaɪərd peopleˈpipəl atæt theðə school,skul, Harryˈhɛri waswʌz suddenlyˈsʌdənli theðə mostmoʊst hated.ˈheɪtɪd. | Из одного из самых популярных и уважаемых людей в школе Гарри внезапно превратился в самого ненавистного. |
| Evenˈivɪn RavenclawsRavenclaws andænd HufflepuffsHufflepuffs turnedtɜrnd onɑn him,hɪm, becausebɪˈkɔz everyoneˈɛvriˌwʌn hadhæd beenbɪn longingˈlɔŋɪŋ totu seesi SlytherinSlytherin loseluz theðə Househaʊs Cup.kʌp. | Даже ученики Равенкло и Хаффлпаффа отвернулись от него, потому что все жаждали увидеть, как Слизерин проиграет Кубок факультета. |
| Everywhereˈɛvriˌwɛr Harryˈhɛri went,wɛnt, peopleˈpipəl pointedˈpɔɪntɪd andænd didn’tˈdɪdənt troubleˈtrʌbəl totu lowerˈloʊər theirðɛr voicesˈvɔɪsəz asæz theyðeɪ insultedɪnˈsʌltɪd him.hɪm. | Куда бы ни пошел Гарри, люди показывали на него пальцами и, не беспокоясь, понижали голос, оскорбляя его. |
| Slytherins,Slytherins, onɑn theði otherˈʌðər hand,hænd, clappedklæpt asæz hehi walkedwɔkt pastpæst them,ðɛm, whistlingˈwɪslɪŋ andænd cheering,ˈʧɪrɪŋ, “Thanks“θæŋks Potter,ˈpɑtər, wewi oweoʊ youju one!”wʌn!” | Слизеринцы, с другой стороны, хлопали, когда он проходил мимо них, свистели и кричали: «Спасибо, Поттер, мы у тебя в долгу!» |
| Onlyˈoʊnli Ronrɑn stoodstʊd bybaɪ him.hɪm. | Рядом с ним стоял только Рон. |
| “They’ll“ðeɪl allɔl forgetfərˈɡɛt thisðɪs inɪn aə fewfju weeks.wiks. | «Они все забудут об этом через несколько недель. |
| Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ havehæv lostlɔst loadsloʊdz ofʌv pointspɔɪnts inɪn allɔl theðə timetaɪm they’veðeɪv beenbɪn here,hir, andænd peopleˈpipəl stillstɪl likelaɪk them.”ðɛm.” | Фред и Джордж потеряли кучу очков за все время, что они здесь, но люди все равно их любят». |
| “They’ve“ðeɪv neverˈnɛvər lostlɔst aə hundredˈhʌndrɪd andænd fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts inɪn onewʌn go,ɡoʊ, though,ðoʊ, havehæv they?”ðeɪ?” saidsɛd Harryˈhɛri miserably.ˈmɪzərəbli. | «Но ведь они никогда не теряли сто пятьдесят очков за один раз, не так ли?» — с тоской сказал Гарри. |
| “Well“wɛl —— no,”noʊ,” Ronrɑn admitted.ədˈmɪtəd. | «Ну, нет», — признался Рон. |
| Itɪt waswʌz aə bitbɪt lateleɪt totu repairrɪˈpɛr theðə damage,ˈdæməʤ, butbʌt Harryˈhɛri sworeswɔr totu himselfhɪmˈsɛlf notnɑt totu meddleˈmɛdəl inɪn thingsθɪŋz thatðæt weren’tˈwɜrənt hishɪz businessˈbɪznəs fromfrʌm nownaʊ on.ɑn. | Было уже поздно исправлять ущерб, но Гарри поклялся себе отныне не вмешиваться в дела, которые его не касаются. |
| He’dhid hadhæd itɪt withwɪð sneakingˈsnikɪŋ aroundəˈraʊnd andænd spying.ˈspaɪɪŋ. | Ему надоело прятаться и шпионить. |
| Hehi feltfɛlt sosoʊ ashamedəˈʃeɪmd ofʌv himselfhɪmˈsɛlf thatðæt hehi wentwɛnt totu Woodwʊd andænd offeredˈɔfərd totu resignrɪˈzaɪn fromfrʌm theðə QuidditchQuidditch team.tim. | Ему стало так стыдно, что он пошел к Вуду и предложил уйти из команды по квиддичу. |
| “Resign?”“rɪˈzaɪn?” Woodwʊd thundered.ˈθʌndərd. | «Уйти в отставку?» — прогремел Вуд. |
| “What“wɑt good’llgood'll thatðæt do?du? | «Какая от этого польза? |
| Howhaʊ areɑr wewi goingˈɡoʊɪŋ totu getɡɛt anyˈɛni pointspɔɪnts backbæk ifɪf wewi can’tkænt winwɪn atæt Quidditch?”Quidditch?” | Как мы вернем себе очки, если не сможем победить в квиддиче?» |
| Butbʌt evenˈivɪn QuidditchQuidditch hadhæd lostlɔst itsɪts fun.fʌn. | Но даже квиддич утратил свою привлекательность. |
| Theðə restrɛst ofʌv theðə teamtim wouldn’tˈwʊdənt speakspik totu Harryˈhɛri duringˈdʊrɪŋ practice,ˈpræktəs, andænd ifɪf theyðeɪ hadhæd totu speakspik aboutəˈbaʊt him,hɪm, theyðeɪ calledkɔld himhɪm “the“ðə Seeker.”ˈsikər.” | Остальные члены команды не разговаривали с Гарри во время тренировок, а если им приходилось говорить о нем, они называли его «Ловцом». |
| HermioneHermione andænd Nevilleˈnɛvɪl werewɜr suffering,ˈsʌfərɪŋ, too.tu. | Гермиона и Невилл тоже страдали. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv asæz badbæd aə timetaɪm asæz Harry,ˈhɛri, becausebɪˈkɔz theyðeɪ weren’tˈwɜrənt asæz well-known,wɛl-noʊn, butbʌt nobodyˈnoʊˌbɑˌdi wouldwʊd speakspik totu them,ðɛm, either.ˈiðər. | Им пришлось не так плохо, как Гарри, потому что они не были столь известны, но с ними тоже никто не хотел разговаривать. |
| HermioneHermione hadhæd stoppedstɑpt drawingˈdrɔɪŋ attentionəˈtɛnʃən totu herselfhərˈsɛlf inɪn class,klæs, keepingˈkipɪŋ herhɜr headhɛd downdaʊn andænd workingˈwɜrkɪŋ inɪn silence.ˈsaɪləns. | Гермиона перестала привлекать к себе внимание на уроках, опустила голову и работала молча. |
| Harryˈhɛri waswʌz almostˈɔlˌmoʊst gladɡlæd thatðæt theði examsɪɡˈzæmz weren’tˈwɜrənt farfɑr away.əˈweɪ. | Гарри был почти рад, что экзамены уже не за горами. |
| Allɔl theðə studyingˈstʌdiɪŋ hehi hadhæd totu dodu keptkɛpt hishɪz mindmaɪnd offɔf hishɪz misery.ˈmɪzəri. | Вся учеба, которой ему приходилось заниматься, отвлекала его от страданий. |
| He,hi, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione keptkɛpt totu themselves,ðɛmˈsɛlvz, workingˈwɜrkɪŋ lateleɪt intoˈɪntu theðə night,naɪt, tryingˈtraɪɪŋ totu rememberrɪˈmɛmbər theði ingredientsɪnˈɡridiənts inɪn complicatedˈkɑmpləˌkeɪtəd potions,ˈpoʊʃənz, learnlɜrn charmsʧɑrmz andænd spellsspɛlz bybaɪ heart,hɑrt, memorizeˈmɛməˌraɪz theðə datesdeɪts ofʌv magicalˈmæʤɪkəl discoveriesdɪˈskʌvəriz andænd goblinˈɡɑblɪn rebellions.rɪˈbɛljənz. …… | Он, Рон и Гермиона держались особняком, работали до поздней ночи, пытаясь запомнить ингредиенты сложных зелий, выучить наизусть чары и заклинания, запомнить даты магических открытий и восстаний гоблинов. … |
| Then,ðɛn, aboutəˈbaʊt aə weekwik beforebɪˈfɔr theði examsɪɡˈzæmz werewɜr duedu totu start,stɑrt, Harry’sˈhɛriz newnu resolutionˌrɛzəˈluʃən notnɑt totu interfereˌɪntərˈfɪr inɪn anythingˈɛniˌθɪŋ thatðæt didn’tˈdɪdənt concernkənˈsɜrn himhɪm waswʌz putpʊt totu anən unexpectedˌʌnɪkˈspɛktɪd test.tɛst. | Затем, примерно за неделю до начала экзаменов, новое решение Гарри не вмешиваться ни в что, что его не касается, подверглось неожиданному испытанию. |
| Walkingˈwɔkɪŋ backbæk fromfrʌm theðə libraryˈlaɪˌbrɛri onɑn hishɪz ownoʊn onewʌn afternoon,ˌæftərˈnun, hehi heardhɜrd somebodyˈsʌmˌbɑdi whimperingˈwɪmpərɪŋ fromfrʌm aə classroomˈklæsˌrum upʌp ahead.əˈhɛd. | Однажды днем, возвращаясь один из библиотеки, он услышал, как кто-то скулит в классе впереди. |
| Asæz hehi drewdru closer,ˈkloʊsər, hehi heardhɜrd Quirrell’sQuirrell's voice.vɔɪs. | Подойдя ближе, он услышал голос Квиррелла. |
| “No“noʊ —— nonoʊ —— notnɑt again,əˈɡɛn, pleasepliz —”—” | «Нет, нет, не надо снова, пожалуйста». |
| Itɪt soundedˈsaʊndɪd asæz thoughðoʊ someoneˈsʌmˌwʌn waswʌz threateningˈθrɛtənɪŋ him.hɪm. | Казалось, что ему кто-то угрожает. |
| Harryˈhɛri movedmuvd closer.ˈkloʊsər. | Гарри придвинулся ближе. |
| “All“ɔl rightraɪt —— allɔl rightraɪt —”—” hehi heardhɜrd QuirrellQuirrell sob.sɑb. | «Ладно, ладно», — услышал он всхлипы Квиррелла. |
| Nextnɛkst second,ˈsɛkənd, QuirrellQuirrell camekeɪm hurryingˈhɜriɪŋ outaʊt ofʌv theðə classroomˈklæsˌrum straighteningˈstreɪtənɪŋ hishɪz turban.ˈtɜrbən. | В следующую секунду Квиррелл выбежал из класса, поправляя тюрбан. |
| Hehi waswʌz palepeɪl andænd lookedlʊkt asæz thoughðoʊ hehi waswʌz aboutəˈbaʊt totu cry.kraɪ. | Он был бледен и выглядел так, будто собирался заплакать. |
| Hehi strodestroʊd outaʊt ofʌv sight;saɪt; Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt thinkθɪŋk QuirrellQuirrell hadhæd evenˈivɪn noticedˈnoʊtəst him.hɪm. | Он скрылся из виду; Гарри не думал, что Квиррелл вообще его заметил. |
| Hehi waitedˈweɪtɪd untilənˈtɪl Quirrell’sQuirrell's footstepsˈfʊtˌstɛps hadhæd disappeared,ˌdɪsəˈpɪrd, thenðɛn peeredpɪrd intoˈɪntu theðə classroom.ˈklæsˌrum. | Он подождал, пока шаги Квиррелла не скрылись из виду, затем заглянул в класс. |
| Itɪt waswʌz empty,ˈɛmpti, butbʌt aə doordɔr stoodstʊd ajarəˈʤɑr atæt theði otherˈʌðər end.ɛnd. | Там было пусто, но на другом конце была приоткрыта дверь. |
| Harryˈhɛri waswʌz halfwayˈhæˈfweɪ towardtəˈwɔrd itɪt beforebɪˈfɔr hehi rememberedrɪˈmɛmbərd whatwɑt he’dhid promisedˈprɑməst himselfhɪmˈsɛlf aboutəˈbaʊt notnɑt meddling.ˈmɛdəlɪŋ. | Гарри был уже на полпути к этому, когда вспомнил, что обещал себе не вмешиваться. |
| Allɔl theðə same,seɪm, he’dhid havehæv gambledˈɡæmbəld twelvetwɛlv Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonesstoʊnz thatðæt Snapesneɪp hadhæd justʤʌst leftlɛft theðə room,rum, andænd fromfrʌm whatwɑt Harryˈhɛri hadhæd justʤʌst heard,hɜrd, Snapesneɪp wouldwʊd bebi walkingˈwɔkɪŋ withwɪð aə newnu springsprɪŋ inɪn hishɪz stepstɛp —— QuirrellQuirrell seemedsimd totu havehæv givenˈɡɪvən inɪn atæt last.læst. | Тем не менее, он поставил бы двенадцать философских камней на то, что Снейп только что вышел из комнаты, и, судя по тому, что только что услышал Гарри, Снейп должен был ходить с новой силой — похоже, Квиррелл наконец сдался. |
| Harryˈhɛri wentwɛnt backbæk totu theðə library,ˈlaɪˌbrɛri, wherewɛr HermioneHermione waswʌz testingˈtɛstɪŋ Ronrɑn onɑn Astronomy.əˈstrɑnəmi. | Гарри вернулся в библиотеку, где Гермиона проверяла Рона по астрономии. |
| Harryˈhɛri toldtoʊld themðɛm whatwɑt he’dhid heard.hɜrd. | Гарри рассказал им то, что услышал. |
| “Snape’s“sneɪps donedʌn it,ɪt, then!”ðɛn!” saidsɛd Ron.rɑn. | «Значит, Снейп сделал это!» — сказал Рон. |
| “If“ɪf Quirrell’sQuirrell's toldtoʊld himhɪm howhaʊ totu breakbreɪk hishɪz Anti-Darkˈænti-dɑrk Forcefɔrs spellspɛl —”—” | «Если бы Квиррелл рассказал ему, как разрушить его заклинание против Тёмной Силы...» |
| “There’s“ðɛrz stillstɪl Fluffy,ˈflʌfi, though,”ðoʊ,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Но есть еще Пушистик», — сказала Гермиона. |
| “Maybe“ˈmeɪbi Snape’ssneɪps foundfaʊnd outaʊt howhaʊ totu getɡɛt pastpæst himhɪm withoutwɪˈθaʊt askingˈæskɪŋ Hagrid,”Hagrid,” saidsɛd Ron,rɑn, lookingˈlʊkɪŋ upʌp atæt theðə thousandsˈθaʊzəndz ofʌv booksbʊks surroundingsəˈraʊndɪŋ them.ðɛm. | «Может быть, Снейп нашел способ обойти его, не спрашивая Хагрида», — сказал Рон, глядя на тысячи книг вокруг них. |
| “I“aɪ betbɛt there’sðɛrz aə bookbʊk somewhereˈsʌmˌwɛr inɪn herehir tellingˈtɛlɪŋ youju howhaʊ totu getɡɛt pastpæst aə giantˈʤaɪənt three-headedθri-ˈhɛdɪd dog.dɔɡ. | «Держу пари, где-то здесь есть книга, в которой рассказывается, как обойти гигантскую трехголовую собаку. |
| Sosoʊ whatwɑt dodu wewi do,du, Harry?”ˈhɛri?” | Так что же нам делать, Гарри? |
| Theðə lightlaɪt ofʌv adventureædˈvɛnʧər waswʌz kindlingˈkɪndlɪŋ againəˈɡɛn inɪn Ron’srɑnz eyes,aɪz, butbʌt HermioneHermione answeredˈænsərd beforebɪˈfɔr Harryˈhɛri could.kʊd. | В глазах Рона снова загорелся огонек приключений, но Гермиона ответила раньше Гарри. |
| “Go“ɡoʊ totu Dumbledore.Dumbledore. | «Иди к Дамблдору. |
| That’sðæts whatwɑt wewi shouldʃʊd havehæv donedʌn agesˈeɪʤəz ago.əˈɡoʊ. | Это то, что нам следовало сделать давным-давно. |
| Ifɪf wewi trytraɪ anythingˈɛniˌθɪŋ ourselvesaʊərˈsɛlvz we’llwil bebi thrownθroʊn outaʊt forfɔr sure.”ʃʊr.” | Если мы попытаемся что-то сделать сами, нас наверняка вышвырнут». |
| “But“bʌt we’vewiv gotɡɑt nonoʊ proof!”pruf!” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Но у нас нет доказательств!» — сказал Гарри. |
| “Quirrell’s“Quirrell's tootu scaredskɛrd totu backbæk usʌs up.ʌp. | «Квиррелл слишком напуган, чтобы поддержать нас. |
| Snape’ssneɪps onlyˈoʊnli gotɡɑt totu sayseɪ hehi doesn’tˈdʌzənt knownoʊ howhaʊ theðə trolltroʊl gotɡɑt inɪn atæt Halloweenˌhæləˈwin andænd thatðæt hehi waswʌz nowhereˈnoʊˌwɛr nearnɪr theðə thirdθɜrd floorflɔr —— whohu dodu youju thinkθɪŋk they’llðeɪl believe,bɪˈliv, himhɪm orɔr us?ʌs? | Снейпу достаточно сказать, что он не знает, как тролль проник сюда на Хэллоуин, и что его не было даже близко на третьем этаже — как вы думаете, кому они поверят, ему или нам? |
| It’sɪts notnɑt exactlyɪɡˈzæktli aə secretˈsikrət wewi hateheɪt him,hɪm, Dumbledore’llDumbledore'll thinkθɪŋk wewi mademeɪd itɪt upʌp totu getɡɛt himhɪm sacked.sækt. | Ни для кого не секрет, что мы его ненавидим. Дамблдор подумает, что мы это выдумали, чтобы его уволить. |
| Filchfɪlʧ wouldn’tˈwʊdənt helphɛlp usʌs ifɪf hishɪz lifelaɪf dependeddɪˈpɛndɪd onɑn it,ɪt, he’shiz tootu friendlyˈfrɛndli withwɪð Snape,sneɪp, andænd theðə moremɔr studentsˈstudənts getɡɛt thrownθroʊn out,aʊt, theðə better,ˈbɛtər, he’llhil think.θɪŋk. | Филч не стал бы нам помогать, даже если бы от этого зависела его жизнь. Он слишком дружен со Снейпом, и чем больше учеников будет выброшено, тем лучше, считает он. |
| Andænd don’tdoʊnt forget,fərˈɡɛt, we’rewir notnɑt supposedsəˈpoʊzd totu knownoʊ aboutəˈbaʊt theðə Stonestoʊn orɔr Fluffy.ˈflʌfi. | И не забывайте, мы не должны знать о Камне или Пушистике. |
| That’llˈðætəl taketeɪk aə lotlɑt ofʌv explaining.”ɪkˈspleɪnɪŋ.” | Это потребует долгих объяснений». |
| HermioneHermione lookedlʊkt convinced,kənˈvɪnst, butbʌt Ronrɑn didn’t.ˈdɪdənt. | Гермиона выглядела убежденной, но Рон — нет. |
| “If“ɪf wewi justʤʌst dodu aə bitbɪt ofʌv pokingˈpoʊkɪŋ aroundəˈraʊnd —”—” | «Если мы просто немного покопаемся...» |
| “No,”“noʊ,” saidsɛd Harryˈhɛri flatly,ˈflætli, “we’ve“wiv donedʌn enoughɪˈnʌf pokingˈpoʊkɪŋ around.”əˈraʊnd.” | «Нет», — категорически сказал Гарри, — «мы уже достаточно покопались». |
| Hehi pulledpʊld aə mapmæp ofʌv Jupiterˈʤupətər towardtəˈwɔrd himhɪm andænd startedˈstɑrtɪd totu learnlɜrn theðə namesneɪmz ofʌv itsɪts moons.munz. | Он придвинул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его спутников. |
| Theðə followingˈfɑloʊɪŋ morning,ˈmɔrnɪŋ, notesnoʊts werewɜr delivereddɪˈlɪvərd totu Harry,ˈhɛri, Hermione,Hermione, andænd Nevilleˈnɛvɪl atæt theðə breakfastˈbrɛkfəst table.ˈteɪbəl. | На следующее утро за завтраком Гарри, Гермионе и Невиллу были вручены записки. |
| Theyðeɪ werewɜr allɔl theðə same:seɪm: | Они все были одинаковыми: |
| Yourjʊər detentiondɪˈtɛnʃən willwɪl taketeɪk placepleɪs atæt elevenɪˈlɛvən o’clockəˈklɑk tonight.təˈnaɪt. | Ваше задержание состоится сегодня в одиннадцать часов вечера. |
| Meetmit Mrˈmɪstər Filchfɪlʧ inɪn theði entranceˈɛntrəns hall.hɔl. | Встретьтесь с мистером Филчем в вестибюле. |
| Professorprəˈfɛsər M.ɛm. | Профессор М. |
| McGonagallMcGonagall | МакГонагалл |
| Harryˈhɛri hadhæd forgottenfərˈɡɑtən theyðeɪ stillstɪl hadhæd detentionsdɪˈtɛnʃənz totu dodu inɪn theðə furorˈfjʊrɔr overˈoʊvər theðə pointspɔɪnts they’dðeɪd lost.lɔst. | Гарри забыл, что им еще предстоит отбывать наказания, из-за суматохи из-за проигранных очков. |
| Hehi halfhæf expectedɪkˈspɛktɪd HermioneHermione totu complainkəmˈpleɪn thatðæt thisðɪs waswʌz aə wholehoʊl nightnaɪt ofʌv studyingˈstʌdiɪŋ lost,lɔst, butbʌt sheʃi didn’tˈdɪdənt sayseɪ aə word.wɜrd. | Он почти ожидал, что Гермиона пожалуется, что целая ночь учебы пропала даром, но она не сказала ни слова. |
| Likelaɪk Harry,ˈhɛri, sheʃi feltfɛlt theyðeɪ deserveddɪˈzɜrvd whatwɑt they’dðeɪd got.ɡɑt. | Как и Гарри, она считала, что они заслужили то, что получили. |
| Atæt elevenɪˈlɛvən o’clockəˈklɑk thatðæt night,naɪt, theyðeɪ saidsɛd good-byeɡɪdˈbaɪ totu Ronrɑn inɪn theðə commonˈkɑmən roomrum andænd wentwɛnt downdaʊn totu theði entranceˈɛntrəns hallhɔl withwɪð Neville.ˈnɛvɪl. | В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном в общей гостиной и спустились в вестибюль вместе с Невиллом. |
| Filchfɪlʧ waswʌz alreadyɔlˈrɛdi thereðɛr —— andænd sosoʊ waswʌz Malfoy.Malfoy. | Филч уже был там, как и Малфой. |
| Harryˈhɛri hadhæd alsoˈɔlsoʊ forgottenfərˈɡɑtən thatðæt MalfoyMalfoy hadhæd gottenˈɡɑtən aə detention,dɪˈtɛnʃən, too.tu. | Гарри также забыл, что Малфой тоже получил наказание. |
| “Follow“ˈfɑloʊ me,”mi,” saidsɛd Filch,fɪlʧ, lightingˈlaɪtɪŋ aə lamplæmp andænd leadingˈlidɪŋ themðɛm outside.ˈaʊtˈsaɪd. | «Идите за мной», — сказал Филч, зажигая лампу и выводя их наружу. |
| “I“aɪ betbɛt you’lljul thinkθɪŋk twicetwaɪs aboutəˈbaʊt breakingˈbreɪkɪŋ aə schoolskul rulerul again,əˈɡɛn, won’twoʊnt you,ju, eh?”ɛ?” hehi said,sɛd, leeringleering atæt them.ðɛm. | «Держу пари, вы дважды подумаете, прежде чем снова нарушить школьное правило, не так ли?» — сказал он, ухмыльнувшись. |
| “Oh“oʊ yesjɛs …… hardhɑrd workwɜrk andænd painpeɪn areɑr theðə bestbɛst teachersˈtiʧərz ifɪf youju askæsk me.mi. …… It’sɪts justʤʌst aə pityˈpɪti theyðeɪ letlɛt theði oldoʊld punishmentsˈpʌnɪʃmənts diedaɪ outaʊt …… hanghæŋ youju bybaɪ yourjʊər wristsrɪsts fromfrʌm theðə ceilingˈsilɪŋ forfɔr aə fewfju days,deɪz, I’veaɪv gotɡɑt theðə chainsʧeɪnz stillstɪl inɪn mymaɪ office,ˈɔfəs, keepkip ’emɛm wellwɛl oiledɔɪld inɪn casekeɪs they’reðɛr everˈɛvər needed.ˈnidɪd. …… Right,raɪt, offɔf wewi go,ɡoʊ, andænd don’tdoʊnt thinkθɪŋk ofʌv runningˈrʌnɪŋ off,ɔf, now,naʊ, it’llˈɪtəl bebi worsewɜrs forfɔr youju ifɪf youju do.”du.” | «О, да… если вы меня спросите, то тяжелая работа и боль — лучшие учителя. … Жаль только, что старые наказания уходят в прошлое… подвесьте вас за запястья к потолку на несколько дней, цепи у меня в кабинете, держите их хорошо смазанными на случай, если они когда-нибудь понадобятся. … Ладно, идем, и не думай о побеге, тебе же будет хуже, если ты это сделаешь». |
| Theyðeɪ marchedmɑrʧt offɔf acrossəˈkrɔs theðə darkdɑrk grounds.ɡraʊndz. | Они двинулись по темной земле. |
| Nevilleˈnɛvɪl keptkɛpt sniffing.ˈsnɪfɪŋ. | Невилл продолжал принюхиваться. |
| Harryˈhɛri wonderedˈwʌndərd whatwɑt theirðɛr punishmentˈpʌnɪʃmənt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu be.bi. | Гарри задавался вопросом, какое наказание их ждет. |
| Itɪt mustmʌst bebi somethingˈsʌmθɪŋ reallyˈrɪli horrible,ˈhɔrəbəl, orɔr Filchfɪlʧ wouldn’tˈwʊdənt bebi soundingˈsaʊndɪŋ sosoʊ delighted.dɪˈlaɪtɪd. | Должно быть, это что-то действительно ужасное, иначе Филч не звучал бы так восторженно. |
| Theðə moonmun waswʌz bright,braɪt, butbʌt cloudsklaʊdz scuddingˈskʌdɪŋ acrossəˈkrɔs itɪt keptkɛpt throwingˈθroʊɪŋ themðɛm intoˈɪntu darkness.ˈdɑrknəs. | Луна светила ярко, но проносившиеся по ней облака то и дело погружали их во тьму. |
| Ahead,əˈhɛd, Harryˈhɛri couldkʊd seesi theðə lightedˈlaɪtɪd windowsˈwɪndoʊz ofʌv Hagrid’sHagrid's hut.hʌt. | Впереди Гарри увидел освещенные окна хижины Хагрида. |
| Thenðɛn theyðeɪ heardhɜrd aə distantˈdɪstənt shout.ʃaʊt. | Затем они услышали далекий крик. |
| “Is“ɪz thatðæt you,ju, Filch?fɪlʧ? | «Это ты, Филч? |
| Hurryˈhɜri up,ʌp, Iaɪ wantwɑnt tertɜr getɡɛt started.”ˈstɑrtɪd.” | Поторопись, я хочу начать. |
| Harry’sˈhɛriz hearthɑrt rose;roʊz; ifɪf theyðeɪ werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu bebi workingˈwɜrkɪŋ withwɪð HagridHagrid itɪt wouldn’tˈwʊdənt bebi sosoʊ bad.bæd. | У Гарри затеплилось сердце: если бы они собирались работать с Хагридом, все было бы не так уж плохо. |
| Hishɪz reliefrɪˈlif mustmʌst havehæv showedʃoʊd inɪn hishɪz face,feɪs, becausebɪˈkɔz Filchfɪlʧ said,sɛd, “I“aɪ supposesəˈpoʊz youju thinkθɪŋk you’lljul bebi enjoyingɛnˈʤɔɪɪŋ yourselfjərˈsɛlf withwɪð thatðæt oaf?oaf? | Должно быть, на его лице отразилось облегчение, потому что Филч сказал: «Полагаю, ты думаешь, что тебе понравится проводить время с этим болваном? |
| Well,wɛl, thinkθɪŋk again,əˈɡɛn, boybɔɪ —— it’sɪts intoˈɪntu theðə forestˈfɔrəst you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ andænd I’maɪm muchmʌʧ mistakenmɪsˈteɪkən ifɪf you’lljul allɔl comekʌm outaʊt inɪn onewʌn piece.”pis.” | Ну, подумай еще раз, мальчик, ты идешь в лес, и я сильно ошибаюсь, если вы все выйдете оттуда целыми и невредимыми. |
| Atæt this,ðɪs, Nevilleˈnɛvɪl letlɛt outaʊt aə littleˈlɪtəl moan,moʊn, andænd MalfoyMalfoy stoppedstɑpt deaddɛd inɪn hishɪz tracks.træks. | При этих словах Невилл тихо застонал, а Малфой замер на месте. |
| “The“ðə forest?”ˈfɔrəst?” hehi repeated,rɪˈpitɪd, andænd hehi didn’tˈdɪdənt soundsaʊnd quitekwaɪt asæz coolkul asæz usual.ˈjuʒəwəl. | «Лес?» — повторил он, и его голос прозвучал уже не так спокойно, как обычно. |
| “We“wi can’tkænt goɡoʊ inɪn thereðɛr atæt nightnaɪt —— there’sðɛrz allɔl sortssɔrts ofʌv thingsθɪŋz inɪn thereðɛr —— werewolves,werewolves, Iaɪ heard.”hɜrd.” | «Мы не можем заходить туда ночью — там полно всякой всячины — я слышал, даже оборотни». |
| Nevilleˈnɛvɪl clutchedklʌʧt theðə sleevesliv ofʌv Harry’sˈhɛriz roberoʊb andænd mademeɪd aə chokingˈʧoʊkɪŋ noise.nɔɪz. | Невилл схватил Гарри за рукав мантии и издал сдавленный звук. |
| “That’s“ðæts yourjʊər problem,ˈprɑbləm, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” saidsɛd Filch,fɪlʧ, hishɪz voicevɔɪs crackingˈkrækɪŋ withwɪð glee.ɡli. | «Это твоя проблема, не так ли?» — сказал Филч, и его голос дрогнул от ликования. |
| “Should’ve“ˈʃʊdəv thoughtθɔt ofʌv themðɛm werewolveswerewolves beforebɪˈfɔr youju gotɡɑt inɪn trouble,ˈtrʌbəl, shouldn’tˈʃʊdənt you?”ju?” | «Нужно было подумать об этих оборотнях до того, как ты попал в беду, не так ли?» |
| HagridHagrid camekeɪm stridingˈstraɪdɪŋ towardtəˈwɔrd themðɛm outaʊt ofʌv theðə dark,dɑrk, Fangfæŋ atæt hishɪz heel.hil. | Из темноты к ним приближался Хагрид, за ним следовал Клык. |
| Hehi waswʌz carryingˈkæriɪŋ hishɪz largelɑrʤ crossbow,ˈkrɔsˌboʊ, andænd aə quiverˈkwɪvər ofʌv arrowsˈæroʊz hunghʌŋ overˈoʊvər hishɪz shoulder.ˈʃoʊldər. | Он нес большой арбалет, а через плечо у него висел колчан со стрелами. |
| “Abou’“əˈbu time,”taɪm,” hehi said.sɛd. | «Давно пора», — сказал он. |
| “I“aɪ binbɪn waitin’ˈweɪtɪn ferfɜr halfhæf anən hourˈaʊər already.ɔlˈrɛdi. | «Я уже полчаса жду. |
| Allɔl right,raɪt, Harry,ˈhɛri, Hermione?”Hermione?” | Все в порядке, Гарри, Гермиона? |
| “I“aɪ shouldn’tˈʃʊdənt bebi tootu friendlyˈfrɛndli totu them,ðɛm, Hagrid,”Hagrid,” saidsɛd Filchfɪlʧ coldly,ˈkoʊldli, “they’re“ðɛr herehir totu bebi punished,ˈpʌnɪʃt, afterˈæftər all.”ɔl.” | «Мне не следует быть с ними слишком дружелюбным, Хагрид», — холодно сказал Филч. «В конце концов, они здесь для того, чтобы понести наказание». |
| “That’s“ðæts whywaɪ yerjɜr late,leɪt, isɪz it?”ɪt?” saidsɛd Hagrid,Hagrid, frowningˈfraʊnɪŋ atæt Filch.fɪlʧ. | «Вот почему ты опоздал, да?» — спросил Хагрид, нахмурившись на Филча. |
| “Bin“bɪn lecturin’ˈlɛkʧərɪn them,ðɛm, eh?ɛ? ’Snotsnɔt yourjʊər placepleɪs tertɜr dodu that.ðæt. | «Читаешь им лекции, а? Не твое место этим заниматься. |
| Yeh’veYeh've donedʌn yerjɜr bit,bɪt, I’llaɪl taketeɪk overˈoʊvər fromfrʌm here.”hir.” | Ты сделал свое дело, теперь я займусь этим». |
| “I’ll“aɪl bebi backbæk atæt dawn,”dɔn,” saidsɛd Filch,fɪlʧ, “for“fɔr what’swʌts leftlɛft ofʌv them,”ðɛm,” hehi addedˈædɪd nastily,ˈnæstɪli, andænd hehi turnedtɜrnd andænd startedˈstɑrtɪd backbæk towardtəˈwɔrd theðə castle,ˈkæsəl, hishɪz lamplæmp bobbingˈbɑbɪŋ awayəˈweɪ inɪn theðə darkness.ˈdɑrknəs. | «Я вернусь на рассвете», — сказал Филч, — «за тем, что от них осталось», — добавил он язвительно, повернулся и направился обратно к замку, его лампа подпрыгивала в темноте. |
| MalfoyMalfoy nownaʊ turnedtɜrnd totu Hagrid.Hagrid. | Малфой повернулся к Хагриду. |
| “I’m“aɪm notnɑt goingˈɡoʊɪŋ inɪn thatðæt forest,”ˈfɔrəst,” hehi said,sɛd, andænd Harryˈhɛri waswʌz pleasedplizd totu hearhir theðə notenoʊt ofʌv panicˈpænɪk inɪn hishɪz voice.vɔɪs. | «Я не пойду в этот лес», — сказал он, и Гарри был рад услышать нотку паники в его голосе. |
| “Yeh“jɛ areɑr ifɪf yehjɛ wantwɑnt tertɜr staysteɪ atæt Hogwarts,”Hogwarts,” saidsɛd HagridHagrid fiercely.ˈfɪrsli. | «Если хочешь остаться в Хогвартсе, то можешь», — яростно сказал Хагрид. |
| “Yeh’ve“Yeh've donedʌn wrongrɔŋ an’ən nownaʊ yeh’veyeh've gotɡɑt tertɜr paypeɪ ferfɜr it.”ɪt.” | «Ты поступил неправильно и теперь должен за это заплатить». |
| “But“bʌt thisðɪs isɪz servantˈsɜrvənt stuff,stʌf, it’sɪts notnɑt forfɔr studentsˈstudənts totu do.du. | «Но это работа прислуги, это не для студентов. |
| Iaɪ thoughtθɔt we’dwid bebi copyingˈkɑpiɪŋ lineslaɪnz orɔr something,ˈsʌmθɪŋ, ifɪf mymaɪ fatherˈfɑðər knewnu Iaɪ waswʌz doingˈduɪŋ this,ðɪs, he’dhid —”—” | Я думал, мы будем копировать реплики или что-то в этом роде. Если бы мой отец узнал, что я этим занимаюсь, он бы... |
| “—“— telltɛl yerjɜr that’sðæts howhaʊ itɪt isɪz atæt Hogwarts,”Hogwarts,” HagridHagrid growled.ɡraʊld. | «…скажи тебе, что так обстоят дела в Хогвартсе», — прорычал Хагрид. |
| “Copyin’“ˈkɑpiɪn lines!laɪnz! | «Копирую строки! |
| Whatwɑt good’sɡʊdz thatðæt tertɜr anyone?ˈɛniˌwʌn? | Какая от этого польза? |
| Yeh’llYeh'll dodu summatsummat usefulˈjusfəl orɔr yeh’llyeh'll getɡɛt out.aʊt. | Ты сделаешь что-нибудь полезное или уйдешь. |
| Ifɪf yehjɛ thinkθɪŋk yerjɜr father’dˈfɑðərd ratherˈræðər youju werewɜr expelled,ɪkˈspɛld, thenðɛn getɡɛt backbæk offɔf tertɜr theðə castleˈkæsəl an’ən pack.pæk. | Если ты думаешь, что твой отец предпочел бы, чтобы тебя изгнали, тогда возвращайся в замок и собирай вещи. |
| Goɡoʊ on!”ɑn!” | Продолжать!” |
| MalfoyMalfoy didn’tˈdɪdənt move.muv. | Малфой не двинулся с места. |
| Hehi lookedlʊkt atæt HagridHagrid furiously,ˈfjʊriəsli, butbʌt thenðɛn droppeddrɑpt hishɪz gaze.ɡeɪz. | Он яростно посмотрел на Хагрида, но затем опустил взгляд. |
| “Right“raɪt then,”ðɛn,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “now,“naʊ, listenˈlɪsən carefully,ˈkɛrfəli, ’causekəz it’sɪts dangerousˈdeɪnʤərəs whatwɑt we’rewir gonnaˈɡɑnə dodu tonight,təˈnaɪt, an’ən Iaɪ don’dɑn wantwɑnt nonoʊ onewʌn takin’ˈteɪkɪn risks.rɪsks. | «Ну ладно», — сказал Хагрид, — «а теперь слушай внимательно, потому что то, что мы собираемся сделать сегодня вечером, опасно, и я не хочу, чтобы кто-то рисковал. |
| Followˈfɑloʊ memi overˈoʊvər herehir aə moment.”ˈmoʊmənt.” | Подождите меня немного. |
| Hehi ledlɛd themðɛm totu theðə veryˈvɛri edgeɛʤ ofʌv theðə forest.ˈfɔrəst. | Он привел их к самой опушке леса. |
| Holdingˈhoʊldɪŋ hishɪz lamplæmp upʌp high,haɪ, hehi pointedˈpɔɪntɪd downdaʊn aə narrow,ˈnɛroʊ, windingˈwaɪndɪŋ earthɜrθ tracktræk thatðæt disappearedˌdɪsəˈpɪrd intoˈɪntu theðə thickθɪk blackblæk trees.triz. | Высоко подняв фонарь, он указал на узкую извилистую грунтовую тропу, которая исчезала в густых черных деревьях. |
| Aə lightlaɪt breezebriz liftedˈlɪftɪd theirðɛr hairhɛr asæz theyðeɪ lookedlʊkt intoˈɪntu theðə forest.ˈfɔrəst. | Легкий ветерок развевал их волосы, когда они смотрели в лес. |
| “Look“lʊk there,”ðɛr,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “see“si thatðæt stuffstʌf shinin’ˈʃaɪnɪn onɑn theðə ground?ɡraʊnd? | «Посмотри туда», сказал Хагрид, «видишь эту блестящую штуку на земле? |
| Silveryˈsɪlvəri stuff?stʌf? | Серебристая штука? |
| That’sðæts unicornˈjunɪˌkɔrn blood.blʌd. | Это кровь единорога. |
| There’sðɛrz aə unicornˈjunɪˌkɔrn inɪn thereðɛr binbɪn hurthɜrt badlyˈbædli bybaɪ summat.summat. | Там в мусорном баке единорог, которого кто-то сильно ранил. |
| Thisðɪs isɪz theðə secondˈsɛkənd timetaɪm inɪn aə week.wik. | Это уже второй раз за неделю. |
| Iaɪ foundfaʊnd onewʌn deaddɛd lastlæst Wednesday.ˈwɛnzˌdeɪ. | В прошлую среду я нашел одного мертвого. |
| We’rewir gonnaˈɡɑnə trytraɪ an’ən findfaɪnd theðə poorpʊr thing.θɪŋ. | Мы попытаемся найти бедняжку. |
| Wewi mightmaɪt havehæv tertɜr putpʊt itɪt outaʊt ofʌv itsɪts misery.”ˈmɪzəri.” | Мы могли бы избавить его от страданий». |
| “And“ænd whatwɑt ifɪf whateverˌwʌˈtɛvər hurthɜrt theðə unicornˈjunɪˌkɔrn findsfaɪndz usʌs first?”fɜrst?” saidsɛd Malfoy,Malfoy, unableəˈneɪbəl totu keepkip theðə fearfɪr outaʊt ofʌv hishɪz voice.vɔɪs. | «А что, если то, что навредило единорогу, найдет нас первым?» — спросил Малфой, не в силах скрыть страх в голосе. |
| “There’s“ðɛrz nothin’ˈnʌθɪn thatðæt liveslɪvz inɪn theðə forestˈfɔrəst that’llˈðætəl hurthɜrt yehjɛ ifɪf yerjɜr withwɪð memi orɔr Fang,”fæŋ,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «В лесу нет ничего, что могло бы причинить тебе вред, если ты со мной или с Клыком», — сказал Хагрид. |
| “An’“ən keepkip tertɜr theðə path.pæθ. | «И держись тропы. |
| Right,raɪt, now,naʊ, we’rewir gonnaˈɡɑnə splitsplɪt interɪnˈtɜr twotu partiesˈpɑrtiz an’ən followˈfɑloʊ theðə trailtreɪl inɪn diff’rentdiff'rent directions.dəˈrɛkʃənz. | Итак, теперь мы разделимся на две группы и пойдем по следу в разных направлениях. |
| There’sðɛrz bloodblʌd allɔl overˈoʊvər theðə place,pleɪs, itɪt must’veˈmʌstɪv binbɪn staggerin’ˈstæɡərɪn aroundəˈraʊnd sincesɪns lastlæst nightnaɪt atæt least.”list.” | Повсюду кровь, она, должно быть, бродит по округе по крайней мере с прошлой ночи». |
| “I“aɪ wantwɑnt Fang,”fæŋ,” saidsɛd MalfoyMalfoy quickly,ˈkwɪkli, lookingˈlʊkɪŋ atæt Fang’sfæŋz longlɔŋ teeth.tiθ. | — Мне нужен Клык, — быстро сказал Малфой, глядя на длинные зубы Клыка. |
| “All“ɔl right,raɪt, butbʌt Iaɪ warnwɔrn yeh,jɛ, he’shiz aə coward,”ˈkaʊərd,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Хорошо, но предупреждаю тебя, он трус», — сказал Хагрид. |
| “So“soʊ me,mi, Harry,ˈhɛri, an’ən Hermione’llHermione'll goɡoʊ onewʌn wayweɪ an’ən Draco,ˈdreɪkoʊ, Neville,ˈnɛvɪl, an’ən Fang’llFang'll goɡoʊ theði other.ˈʌðər. | «Итак, я, Гарри и Гермиона пойдём в одну сторону, а Драко, Невилл и Фанг — в другую. |
| Now,naʊ, ifɪf anyˈɛni ofʌv usʌs findsfaɪndz theðə unicorn,ˈjunɪˌkɔrn, we’llwil sendsɛnd upʌp greenɡrin sparks,spɑrks, right?raɪt? | Теперь, если кто-нибудь из нас найдет единорога, мы подбросим зеленые искры, верно? |
| Getɡɛt yerjɜr wandswɑndz outaʊt an’ən practiceˈpræktəs nownaʊ —— that’sðæts itɪt —— an’ən ifɪf anyoneˈɛniˌwʌn getsɡɛts inɪn trouble,ˈtrʌbəl, sendsɛnd upʌp redrɛd sparks,spɑrks, an’ən we’llwil allɔl comekʌm an’ən findfaɪnd yehjɛ —— so,soʊ, bebi carefulˈkɛrfəl —— let’slɛts go.”ɡoʊ.” | Доставайте свои палочки и тренируйтесь прямо сейчас — вот и всё — а если кто-то попадёт в беду, посылайте красные искры, и мы все придём и найдём вас — так что будьте осторожны — пошлите. |
| Theðə forestˈfɔrəst waswʌz blackblæk andænd silent.ˈsaɪlənt. | Лес был черным и тихим. |
| Aə littleˈlɪtəl wayweɪ intoˈɪntu itɪt theyðeɪ reachedriʧt aə forkfɔrk inɪn theði earthɜrθ path,pæθ, andænd Harry,ˈhɛri, Hermione,Hermione, andænd HagridHagrid tooktʊk theðə leftlɛft pathpæθ whilewaɪl Malfoy,Malfoy, Neville,ˈnɛvɪl, andænd Fangfæŋ tooktʊk theðə right.raɪt. | Пройдя немного, они достигли развилки земляной тропы, и Гарри, Гермиона и Хагрид пошли по левой тропе, а Малфой, Невилл и Фанг — по правой. |
| Theyðeɪ walkedwɔkt inɪn silence,ˈsaɪləns, theirðɛr eyesaɪz onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | Они шли молча, опустив глаза в землю. |
| Everyˈɛvəri nownaʊ andænd thenðɛn aə rayreɪ ofʌv moonlightˈmunˌlaɪt throughθru theðə branchesˈbrænʧəz aboveəˈbʌv litlɪt aə spotspɑt ofʌv silver-blueˈsɪlvər-blu bloodblʌd onɑn theðə fallenˈfɑlən leaves.livz. | Время от времени луч лунного света, пробивающийся сквозь ветви, освещал пятно серебристо-голубой крови на опавших листьях. |
| Harryˈhɛri sawsɔ thatðæt HagridHagrid lookedlʊkt veryˈvɛri worried.ˈwɜrid. | Гарри увидел, что Хагрид очень обеспокоен. |
| “Could“kʊd aə werewolfˈwɛrˌwʊlf bebi killingˈkɪlɪŋ theðə unicorns?”ˈjunɪˌkɔrnz?” Harryˈhɛri asked.æskt. | «Может ли оборотень убивать единорогов?» — спросил Гарри. |
| “Not“nɑt fastfæst enough,”ɪˈnʌf,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Недостаточно быстро», — сказал Хагрид. |
| “It’s“ɪts notnɑt easyˈizi tertɜr catchkæʧ aə unicorn,ˈjunɪˌkɔrn, they’reðɛr powerfulˈpaʊərfəl magicˈmæʤɪk creatures.ˈkriʧərz. | «Поймать единорога непросто, это могущественные магические существа. |
| Iaɪ neverˈnɛvər knewnu onewʌn tertɜr bebi hurthɜrt before.”bɪˈfɔr.” | Я никогда раньше не видел, чтобы кто-то пострадал». |
| Theyðeɪ walkedwɔkt pastpæst aə mossymossy treetri stump.stʌmp. | Они прошли мимо замшелого пня. |
| Harryˈhɛri couldkʊd hearhir runningˈrʌnɪŋ water;ˈwɔtər; thereðɛr mustmʌst bebi aə streamstrim somewhereˈsʌmˌwɛr closekloʊs by.baɪ. | Гарри слышал шум текущей воды; где-то поблизости должен быть ручей. |
| Thereðɛr werewɜr stillstɪl spotsspɑts ofʌv unicornˈjunɪˌkɔrn bloodblʌd herehir andænd thereðɛr alongəˈlɔŋ theðə windingˈwaɪndɪŋ path.pæθ. | На извилистой тропе тут и там все еще виднелись пятна крови единорога. |
| “You“ju allɔl right,raɪt, Hermione?”Hermione?” HagridHagrid whispered.ˈwɪspərd. | «Ты в порядке, Гермиона?» — прошептал Хагрид. |
| “Don’“dɑn worry,ˈwɜri, itɪt can’t’vecan't've goneɡɔn farfɑr ifɪf it’sɪts thisðɪs badlyˈbædli hurt,hɜrt, an’ən thenðɛn we’llwil bebi ableˈeɪbəl tertɜr —— GETɡɛt BEHINDbɪˈhaɪnd THATðæt TREE!”tri!” | «Не волнуйся, он не мог уйти далеко, если так сильно пострадал, и тогда мы сможем — ПРЯЧЬСЯ ЗА ЭТО ДЕРЕВО!» |
| HagridHagrid seizedsizd Harryˈhɛri andænd HermioneHermione andænd hoistedˈhɔɪstɪd themðɛm offɔf theðə pathpæθ behindbɪˈhaɪnd aə toweringˈtaʊərɪŋ oak.oʊk. | Хагрид схватил Гарри и Гермиону и оттащил их от тропы за высокий дуб. |
| Hehi pulledpʊld outaʊt anən arrowˈæroʊ andænd fittedˈfɪtɪd itɪt intoˈɪntu hishɪz crossbow,ˈkrɔsˌboʊ, raisingˈreɪzɪŋ it,ɪt, readyˈrɛdi totu fire.ˈfaɪər. | Он вытащил стрелу, вставил ее в арбалет и поднял, готовый выстрелить. |
| Theðə threeθri ofʌv themðɛm listened.ˈlɪsənd. | Все трое слушали. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ waswʌz slitheringˈslɪðərɪŋ overˈoʊvər deaddɛd leaveslivz nearby:ˈnɪrˈbaɪ: itɪt soundedˈsaʊndɪd likelaɪk aə cloakkloʊk trailingˈtreɪlɪŋ alongəˈlɔŋ theðə ground.ɡraʊnd. | Неподалеку что-то скользило по опавшим листьям: звук был похож на шуршание плаща по земле. |
| HagridHagrid waswʌz squintingˈskwɪntɪŋ upʌp theðə darkdɑrk path,pæθ, butbʌt afterˈæftər aə fewfju seconds,ˈsɛkəndz, theðə soundsaʊnd fadedˈfeɪdɪd away.əˈweɪ. | Хагрид прищурился, вглядываясь в темную тропу, но через несколько секунд звук стих. |
| “I“aɪ knewnu it,”ɪt,” hehi murmured.ˈmɜrmərd. | «Я так и знал», — пробормотал он. |
| “There’s“ðɛrz summatsummat inɪn herehir thatðæt shouldn’shouldn' be.”bi.” | «Здесь есть кое-что, чего быть не должно». |
| “A“ə werewolf?”ˈwɛrˌwʊlf?” Harryˈhɛri suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Оборотень?» — предположил Гарри. |
| “That“ðæt wasn’wasn' nonoʊ werewolfˈwɛrˌwʊlf an’ən itɪt wasn’wasn' nonoʊ unicorn,ˈjunɪˌkɔrn, neither,”ˈniðər,” saidsɛd HagridHagrid grimly.ˈɡrɪmli. | «Это был не оборотень и не единорог», — мрачно сказал Хагрид. |
| “Right,“raɪt, followˈfɑloʊ me,mi, butbʌt careful,ˈkɛrfəl, now.”naʊ.” | «Ладно, следуй за мной, но теперь осторожно». |
| Theyðeɪ walkedwɔkt moremɔr slowly,ˈsloʊli, earsɪrz strainingˈstreɪnɪŋ forfɔr theðə faintestˈfeɪntəst sound.saʊnd. | Они пошли медленнее, напрягая уши, чтобы уловить даже самый слабый звук. |
| Suddenly,ˈsʌdənli, inɪn aə clearingˈklɪrɪŋ ahead,əˈhɛd, somethingˈsʌmθɪŋ definitelyˈdɛfənətli moved.muvd. | Вдруг на поляне впереди что-то определенно шевельнулось. |
| “Who’s“huz there?”ðɛr?” HagridHagrid called.kɔld. | «Кто там?» — крикнул Хагрид. |
| “Show“ʃoʊ yerselfyerself —— I’maɪm armed!”ɑrmd!” | «Покажись — я вооружен!» |
| Andænd intoˈɪntu theðə clearingˈklɪrɪŋ camekeɪm —— waswʌz itɪt aə man,mæn, orɔr aə horse?hɔrs? | И на поляну вышел — человек или лошадь? |
| Totu theðə waist,weɪst, aə man,mæn, withwɪð redrɛd hairhɛr andænd beard,bɪrd, butbʌt belowbɪˈloʊ thatðæt waswʌz aə horse’sˈhɔrsəz gleamingˈɡlimɪŋ chestnutˈʧɛˌsnʌt bodyˈbɑdi withwɪð aə long,lɔŋ, reddishˈrɛdɪʃ tail.teɪl. | До пояса — мужчина с рыжими волосами и бородой, но ниже было блестящее каштановое туловище лошади с длинным рыжеватым хвостом. |
| Harryˈhɛri andænd Hermione’sHermione's jawsʤɔz dropped.drɑpt. | У Гарри и Гермионы отвисла челюсть. |
| “Oh,“oʊ, it’sɪts you,ju, Ronan,”ˈroʊnən,” saidsɛd HagridHagrid inɪn relief.rɪˈlif. | «О, это ты, Ронан», — с облегчением сказал Хагрид. |
| “How“haʊ areɑr yeh?”jɛ?” | «Как дела?» |
| Hehi walkedwɔkt forwardˈfɔrwərd andænd shookʃʊk theðə centaur’sˈsɛnˌtɔrz hand.hænd. | Он подошел и пожал руку кентавру. |
| “Good“ɡʊd eveningˈivnɪŋ totu you,ju, Hagrid,”Hagrid,” saidsɛd Ronan.ˈroʊnən. | «Добрый вечер, Хагрид», — сказал Ронан. |
| Hehi hadhæd aə deep,dip, sorrowfulˈsɑroʊfəl voice.vɔɪs. | У него был глубокий, печальный голос. |
| “Were“wɜr youju goingˈɡoʊɪŋ totu shootʃut me?”mi?” | «Ты собирался меня застрелить?» |
| “Can’t“kænt bebi tootu careful,ˈkɛrfəl, Ronan,”ˈroʊnən,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, pattingˈpætɪŋ hishɪz crossbow.ˈkrɔsˌboʊ. | «Осторожность не помешает, Ронан», — сказал Хагрид, похлопывая по своему арбалету. |
| “There’s“ðɛrz summatsummat badbæd looselus inɪn thisðɪs forest.ˈfɔrəst. | «В этом лесу бродит что-то нехорошее. |
| Thisðɪs isɪz Harryˈhɛri Potterˈpɑtər an’ən HermioneHermione Granger,ˈɡreɪnʤər, bybaɪ theðə way.weɪ. | Кстати, это Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер. |
| Studentsˈstudənts upʌp atæt theðə school.skul. | Учащиеся в школе. |
| An’ən thisðɪs isɪz Ronan,ˈroʊnən, youju two.tu. | А это Ронан, вы двое. |
| He’shiz aə centaur.”ˈsɛnˌtɔr.” | Он кентавр». |
| “We’d“wid noticed,”ˈnoʊtəst,” saidsɛd HermioneHermione faintly.ˈfeɪntli. | «Мы заметили», — слабо сказала Гермиона. |
| “Good“ɡʊd evening,”ˈivnɪŋ,” saidsɛd Ronan.ˈroʊnən. | «Добрый вечер», — сказал Ронан. |
| “Students,“ˈstudənts, areɑr you?ju? | «Студенты, вы? |
| Andænd dodu youju learnlɜrn much,mʌʧ, upʌp atæt theðə school?”skul?” | И многому ли ты учишься в школе? |
| “Erm“Erm —”—” | «Эмм…» |
| “A“ə bit,”bɪt,” saidsɛd HermioneHermione timidly.ˈtɪmədli. | — Немного, — робко сказала Гермиона. |
| “A“ə bit.bɪt. | ”Немного. |
| Well,wɛl, that’sðæts something.”ˈsʌmθɪŋ.” Ronanˈroʊnən sighed.saɪd. | Ну, это уже что-то, — вздохнул Ронан. |
| Hehi flungflʌŋ backbæk hishɪz headhɛd andænd staredstɛrd atæt theðə sky.skaɪ. | Он запрокинул голову и уставился в небо. |
| “Mars“mɑrz isɪz brightbraɪt tonight.”təˈnaɪt.” | «Марс сегодня яркий». |
| “Yeah,”“jæ,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, glancingˈɡlænsɪŋ up,ʌp, too.tu. | «Да», — сказал Хагрид, тоже подняв глаза. |
| “Listen,“ˈlɪsən, I’maɪm gladɡlæd we’vewiv runrʌn interɪnˈtɜr yeh,jɛ, Ronan,ˈroʊnən, ’causekəz there’sðɛrz aə unicornˈjunɪˌkɔrn binbɪn hurthɜrt —— youju seensin anythin’?”ˈɛniˌθɪn?” | «Слушай, Ронан, я рад, что мы добрались до тебя, потому что там пострадал единорог — ты что-нибудь видел?» |
| Ronanˈroʊnən didn’tˈdɪdənt answerˈænsər immediately.ɪˈmidiətli. | Ронан ответил не сразу. |
| Hehi staredstɛrd unblinkinglyʌnˈblɪŋkɪŋli upward,ˈʌpwərd, thenðɛn sighedsaɪd again.əˈɡɛn. | Он не мигая посмотрел вверх, затем снова вздохнул. |
| “Always“ˈɔlˌweɪz theði innocentˈɪnəsənt areɑr theðə firstfɜrst victims,”ˈvɪktəmz,” hehi said.sɛd. | «Первыми жертвами всегда оказываются невиновные», — сказал он. |
| “So“soʊ itɪt hashæz beenbɪn forfɔr agesˈeɪʤəz past,pæst, sosoʊ itɪt isɪz now.”naʊ.” | «Так было издавна, так есть и сейчас». |
| “Yeah,”“jæ,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, “but“bʌt havehæv yehjɛ seensin anythin’,ˈɛniˌθɪn, Ronan?ˈroʊnən? | «Да», сказал Хагрид, «но ты что-нибудь видел, Ронан? |
| Anythin’ˈɛniˌθɪn unusual?”ənˈjuʒˌuəl?” | Что-нибудь необычное?» |
| “Mars“mɑrz isɪz brightbraɪt tonight,”təˈnaɪt,” Ronanˈroʊnən repeated,rɪˈpitɪd, whilewaɪl HagridHagrid watchedwɑʧt himhɪm impatiently.ɪmˈpeɪʃəntli. | «Марс сегодня яркий», — повторил Ронан, в то время как Хагрид нетерпеливо наблюдал за ним. |
| “Unusually“ənˈjuʒˌuəli bright.”braɪt.” | «Необычайно яркий». |
| “Yeah,“jæ, butbʌt Iaɪ waswʌz meanin’ˈminɪn anythin’ˈɛniˌθɪn unusualənˈjuʒˌuəl aə bitbɪt nearerˈnɪrər home,”hoʊm,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | «Да, но я имел в виду что-то необычное, происходящее ближе к дому», — сказал Хагрид. |
| “So“soʊ yehjɛ haven’tˈhævənt noticedˈnoʊtəst anythin’ˈɛniˌθɪn strange?”streɪnʤ?” | «Так ты ничего странного не заметил?» |
| Yetjɛt again,əˈɡɛn, Ronanˈroʊnən tooktʊk aə whilewaɪl totu answer.ˈænsər. | И снова Ронан не сразу ответил. |
| Atæt last,læst, hehi said,sɛd, “The“ðə forestˈfɔrəst hideshaɪdz manyˈmɛni secrets.”ˈsikrəts.” | Наконец он сказал: «Лес скрывает много тайн». |
| Aə movementˈmuvmənt inɪn theðə treestriz behindbɪˈhaɪnd Ronanˈroʊnən mademeɪd HagridHagrid raisereɪz hishɪz bowbaʊ again,əˈɡɛn, butbʌt itɪt waswʌz onlyˈoʊnli aə secondˈsɛkənd centaur,ˈsɛnˌtɔr, black-hairedblæk-hɛrd andænd -bodied-ˈbɑdid andænd wilder-lookingˈwaɪldər-ˈlʊkɪŋ thanðæn Ronan.ˈroʊnən. | Движение в деревьях позади Ронана заставило Хагрида снова поднять лук, но это был всего лишь второй кентавр, черноволосый, крепкого телосложения и более дикий на вид, чем Ронан. |
| “Hullo,“Hullo, Bane,”beɪn,” saidsɛd Hagrid.Hagrid. | — Привет, Бэйн, — сказал Хагрид. |
| “All“ɔl right?”raɪt?” | ”Все в порядке?” |
| “Good“ɡʊd evening,ˈivnɪŋ, Hagrid,Hagrid, Iaɪ hopehoʊp youju areɑr well?”wɛl?” | «Добрый вечер, Хагрид, надеюсь, ты в порядке?» |
| “Well“wɛl enough.ɪˈnʌf. | «Ну, достаточно. |
| Look,lʊk, I’veaɪv jus’ʤu binbɪn askin’əˈskɪn Ronan,ˈroʊnən, youju seensin anythin’ˈɛniˌθɪn oddɑd inɪn herehir lately?ˈleɪtli? | Слушай, я только что спросил Ронана, не видел ли ты здесь что-нибудь странное в последнее время? |
| There’sðɛrz aə unicornˈjunɪˌkɔrn binbɪn injuredˈɪnʤərd —— wouldwʊd yehjɛ knownoʊ anythin’ˈɛniˌθɪn aboutəˈbaʊt it?”ɪt?” | Там ранен единорог. Ты что-нибудь об этом знаешь? |
| Banebeɪn walkedwɔkt overˈoʊvər totu standstænd nextnɛkst totu Ronan.ˈroʊnən. | Бэйн подошел и встал рядом с Ронаном. |
| Hehi lookedlʊkt skyward.ˈskaɪwərd. | Он посмотрел на небо. |
| “Mars“mɑrz isɪz brightbraɪt tonight,”təˈnaɪt,” hehi saidsɛd simply.ˈsɪmpli. | «Марс сегодня яркий», — просто сказал он. |
| “We’ve“wiv heard,”hɜrd,” saidsɛd HagridHagrid grumpily.ˈɡrʌmpɪli. | «Мы слышали», — сварливо сказал Хагрид. |
| “Well,“wɛl, ifɪf eitherˈiðər ofʌv youju dodu seesi anythin’,ˈɛniˌθɪn, letlɛt memi know,noʊ, won’twoʊnt yeh?jɛ? | «Ну, если кто-нибудь из вас что-нибудь увидит, дайте мне знать, ладно? |
| We’llwil bebi off,ɔf, then.”ðɛn.” | Тогда мы пойдем. |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione followedˈfɑloʊd himhɪm outaʊt ofʌv theðə clearing,ˈklɪrɪŋ, staringˈstɛrɪŋ overˈoʊvər theirðɛr shouldersˈʃoʊldərz atæt Ronanˈroʊnən andænd Banebeɪn untilənˈtɪl theðə treestriz blockedblɑkt theirðɛr view.vju. | Гарри и Гермиона последовали за ним с поляны, оглядываясь через плечо на Ронана и Бейна, пока деревья не заслонили им обзор. |
| “Never,”“ˈnɛvər,” saidsɛd HagridHagrid irritably,ˈɪrətəbəli, “try“traɪ an’ən getɡɛt aə straightstreɪt answerˈænsər outaʊt ofʌv aə centaur.ˈsɛnˌtɔr. | «Никогда», — раздраженно сказал Хагрид, — «не пытайся добиться прямого ответа от кентавра. |
| Ruddyˈrʌdi stargazers.ˈstɑrˌɡeɪzərz. | Румяные звездочеты. |
| Notnɑt interestedˈɪntrɪstɪd inɪn anythin’ˈɛniˌθɪn closer’ncloser'n theðə moon.”mun.” | Меня не интересует ничего, что ближе Луны. |
| “Are“ɑr thereðɛr manyˈmɛni ofʌv themðɛm inɪn here?”hir?” askedæskt Hermione.Hermione. | «Их здесь много?» — спросила Гермиона. |
| “Oh,“oʊ, aə fairfɛr few.fju. …… Keepkip themselvesðɛmˈsɛlvz totu themselvesðɛmˈsɛlvz mostly,ˈmoʊstli, butbʌt they’reðɛr goodɡʊd enoughɪˈnʌf aboutəˈbaʊt turnin’ˈtɜrnɪn upʌp ifɪf everˈɛvər Iaɪ wantwɑnt aə word.wɜrd. | «О, их довольно много. … В основном они держатся особняком, но они достаточно любезны и всегда готовы появиться, если мне нужно будет поговорить. |
| They’reðɛr deep,dip, mind,maɪnd, centaursˈsɛnˌtɔrz …… theyðeɪ knownoʊ thingsθɪŋz …… jus’ʤu don’dɑn letlɛt onɑn much.”mʌʧ.” | Они глубоки, разумны, кентавры... они знают многое... просто не показывают многого». |
| “D’you“D'you thinkθɪŋk thatðæt waswʌz aə centaurˈsɛnˌtɔr wewi heardhɜrd earlier?”ˈɜrliər?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Как думаешь, мы слышали голос кентавра?» — спросил Гарри. |
| “Did“dɪd thatðæt soundsaʊnd likelaɪk hooveshʊvz totu you?ju? | «Тебе показалось, что это стук копыт? |
| Nah,nɑ, ifɪf yehjɛ askæsk me,mi, thatðæt waswʌz what’swʌts binbɪn killin’ˈkɪlɪn theðə unicornsˈjunɪˌkɔrnz —— neverˈnɛvər heardhɜrd anythin’ˈɛniˌθɪn likelaɪk itɪt before.”bɪˈfɔr.” | Нет, если вы меня спросите, то именно это и убивает единорогов — никогда ничего подобного раньше не слышал». |
| Theyðeɪ walkedwɔkt onɑn throughθru theðə dense,dɛns, darkdɑrk trees.triz. | Они пошли дальше сквозь густые, темные деревья. |
| Harryˈhɛri keptkɛpt lookingˈlʊkɪŋ nervouslyˈnɜrvəsli overˈoʊvər hishɪz shoulder.ˈʃoʊldər. | Гарри все время нервно оглядывался через плечо. |
| Hehi hadhæd theðə nastyˈnæsti feelingˈfilɪŋ theyðeɪ werewɜr beingˈbiɪŋ watched.wɑʧt. | У него было неприятное чувство, что за ними следят. |
| Hehi waswʌz veryˈvɛri gladɡlæd theyðeɪ hadhæd HagridHagrid andænd hishɪz crossbowˈkrɔsˌboʊ withwɪð them.ðɛm. | Он был очень рад, что с ними Хагрид и его арбалет. |
| Theyðeɪ hadhæd justʤʌst passedpæst aə bendbɛnd inɪn theðə pathpæθ whenwɛn HermioneHermione grabbedɡræbd Hagrid’sHagrid's arm.ɑrm. | Они как раз миновали поворот тропы, когда Гермиона схватила Хагрида за руку. |
| “Hagrid!“Hagrid! | «Хагрид! |
| Look!lʊk! | Смотреть! |
| Redrɛd sparks,spɑrks, theði othersˈʌðərz areɑr inɪn trouble!”ˈtrʌbəl!” | Красные искры, остальные в беде!» |
| “You“ju twotu waitweɪt here!”hir!” HagridHagrid shouted.ˈʃaʊtɪd. | «Вы двое, ждите здесь!» — крикнул Хагрид. |
| “Stay“steɪ onɑn theðə path,pæθ, I’llaɪl comekʌm backbæk forfɔr yeh!”jɛ!” | «Не сходи с пути, я за тобой вернусь!» |
| Theyðeɪ heardhɜrd himhɪm crashingˈkræʃɪŋ awayəˈweɪ throughθru theði undergrowthˈʌndərˌɡroʊθ andænd stoodstʊd lookingˈlʊkɪŋ atæt eachiʧ other,ˈʌðər, veryˈvɛri scared,skɛrd, untilənˈtɪl theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt hearhir anythingˈɛniˌθɪŋ butbʌt theðə rustlingˈrʌslɪŋ ofʌv leaveslivz aroundəˈraʊnd them.ðɛm. | Они услышали, как он с грохотом продирается сквозь заросли, и стояли, глядя друг на друга, очень испуганные, пока не перестали слышать ничего, кроме шелеста листьев вокруг них. |
| “You“ju don’tdoʊnt thinkθɪŋk they’veðeɪv beenbɪn hurt,hɜrt, dodu you?”ju?” whisperedˈwɪspərd Hermione.Hermione. | «Ты ведь не думаешь, что они пострадали?» — прошептала Гермиона. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt carekɛr ifɪf MalfoyMalfoy has,hæz, butbʌt ifɪf something’sˈsʌmθɪŋz gotɡɑt Nevilleˈnɛvɪl …… it’sɪts ourˈaʊər faultfɔlt he’shiz herehir inɪn theðə firstfɜrst place.”pleɪs.” | «Мне все равно, что с Малфоем, но если что-то случилось с Невиллом… то это наша вина, что он здесь вообще оказался». |
| Theðə minutesˈmɪnəts draggeddræɡd by.baɪ. | Минуты тянулись. |
| Theirðɛr earsɪrz seemedsimd sharperˈʃɑrpər thanðæn usual.ˈjuʒəwəl. | Их слух казался острее обычного. |
| Harry’sˈhɛriz seemedsimd totu bebi pickingˈpɪkɪŋ upʌp everyˈɛvəri sighsaɪ ofʌv theðə wind,wɪnd, everyˈɛvəri crackingˈkrækɪŋ twig.twɪɡ. | Гарри, казалось, улавливал каждый вздох ветра, каждый треск ветки. |
| Whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on?ɑn? | Что происходит? |
| Wherewɛr werewɜr theði others?ˈʌðərz? | Где были остальные? |
| Atæt last,læst, aə greatɡreɪt crunchingˈkrʌnʧɪŋ noisenɔɪz announcedəˈnaʊnst Hagrid’sHagrid's return.rɪˈtɜrn. | Наконец громкий хруст возвестил о возвращении Хагрида. |
| Malfoy,Malfoy, Neville,ˈnɛvɪl, andænd Fangfæŋ werewɜr withwɪð him.hɪm. | С ним были Малфой, Невилл и Фанг. |
| HagridHagrid waswʌz fuming.ˈfjumɪŋ. | Хагрид был в ярости. |
| Malfoy,Malfoy, itɪt seemed,simd, hadhæd sneakedsnikt upʌp behindbɪˈhaɪnd Nevilleˈnɛvɪl andænd grabbedɡræbd himhɪm asæz aə joke.ʤoʊk. | Оказалось, что Малфой подкрался к Невиллу сзади и схватил его в качестве шутки. |
| Nevilleˈnɛvɪl hadhæd panickedˈpænɪkt andænd sentsɛnt upʌp theðə sparks.spɑrks. | Невилл запаниковал и подбросил искры. |
| “We’ll“wil bebi luckyˈlʌki tertɜr catchkæʧ anythin’ˈɛniˌθɪn now,naʊ, withwɪð theðə racketˈrækɪt youju twotu werewɜr makin’.ˈmeɪkɪn. | «Нам повезет, если мы что-нибудь поймаем, учитывая, как вы двое шумели. |
| Right,raɪt, we’rewir changin’ˈʧeɪnʤɪn groupsɡrups —— Neville,ˈnɛvɪl, youju staysteɪ withwɪð memi an’ən Hermione,Hermione, Harry,ˈhɛri, youju goɡoʊ withwɪð Fangfæŋ an’ən thisðɪs idiot.ˈɪdiət. | Ладно, мы меняемся группами — Невилл, ты остаёшься со мной и Гермионой, Гарри, ты идёшь с Клыком и этим идиотом. |
| I’maɪm sorry,”ˈsɑri,” HagridHagrid addedˈædɪd inɪn aə whisperˈwɪspər totu Harry,ˈhɛri, “but“bʌt he’llhil havehæv aə harderˈhɑrdər timetaɪm frightenin’ˈfraɪtənɪn you,ju, an’ən we’vewiv gottaˈɡɑtə getɡɛt thisðɪs done.”dʌn.” | Мне жаль, — добавил Хагрид шепотом, обращаясь к Гарри, — но ему будет труднее тебя напугать, и нам нужно с этим покончить. |
| Sosoʊ Harryˈhɛri setsɛt offɔf intoˈɪntu theðə hearthɑrt ofʌv theðə forestˈfɔrəst withwɪð MalfoyMalfoy andænd Fang.fæŋ. | Итак, Гарри отправился в самое сердце леса вместе с Малфоем и Клыком. |
| Theyðeɪ walkedwɔkt forfɔr nearlyˈnɪrli halfhæf anən hour,ˈaʊər, deeperˈdipər andænd deeperˈdipər intoˈɪntu theðə forest,ˈfɔrəst, untilənˈtɪl theðə pathpæθ becamebɪˈkeɪm almostˈɔlˌmoʊst impossibleɪmˈpɑsəbəl totu followˈfɑloʊ becausebɪˈkɔz theðə treestriz werewɜr sosoʊ thick.θɪk. | Они шли почти полчаса, все глубже и глубже в лес, пока тропа не стала почти непроходимой из-за густоты деревьев. |
| Harryˈhɛri thoughtθɔt theðə bloodblʌd seemedsimd totu bebi gettingˈɡɛtɪŋ thicker.ˈθɪkər. | Гарри показалось, что кровь стала гуще. |
| Thereðɛr werewɜr splashesˈsplæʃəz onɑn theðə rootsruts ofʌv aə tree,tri, asæz thoughðoʊ theðə poorpʊr creatureˈkriʧər hadhæd beenbɪn thrashingˈθræʃɪŋ aroundəˈraʊnd inɪn painpeɪn closekloʊs by.baɪ. | На корнях дерева были видны брызги, как будто бедное существо билось где-то совсем рядом от боли. |
| Harryˈhɛri couldkʊd seesi aə clearingˈklɪrɪŋ ahead,əˈhɛd, throughθru theðə tangledˈtæŋɡəld branchesˈbrænʧəz ofʌv anən ancientˈeɪnʧənt oak.oʊk. | Сквозь переплетенные ветви древнего дуба Гарри увидел впереди поляну. |
| “Look“lʊk —”—” hehi murmured,ˈmɜrmərd, holdingˈhoʊldɪŋ outaʊt hishɪz armɑrm totu stopstɑp Malfoy.Malfoy. | «Послушай…» — пробормотал он, протягивая руку, чтобы остановить Малфоя. |
| Somethingˈsʌmθɪŋ brightbraɪt whitewaɪt waswʌz gleamingˈɡlimɪŋ onɑn theðə ground.ɡraʊnd. | На земле блестело что-то ярко-белое. |
| Theyðeɪ inchedɪnʧt closer.ˈkloʊsər. | Они приблизились. |
| Itɪt waswʌz theðə unicornˈjunɪˌkɔrn allɔl right,raɪt, andænd itɪt waswʌz dead.dɛd. | Это был действительно единорог, и он был мертв. |
| Harryˈhɛri hadhæd neverˈnɛvər seensin anythingˈɛniˌθɪŋ sosoʊ beautifulˈbjutəfəl andænd sad.sæd. | Гарри никогда не видел ничего столь прекрасного и печального. |
| Itsɪts long,lɔŋ, slenderˈslɛndər legslɛɡz werewɜr stuckstʌk outaʊt atæt oddɑd anglesˈæŋɡəlz wherewɛr itɪt hadhæd fallenˈfɑlən andænd itsɪts manemeɪn waswʌz spreadsprɛd pearly-whiteˈpɜrli-waɪt onɑn theðə darkdɑrk leaves.livz. | Его длинные, тонкие ноги торчали под странными углами там, где он упал, а его грива жемчужно-белого цвета раскинулась по темным листьям. |
| Harryˈhɛri hadhæd takenˈteɪkən onewʌn stepstɛp towardtəˈwɔrd itɪt whenwɛn aə slitheringˈslɪðərɪŋ soundsaʊnd mademeɪd himhɪm freezefriz wherewɛr hehi stood.stʊd. | Гарри сделал шаг в сторону, когда скользящий звук заставил его замереть на месте. |
| Aə bushbʊʃ onɑn theði edgeɛʤ ofʌv theðə clearingˈklɪrɪŋ quivered.ˈkwɪvərd. …… Then,ðɛn, outaʊt ofʌv theðə shadows,ˈʃæˌdoʊz, aə hoodedˈhʊdɪd figureˈfɪɡjər camekeɪm crawlingˈkrɔlɪŋ acrossəˈkrɔs theðə groundɡraʊnd likelaɪk somesʌm stalkingˈstɔkɪŋ beast.bist. | Куст на краю поляны задрожал. … Затем из тени появилась фигура в капюшоне, ползшая по земле, словно крадущийся зверь. |
| Harry,ˈhɛri, Malfoy,Malfoy, andænd Fangfæŋ stoodstʊd transfixed.trænˈsfɪkst. | Гарри, Малфой и Фанг застыли в оцепенении. |
| Theðə cloakedkloʊkt figureˈfɪɡjər reachedriʧt theðə unicorn,ˈjunɪˌkɔrn, loweredˈloʊərd itsɪts headhɛd overˈoʊvər theðə woundwund inɪn theði animalsˈænəməlz side,saɪd, andænd beganbɪˈɡæn totu drinkdrɪŋk itsɪts blood.blʌd. | Фигура в плаще подошла к единорогу, наклонила голову над раной в боку животного и начала пить его кровь. |
| “AAAAAAAAAAARGH!”“eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-ɑr-ʤi-eɪʧ!” | «А ... |
| MalfoyMalfoy letlɛt outaʊt aə terribleˈtɛrəbəl screamskrim andænd boltedˈboʊltɪd —— sosoʊ diddɪd Fang.fæŋ. | Малфой издал ужасный вопль и бросился бежать, Клык тоже. |
| Theðə hoodedˈhʊdɪd figureˈfɪɡjər raisedreɪzd itsɪts headhɛd andænd lookedlʊkt rightraɪt atæt Harryˈhɛri —— unicornˈjunɪˌkɔrn bloodblʌd waswʌz dribblingˈdrɪbəlɪŋ downdaʊn itsɪts front.frʌnt. | Фигура в капюшоне подняла голову и посмотрела прямо на Гарри — по ее лицу текла кровь единорога. |
| Itɪt gotɡɑt totu itsɪts feetfit andænd camekeɪm swiftlyˈswɪftli towardtəˈwɔrd Harryˈhɛri —— hehi couldn’tˈkʊdənt movemuv forfɔr fear.fɪr. | Он встал на ноги и быстро двинулся к Гарри — тот не мог пошевелиться от страха. |
| Thenðɛn aə painpeɪn likelaɪk he’dhid neverˈnɛvər feltfɛlt beforebɪˈfɔr piercedpɪrst hishɪz head;hɛd; itɪt waswʌz asæz thoughðoʊ hishɪz scarskɑr werewɜr onɑn fire.ˈfaɪər. | И тут его голову пронзила боль, подобной которой он никогда раньше не испытывал; было такое ощущение, будто его шрам горел. |
| Halfhæf blinded,ˈblaɪndɪd, hehi staggeredˈstæɡərd backward.ˈbækwərd. | Наполовину ослепший, он попятился назад. |
| Hehi heardhɜrd hooveshʊvz behindbɪˈhaɪnd him,hɪm, galloping,ˈɡæləpɪŋ, andænd somethingˈsʌmθɪŋ jumpedʤʌmpt cleanklin overˈoʊvər Harry,ˈhɛri, chargingˈʧɑrʤɪŋ atæt theðə figure.ˈfɪɡjər. | Он услышал позади себя топот копыт, скачки, и что-то перепрыгнуло через Гарри, бросившись на фигуру. |
| Theðə painpeɪn inɪn Harry’sˈhɛriz headhɛd waswʌz sosoʊ badbæd hehi fellfɛl totu hishɪz knees.niz. | Боль в голове Гарри была такой сильной, что он упал на колени. |
| Itɪt tooktʊk aə minuteˈmɪnət orɔr twotu totu pass.pæs. | Прошло около минуты или двух. |
| Whenwɛn hehi lookedlʊkt up,ʌp, theðə figureˈfɪɡjər hadhæd gone.ɡɔn. | Когда он поднял глаза, фигура исчезла. |
| Aə centaurˈsɛnˌtɔr waswʌz standingˈstændɪŋ overˈoʊvər him,hɪm, notnɑt Ronanˈroʊnən orɔr Bane;beɪn; thisðɪs onewʌn lookedlʊkt younger;ˈjʌŋɡər; hehi hadhæd white-blondwaɪt-blɑnd hairhɛr andænd aə palominoˌpæləˈminoʊ body.ˈbɑdi. | Над ним стоял кентавр, не Ронан и не Бэйн; этот выглядел моложе; у него были светлые волосы и тело пегой масти. |
| “Are“ɑr youju allɔl right?”raɪt?” saidsɛd theðə centaur,ˈsɛnˌtɔr, pullingˈpʊlɪŋ Harryˈhɛri totu hishɪz feet.fit. | «С тобой все в порядке?» — спросил кентавр, поднимая Гарри на ноги. |
| “Yes“jɛs —— thankθæŋk youju —— whatwɑt waswʌz that?”ðæt?” | «Да — спасибо — что это было?» |
| Theðə centaurˈsɛnˌtɔr didn’tˈdɪdənt answer.ˈænsər. | Кентавр не ответил. |
| Hehi hadhæd astonishinglyəˈstɑnɪʃɪŋli blueblu eyes,aɪz, likelaɪk palepeɪl sapphires.ˈsæfaɪərz. | У него были удивительно голубые глаза, словно бледные сапфиры. |
| Hehi lookedlʊkt carefullyˈkɛrfəli atæt Harry,ˈhɛri, hishɪz eyesaɪz lingeringˈlɪŋɡərɪŋ onɑn theðə scarskɑr thatðæt stoodstʊd out,aʊt, livid,ˈlɪvɪd, onɑn Harry’sˈhɛriz forehead.ˈfɔrhɛd. | Он внимательно посмотрел на Гарри, задержавшись взглядом на шраме, который выделялся, побагровевший, на лбу Гарри. |
| “You“ju areɑr theðə Potterˈpɑtər boy,”bɔɪ,” hehi said.sɛd. | «Ты — мальчик Поттер», — сказал он. |
| “You“ju hadhæd betterˈbɛtər getɡɛt backbæk totu Hagrid.Hagrid. | «Тебе лучше вернуться к Хагриду. |
| Theðə forestˈfɔrəst isɪz notnɑt safeseɪf atæt thisðɪs timetaɪm —— especiallyəˈspɛʃli forfɔr you.ju. | В это время лес небезопасен — особенно для вас. |
| Cankæn youju ride?raɪd? | Ты умеешь ездить верхом? |
| Itɪt willwɪl bebi quickerˈkwɪkər thisðɪs way.weɪ. | Так будет быстрее. |
| “My“maɪ nameneɪm isɪz Firenze,”Firenze,” hehi added,ˈædɪd, asæz hehi loweredˈloʊərd himselfhɪmˈsɛlf onɑn totu hishɪz frontfrʌnt legslɛɡz sosoʊ thatðæt Harryˈhɛri couldkʊd clamberˈklæmbər ontoˈɑntu hishɪz back.bæk. | «Меня зовут Фиренце», — добавил он, опускаясь на передние ноги, чтобы Гарри мог забраться ему на спину. |
| Thereðɛr waswʌz suddenlyˈsʌdənli aə soundsaʊnd ofʌv moremɔr gallopingˈɡæləpɪŋ fromfrʌm theði otherˈʌðər sidesaɪd ofʌv theðə clearing.ˈklɪrɪŋ. | Внезапно с другой стороны поляны послышался звук скачущих лошадей. |
| Ronanˈroʊnən andænd Banebeɪn camekeɪm burstingˈbɜrstɪŋ throughθru theðə trees,triz, theirðɛr flanksflæŋks heavingˈhivɪŋ andænd sweaty.ˈswɛti. | Ронан и Бэйн выскочили из-за деревьев, их бока тяжело вздымались и вспотели. |
| “Firenze!”“Firenze!” Banebeɪn thundered.ˈθʌndərd. | «Флоренция!» — прогремел Бэйн. |
| “What“wɑt areɑr youju doing?ˈduɪŋ? | ”Что ты делаешь? |
| Youju havehæv aə humanˈhjumən onɑn yourjʊər back!bæk! | У тебя на спине человек! |
| Havehæv youju nonoʊ shame?ʃeɪm? | Неужели тебе не стыдно? |
| Areɑr youju aə commonˈkɑmən mule?”mjul?” | Ты обычный мул? |
| “Do“du youju realizeˈriəˌlaɪz whohu thisðɪs is?”ɪz?” saidsɛd Firenze.Firenze. | «Вы понимаете, кто это?» — сказал Фиренце. |
| “This“ðɪs isɪz theðə Potterˈpɑtər boy.bɔɪ. | «Это мальчик Поттер. |
| Theðə quickerˈkwɪkər hehi leaveslivz thisðɪs forest,ˈfɔrəst, theðə better.”ˈbɛtər.” | Чем быстрее он покинет этот лес, тем лучше». |
| “What“wɑt havehæv youju beenbɪn tellingˈtɛlɪŋ him?”hɪm?” growledɡraʊld Bane.beɪn. | «Что ты ему сказал?» — прорычал Бэйн. |
| “Remember,“rɪˈmɛmbər, Firenze,Firenze, wewi areɑr swornswɔrn notnɑt totu setsɛt ourselvesaʊərˈsɛlvz againstəˈɡɛnst theðə heavens.ˈhɛvənz. | «Помни, Флоренция, мы поклялись не восставать против небес. |
| Havehæv wewi notnɑt readrid whatwɑt isɪz totu comekʌm inɪn theðə movementsˈmuvmənts ofʌv theðə planets?”ˈplænəts?” | Разве мы не читаем о том, что произойдет в движении планет?» |
| Ronanˈroʊnən pawedpɔd theðə groundɡraʊnd nervously.ˈnɜrvəsli. | Ронан нервно рыл копытом землю. |
| “I’m“aɪm sureʃʊr FirenzeFirenze thoughtθɔt hehi waswʌz actingˈæktɪŋ forfɔr theðə best,”bɛst,” hehi saidsɛd inɪn hishɪz gloomyˈɡlumi voice.vɔɪs. | «Я уверен, что Фиренце думал, что действует из лучших побуждений», — сказал он мрачным голосом. |
| Banebeɪn kickedkɪkt hishɪz backbæk legslɛɡz inɪn anger.ˈæŋɡər. | Бэйн в гневе лягнул задними ногами. |
| “For“fɔr theðə best!bɛst! | «К лучшему! |
| Whatwɑt isɪz thatðæt totu dodu withwɪð us?ʌs? | Какое отношение это имеет к нам? |
| Centaursˈsɛnˌtɔrz areɑr concernedkənˈsɜrnd withwɪð whatwɑt hashæz beenbɪn foretold!fɔrˈtoʊld! | Кентавры обеспокоены предсказанным! |
| Itɪt isɪz notnɑt ourˈaʊər businessˈbɪznəs totu runrʌn aroundəˈraʊnd likelaɪk donkeysˈdɑŋkiz afterˈæftər straystreɪ humansˈhjumənz inɪn ourˈaʊər forest!”ˈfɔrəst!” | Не наше дело бегать, как ослы, за заблудившимися людьми в нашем лесу!» |
| FirenzeFirenze suddenlyˈsʌdənli rearedrɪrd onɑn totu hishɪz hindhaɪnd legslɛɡz inɪn anger,ˈæŋɡər, sosoʊ thatðæt Harryˈhɛri hadhæd totu grabɡræb hishɪz shouldersˈʃoʊldərz totu staysteɪ on.ɑn. | Внезапно Флоренц в гневе встал на задние лапы, так что Гарри пришлось схватить его за плечи, чтобы удержаться на ногах. |
| “Do“du youju notnɑt seesi thatðæt unicorn?”ˈjunɪˌkɔrn?” | «Разве вы не видите этого единорога?» |
| FirenzeFirenze bellowedˈbɛloʊd atæt Bane.beɪn. | — заорал Фиренце на Бейна. |
| “Do“du youju notnɑt understandˌʌndərˈstænd whywaɪ itɪt waswʌz killed?kɪld? | «Вы не понимаете, почему его убили? |
| Orɔr havehæv theðə planetsˈplænəts notnɑt letlɛt youju inɪn onɑn thatðæt secret?ˈsikrət? | Или планеты не открыли вам эту тайну? |
| Iaɪ setsɛt myselfˌmaɪˈsɛlf againstəˈɡɛnst whatwɑt isɪz lurkingˈlɜrkɪŋ inɪn thisðɪs forest,ˈfɔrəst, Bane,beɪn, yes,jɛs, withwɪð humansˈhjumənz alongsideəˈlɔŋˈsaɪd memi ifɪf Iaɪ must.”mʌst.” | Я восстаю против того, что таится в этом лесу, Бэйн, да, и если понадобится, то вместе с людьми». |
| Andænd FirenzeFirenze whiskedwɪskt around;əˈraʊnd; withwɪð Harryˈhɛri clutchingˈklʌʧɪŋ onɑn asæz bestbɛst hehi could,kʊd, theyðeɪ plungedplʌnʤd offɔf intoˈɪntu theðə trees,triz, leavingˈlivɪŋ Ronanˈroʊnən andænd Banebeɪn behindbɪˈhaɪnd them.ðɛm. | И Флоренц резко развернулся; Гарри, держась за него изо всех сил, нырнул в деревья, оставив Ронана и Бейна позади. |
| Harryˈhɛri didn’tˈdɪdənt havehæv aə clueklu whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on.ɑn. | Гарри понятия не имел, что происходит. |
| “Why’s“waɪz Banebeɪn sosoʊ angry?”ˈæŋɡri?” hehi asked.æskt. | «Почему Бэйн такой злой?» — спросил он. |
| “What“wɑt waswʌz thatðæt thingθɪŋ youju savedseɪvd memi from,frʌm, anyway?”ˈɛniˌweɪ?” | «От чего ты меня вообще спас?» |
| FirenzeFirenze slowedsloʊd totu aə walk,wɔk, warnedwɔrnd Harryˈhɛri totu keepkip hishɪz headhɛd bowedbaʊd inɪn casekeɪs ofʌv low-hangingloʊ-ˈhæŋɪŋ branches,ˈbrænʧəz, butbʌt diddɪd notnɑt answerˈænsər Harry’sˈhɛriz question.ˈkwɛsʧən. | Фиренце перешел на шаг, предупредил Гарри, чтобы тот опускал голову, если на него натолкнутся низко висящие ветки, но не ответил на вопрос Гарри. |
| Theyðeɪ mademeɪd theirðɛr wayweɪ throughθru theðə treestriz inɪn silenceˈsaɪləns forfɔr sosoʊ longlɔŋ thatðæt Harryˈhɛri thoughtθɔt FirenzeFirenze didn’tˈdɪdənt wantwɑnt totu talktɔk totu himhɪm anymore.ˌɛniˈmɔr. | Они так долго пробирались сквозь деревья в тишине, что Гарри подумал, что Фиренце больше не хочет с ним разговаривать. |
| Theyðeɪ werewɜr passingˈpæsɪŋ throughθru aə particularlyˌpɑrˈtɪkjələrli densedɛns patchpæʧ ofʌv trees,triz, however,ˌhaʊˈɛvər, whenwɛn FirenzeFirenze suddenlyˈsʌdənli stopped.stɑpt. | Однако они проезжали через особенно густую полосу деревьев, когда Фиренце внезапно остановился. |
| “Harry“ˈhɛri Potter,ˈpɑtər, dodu youju knownoʊ whatwɑt unicornˈjunɪˌkɔrn bloodblʌd isɪz usedjuzd for?”fɔr?” | «Гарри Поттер, ты знаешь, для чего используется кровь единорога?» |
| “No,”“noʊ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, startledˈstɑrtəld bybaɪ theði oddɑd question.ˈkwɛsʧən. | «Нет», — сказал Гарри, пораженный странным вопросом. |
| “We’ve“wiv onlyˈoʊnli usedjuzd theðə hornhɔrn andænd tailteɪl hairhɛr inɪn Potions.”ˈpoʊʃənz.” | «В «Зельях» мы использовали только волосы из рогов и хвостов». |
| “That“ðæt isɪz becausebɪˈkɔz itɪt isɪz aə monstrousˈmɑnstrəs thing,θɪŋ, totu slaysleɪ aə unicorn,”ˈjunɪˌkɔrn,” saidsɛd Firenze.Firenze. | «Это потому, что убить единорога — чудовищное дело», — сказал Фиренце. |
| “Only“ˈoʊnli onewʌn whohu hashæz nothingˈnʌθɪŋ totu lose,luz, andænd everythingˈɛvriˌθɪŋ totu gain,ɡeɪn, wouldwʊd commitkəˈmɪt suchsʌʧ aə crime.kraɪm. | «Только тот, кому нечего терять, но есть все, что можно выиграть, может совершить такое преступление. |
| Theðə bloodblʌd ofʌv aə unicornˈjunɪˌkɔrn willwɪl keepkip youju alive,əˈlaɪv, evenˈivɪn ifɪf youju areɑr anən inchɪnʧ fromfrʌm death,dɛθ, butbʌt atæt aə terribleˈtɛrəbəl price.praɪs. | Кровь единорога сохранит вам жизнь, даже если вы находитесь в шаге от смерти, но цена за это будет ужасной. |
| Youju havehæv slainsleɪn somethingˈsʌmθɪŋ purepjʊr andænd defenselessdɪˈfɛnsləs totu saveseɪv yourself,jərˈsɛlf, andænd youju willwɪl havehæv butbʌt aə half-life,hæf-laɪf, aə cursedˈkɜrsɪd life,laɪf, fromfrʌm theðə momentˈmoʊmənt theðə bloodblʌd touchesˈtʌʧəz yourjʊər lips.”lɪps.” | Ты убил что-то чистое и беззащитное, чтобы спасти себя, и у тебя будет лишь полужизнь, проклятая жизнь с того момента, как кровь коснется твоих губ». |
| Harryˈhɛri staredstɛrd atæt theðə backbæk ofʌv Firenze’sFirenze's head,hɛd, whichwɪʧ waswʌz dappleddappled silverˈsɪlvər inɪn theðə moonlight.ˈmunˌlaɪt. | Гарри уставился на затылок Фиренце, отливавший серебром в лунном свете. |
| “But“bʌt who’dhud bebi thatðæt desperate?”ˈdɛsprɪt?” hehi wonderedˈwʌndərd aloud.əˈlaʊd. | «Но кто может быть настолько отчаянным?» — размышлял он вслух. |
| “If“ɪf you’rejʊr goingˈɡoʊɪŋ totu bebi cursedkɜrst forever,fəˈrɛvər, death’sdɛθs better,ˈbɛtər, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” | «Если тебе суждено быть проклятым вечно, то смерть — это лучше, не так ли?» |
| “It“ɪt is,”ɪz,” FirenzeFirenze agreed,əˈɡrid, “unless“ənˈlɛs allɔl youju neednid isɪz totu staysteɪ aliveəˈlaɪv longlɔŋ enoughɪˈnʌf totu drinkdrɪŋk somethingˈsʌmθɪŋ elseɛls —— somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt willwɪl bringbrɪŋ youju backbæk totu fullfʊl strengthstrɛŋkθ andænd powerˈpaʊər —— somethingˈsʌmθɪŋ thatðæt willwɪl meanmin youju cankæn neverˈnɛvər die.daɪ. | «Так и есть», — согласился Фиренце, — «если только все, что вам нужно, — это прожить достаточно долго, чтобы выпить что-то еще — что-то, что вернет вам полную силу и мощь — что-то, что будет означать, что вы никогда не умрете. |
| Mrˈmɪstər Potter,ˈpɑtər, dodu youju knownoʊ whatwɑt isɪz hiddenˈhɪdən inɪn theðə schoolskul atæt thisðɪs veryˈvɛri moment?”ˈmoʊmənt?” | Мистер Поттер, знаете ли вы, что сейчас спрятано в школе? |
| “The“ðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stone!stoʊn! | «Философский камень! |
| Ofʌv coursekɔrs —— theði Elixirɪˈlɪksər ofʌv Life!laɪf! | Конечно же — Эликсир Жизни! |
| Butbʌt Iaɪ don’tdoʊnt understandˌʌndərˈstænd whohu —”—” | Но я не понимаю, кто…» |
| “Can“kæn youju thinkθɪŋk ofʌv nobodyˈnoʊˌbɑˌdi whohu hashæz waitedˈweɪtɪd manyˈmɛni yearsjɪrz totu returnrɪˈtɜrn totu power,ˈpaʊər, whohu hashæz clungklʌŋ totu life,laɪf, awaitingəˈweɪtɪŋ theirðɛr chance?”ʧæns?” | «Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто ждал много лет, чтобы вернуться к власти, кто цеплялся за жизнь, ожидая своего шанса?» |
| Itɪt waswʌz asæz thoughðoʊ anən ironˈaɪərn fistfɪst hadhæd clenchedklɛnʧt suddenlyˈsʌdənli aroundəˈraʊnd Harry’sˈhɛriz heart.hɑrt. | Сердце Гарри словно сжал железный кулак. |
| Overˈoʊvər theðə rustlingˈrʌslɪŋ ofʌv theðə trees,triz, hehi seemedsimd totu hearhir oncewʌns moremɔr whatwɑt HagridHagrid hadhæd toldtoʊld himhɪm onɑn theðə nightnaɪt theyðeɪ hadhæd met:mɛt: “Some“sʌm sayseɪ hehi died.daɪd. | Сквозь шелест деревьев он, казалось, снова услышал то, что сказал ему Хагрид в ту ночь, когда они встретились: «Некоторые говорят, что он умер. |
| Codswallop,Codswallop, inɪn mymaɪ opinion.əˈpɪnjən. | По-моему, чушь. |
| Dunnodəˈnoʊ ifɪf hehi hadhæd enoughɪˈnʌf humanˈhjumən leftlɛft inɪn himhɪm totu die.”daɪ.” | Не знаю, осталось ли в нем достаточно человеческого, чтобы умереть». |
| “Do“du youju mean,”min,” Harryˈhɛri croaked,kroʊkt, “that“ðæt waswʌz VolVol —”—” | «Ты имеешь в виду», — прохрипел Гарри, — «что это был Вол…» |
| “Harry!“ˈhɛri! | ”Гарри! |
| Harry,ˈhɛri, areɑr youju allɔl right?”raɪt?” | Гарри, с тобой все в порядке? |
| HermioneHermione waswʌz runningˈrʌnɪŋ towardtəˈwɔrd themðɛm downdaʊn theðə path,pæθ, HagridHagrid puffingˈpʌfɪŋ alongəˈlɔŋ behindbɪˈhaɪnd her.hɜr. | Гермиона бежала к ним по тропинке, Хагрид пыхтел следом. |
| “I’m“aɪm fine,”faɪn,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, hardlyˈhɑrdli knowingˈnoʊɪŋ whatwɑt hehi waswʌz saying.ˈseɪɪŋ. | «Я в порядке», — сказал Гарри, едва понимая, что говорит. |
| “The“ðə unicornsˈjunɪˌkɔrnz dead,dɛd, Hagrid,Hagrid, it’sɪts inɪn thatðæt clearingˈklɪrɪŋ backbæk there.”ðɛr.” | «Единороги мертвы, Хагрид, они там, на той поляне». |
| “This“ðɪs isɪz wherewɛr Iaɪ leaveliv you,”ju,” FirenzeFirenze murmuredˈmɜrmərd asæz HagridHagrid hurriedˈhɜrid offɔf totu examineɪɡˈzæmɪn theðə unicorn.ˈjunɪˌkɔrn. | «Здесь я тебя оставлю», — пробормотал Фиренце, когда Хагрид поспешил осмотреть единорога. |
| “You“ju areɑr safeseɪf now.”naʊ.” | «Теперь ты в безопасности». |
| Harryˈhɛri slidslɪd offɔf hishɪz back.bæk. | Гарри соскользнул со спины. |
| “Good“ɡʊd luck,lʌk, Harryˈhɛri Potter,”ˈpɑtər,” saidsɛd Firenze.Firenze. | «Удачи, Гарри Поттер», — сказал Фиренце. |
| “The“ðə planetsˈplænəts havehæv beenbɪn readrid wronglyˈrɔŋli beforebɪˈfɔr now,naʊ, evenˈivɪn bybaɪ centaurs.ˈsɛnˌtɔrz. | «Планеты и раньше неправильно трактовались, даже кентаврами. |
| Iaɪ hopehoʊp thisðɪs isɪz onewʌn ofʌv thoseðoʊz times.”taɪmz.” | Надеюсь, это один из таких случаев». |
| Hehi turnedtɜrnd andænd canteredˈkæntərd backbæk intoˈɪntu theðə depthsdɛpθs ofʌv theðə forest,ˈfɔrəst, leavingˈlivɪŋ Harryˈhɛri shiveringˈʃɪvərɪŋ behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Он повернулся и поскакал обратно в глубь леса, оставив дрожащего Гарри позади себя. |
| Ronrɑn hadhæd fallenˈfɑlən asleepəˈslip inɪn theðə darkdɑrk commonˈkɑmən room,rum, waitingˈweɪtɪŋ forfɔr themðɛm totu return.rɪˈtɜrn. | Рон уснул в темной общей комнате, ожидая их возвращения. |
| Hehi shoutedˈʃaʊtɪd somethingˈsʌmθɪŋ aboutəˈbaʊt QuidditchQuidditch foulsfaʊlz whenwɛn Harryˈhɛri roughlyˈrʌfli shookʃʊk himhɪm awake.əˈweɪk. | Когда Гарри грубо встряхнул его, он прокричал что-то о нарушениях правил игры в квиддич. |
| Inɪn aə matterˈmætər ofʌv seconds,ˈsɛkəndz, though,ðoʊ, hehi waswʌz wide-eyedwaɪd-aɪd asæz Harryˈhɛri beganbɪˈɡæn totu telltɛl himhɪm andænd HermioneHermione whatwɑt hadhæd happenedˈhæpənd inɪn theðə forest.ˈfɔrəst. | Однако через несколько секунд он широко раскрыл глаза, когда Гарри начал рассказывать ему и Гермионе о том, что произошло в лесу. |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt sitsɪt down.daʊn. | Гарри не мог сесть. |
| Hehi pacedpeɪst upʌp andænd downdaʊn inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə fire.ˈfaɪər. | Он ходил взад и вперед перед огнем. |
| Hehi waswʌz stillstɪl shaking.ˈʃeɪkɪŋ. | Он все еще дрожал. |
| “Snape“sneɪp wantswɑnts theðə Stonestoʊn forfɔr VoldemortVoldemort …… andænd Voldemort’sVoldemort's waitingˈweɪtɪŋ inɪn theðə forestˈfɔrəst …… andænd allɔl thisðɪs timetaɪm wewi thoughtθɔt Snapesneɪp justʤʌst wantedˈwɔntɪd totu getɡɛt rich.rɪʧ. …”…” | «Снейп хочет Камень для Волан-де-Морта… а Волан-де-Морт ждет в лесу… и все это время мы думали, что Снейп просто хочет разбогатеть. …» |
| “Stop“stɑp sayingˈseɪɪŋ theðə name!”neɪm!” saidsɛd Ronrɑn inɪn aə terrifiedˈtɛrəˌfaɪd whisper,ˈwɪspər, asæz ifɪf hehi thoughtθɔt VoldemortVoldemort couldkʊd hearhir them.ðɛm. | «Перестань произносить это имя!» — испуганно прошептал Рон, словно думая, что Волан-де-Морт может их услышать. |
| Harryˈhɛri wasn’tˈwɑzənt listening.ˈlɪsənɪŋ. | Гарри не слушал. |
| “Firenze“Firenze savedseɪvd me,mi, butbʌt hehi shouldn’tˈʃʊdənt havehæv donedʌn so.soʊ. …… Banebeɪn waswʌz furiousˈfjʊriəs …… hehi waswʌz talkingˈtɔkɪŋ aboutəˈbaʊt interferingˌɪntərˈfɪrɪŋ withwɪð whatwɑt theðə planetsˈplænəts sayseɪ isɪz goingˈɡoʊɪŋ totu happen.ˈhæpən. …… Theyðeɪ mustmʌst showʃoʊ thatðæt Voldemort’sVoldemort's comingˈkʌmɪŋ back.bæk. …… Banebeɪn thinksθɪŋks FirenzeFirenze shouldʃʊd havehæv letlɛt VoldemortVoldemort killkɪl me.mi. …… Iaɪ supposesəˈpoʊz that’sðæts writtenˈrɪtən inɪn theðə starsstɑrz asæz well.”wɛl.” | «Флоренц спас меня, но он не должен был этого делать. … Бэйн был в ярости… он говорил о вмешательстве в то, что, по словам планет, должно произойти. … Они должны показать, что Волан-де-Морт возвращается. … Бэйн думает, что Флоренц должен был позволить Волан-де-Морту убить меня. … Я полагаю, это также написано в звездах». |
| “Will“wɪl youju stopstɑp sayingˈseɪɪŋ theðə name!”neɪm!” Ronrɑn hissed.hɪst. | «Ты можешь перестать произносить это имя?» — прошипел Рон. |
| “So“soʊ allɔl I’veaɪv gotɡɑt totu waitweɪt forfɔr nownaʊ isɪz Snapesneɪp totu stealstil theðə Stone,”stoʊn,” Harryˈhɛri wentwɛnt onɑn feverishly,ˈfɛvəˌrɪʃli, “then“ðɛn VoldemortVoldemort willwɪl bebi ableˈeɪbəl totu comekʌm andænd finishˈfɪnɪʃ memi off.ɔf. …… Well,wɛl, Iaɪ supposesəˈpoʊz Bane’llBane'll bebi happy.”ˈhæpi.” | «Поэтому мне теперь остается только ждать, пока Снейп украдет Камень», — лихорадочно продолжал Гарри, — «а потом Волан-де-Морт сможет прийти и прикончить меня. … Ну, я полагаю, Бэйн будет счастлив». |
| HermioneHermione lookedlʊkt veryˈvɛri frightened,ˈfraɪtənd, butbʌt sheʃi hadhæd aə wordwɜrd ofʌv comfort.ˈkʌmfərt. | Гермиона выглядела очень напуганной, но у нее нашлось слово утешения. |
| “Harry,“ˈhɛri, everyoneˈɛvriˌwʌn sayssɛz Dumbledore’sDumbledore's theði onlyˈoʊnli onewʌn You-Know-Whoju-noʊ-hu waswʌz everˈɛvər afraidəˈfreɪd of.ʌv. | «Гарри, все говорят, что Дамблдор — единственный, кого Сам-Знаешь-Кто когда-либо боялся. |
| Withwɪð DumbledoreDumbledore around,əˈraʊnd, You-Know-Whoju-noʊ-hu won’twoʊnt touchtʌʧ you.ju. | Пока Дамблдор рядом, Сами-Знаете-Кто вас не тронет. |
| Anyway,ˈɛniˌweɪ, whohu sayssɛz theðə centaursˈsɛnˌtɔrz areɑr right?raɪt? | В любом случае, кто сказал, что кентавры правы? |
| Itɪt soundssaʊndz likelaɪk fortune-tellingˈfɔrʧən-ˈtɛlɪŋ totu me,mi, andænd Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall sayssɛz that’sðæts aə veryˈvɛri impreciseˈɪmprəˌsaɪs branchbrænʧ ofʌv magic.”ˈmæʤɪk.” | Мне это напоминает гадание, а профессор МакГонагалл говорит, что это очень неточная область магии». |
| Theðə skyskaɪ hadhæd turnedtɜrnd lightlaɪt beforebɪˈfɔr theyðeɪ stoppedstɑpt talking.ˈtɔkɪŋ. | Небо посветлело еще до того, как они замолчали. |
| Theyðeɪ wentwɛnt totu bedbɛd exhausted,ɪɡˈzɑstɪd, theirðɛr throatsθroʊts sore.sɔr. | Они легли спать измученные, с болью в горле. |
| Butbʌt theðə night’snaɪts surprisessərˈpraɪzɪz weren’tˈwɜrənt over.ˈoʊvər. | Но сюрпризы этой ночи не закончились. |
| Whenwɛn Harryˈhɛri pulledpʊld backbæk hishɪz sheets,ʃits, hehi foundfaʊnd hishɪz Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk foldedˈfoʊldɪd neatlyˈnitli underneathˌʌndərˈniθ them.ðɛm. | Когда Гарри откинул простыни, он обнаружил под ними аккуратно сложенную мантию-невидимку. |
| Thereðɛr waswʌz aə notenoʊt pinnedpɪnd totu it:ɪt: | К нему была прикреплена записка: |
| Justʤʌst inɪn case.keɪs. | На всякий случай. |
| Chapterˈʧæptər 1616 | Глава 16 |
| Throughθru theðə TrapdoorTrapdoor | Через люк |
| Inɪn yearsjɪrz totu come,kʌm, Harryˈhɛri wouldwʊd neverˈnɛvər quitekwaɪt rememberrɪˈmɛmbər howhaʊ hehi hadhæd managedˈmænəʤd totu getɡɛt throughθru hishɪz examsɪɡˈzæmz whenwɛn hehi halfhæf expectedɪkˈspɛktɪd VoldemortVoldemort totu comekʌm burstingˈbɜrstɪŋ throughθru theðə doordɔr atæt anyˈɛni moment.ˈmoʊmənt. | В последующие годы Гарри так и не смог вспомнить, как ему удалось сдать экзамены, если он все еще ожидал, что в любой момент в дверь ворвется Волан-де-Морт. |
| Yetjɛt theðə daysdeɪz creptkrɛpt by,baɪ, andænd thereðɛr couldkʊd bebi nonoʊ doubtdaʊt thatðæt Fluffyˈflʌfi waswʌz stillstɪl aliveəˈlaɪv andænd wellwɛl behindbɪˈhaɪnd theðə lockedlɑkt door.dɔr. | Однако дни шли, и не было никаких сомнений, что Пушистик все еще жив и здоров за запертой дверью. |
| Itɪt waswʌz swelteringˈswɛltərɪŋ hot,hɑt, especiallyəˈspɛʃli inɪn theðə largelɑrʤ classroomˈklæsˌrum wherewɛr theyðeɪ diddɪd theirðɛr writtenˈrɪtən papers.ˈpeɪpərz. | Было невыносимо жарко, особенно в большом классе, где они работали над письменными работами. |
| Theyðeɪ hadhæd beenbɪn givenˈɡɪvən special,ˈspɛʃəl, newnu quillskwɪlz forfɔr theði exams,ɪɡˈzæmz, whichwɪʧ hadhæd beenbɪn bewitchedbɪˈwɪʧt withwɪð anən Anti-Cheatingˈænti-ˈʧitɪŋ spell.spɛl. | Для экзаменов им выдали специальные новые перья, на которые было наложено заклинание, предотвращающее списывание. |
| Theyðeɪ hadhæd practicalˈpræktəkəl examsɪɡˈzæmz asæz well.wɛl. | Они также сдавали практические экзамены. |
| Professorprəˈfɛsər FlitwickFlitwick calledkɔld themðɛm onewʌn bybaɪ onewʌn intoˈɪntu hishɪz classklæs totu seesi ifɪf theyðeɪ couldkʊd makemeɪk aə pineappleˈpaɪˌnæpəl tap-dancetæp-dæns acrossəˈkrɔs aə desk.dɛsk. | Профессор Флитвик вызывал их по одному в свой класс, чтобы проверить, смогут ли они заставить ананас танцевать степ по всей парте. |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall watchedwɑʧt themðɛm turntɜrn aə mousemaʊs intoˈɪntu aə snuffboxsnuffbox —— pointspɔɪnts werewɜr givenˈɡɪvən forfɔr howhaʊ prettyˈprɪti theðə snuffboxsnuffbox was,wʌz, butbʌt takenˈteɪkən awayəˈweɪ ifɪf itɪt hadhæd whiskers.ˈwɪskərz. | Профессор МакГонагалл наблюдала, как они превращали мышь в табакерку. Баллы начислялись за то, насколько красива была табакерка, но баллы снимались, если у нее были усы. |
| Snapesneɪp mademeɪd themðɛm allɔl nervous,ˈnɜrvəs, breathingˈbriðɪŋ downdaʊn theirðɛr necksnɛks whilewaɪl theyðeɪ triedtraɪd totu rememberrɪˈmɛmbər howhaʊ totu makemeɪk aə Forgetfulnessfɔrˈɡɛtfəlnəs potion.ˈpoʊʃən. | Снейп заставлял их всех нервничать, дыша им в затылок, пока они пытались вспомнить, как приготовить зелье забывчивости. |
| Harryˈhɛri diddɪd theðə bestbɛst hehi could,kʊd, tryingˈtraɪɪŋ totu ignoreɪɡˈnɔr theðə stabbingˈstæbɪŋ painspeɪnz inɪn hishɪz forehead,ˈfɔrhɛd, whichwɪʧ hadhæd beenbɪn botheringˈbɑðərɪŋ himhɪm everˈɛvər sincesɪns hishɪz triptrɪp intoˈɪntu theðə forest.ˈfɔrəst. | Гарри делал все возможное, пытаясь не обращать внимания на острую боль во лбу, которая беспокоила его с момента поездки в лес. |
| Nevilleˈnɛvɪl thoughtθɔt Harryˈhɛri hadhæd aə badbæd casekeɪs ofʌv examɪɡˈzæm nervesnɜrvz becausebɪˈkɔz Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt sleep,slip, butbʌt theðə truthtruθ waswʌz thatðæt Harryˈhɛri keptkɛpt beingˈbiɪŋ wokenˈwoʊkən bybaɪ hishɪz oldoʊld nightmare,ˈnaɪtˌmɛr, exceptɪkˈsɛpt thatðæt itɪt waswʌz nownaʊ worsewɜrs thanðæn everˈɛvər becausebɪˈkɔz thereðɛr waswʌz aə hoodedˈhʊdɪd figureˈfɪɡjər drippingˈdrɪpɪŋ bloodblʌd inɪn it.ɪt. | Невилл думал, что у Гарри сильное волнение перед экзаменом, потому что он не мог спать, но правда была в том, что Гарри постоянно просыпался из-за своего старого кошмара, за исключением того, что теперь он был хуже, чем когда-либо, потому что в нем была фигура в капюшоне, из которой капала кровь. |
| Maybeˈmeɪbi itɪt waswʌz becausebɪˈkɔz theyðeɪ hadn’tˈhædənt seensin whatwɑt Harryˈhɛri hadhæd seensin inɪn theðə forest,ˈfɔrəst, orɔr becausebɪˈkɔz theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv scarsskɑrz burningˈbɜrnɪŋ onɑn theirðɛr foreheads,ˈfɔrˌhɛdz, butbʌt Ronrɑn andænd HermioneHermione didn’tˈdɪdənt seemsim asæz worriedˈwɜrid aboutəˈbaʊt theðə Stonestoʊn asæz Harry.ˈhɛri. | Может быть, это было потому, что они не видели того, что видел Гарри в лесу, или потому, что у них на лбах не горели шрамы, но Рон и Гермиона, казалось, не так беспокоились о Камне, как Гарри. |
| Theði ideaaɪˈdiə ofʌv VoldemortVoldemort certainlyˈsɜrtənli scaredskɛrd them,ðɛm, butbʌt hehi didn’tˈdɪdənt keepkip visitingˈvɪzətɪŋ themðɛm inɪn dreams,drimz, andænd theyðeɪ werewɜr sosoʊ busyˈbɪzi withwɪð theirðɛr studyingˈstʌdiɪŋ theyðeɪ didn’tˈdɪdənt havehæv muchmʌʧ timetaɪm totu fretfrɛt aboutəˈbaʊt whatwɑt Snapesneɪp orɔr anyoneˈɛniˌwʌn elseɛls mightmaɪt bebi upʌp to.tu. | Мысль о Волан-де-Морте, конечно, пугала их, но он больше не являлся им во снах, и они были так заняты учебой, что у них не было времени беспокоиться о том, что задумал Снейп или кто-то еще. |
| Theirðɛr veryˈvɛri lastlæst examɪɡˈzæm waswʌz Historyˈhɪstəri ofʌv Magic.ˈmæʤɪk. | Их последним экзаменом была история магии. |
| Onewʌn hourˈaʊər ofʌv answeringˈænsərɪŋ questionsˈkwɛsʧənz aboutəˈbaʊt battyˈbæti oldoʊld wizardsˈwɪzərdz who’dhud inventedɪnˈvɛntɪd self-stirringsɛlf-ˈstɜrɪŋ cauldronsˈkɑldrənz andænd they’dðeɪd bebi free,fri, freefri forfɔr aə wholehoʊl wonderfulˈwʌndərfəl weekwik untilənˈtɪl theirðɛr examɪɡˈzæm resultsrɪˈzʌlts camekeɪm out.aʊt. | Один час ответов на вопросы о сумасшедших старых волшебниках, которые изобрели самомешающиеся котлы, и они будут свободны, свободны целую замечательную неделю, пока не станут известны результаты их экзаменов. |
| Whenwɛn theðə ghostɡoʊst ofʌv Professorprəˈfɛsər Binnsbɪnz toldtoʊld themðɛm totu putpʊt downdaʊn theirðɛr quillskwɪlz andænd rollroʊl upʌp theirðɛr parchment,ˈpɑrʧmənt, Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt helphɛlp cheeringˈʧɪrɪŋ withwɪð theðə rest.rɛst. | Когда призрак профессора Биннса велел им отложить перья и свернуть пергамент, Гарри не мог не радоваться вместе с остальными. |
| “That“ðæt waswʌz farfɑr easierˈiziər thanðæn Iaɪ thoughtθɔt itɪt wouldwʊd be,”bi,” saidsɛd HermioneHermione asæz theyðeɪ joinedʤɔɪnd theðə crowdskraʊdz flockingˈflɑkɪŋ outaʊt ontoˈɑntu theðə sunnyˈsʌni grounds.ɡraʊndz. | «Это оказалось гораздо проще, чем я думала», — сказала Гермиона, когда они присоединились к толпе, выходящей на залитую солнцем территорию. |
| “I“aɪ needn’tˈnidənt havehæv learnedlɜrnd aboutəˈbaʊt theði 16371637 Werewolfˈwɛrˌwʊlf Codekoʊd ofʌv Conductˈkɑndʌkt orɔr theði uprisingəˈpraɪzɪŋ ofʌv ElfricElfric theði Eager.”ˈiɡər.” | «Мне не нужно было знать о Кодексе поведения оборотней 1637 года или о восстании Элфрика Нетерпеливого». |
| HermioneHermione alwaysˈɔlˌweɪz likedlaɪkt totu goɡoʊ throughθru theirðɛr examɪɡˈzæm papersˈpeɪpərz afterward,ˈæftərwərd, butbʌt Ronrɑn saidsɛd thisðɪs mademeɪd himhɪm feelfil ill,ɪl, sosoʊ theyðeɪ wanderedˈwɑndərd downdaʊn totu theðə lakeleɪk andænd floppedflɑpt underˈʌndər aə tree.tri. | Гермиона всегда любила просматривать их экзаменационные работы после занятий, но Рон сказал, что от этого ему становится плохо, поэтому они пошли к озеру и плюхнулись под дерево. |
| Theðə WeasleyWeasley twinstwɪnz andænd Leeli Jordanˈʤɔrdən werewɜr ticklingˈtɪkəlɪŋ theðə tentaclesˈtɛntəkəlz ofʌv aə giantˈʤaɪənt squid,skwɪd, whichwɪʧ waswʌz baskingˈbæskɪŋ inɪn theðə warmwɔrm shallows.ˈʃæloʊz. | Близнецы Уизли и Ли Джордан щекотали щупальца гигантского кальмара, который грелся на теплом мелководье. |
| “No“noʊ moremɔr studying,”ˈstʌdiɪŋ,” Ronrɑn sighedsaɪd happily,ˈhæpəli, stretchingˈstrɛʧɪŋ outaʊt onɑn theðə grass.ɡræs. | «Больше никакой учебы», — радостно вздохнул Рон, растягиваясь на траве. |
| “You“ju couldkʊd looklʊk moremɔr cheerful,ˈʧɪrfəl, Harry,ˈhɛri, we’vewiv gotɡɑt aə weekwik beforebɪˈfɔr wewi findfaɪnd outaʊt howhaʊ badlyˈbædli we’vewiv done,dʌn, there’sðɛrz nonoʊ neednid totu worryˈwɜri yet.”jɛt.” | «Ты мог бы выглядеть более бодро, Гарри. У нас есть неделя, прежде чем мы узнаем, насколько плохо мы поступили. Пока не стоит беспокоиться». |
| Harryˈhɛri waswʌz rubbingˈrʌbɪŋ hishɪz forehead.ˈfɔrhɛd. | Гарри потирал лоб. |
| “I“aɪ wishwɪʃ Iaɪ knewnu whatwɑt thisðɪs means!”minz!” hehi burstbɜrst outaʊt angrily.ˈæŋɡrəli. | «Хотел бы я знать, что это значит!» — в гневе воскликнул он. |
| “My“maɪ scarskɑr keepskips hurtingˈhɜrtɪŋ —— it’sɪts happenedˈhæpənd before,bɪˈfɔr, butbʌt neverˈnɛvər asæz oftenˈɔfən asæz this.”ðɪs.” | «Мой шрам продолжает болеть — это случалось и раньше, но никогда так часто, как сейчас». |
| “Go“ɡoʊ totu Madamˈmædəm Pomfrey,”Pomfrey,” HermioneHermione suggested.səɡˈʤɛstɪd. | «Идите к мадам Помфри», — предложила Гермиона. |
| “I’m“aɪm notnɑt ill,”ɪl,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я не болен», — сказал Гарри. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk it’sɪts aə warningˈwɔrnɪŋ …… itɪt meansminz danger’sˈdeɪnʤərz coming.ˈkʌmɪŋ. …”…” | «Я думаю, это предупреждение… это означает, что приближается опасность. …» |
| Ronrɑn couldn’tˈkʊdənt getɡɛt workedwɜrkt up,ʌp, itɪt waswʌz tootu hot.hɑt. | Рон не мог разволноваться, было слишком жарко. |
| “Harry,“ˈhɛri, relax,rɪˈlæks, Hermione’sHermione's right,raɪt, theðə Stone’sstoʊnz safeseɪf asæz longlɔŋ asæz Dumbledore’sDumbledore's around.əˈraʊnd. | «Гарри, расслабься, Гермиона права, Камень в безопасности, пока Дамблдор рядом. |
| Anyway,ˈɛniˌweɪ, we’vewiv neverˈnɛvər hadhæd anyˈɛni proofpruf Snapesneɪp foundfaʊnd outaʊt howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffy.ˈflʌfi. | В любом случае, у нас нет никаких доказательств того, что Снейп нашел способ обойти Пушистика. |
| Hehi nearlyˈnɪrli hadhæd hishɪz leglɛɡ rippedrɪpt offɔf once,wʌns, he’shiz notnɑt goingˈɡoʊɪŋ totu trytraɪ itɪt againəˈɡɛn inɪn aə hurry.ˈhɜri. | Однажды ему чуть не оторвали ногу, и он не собирается торопиться и пытаться сделать это снова. |
| Andænd Nevilleˈnɛvɪl willwɪl playpleɪ QuidditchQuidditch forfɔr Englandˈɪŋɡlənd beforebɪˈfɔr HagridHagrid letslɛts DumbledoreDumbledore down.”daʊn.” | И Невилл будет играть в квиддич за Англию, прежде чем Хагрид подведет Дамблдора». |
| Harryˈhɛri nodded,ˈnɑdɪd, butbʌt hehi couldn’tˈkʊdənt shakeʃeɪk offɔf aə lurkingˈlɜrkɪŋ feelingˈfilɪŋ thatðæt thereðɛr waswʌz somethingˈsʌmθɪŋ he’dhid forgottenfərˈɡɑtən totu do,du, somethingˈsʌmθɪŋ important.ɪmˈpɔrtənt. | Гарри кивнул, но не мог избавиться от скрытого чувства, что он что-то забыл сделать, что-то важное. |
| Whenwɛn hehi triedtraɪd totu explainɪkˈspleɪn this,ðɪs, HermioneHermione said,sɛd, “That’s“ðæts justʤʌst theði exams.ɪɡˈzæmz. | Когда он попытался объяснить это, Гермиона сказала: «Это всего лишь экзамены. |
| Iaɪ wokewoʊk upʌp lastlæst nightnaɪt andænd waswʌz halfwayˈhæˈfweɪ throughθru mymaɪ TransfigurationTransfiguration notesnoʊts beforebɪˈfɔr Iaɪ rememberedrɪˈmɛmbərd we’dwid donedʌn thatðæt one.”wʌn.” | Я проснулся вчера вечером и был уже на середине своих заметок по Трансфигурации, прежде чем вспомнил, что мы это уже делали». |
| Harryˈhɛri waswʌz quitekwaɪt sureʃʊr theði unsettledənˈsɛtəld feelingˈfilɪŋ didn’tˈdɪdənt havehæv anythingˈɛniˌθɪŋ totu dodu withwɪð work,wɜrk, though.ðoʊ. | Однако Гарри был совершенно уверен, что чувство беспокойства не имело никакого отношения к работе. |
| Hehi watchedwɑʧt anən owlaʊl flutterˈflʌtər towardtəˈwɔrd theðə schoolskul acrossəˈkrɔs theðə brightbraɪt blueblu sky,skaɪ, aə notenoʊt clampedklæmpt inɪn itsɪts mouth.maʊθ. | Он наблюдал, как по ярко-голубому небу к школе летит сова с запиской во рту. |
| HagridHagrid waswʌz theði onlyˈoʊnli onewʌn whohu everˈɛvər sentsɛnt himhɪm letters.ˈlɛtərz. | Хагрид был единственным, кто когда-либо присылал ему письма. |
| HagridHagrid wouldwʊd neverˈnɛvər betraybɪˈtreɪ Dumbledore.Dumbledore. | Хагрид никогда бы не предал Дамблдора. |
| HagridHagrid wouldwʊd neverˈnɛvər telltɛl anyoneˈɛniˌwʌn howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffyˈflʌfi …… neverˈnɛvər …… butbʌt —— | Хагрид никогда никому не скажет, как обойти Пушистика… никогда… но — |
| Harryˈhɛri suddenlyˈsʌdənli jumpedʤʌmpt totu hishɪz feet.fit. | Гарри внезапно вскочил на ноги. |
| “Where’re“Where're youju going?”ˈɡoʊɪŋ?” saidsɛd Ronrɑn sleepily.ˈslipəli. | «Куда ты идёшь?» — сонно спросил Рон. |
| “I’ve“aɪv justʤʌst thoughtθɔt ofʌv something,”ˈsʌmθɪŋ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я только что кое-что подумал», — сказал Гарри. |
| Hehi hadhæd turnedtɜrnd white.waɪt. | Он побелел. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu goɡoʊ andænd seesi Hagrid,Hagrid, now.”naʊ.” | «Нам нужно немедленно пойти и увидеть Хагрида». |
| “Why?”“waɪ?” pantedˈpæntɪd Hermione,Hermione, hurryingˈhɜriɪŋ totu keepkip up.ʌp. | «Зачем?» — задыхалась Гермиона, торопясь не отставать. |
| “Don’t“doʊnt youju thinkθɪŋk it’sɪts aə bitbɪt odd,”ɑd,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, scramblingˈskræmbəlɪŋ upʌp theðə grassyˈɡræsi slope,sloʊp, “that“ðæt whatwɑt HagridHagrid wantswɑnts moremɔr thanðæn anythingˈɛniˌθɪŋ elseɛls isɪz aə dragon,ˈdræɡən, andænd aə strangerˈstreɪnʤər turnstɜrnz upʌp whohu justʤʌst happensˈhæpənz totu havehæv anən eggɛɡ inɪn hishɪz pocket?ˈpɑkət? | «Тебе не кажется странным, — сказал Гарри, карабкаясь по травянистому склону, — что Хагрид больше всего на свете хочет дракона, а тут появляется незнакомец, у которого в кармане как раз оказывается яйцо? |
| Howhaʊ manyˈmɛni peopleˈpipəl wanderˈwɑndər aroundəˈraʊnd withwɪð dragonˈdræɡən eggsɛɡz ifɪf it’sɪts againstəˈɡɛnst wizardˈwɪzərd law?lɔ? | Сколько людей ходят с драконьими яйцами, если это противоречит законам волшебников? |
| Luckyˈlʌki theyðeɪ foundfaʊnd Hagrid,Hagrid, don’tdoʊnt youju think?θɪŋk? | Повезло, что они нашли Хагрида, не правда ли? |
| Whywaɪ didn’tˈdɪdənt Iaɪ seesi itɪt before?”bɪˈfɔr?” | Почему я не видел этого раньше?» |
| “What“wɑt areɑr youju talkingˈtɔkɪŋ about?”əˈbaʊt?” saidsɛd Ron,rɑn, butbʌt Harry,ˈhɛri, sprintingˈsprɪntɪŋ acrossəˈkrɔs theðə groundsɡraʊndz towardtəˈwɔrd theðə forest,ˈfɔrəst, didn’tˈdɪdənt answer.ˈænsər. | «О чем ты говоришь?» — спросил Рон, но Гарри, бежавший через территорию к лесу, не ответил. |
| HagridHagrid waswʌz sittingˈsɪtɪŋ inɪn anən armchairˈɑrmˌʧɛr outsideˈaʊtˈsaɪd hishɪz house;haʊs; hishɪz trousersˈtraʊzərz andænd sleevesslivz werewɜr rolledroʊld up,ʌp, andænd hehi waswʌz shellingˈʃɛlɪŋ peaspiz intoˈɪntu aə largelɑrʤ bowl.boʊl. | Хагрид сидел в кресле возле своего дома; его брюки и рукава были закатаны, и он лущил горох в большую миску. |
| “Hullo,”“Hullo,” hehi said,sɛd, smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | «Привет», — сказал он, улыбаясь. |
| “Finished“ˈfɪnɪʃt yerjɜr exams?ɪɡˈzæmz? | «Сдал экзамены? |
| Gotɡɑt timetaɪm ferfɜr aə drink?”drɪŋk?” | Есть время выпить? |
| “Yes,“jɛs, please,”pliz,” saidsɛd Ron,rɑn, butbʌt Harryˈhɛri cutkʌt himhɪm off.ɔf. | «Да, пожалуйста», — сказал Рон, но Гарри перебил его. |
| “No,“noʊ, we’rewir inɪn aə hurry.ˈhɜri. | «Нет, мы торопимся. |
| Hagrid,Hagrid, I’veaɪv gotɡɑt totu askæsk youju something.ˈsʌmθɪŋ. | Хагрид, мне нужно тебя кое о чем спросить. |
| Youju knownoʊ thatðæt nightnaɪt youju wonwʌn Norbert?ˈnɔrbərt? | Помнишь, в тот вечер ты выиграл Норберта? |
| Whatwɑt diddɪd theðə strangerˈstreɪnʤər youju werewɜr playingˈpleɪɪŋ cardskɑrdz withwɪð looklʊk like?”laɪk?” | Как выглядел незнакомец, с которым вы играли в карты? |
| “Dunno,”“dəˈnoʊ,” saidsɛd HagridHagrid casually,ˈkæʒəwəli, “he“hi wouldn’wouldn' taketeɪk hishɪz cloakkloʊk off.”ɔf.” | «Не знаю», — небрежно ответил Хагрид, — «он не захотел снять плащ». |
| Hehi sawsɔ theðə threeθri ofʌv themðɛm looklʊk stunnedstʌnd andænd raisedreɪzd hishɪz eyebrows.ˈaɪˌbraʊz. | Он увидел, что все трое ошеломлены, и поднял брови. |
| “It’s“ɪts notnɑt thatðæt unusual,ənˈjuʒˌuəl, yehjɛ getɡɛt aə lotlɑt o’oʊ funnyˈfʌni folkfoʊk inɪn theðə Hog’shɑɡz Headhɛd —— that’sðæts onewʌn o’oʊ theðə pubspʌbz downdaʊn inɪn theðə village.ˈvɪləʤ. | «Это не так уж необычно, в «Кабаньей голове» — одном из пабов в деревне — собирается много забавных людей. |
| MightaMighta binbɪn aə dragonˈdræɡən dealer,ˈdilər, mightn’mightn' he?hi? | Может, это торговец драконами, да? |
| Iaɪ neverˈnɛvər sawsɔ hishɪz face,feɪs, hehi keptkɛpt hishɪz hoodhʊd up.”ʌp.” | Я так и не увидел его лица, он держал капюшон поднятым». |
| Harryˈhɛri sanksæŋk downdaʊn nextnɛkst totu theðə bowlboʊl ofʌv peas.piz. | Гарри опустился рядом с миской с горошком. |
| “What“wɑt diddɪd youju talktɔk totu himhɪm about,əˈbaʊt, Hagrid?Hagrid? | «О чем ты с ним говорил, Хагрид? |
| Diddɪd youju mentionˈmɛnʃən HogwartsHogwarts atæt all?”ɔl?” | Вы вообще упоминали Хогвартс? |
| “Mighta“Mighta comekʌm up,”ʌp,” saidsɛd Hagrid,Hagrid, frowningˈfraʊnɪŋ asæz hehi triedtraɪd totu remember.rɪˈmɛmbər. | «Может быть, и всплывет», — сказал Хагрид, нахмурившись и пытаясь вспомнить. |
| “Yeah“jæ …… hehi askedæskt whatwɑt Iaɪ did,dɪd, an’ən Iaɪ toldtoʊld himhɪm Iaɪ waswʌz gamekeeperˈɡeɪmˌkipər here.hir. …… Hehi askedæskt aə bitbɪt aboutəˈbaʊt theðə sortasorta creaturesˈkriʧərz Iaɪ looklʊk afterˈæftər …… sosoʊ Iaɪ toldtoʊld himhɪm …… an’ən Iaɪ saidsɛd whatwɑt I’daɪd alwaysˈɔlˌweɪz reallyˈrɪli wantedˈwɔntɪd waswʌz aə dragonˈdræɡən …… an’ən thenðɛn …… Iaɪ can’kæn rememberrɪˈmɛmbər tootu well,wɛl, ’causekəz hehi keptkɛpt buyin’ˈbaɪɪn memi drinks.drɪŋks. …… Let’slɛts seesi …… yeah,jæ, thenðɛn hehi saidsɛd hehi hadhæd theðə dragonˈdræɡən eggɛɡ an’ən wewi couldkʊd playpleɪ cardskɑrdz ferfɜr itɪt ifɪf Iaɪ wantedˈwɔntɪd …… butbʌt hehi hadhæd tertɜr bebi sureʃʊr Iaɪ couldkʊd handleˈhændəl it,ɪt, hehi didn’didn' wantwɑnt itɪt tertɜr goɡoʊ tertɜr anyˈɛni oldoʊld home.hoʊm. …… Sosoʊ Iaɪ toldtoʊld him,hɪm, afterˈæftər Fluffy,ˈflʌfi, aə dragonˈdræɡən wouldwʊd bebi easy.ˈizi. …”…” | «Да… он спросил, чем я занимаюсь, и я сказал ему, что я здесь егерь. … Он немного спросил о тех существах, за которыми я присматриваю… так что я рассказал ему… и я сказал, что всегда хотел дракона… а потом… я не очень хорошо помню, потому что он все время покупал мне выпивку. … Давайте посмотрим… да, потом он сказал, что у него есть драконье яйцо, и мы можем сыграть за него в карты, если я захочу… но он должен был убедиться, что я справлюсь с ним, он не хотел, чтобы оно шло ни в какой старый дом. … Так что я сказал ему, что после Пушистика дракон будет легко…» |
| “And“ænd diddɪd hehi —— diddɪd hehi seemsim interestedˈɪntrɪstɪd inɪn Fluffy?”ˈflʌfi?” Harryˈhɛri asked,æskt, tryingˈtraɪɪŋ totu keepkip hishɪz voicevɔɪs calm.kɑm. | «А он, кажется, интересовался Пушистиком?» — спросил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно. |
| “Well“wɛl —— yeahjæ —— howhaʊ manyˈmɛni three-headedθri-ˈhɛdɪd dogsdɑɡz d’yehd'yeh meet,mit, evenˈivɪn aroundəˈraʊnd Hogwarts?Hogwarts? | «Ну да, много ли трехголовых собак вы встретите, даже вокруг Хогвартса? |
| Sosoʊ Iaɪ toldtoʊld him,hɪm, Fluffy’sˈflʌfiz aə piecepis o’oʊ cakekeɪk ifɪf yehjɛ knownoʊ howhaʊ totu calmkɑm himhɪm down,daʊn, jus’ʤu playpleɪ himhɪm aə bitbɪt o’oʊ musicˈmjuzɪk an’ən he’llhil goɡoʊ straightstreɪt offɔf tertɜr sleepslip —”—” | И я ему сказал: «Пушистый — проще пареной репы, если знаешь, как его успокоить, просто включи ему немного музыки, и он сразу же уснет». |
| HagridHagrid suddenlyˈsʌdənli lookedlʊkt horrified.ˈhɔrəˌfaɪd. | Хагрид внезапно ужаснулся. |
| “I“aɪ shouldn’tashouldn'ta toldtoʊld yehjɛ that!”ðæt!” hehi blurtedˈblɜrtɪd out.aʊt. | «Я не должен был тебе этого говорить!» — выпалил он. |
| “Forget“fərˈɡɛt Iaɪ saidsɛd it!ɪt! | «Забудьте, что я это сказал! |
| Heyheɪ —— where’rewhere're yehjɛ goin’?”ˈɡoʊən?” | Эй, куда ты идёшь? |
| Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione didn’tˈdɪdənt speakspik totu eachiʧ otherˈʌðər atæt allɔl untilənˈtɪl theyðeɪ camekeɪm totu aə halthɔlt inɪn theði entranceˈɛntrəns hall,hɔl, whichwɪʧ seemedsimd veryˈvɛri coldkoʊld andænd gloomyˈɡlumi afterˈæftər theðə grounds.ɡraʊndz. | Гарри, Рон и Гермиона вообще не разговаривали друг с другом, пока не остановились в вестибюле, который после парка показался им очень холодным и мрачным. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu goɡoʊ totu Dumbledore,”Dumbledore,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Нам нужно пойти к Дамблдору», — сказал Гарри. |
| “Hagrid“Hagrid toldtoʊld thatðæt strangerˈstreɪnʤər howhaʊ totu getɡɛt pastpæst Fluffy,ˈflʌfi, andænd itɪt waswʌz eitherˈiðər Snapesneɪp orɔr VoldemortVoldemort underˈʌndər thatðæt cloakkloʊk —— itɪt must’veˈmʌstɪv beenbɪn easy,ˈizi, oncewʌns he’dhid gotɡɑt HagridHagrid drunk.drʌŋk. | «Хагрид рассказал этому незнакомцу, как пройти мимо Пушка, а под его плащом оказался либо Снейп, либо Волан-де-Морт — должно быть, это было легко, после того как он напоил Хагрида. |
| Iaɪ justʤʌst hopehoʊp DumbledoreDumbledore believesbɪˈlivz us.ʌs. | Я просто надеюсь, что Дамблдор нам поверит. |
| FirenzeFirenze mightmaɪt backbæk usʌs upʌp ifɪf Banebeɪn doesn’tˈdʌzənt stopstɑp him.hɪm. | Флоренция может нас поддержать, если Бэйн его не остановит. |
| Where’swɛrz Dumbledore’sDumbledore's office?”ˈɔfəs?” | Где находится кабинет Дамблдора? |
| Theyðeɪ lookedlʊkt around,əˈraʊnd, asæz ifɪf hopingˈhoʊpɪŋ totu seesi aə signsaɪn pointingˈpɔɪntɪŋ themðɛm inɪn theðə rightraɪt direction.dəˈrɛkʃən. | Они оглянулись, словно надеясь увидеть знак, указывающий им правильное направление. |
| Theyðeɪ hadhæd neverˈnɛvər beenbɪn toldtoʊld wherewɛr DumbledoreDumbledore lived,lɪvd, nornɔr diddɪd theyðeɪ knownoʊ anyoneˈɛniˌwʌn whohu hadhæd beenbɪn sentsɛnt totu seesi him.hɪm. | Им никогда не говорили, где живет Дамблдор, и они не знали никого, кого бы послали к нему. |
| “We’ll“wil justʤʌst havehæv totu —”—” Harryˈhɛri began,bɪˈɡæn, butbʌt aə voicevɔɪs suddenlyˈsʌdənli rangræŋ acrossəˈkrɔs theðə hall.hɔl. | «Нам просто придется…» — начал Гарри, но тут в зале внезапно раздался голос. |
| “What“wɑt areɑr youju threeθri doingˈduɪŋ inside?”ɪnˈsaɪd?” | «Что вы трое делаете внутри?» |
| Itɪt waswʌz Professorprəˈfɛsər McGonagall,McGonagall, carryingˈkæriɪŋ aə largelɑrʤ pilepaɪl ofʌv books.bʊks. | Это была профессор МакГонагалл, несущая большую стопку книг. |
| “We“wi wantwɑnt totu seesi Professorprəˈfɛsər Dumbledore,”Dumbledore,” saidsɛd Hermione,Hermione, ratherˈræðər bravely,ˈbreɪvli, Harryˈhɛri andænd Ronrɑn thought.θɔt. | «Мы хотим видеть профессора Дамблдора», — сказала Гермиона, довольно смело, как показалось Гарри и Рону. |
| “See“si Professorprəˈfɛsər Dumbledore?”Dumbledore?” | «Видите профессора Дамблдора?» |
| Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall repeated,rɪˈpitɪd, asæz thoughðoʊ thisðɪs waswʌz aə veryˈvɛri fishyˈfɪʃi thingθɪŋ totu wantwɑnt totu do.du. | — повторила профессор МакГонагалл, как будто это было что-то очень подозрительное. |
| “Why?”“waɪ?” | ”Почему?” |
| Harryˈhɛri swallowedˈswɑloʊd —— nownaʊ what?wɑt? | Гарри сглотнул — что теперь? |
| “It’s“ɪts sortsɔrt ofʌv secret,”ˈsikrət,” hehi said,sɛd, butbʌt hehi wishedwɪʃt atæt oncewʌns hehi hadn’t,ˈhædənt, becausebɪˈkɔz Professorprəˈfɛsər McGonagall’sMcGonagall's nostrilsˈnɑstrəlz flared.flɛrd. | «Это своего рода секрет», — сказал он, но тут же пожалел об этом, потому что ноздри профессора МакГонагалл раздулись. |
| “Professor“prəˈfɛsər DumbledoreDumbledore leftlɛft tentɛn minutesˈmɪnəts ago,”əˈɡoʊ,” sheʃi saidsɛd coldly.ˈkoʊldli. | «Профессор Дамблдор ушел десять минут назад», — холодно сказала она. |
| “He“hi receivedrəˈsivd anən urgentˈɜrʤənt owlaʊl fromfrʌm theðə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magicˈmæʤɪk andænd flewflu offɔf forfɔr Londonˈlʌndən atæt once.”wʌns.” | «Он получил срочную сову из Министерства магии и тут же вылетел в Лондон». |
| “He’s“hiz gone?”ɡɔn?” saidsɛd Harryˈhɛri frantically.ˈfræntəkəli. | «Он ушел?» — в отчаянии спросил Гарри. |
| “Now?”“naʊ?” | ”Сейчас?” |
| “Professor“prəˈfɛsər DumbledoreDumbledore isɪz aə veryˈvɛri greatɡreɪt wizard,ˈwɪzərd, Potter,ˈpɑtər, hehi hashæz manyˈmɛni demandsdɪˈmændz onɑn hishɪz timetaɪm —”—” | «Профессор Дамблдор — великий волшебник, Поттер, у него много дел, которые он может потратить на…» |
| “But“bʌt thisðɪs isɪz important.”ɪmˈpɔrtənt.” | «Но это важно». |
| “Something“ˈsʌmθɪŋ youju havehæv totu sayseɪ isɪz moremɔr importantɪmˈpɔrtənt thanðæn theðə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magic,ˈmæʤɪk, Potter?”ˈpɑtər?” | «Ты хочешь сказать что-то более важное, чем Министерство магии, Поттер?» |
| “Look,”“lʊk,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, throwingˈθroʊɪŋ cautionˈkɑʃən totu theðə winds,wɪndz, “Professor“prəˈfɛsər —— it’sɪts aboutəˈbaʊt theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonestoʊn —”—” | «Послушайте», — сказал Гарри, отбросив осторожность, — «Профессор, речь идет о Философском камне». |
| Whateverˌwʌˈtɛvər Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall hadhæd expected,ɪkˈspɛktɪd, itɪt wasn’tˈwɑzənt that.ðæt. | Чего бы профессор МакГонагалл ни ожидала, это было не так. |
| Theðə booksbʊks sheʃi waswʌz carryingˈkæriɪŋ tumbledˈtʌmbəld outaʊt ofʌv herhɜr arms,ɑrmz, butbʌt sheʃi didn’tˈdɪdənt pickpɪk themðɛm up.ʌp. | Книги, которые она несла, выпали у нее из рук, но она их не подняла. |
| “How“haʊ dodu youju knownoʊ —— ?”?” sheʃi spluttered.spluttered. | «Откуда ты знаешь...?» — пробормотала она. |
| “Professor,“prəˈfɛsər, Iaɪ thinkθɪŋk —— Iaɪ knownoʊ —— thatðæt Sn—Sn— thatðæt someone’sˈsʌmˌwʌnz goingˈɡoʊɪŋ totu trytraɪ andænd stealstil theðə Stone.stoʊn. | «Профессор, я думаю — я знаю — что Сн — что кто-то попытается украсть Камень. |
| I’veaɪv gotɡɑt totu talktɔk totu Professorprəˈfɛsər Dumbledore.”Dumbledore.” | Мне нужно поговорить с профессором Дамблдором. |
| Sheʃi eyedaɪd himhɪm withwɪð aə mixtureˈmɪksʧər ofʌv shockʃɑk andænd suspicion.səˈspɪʃən. | Она посмотрела на него со смесью шока и подозрения. |
| “Professor“prəˈfɛsər DumbledoreDumbledore willwɪl bebi backbæk tomorrow,”təˈmɑˌroʊ,” sheʃi saidsɛd finally.ˈfaɪnəli. | «Профессор Дамблдор вернется завтра», — наконец сказала она. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt knownoʊ howhaʊ youju foundfaʊnd outaʊt aboutəˈbaʊt theðə Stone,stoʊn, butbʌt restrɛst assured,əˈʃʊrd, nonoʊ onewʌn cankæn possiblyˈpɑsəbli stealstil it,ɪt, it’sɪts tootu wellwɛl protected.”prəˈtɛktɪd.” | «Я не знаю, как вы узнали о Камне, но будьте уверены, его никто не сможет украсть, он слишком хорошо защищен». |
| “But“bʌt Professorprəˈfɛsər —”—” | «Но профессор...» |
| “Potter,“ˈpɑtər, Iaɪ knownoʊ whatwɑt I’maɪm talkingˈtɔkɪŋ about,”əˈbaʊt,” sheʃi saidsɛd shortly.ˈʃɔrtli. | «Поттер, я знаю, о чем говорю», — коротко сказала она. |
| Sheʃi bentbɛnt downdaʊn andænd gatheredˈɡæðərd upʌp theðə fallenˈfɑlən books.bʊks. | Она наклонилась и собрала упавшие книги. |
| “I“aɪ suggestsəɡˈʤɛst youju allɔl goɡoʊ backbæk outsideˈaʊtˈsaɪd andænd enjoyɛnˈʤɔɪ theðə sunshine.”ˈsʌnˌʃaɪn.” | «Я предлагаю вам всем выйти на улицу и насладиться солнцем». |
| Butbʌt theyðeɪ didn’t.ˈdɪdənt. | Но они этого не сделали. |
| “It’s“ɪts tonight,”təˈnaɪt,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, oncewʌns hehi waswʌz sureʃʊr Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall waswʌz outaʊt ofʌv earshot.ˈɪrˌʃɑt. | «Сегодня вечером», — сказал Гарри, убедившись, что профессор МакГонагалл находится вне пределов слышимости. |
| “Snape’s“sneɪps goingˈɡoʊɪŋ throughθru theðə trapdoortrapdoor tonight.təˈnaɪt. | «Сегодня ночью Снейп пролезет через люк. |
| He’shiz foundfaʊnd outaʊt everythingˈɛvriˌθɪŋ hehi needs,nidz, andænd nownaʊ he’shiz gotɡɑt DumbledoreDumbledore outaʊt ofʌv theðə way.weɪ. | Он узнал все, что ему было нужно, и теперь убрал Дамблдора с дороги. |
| Hehi sentsɛnt thatðæt note,noʊt, Iaɪ betbɛt theðə Ministryˈmɪnəstri ofʌv Magicˈmæʤɪk willwɪl getɡɛt aə realriəl shockʃɑk whenwɛn DumbledoreDumbledore turnstɜrnz up.”ʌp.” | Он послал эту записку, и я уверен, что Министерство магии будет в шоке, когда появится Дамблдор». |
| “But“bʌt whatwɑt cankæn wewi —”—” | «Но что мы можем…» |
| HermioneHermione gasped.ɡæspt. | Гермиона ахнула. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn wheeledwild round.raʊnd. | Гарри и Рон обернулись. |
| Snapesneɪp waswʌz standingˈstændɪŋ there.ðɛr. | Там стоял Снейп. |
| “Good“ɡʊd afternoon,”ˌæftərˈnun,” hehi saidsɛd smoothly.ˈsmuðli. | «Добрый день», — сказал он мягко. |
| Theyðeɪ staredstɛrd atæt him.hɪm. | Они уставились на него. |
| “You“ju shouldn’tˈʃʊdənt bebi insideɪnˈsaɪd onɑn aə daydeɪ likelaɪk this,”ðɪs,” hehi said,sɛd, withwɪð anən odd,ɑd, twistedˈtwɪstɪd smile.smaɪl. | «Вам не следует находиться дома в такой день», — сказал он со странной, кривоватой улыбкой. |
| “We“wi werewɜr —”—” Harryˈhɛri began,bɪˈɡæn, withoutwɪˈθaʊt anyˈɛni ideaaɪˈdiə whatwɑt hehi waswʌz goingˈɡoʊɪŋ totu say.seɪ. | «Мы были...» — начал Гарри, не имея ни малейшего представления о том, что он собирается сказать. |
| “You“ju wantwɑnt totu bebi moremɔr careful,”ˈkɛrfəl,” saidsɛd Snape.sneɪp. | «Тебе следует быть осторожнее», — сказал Снейп. |
| “Hanging“ˈhæŋɪŋ aroundəˈraʊnd likelaɪk this,ðɪs, peopleˈpipəl willwɪl thinkθɪŋk you’rejʊr upʌp totu something.ˈsʌmθɪŋ. | «Если ты будешь болтаться здесь вот так, люди подумают, что ты что-то задумал. |
| Andænd GryffindorGryffindor reallyˈrɪli can’tkænt affordəˈfɔrd totu loseluz anyˈɛni moremɔr points,pɔɪnts, cankæn it?”ɪt?” | И Гриффиндор действительно не может позволить себе потерять еще хоть одно очко, не так ли?» |
| Harryˈhɛri flushed.flʌʃt. | Гарри покраснел. |
| Theyðeɪ turnedtɜrnd totu goɡoʊ outside,ˈaʊtˈsaɪd, butbʌt Snapesneɪp calledkɔld themðɛm back.bæk. | Они повернулись, чтобы выйти на улицу, но Снейп позвал их обратно. |
| “Be“bi warned,wɔrnd, Potterˈpɑtər —— anyˈɛni moremɔr nighttimeˈnaɪtˌtaɪm wanderingsˈwɑndərɪŋz andænd Iaɪ willwɪl personallyˈpɜrsənəli makemeɪk sureʃʊr youju areɑr expelled.ɪkˈspɛld. | «Будь осторожен, Поттер, еще одно ночное шатание, и я лично прослежу, чтобы тебя исключили. |
| Goodɡʊd daydeɪ totu you.”ju.” | Хорошего вам дня». |
| Hehi strodestroʊd offɔf inɪn theðə directiondəˈrɛkʃən ofʌv theðə staffroom.staffroom. | Он зашагал в сторону учительской. |
| Outaʊt onɑn theðə stonestoʊn steps,stɛps, Harryˈhɛri turnedtɜrnd totu theði others.ˈʌðərz. | Выйдя на каменные ступени, Гарри повернулся к остальным. |
| “Right,“raɪt, here’shɪrz whatwɑt we’vewiv gotɡɑt totu do,”du,” hehi whisperedˈwɪspərd urgently.ˈɜrʤəntli. | «Итак, вот что нам нужно сделать», — торопливо прошептал он. |
| “One“wʌn ofʌv usʌs hashæz gotɡɑt totu keepkip anən eyeaɪ onɑn Snapesneɪp —— waitweɪt outsideˈaʊtˈsaɪd theðə staffroomstaffroom andænd followˈfɑloʊ himhɪm ifɪf hehi leaveslivz it.ɪt. | «Один из нас должен следить за Снейпом — ждать снаружи учительской и следовать за ним, если он выйдет. |
| Hermione,Hermione, you’djud betterˈbɛtər dodu that.”ðæt.” | Гермиона, тебе лучше это сделать. |
| “Why“waɪ me?”mi?” | «Почему я?» |
| “It’s“ɪts obvious,”ˈɑbviəs,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Это очевидно», — сказал Рон. |
| “You“ju cankæn pretendpriˈtɛnd totu bebi waitingˈweɪtɪŋ forfɔr Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, youju know.”noʊ.” | «Знаешь, ты можешь притвориться, что ждешь профессора Флитвика». |
| Hehi putpʊt onɑn aə highhaɪ voice,vɔɪs, ““ ‘Ohoʊ Professorprəˈfɛsər Flitwick,Flitwick, I’maɪm sosoʊ worried,ˈwɜrid, Iaɪ thinkθɪŋk Iaɪ gotɡɑt questionˈkwɛsʧən fourteenˈfɔrˈtin bbi wrong.rɔŋ. …’…’ ”” | Он повысил голос: «О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, кажется, я неправильно ответил на вопрос четырнадцать б…» |
| “Oh,“oʊ, shutʃʌt up,”ʌp,” saidsɛd Hermione,Hermione, butbʌt sheʃi agreedəˈɡrid totu goɡoʊ andænd watchwɑʧ outaʊt forfɔr Snape.sneɪp. | «Ой, заткнись», — сказала Гермиона, но согласилась пойти и присмотреть за Снейпом. |
| “And“ænd we’dwid betterˈbɛtər staysteɪ outsideˈaʊtˈsaɪd theðə third-floorθɜrd-flɔr corridor,”ˈkɔrədər,” Harryˈhɛri toldtoʊld Ron.rɑn. | «И нам лучше остаться за пределами коридора третьего этажа», — сказал Гарри Рону. |
| “Come“kʌm on.”ɑn.” | ”Ну давай же.” |
| Butbʌt thatðæt partpɑrt ofʌv theðə planplæn didn’tˈdɪdənt work.wɜrk. | Но эта часть плана не сработала. |
| Nonoʊ soonerˈsunər hadhæd theyðeɪ reachedriʧt theðə doordɔr separatingˈsɛpəˌreɪtɪŋ Fluffyˈflʌfi fromfrʌm theðə restrɛst ofʌv theðə schoolskul thanðæn Professorprəˈfɛsər McGonagallMcGonagall turnedtɜrnd upʌp againəˈɡɛn andænd thisðɪs time,taɪm, sheʃi lostlɔst herhɜr temper.ˈtɛmpər. | Не успели они дойти до двери, отделяющей Пушистика от остальной школы, как профессор МакГонагалл снова появилась и на этот раз вышла из себя. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz youju thinkθɪŋk you’rejʊr harderˈhɑrdər totu getɡɛt pastpæst thanðæn aə packpæk ofʌv enchantments!”ɛnˈʧæntmənts!” sheʃi stormed.stɔrmd. | «Полагаю, ты думаешь, что тебя труднее преодолеть, чем набор чар!» — возмутилась она. |
| “Enough“ɪˈnʌf ofʌv thisðɪs nonsense!ˈnɑnsɛns! | «Хватит этой ерунды! |
| Ifɪf Iaɪ hearhir you’vejuv comekʌm anywhereˈɛniˌwɛr nearnɪr herehir again,əˈɡɛn, I’llaɪl taketeɪk anotherəˈnʌðər fiftyˈfɪfti pointspɔɪnts fromfrʌm Gryffindor!Gryffindor! | Если я услышу, что ты снова сюда приблизился, я сниму с Гриффиндора еще пятьдесят очков! |
| Yes,jɛs, Weasley,Weasley, fromfrʌm mymaɪ ownoʊn House!”haʊs!” | Да, Уизли, из моего собственного факультета! |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn wentwɛnt backbæk totu theðə commonˈkɑmən room.rum. | Гарри и Рон вернулись в гостиную. |
| Harryˈhɛri hadhæd justʤʌst said,sɛd, “At“æt leastlist Hermione’sHermione's onɑn Snape’ssneɪps tail,”teɪl,” whenwɛn theðə portraitˈpɔrtrət ofʌv theðə Fatfæt Ladyˈleɪdi swungswʌŋ openˈoʊpən andænd HermioneHermione camekeɪm in.ɪn. | Гарри только что сказал: «По крайней мере, Гермиона на хвосте у Снейпа», как портрет Полной Дамы распахнулся, и вошла Гермиона. |
| “I’m“aɪm sorry,ˈsɑri, Harry!”ˈhɛri!” sheʃi wailed.weɪld. | «Мне жаль, Гарри!» — причитала она. |
| “Snape“sneɪp camekeɪm outaʊt andænd askedæskt memi whatwɑt Iaɪ waswʌz doing,ˈduɪŋ, sosoʊ Iaɪ saidsɛd Iaɪ waswʌz waitingˈweɪtɪŋ forfɔr Flitwick,Flitwick, andænd Snapesneɪp wentwɛnt totu getɡɛt him,hɪm, andænd I’veaɪv onlyˈoʊnli justʤʌst gotɡɑt away,əˈweɪ, Iaɪ don’tdoʊnt knownoʊ wherewɛr Snapesneɪp went.”wɛnt.” | «Снейп вышел и спросил меня, что я делаю, поэтому я сказал, что жду Флитвика, и Снейп пошёл за ним, и я только что ушёл, я не знаю, куда делся Снейп». |
| “Well,“wɛl, that’sðæts itɪt then,ðɛn, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” Harryˈhɛri said.sɛd. | «Ну, вот и всё, не так ли?» — сказал Гарри. |
| Theði otherˈʌðər twotu staredstɛrd atæt him.hɪm. | Остальные двое уставились на него. |
| Hehi waswʌz palepeɪl andænd hishɪz eyesaɪz werewɜr glittering.ˈɡlɪtərɪŋ. | Он был бледен, глаза его блестели. |
| “I’m“aɪm goingˈɡoʊɪŋ outaʊt ofʌv herehir tonighttəˈnaɪt andænd I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu trytraɪ andænd getɡɛt totu theðə Stonestoʊn first.”fɜrst.” | «Я уйду отсюда сегодня вечером и попытаюсь сначала добраться до Камня». |
| “You’re“jʊr mad!”mæd!” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ты сошел с ума!» — сказал Рон. |
| “You“ju can’t!”kænt!” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Ты не можешь!» — сказала Гермиона. |
| “After“ˈæftər whatwɑt McGonagallMcGonagall andænd Snapesneɪp havehæv said?sɛd? | «После того, что сказали МакГонагалл и Снейп? |
| You’lljul bebi expelled!”ɪkˈspɛld!” | Тебя исключат!» |
| “SO“soʊ WHAT?”wɑt?” Harryˈhɛri shouted.ˈʃaʊtɪd. | «И ЧТО?» — крикнул Гарри. |
| “Don’t“doʊnt youju understand?ˌʌndərˈstænd? | «Разве ты не понимаешь? |
| Ifɪf Snapesneɪp getsɡɛts holdhoʊld ofʌv theðə Stone,stoʊn, Voldemort’sVoldemort's comingˈkʌmɪŋ back!bæk! | Если Снейп завладеет Камнем, Волан-де-Морт вернется! |
| Haven’tˈhævənt youju heardhɜrd whatwɑt itɪt waswʌz likelaɪk whenwɛn hehi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu taketeɪk over?ˈoʊvər? | Разве вы не слышали, каково это было, когда он пытался захватить власть? |
| Thereðɛr won’twoʊnt bebi anyˈɛni HogwartsHogwarts totu getɡɛt expelledɪkˈspɛld from!frʌm! | Не будет никакого Хогвартса, из которого можно было бы исключить! |
| He’llhil flattenˈflætən it,ɪt, orɔr turntɜrn itɪt intoˈɪntu aə schoolskul forfɔr theðə Darkdɑrk Arts!ɑrts! | Он сравняет его с землей или превратит в школу Темных Искусств! |
| Losingˈluzɪŋ pointspɔɪnts doesn’tˈdʌzənt matterˈmætər anymore,ˌɛniˈmɔr, can’tkænt youju see?si? | Потеря очков больше не имеет значения, разве вы не видите? |
| D’youD'you thinkθɪŋk he’llhil leaveliv youju andænd yourjʊər familiesˈfæməliz aloneəˈloʊn ifɪf GryffindorGryffindor winswɪnz theðə Househaʊs Cup?kʌp? | Думаете, он оставит вас и ваши семьи в покое, если Гриффиндор выиграет Кубок факультета? |
| Ifɪf Iaɪ getɡɛt caughtkɑt beforebɪˈfɔr Iaɪ cankæn getɡɛt totu theðə Stone,stoʊn, well,wɛl, I’llaɪl havehæv totu goɡoʊ backbæk totu theðə DursleysDursleys andænd waitweɪt forfɔr VoldemortVoldemort totu findfaɪnd memi there,ðɛr, it’sɪts onlyˈoʊnli dyingˈdaɪɪŋ aə bitbɪt laterˈleɪtər thanðæn Iaɪ wouldwʊd have,hæv, becausebɪˈkɔz I’maɪm neverˈnɛvər goingˈɡoʊɪŋ overˈoʊvər totu theðə Darkdɑrk Side!saɪd! | Если меня поймают до того, как я доберусь до Камня, ну, мне придется вернуться к Дурслям и ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня там, это всего лишь смерть немного позже, чем я бы умер, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! |
| I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ throughθru thatðæt trapdoortrapdoor tonighttəˈnaɪt andænd nothingˈnʌθɪŋ youju twotu sayseɪ isɪz goingˈɡoʊɪŋ totu stopstɑp me!mi! | Сегодня вечером я пройду через этот люк, и никакие ваши слова меня не остановят! |
| VoldemortVoldemort killedkɪld mymaɪ parents,ˈpɛrənts, remember?”rɪˈmɛmbər?” | Волан-де-Морт убил моих родителей, помнишь? |
| Hehi glaredɡlɛrd atæt them.ðɛm. | Он сердито посмотрел на них. |
| “You’re“jʊr right,raɪt, Harry,”ˈhɛri,” saidsɛd HermioneHermione inɪn aə smallsmɔl voice.vɔɪs. | «Ты прав, Гарри», — тихо сказала Гермиона. |
| “I’ll“aɪl usejuz theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak,”kloʊk,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я воспользуюсь мантией-невидимкой», — сказал Гарри. |
| “It’s“ɪts justʤʌst luckyˈlʌki Iaɪ gotɡɑt itɪt back.”bæk.” | «Мне просто повезло, что я его вернул». |
| “But“bʌt willwɪl itɪt coverˈkʌvər allɔl threeθri ofʌv us?”ʌs?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Но покроет ли это всех нас троих?» — спросил Рон. |
| “All“ɔl —— allɔl threeθri ofʌv us?”ʌs?” | «Все — все трое из нас?» |
| “Oh,“oʊ, comekʌm offɔf it,ɪt, youju don’tdoʊnt thinkθɪŋk we’dwid letlɛt youju goɡoʊ alone?”əˈloʊn?” | «Да ладно, ты же не думаешь, что мы отпустим тебя одного?» |
| “Of“ʌv coursekɔrs not,”nɑt,” saidsɛd HermioneHermione briskly.ˈbrɪskli. | «Конечно, нет», — быстро ответила Гермиона. |
| “How“haʊ dodu youju thinkθɪŋk you’djud getɡɛt totu theðə Stonestoʊn withoutwɪˈθaʊt us?ʌs? | «Как ты думаешь, как бы ты добрался до Камня без нас? |
| I’daɪd betterˈbɛtər goɡoʊ andænd looklʊk throughθru mymaɪ books,bʊks, thereðɛr mightmaɪt bebi somethingˈsʌmθɪŋ useful.ˈjusfəl. …”…” | Пойду-ка я лучше свои книги просмотрю, может, там что-нибудь полезное найдется. …» |
| “But“bʌt ifɪf wewi getɡɛt caught,kɑt, youju twotu willwɪl bebi expelled,ɪkˈspɛld, too.”tu.” | «Но если нас поймают, вас двоих тоже исключат». |
| “Not“nɑt ifɪf Iaɪ cankæn helphɛlp it,”ɪt,” saidsɛd HermioneHermione grimly.ˈɡrɪmli. | «Нет, если я смогу это сделать», — мрачно сказала Гермиона. |
| “Flitwick“Flitwick toldtoʊld memi inɪn secretˈsikrət thatðæt Iaɪ gotɡɑt aə hundredˈhʌndrɪd andænd twelvetwɛlv percentpərˈsɛnt onɑn hishɪz exam.ɪɡˈzæm. | «Флитвик сказал мне по секрету, что я набрал сто двенадцать процентов на его экзамене. |
| They’reðɛr notnɑt throwingˈθroʊɪŋ memi outaʊt afterˈæftər that.”ðæt.” | После этого они меня не выгонят». |
| Afterˈæftər dinnerˈdɪnər theðə threeθri ofʌv themðɛm satsæt nervouslyˈnɜrvəsli apartəˈpɑrt inɪn theðə commonˈkɑmən room.rum. | После ужина все трое нервно сидели в общей комнате. |
| Nobodyˈnoʊˌbɑˌdi botheredˈbɑðərd them;ðɛm; nonenʌn ofʌv theðə GryffindorsGryffindors hadhæd anythingˈɛniˌθɪŋ totu sayseɪ totu Harryˈhɛri anyˈɛni more,mɔr, afterˈæftər all.ɔl. | Никто их не беспокоил; в конце концов, никому из гриффиндорцев больше нечего было сказать Гарри. |
| Thisðɪs waswʌz theðə firstfɜrst nightnaɪt hehi hadn’tˈhædənt beenbɪn upsetəpˈsɛt bybaɪ it.ɪt. | Это была первая ночь, когда он не был расстроен. |
| HermioneHermione waswʌz skimmingˈskɪmɪŋ throughθru allɔl herhɜr notes,noʊts, hopingˈhoʊpɪŋ totu comekʌm acrossəˈkrɔs onewʌn ofʌv theði enchantmentsɛnˈʧæntmənts theyðeɪ werewɜr aboutəˈbaʊt totu trytraɪ totu break.breɪk. | Гермиона просматривала все свои записи, надеясь наткнуться на одно из чар, которые они собирались попытаться разрушить. |
| Harryˈhɛri andænd Ronrɑn didn’tˈdɪdənt talktɔk much.mʌʧ. | Гарри и Рон мало разговаривали. |
| Bothboʊθ ofʌv themðɛm werewɜr thinkingˈθɪŋkɪŋ aboutəˈbaʊt whatwɑt theyðeɪ werewɜr aboutəˈbaʊt totu do.du. | Они оба думали о том, что собираются сделать. |
| Slowly,ˈsloʊli, theðə roomrum emptiedˈɛmptid asæz peopleˈpipəl driftedˈdrɪftɪd offɔf totu bed.bɛd. | Постепенно комната опустела, люди начали расходиться по спальням. |
| “Better“ˈbɛtər getɡɛt theðə cloak,”kloʊk,” Ronrɑn muttered,ˈmʌtərd, asæz Leeli Jordanˈʤɔrdən finallyˈfaɪnəli left,lɛft, stretchingˈstrɛʧɪŋ andænd yawning.ˈjɔnɪŋ. | «Лучше наденьте плащ», — пробормотал Рон, когда Ли Джордан наконец ушел, потягиваясь и зевая. |
| Harryˈhɛri ranræn upstairsəpˈstɛrz totu theirðɛr darkdɑrk dormitory.ˈdɔrməˌtɔri. | Гарри побежал наверх в их темную спальню. |
| Hehi pulledpʊld outaʊt theðə cloakkloʊk andænd thenðɛn hishɪz eyesaɪz fellfɛl onɑn theðə fluteflut HagridHagrid hadhæd givenˈɡɪvən himhɪm forfɔr Christmas.ˈkrɪsməs. | Он вытащил плащ, и тут его взгляд упал на флейту, которую Хагрид подарил ему на Рождество. |
| Hehi pocketedˈpɑkətɪd itɪt totu usejuz onɑn Fluffyˈflʌfi —— hehi didn’tˈdɪdənt feelfil muchmʌʧ likelaɪk singing.ˈsɪŋɪŋ. | Он спрятал его в кармане, чтобы использовать на Пушистике — петь ему совсем не хотелось. |
| Hehi ranræn backbæk downdaʊn totu theðə commonˈkɑmən room.rum. | Он побежал обратно в общую комнату. |
| “We’d“wid betterˈbɛtər putpʊt theðə cloakkloʊk onɑn here,hir, andænd makemeɪk sureʃʊr itɪt coversˈkʌvərz allɔl threeθri ofʌv usʌs —— ifɪf Filchfɪlʧ spotsspɑts onewʌn ofʌv ourˈaʊər feetfit wanderingˈwɑndərɪŋ alongəˈlɔŋ onɑn itsɪts ownoʊn —”—” | «Нам лучше надеть плащ здесь и убедиться, что он прикрывает всех нас троих — если Филч заметит, как одна из наших ног бредет сама по себе...» |
| “What“wɑt areɑr youju doing?”ˈduɪŋ?” saidsɛd aə voicevɔɪs fromfrʌm theðə cornerˈkɔrnər ofʌv theðə room.rum. | «Что ты делаешь?» — раздался голос из угла комнаты. |
| Nevilleˈnɛvɪl appearedəˈpɪrd fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd anən armchair,ˈɑrmˌʧɛr, clutchingˈklʌʧɪŋ Trevorˈtrɛvər theðə toad,toʊd, whohu lookedlʊkt asæz thoughðoʊ he’dhid beenbɪn makingˈmeɪkɪŋ anotherəˈnʌðər bidbɪd forfɔr freedom.ˈfridəm. | Из-за кресла появился Невилл, прижимая к себе жабу Тревора, который выглядел так, словно снова пытался обрести свободу. |
| “Nothing,“ˈnʌθɪŋ, Neville,ˈnɛvɪl, nothing,”ˈnʌθɪŋ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, hurriedlyˈhɜridli puttingˈpʌtɪŋ theðə cloakkloʊk behindbɪˈhaɪnd hishɪz back.bæk. | «Ничего, Невилл, ничего», — сказал Гарри, поспешно накидывая мантию за спину. |
| Nevilleˈnɛvɪl staredstɛrd atæt theirðɛr guiltyˈɡɪlti faces.ˈfeɪsəz. | Невилл уставился на их виноватые лица. |
| “You’re“jʊr goingˈɡoʊɪŋ outaʊt again,”əˈɡɛn,” hehi said.sɛd. | «Ты снова уходишь», — сказал он. |
| “No,“noʊ, no,noʊ, no,”noʊ,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Нет, нет, нет», — сказала Гермиона. |
| “No,“noʊ, we’rewir not.nɑt. | «Нет, не будем. |
| Whywaɪ don’tdoʊnt youju goɡoʊ totu bed,bɛd, Neville?”ˈnɛvɪl?” | Почему бы тебе не пойти спать, Невилл? |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt theðə grandfatherˈɡrændˌfɑðər clockklɑk bybaɪ theðə door.dɔr. | Гарри посмотрел на напольные часы у двери. |
| Theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt affordəˈfɔrd totu wasteweɪst anyˈɛni moremɔr time,taɪm, Snapesneɪp mightmaɪt evenˈivɪn nownaʊ bebi playingˈpleɪɪŋ Fluffyˈflʌfi totu sleep.slip. | Они не могли позволить себе больше терять времени, ведь Снейп, возможно, уже сейчас играет с Пушистиком, усыпляя его. |
| “You“ju can’tkænt goɡoʊ out,”aʊt,” saidsɛd Neville,ˈnɛvɪl, “you’ll“jul bebi caughtkɑt again.əˈɡɛn. | «Тебе нельзя выходить, — сказал Невилл, — иначе тебя снова поймают. |
| GryffindorGryffindor willwɪl bebi inɪn evenˈivɪn moremɔr trouble.”ˈtrʌbəl.” | У Гриффиндора будут еще большие проблемы». |
| “You“ju don’tdoʊnt understand,”ˌʌndərˈstænd,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “this“ðɪs isɪz important.”ɪmˈpɔrtənt.” | «Ты не понимаешь, — сказал Гарри, — это важно». |
| Butbʌt Nevilleˈnɛvɪl waswʌz clearlyˈklɪrli steelingˈstilɪŋ himselfhɪmˈsɛlf totu dodu somethingˈsʌmθɪŋ desperate.ˈdɛsprɪt. | Но Невилл явно готовился к чему-то отчаянному. |
| “I“aɪ won’twoʊnt letlɛt youju dodu it,”ɪt,” hehi said,sɛd, hurryingˈhɜriɪŋ totu standstænd inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə portraitˈpɔrtrət hole.hoʊl. | «Я не позволю тебе этого сделать», — сказал он, поспешно вставая перед портретным отверстием. |
| “I’ll“aɪl —— I’llaɪl fightfaɪt you!”ju!” | «Я буду… я буду драться с тобой!» |
| “Neville,”“ˈnɛvɪl,” Ronrɑn exploded,ɪkˈsploʊdɪd, “get“ɡɛt awayəˈweɪ fromfrʌm thatðæt holehoʊl andænd don’tdoʊnt bebi anən idiotˈɪdiət —”—” | «Невилл», взорвался Рон, «уйди из этой дыры и не будь идиотом...» |
| “Don’t“doʊnt youju callkɔl memi anən idiot!”ˈɪdiət!” saidsɛd Neville.ˈnɛvɪl. | «Не называй меня идиотом!» — сказал Невилл. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk youju shouldʃʊd bebi breakingˈbreɪkɪŋ anyˈɛni moremɔr rules!rulz! | «Я не думаю, что тебе стоит нарушать какие-либо правила! |
| Andænd youju werewɜr theðə onewʌn whohu toldtoʊld memi totu standstænd upʌp totu people!”ˈpipəl!” | И именно ты сказал мне противостоять людям!» |
| “Yes,“jɛs, butbʌt notnɑt totu us,”ʌs,” saidsɛd Ronrɑn inɪn exasperation.ˌɛkˌsæspəˈreɪʃən. | «Да, но не для нас», — раздраженно сказал Рон. |
| “Neville,“ˈnɛvɪl, youju don’tdoʊnt knownoʊ whatwɑt you’rejʊr doing.”ˈduɪŋ.” | «Невилл, ты не знаешь, что делаешь». |
| Hehi tooktʊk aə stepstɛp forwardˈfɔrwərd andænd Nevilleˈnɛvɪl droppeddrɑpt Trevorˈtrɛvər theðə toad,toʊd, whohu leaptlɛpt outaʊt ofʌv sight.saɪt. | Он сделал шаг вперед, и Невилл отпустил жабу Тревора, которая скрылась из виду. |
| “Go“ɡoʊ onɑn then,ðɛn, trytraɪ andænd hithɪt me!”mi!” saidsɛd Neville,ˈnɛvɪl, raisingˈreɪzɪŋ hishɪz fists.fɪsts. | «Ну же, попробуй ударить меня!» — сказал Невилл, поднимая кулаки. |
| “I’m“aɪm ready!”ˈrɛdi!” | ”Я готов!” |
| Harryˈhɛri turnedtɜrnd totu Hermione.Hermione. | Гарри повернулся к Гермионе. |
| “Do“du something,”ˈsʌmθɪŋ,” hehi saidsɛd desperately.ˈdɛspərətli. | «Сделайте что-нибудь», — отчаянно сказал он. |
| HermioneHermione steppedstɛpt forward.ˈfɔrwərd. | Гермиона шагнула вперед. |
| “Neville,”“ˈnɛvɪl,” sheʃi said,sɛd, “I’m“aɪm really,ˈrɪli, reallyˈrɪli sorryˈsɑri aboutəˈbaʊt this.”ðɪs.” | «Невилл, — сказала она, — мне очень, очень жаль». |
| Sheʃi raisedreɪzd herhɜr wand.wɑnd. | Она подняла палочку. |
| “Petrificus“Petrificus Totalus!”Totalus!” sheʃi cried,kraɪd, pointingˈpɔɪntɪŋ itɪt atæt Neville.ˈnɛvɪl. | «Петрификус Тоталус!» — закричала она, направив его на Невилла. |
| Neville’sˈnɛvɪlz armsɑrmz snappedsnæpt totu hishɪz sides.saɪdz. | Руки Невилла резко опустились по бокам. |
| Hishɪz legslɛɡz sprangspræŋ together.təˈɡɛðər. | Его ноги подпрыгнули. |
| Hishɪz wholehoʊl bodyˈbɑdi rigid,ˈrɪʤɪd, hehi swayedsweɪd wherewɛr hehi stoodstʊd andænd thenðɛn fellfɛl flatflæt onɑn hishɪz face,feɪs, stiffstɪf asæz aə board.bɔrd. | Все его тело напряглось, он покачнулся на месте, а затем упал лицом вниз, жесткий, как доска. |
| HermioneHermione ranræn totu turntɜrn himhɪm over.ˈoʊvər. | Гермиона подбежала, чтобы перевернуть его. |
| Neville’sˈnɛvɪlz jawsʤɔz werewɜr jammedʤæmd togethertəˈɡɛðər sosoʊ hehi couldn’tˈkʊdənt speak.spik. | Челюсти Невилла были стиснуты, и он не мог говорить. |
| Onlyˈoʊnli hishɪz eyesaɪz werewɜr moving,ˈmuvɪŋ, lookingˈlʊkɪŋ atæt themðɛm inɪn horror.ˈhɔrər. | Только глаза его двигались, с ужасом глядя на них. |
| “What’ve“What've youju donedʌn totu him?”hɪm?” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Что ты с ним сделал?» — прошептал Гарри. |
| “It’s“ɪts theðə fullfʊl Body-Bind,”ˈbɑdi-baɪnd,” saidsɛd HermioneHermione miserably.ˈmɪzərəbli. | «Это полное связывание тела», — с несчастным видом сказала Гермиона. |
| “Oh,“oʊ, Neville,ˈnɛvɪl, I’maɪm sosoʊ sorry.”ˈsɑri.” | «О, Невилл, мне так жаль». |
| “We“wi hadhæd to,tu, Neville,ˈnɛvɪl, nonoʊ timetaɪm totu explain,”ɪkˈspleɪn,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Нам пришлось, Невилл, не было времени объяснять», — сказал Гарри. |
| “You’ll“jul understandˌʌndərˈstænd later,ˈleɪtər, Neville,”ˈnɛvɪl,” saidsɛd Ronrɑn asæz theyðeɪ steppedstɛpt overˈoʊvər himhɪm andænd pulledpʊld onɑn theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloak.kloʊk. | «Позже поймешь, Невилл», — сказал Рон, когда они перешагнули через него и надели мантию-невидимку. |
| Butbʌt leavingˈlivɪŋ Nevilleˈnɛvɪl lyingˈlaɪɪŋ motionlessˈmoʊʃənləs onɑn theðə floorflɔr didn’tˈdɪdənt feelfil likelaɪk aə veryˈvɛri goodɡʊd omen.ˈoʊmən. | Но оставить Невилла лежать неподвижно на полу было не очень хорошим предзнаменованием. |
| Inɪn theirðɛr nervousˈnɜrvəs state,steɪt, everyˈɛvəri statue’sˈstæˌʧuz shadowˈʃæˌdoʊ lookedlʊkt likelaɪk Filch,fɪlʧ, everyˈɛvəri distantˈdɪstənt breathbrɛθ ofʌv windwɪnd soundedˈsaʊndɪd likelaɪk Peevespivz swoopingˈswupɪŋ downdaʊn onɑn them.ðɛm. | В их нервном состоянии тень каждой статуи напоминала Филча, каждое отдаленное дуновение ветра звучало как нападение Пивза. |
| Atæt theðə footfʊt ofʌv theðə firstfɜrst setsɛt ofʌv stairs,stɛrz, theyðeɪ spottedˈspɑtɪd Mrsˈmɪsɪz Norrisˈnɔrɪs skulkingˈskʌlkɪŋ nearnɪr theðə top.tɑp. | У подножия первой лестницы они заметили миссис Норрис, прячущуюся наверху. |
| “Oh,“oʊ, let’slɛts kickkɪk her,hɜr, justʤʌst thisðɪs once,”wʌns,” Ronrɑn whisperedˈwɪspərd inɪn Harry’sˈhɛriz ear,ir, butbʌt Harryˈhɛri shookʃʊk hishɪz head.hɛd. | «О, давай пнем ее, хотя бы разок», — прошептал Рон на ухо Гарри, но Гарри покачал головой. |
| Asæz theyðeɪ climbedklaɪmd carefullyˈkɛrfəli aroundəˈraʊnd her,hɜr, Mrsˈmɪsɪz Norrisˈnɔrɪs turnedtɜrnd herhɜr lamplikelamplike eyesaɪz onɑn them,ðɛm, butbʌt didn’tˈdɪdənt dodu anything.ˈɛniˌθɪŋ. | Пока они осторожно обходили ее, миссис Норрис обратила на них свои пронзительные глаза, но ничего не сделала. |
| Theyðeɪ didn’tˈdɪdənt meetmit anyoneˈɛniˌwʌn elseɛls untilənˈtɪl theyðeɪ reachedriʧt theðə staircaseˈstɛrˌkeɪs upʌp totu theðə thirdθɜrd floor.flɔr. | Они не встретили больше никого, пока не достигли лестницы на третий этаж. |
| Peevespivz waswʌz bobbingˈbɑbɪŋ halfwayˈhæˈfweɪ up,ʌp, looseningˈlusənɪŋ theðə carpetˈkɑrpət sosoʊ thatðæt peopleˈpipəl wouldwʊd trip.trɪp. | Пивз подпрыгивал на полпути, ослабляя ковер так, что люди спотыкались. |
| “Who’s“huz there?”ðɛr?” hehi saidsɛd suddenlyˈsʌdənli asæz theyðeɪ climbedklaɪmd towardtəˈwɔrd him.hɪm. | «Кто там?» — вдруг спросил он, когда они поднялись к нему. |
| Hehi narrowedˈnɛroʊd hishɪz wickedˈwɪkəd blackblæk eyes.aɪz. | Он прищурил свои злые черные глаза. |
| “Know“noʊ you’rejʊr there,ðɛr, evenˈivɪn ifɪf Iaɪ can’tkænt seesi you.ju. | «Знаю, что ты рядом, даже если я тебя не вижу. |
| Areɑr youju ghoulieghoulie orɔr ghostieghostie orɔr weewi studentˈstudənt beastie?”ˈbisti?” | Ты упырь, привидение или маленький студенческий зверёк?» |
| Hehi roseroʊz upʌp inɪn theði airɛr andænd floatedˈfloʊtɪd there,ðɛr, squintingˈskwɪntɪŋ atæt them.ðɛm. | Он поднялся в воздух и поплыл, прищурившись глядя на них. |
| “Should“ʃʊd callkɔl Filch,fɪlʧ, Iaɪ should,ʃʊd, ifɪf something’sˈsʌmθɪŋz a-creepingə-ˈkripɪŋ aroundəˈraʊnd unseen.”ənˈsin.” | «Надо позвонить Филчу, надо позвонить, если что-то невидимое крадется поблизости». |
| Harryˈhɛri hadhæd aə suddenˈsʌdən idea.aɪˈdiə. | У Гарри возникла внезапная идея. |
| “Peeves,”“pivz,” hehi said,sɛd, inɪn aə hoarsehɔrs whisper,ˈwɪspər, “the“ðə Bloodyˈblʌdi Baronˈbærən hashæz hishɪz ownoʊn reasonsˈrizənz forfɔr beingˈbiɪŋ invisible.”ɪnˈvɪzəbəl.” | «Пивз, — сказал он хриплым шепотом, — у Кровавого Барона есть свои причины оставаться невидимым». |
| Peevespivz almostˈɔlˌmoʊst fellfɛl outaʊt ofʌv theði airɛr inɪn shock.ʃɑk. | Пивз от шока чуть не упал в воздух. |
| Hehi caughtkɑt himselfhɪmˈsɛlf inɪn timetaɪm andænd hoveredˈhʌvərd aboutəˈbaʊt aə footfʊt offɔf theðə stairs.stɛrz. | Он вовремя спохватился и завис примерно в футе от лестницы. |
| “So“soʊ sorry,ˈsɑri, yourjʊər bloodiness,ˈblʌdɪnəs, Mrˈmɪstər Baron,ˈbærən, sir,”sɜr,” hehi saidsɛd greasily.ˈɡrisɪli. | «Прошу прощения, ваша светлость, мистер Барон, сэр», — елейно сказал он. |
| “My“maɪ mistake,mɪsˈteɪk, mymaɪ mistakemɪsˈteɪk —— Iaɪ didn’tˈdɪdənt seesi youju —— ofʌv coursekɔrs Iaɪ didn’t,ˈdɪdənt, you’rejʊr invisibleɪnˈvɪzəbəl —— forgivefərˈɡɪv oldoʊld PeevsiePeevsie hishɪz littleˈlɪtəl joke,ʤoʊk, sir.”sɜr.” | «Моя ошибка, моя ошибка — я вас не видел — конечно, не видел, вы невидимка — простите старому Пивзи его маленькую шутку, сэр». |
| “I“aɪ havehæv businessˈbɪznəs here,hir, Peeves,”pivz,” croakedkroʊkt Harry.ˈhɛri. | «У меня здесь дело, Пивз», — прохрипел Гарри. |
| “Stay“steɪ awayəˈweɪ fromfrʌm thisðɪs placepleɪs tonight.”təˈnaɪt.” | «Держитесь подальше от этого места сегодня вечером». |
| “I“aɪ will,wɪl, sir,sɜr, Iaɪ mostmoʊst certainlyˈsɜrtənli will,”wɪl,” saidsɛd Peeves,pivz, risingˈraɪzɪŋ upʌp inɪn theði airɛr again.əˈɡɛn. | «Я сделаю это, сэр, я непременно сделаю это», — сказал Пивз, снова поднимаясь в воздух. |
| “Hope“hoʊp yourjʊər businessˈbɪznəs goesɡoʊz well,wɛl, Baron,ˈbærən, I’llaɪl notnɑt botherˈbɑðər you.”ju.” | «Надеюсь, ваши дела идут хорошо, барон. Я не буду вас беспокоить». |
| Andænd hehi scootedˈskutɪd off.ɔf. | И он умчался. |
| “Brilliant,“ˈbrɪljənt, Harry!”ˈhɛri!” whisperedˈwɪspərd Ron.rɑn. | «Великолепно, Гарри!» — прошептал Рон. |
| Aə fewfju secondsˈsɛkəndz later,ˈleɪtər, theyðeɪ werewɜr there,ðɛr, outsideˈaʊtˈsaɪd theðə third-floorθɜrd-flɔr corridorˈkɔrədər —— andænd theðə doordɔr waswʌz alreadyɔlˈrɛdi ajar.əˈʤɑr. | Через несколько секунд они уже были там, снаружи коридора третьего этажа, и дверь уже была приоткрыта. |
| “Well,“wɛl, thereðɛr youju are,”ɑr,” Harryˈhɛri saidsɛd quietly,ˈkwaɪətli, “Snape’s“sneɪps alreadyɔlˈrɛdi gotɡɑt pastpæst Fluffy.”ˈflʌfi.” | «Ну, вот и все», — тихо сказал Гарри. «Снейп уже обогнал Пушистика». |
| Seeingˈsiɪŋ theði openˈoʊpən doordɔr somehowˈsʌmˌhaʊ seemedsimd totu impressɪmˈprɛs uponəˈpɑn allɔl threeθri ofʌv themðɛm whatwɑt waswʌz facingˈfeɪsɪŋ them.ðɛm. | Увидев открытую дверь, все трое, казалось, поняли, что перед ними предстало. |
| Underneathˌʌndərˈniθ theðə cloak,kloʊk, Harryˈhɛri turnedtɜrnd totu theði otherˈʌðər two.tu. | Под плащом Гарри повернулся к остальным двоим. |
| “If“ɪf youju wantwɑnt totu goɡoʊ back,bæk, Iaɪ won’twoʊnt blamebleɪm you,”ju,” hehi said.sɛd. | «Если ты захочешь вернуться, я тебя не виню», — сказал он. |
| “You“ju cankæn taketeɪk theðə cloak,kloʊk, Iaɪ won’twoʊnt neednid itɪt now.”naʊ.” | «Можешь взять плащ, он мне сейчас не понадобится». |
| “Don’t“doʊnt bebi stupid,”ˈstupɪd,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Не будь глупцом», — сказал Рон. |
| “We’re“wir coming,”ˈkʌmɪŋ,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Мы идем», — сказала Гермиона. |
| Harryˈhɛri pushedpʊʃt theðə doordɔr open.ˈoʊpən. | Гарри толкнул дверь. |
| Asæz theðə doordɔr creaked,krikt, low,loʊ, rumblingˈrʌmbəlɪŋ growlsɡraʊlz metmɛt theirðɛr ears.ɪrz. | Когда дверь скрипнула, до их ушей донеслось низкое, грохочущее рычание. |
| Allɔl threeθri ofʌv theðə dog’sdɔɡz nosesˈnoʊzɪz sniffedsnɪft madlyˈmædli inɪn theirðɛr direction,dəˈrɛkʃən, evenˈivɪn thoughðoʊ itɪt couldn’tˈkʊdənt seesi them.ðɛm. | Все три носа собаки яростно обнюхивали их, хотя собака их и не видела. |
| “What’s“wʌts thatðæt atæt itsɪts feet?”fit?” HermioneHermione whispered.ˈwɪspərd. | «Что это у его ног?» — прошептала Гермиона. |
| “Looks“lʊks likelaɪk aə harp,”hɑrp,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Похоже на арфу», — сказал Рон. |
| “Snape“sneɪp mustmʌst havehæv leftlɛft itɪt there.”ðɛr.” | «Снейп, должно быть, оставил его там». |
| “It“ɪt mustmʌst wakeweɪk upʌp theðə momentˈmoʊmənt youju stopstɑp playing,”ˈpleɪɪŋ,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Оно должно просыпаться в тот момент, когда ты перестаешь играть», — сказал Гарри. |
| “Well,“wɛl, herehir goesɡoʊz …”…” | «Ну, вот…» |
| Hehi putpʊt Hagrid’sHagrid's fluteflut totu hishɪz lipslɪps andænd blew.blu. | Он поднес флейту Хагрида к губам и подул. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt reallyˈrɪli aə tune,tun, butbʌt fromfrʌm theðə firstfɜrst notenoʊt theðə beast’sbists eyesaɪz beganbɪˈɡæn totu droop.drup. | Это была не совсем мелодия, но с первой же ноты глаза зверя начали слипаться. |
| Harryˈhɛri hardlyˈhɑrdli drewdru breath.brɛθ. | Гарри едва переводил дыхание. |
| Slowly,ˈsloʊli, theðə dog’sdɔɡz growlsɡraʊlz ceasedsist —— itɪt totteredˈtɑtərd onɑn itsɪts pawspɔz andænd fellfɛl totu itsɪts knees,niz, thenðɛn itɪt slumpedslʌmpt totu theðə ground,ɡraʊnd, fastfæst asleep.əˈslip. | Постепенно рычание собаки прекратилось, она пошатнулась, опираясь на лапы, и упала на колени, а затем рухнула на землю и крепко заснула. |
| “Keep“kip playing,”ˈpleɪɪŋ,” Ronrɑn warnedwɔrnd Harryˈhɛri asæz theyðeɪ slippedslɪpt outaʊt ofʌv theðə cloakkloʊk andænd creptkrɛpt towardtəˈwɔrd theðə trapdoor.trapdoor. | «Продолжай играть», — предупредил Рон Гарри, когда они выскользнули из плаща и двинулись к люку. |
| Theyðeɪ couldkʊd feelfil theðə dog’sdɔɡz hot,hɑt, smellyˈsmɛli breathbrɛθ asæz theyðeɪ approachedəˈproʊʧt theðə giantˈʤaɪənt heads.hɛdz. | Приближаясь к гигантским головам, они чувствовали горячее, вонючее дыхание собаки. |
| “I“aɪ thinkθɪŋk we’llwil bebi ableˈeɪbəl totu pullpʊl theðə doordɔr open,”ˈoʊpən,” saidsɛd Ron,rɑn, peeringˈpirɪŋ overˈoʊvər theðə dog’sdɔɡz back.bæk. | «Я думаю, мы сможем открыть дверь», — сказал Рон, заглядывая через спину собаки. |
| “Want“wɑnt totu goɡoʊ first,fɜrst, Hermione?”Hermione?” | «Хочешь пойти первой, Гермиона?» |
| “No,“noʊ, Iaɪ don’t!”doʊnt!” | «Нет, не знаю!» |
| “All“ɔl right.”raɪt.” Ronrɑn grittedˈɡrɪtɪd hishɪz teethtiθ andænd steppedstɛpt carefullyˈkɛrfəli overˈoʊvər theðə dog’sdɔɡz legs.lɛɡz. | «Ладно», — Рон стиснул зубы и осторожно переступил через ноги собаки. |
| Hehi bentbɛnt andænd pulledpʊld theðə ringrɪŋ ofʌv theðə trapdoor,trapdoor, whichwɪʧ swungswʌŋ upʌp andænd open.ˈoʊpən. | Он наклонился и потянул за кольцо люка, который поднялся и открылся. |
| “What“wɑt cankæn youju see?”si?” HermioneHermione saidsɛd anxiously.ˈæŋkʃəsli. | «Что ты видишь?» — с тревогой спросила Гермиона. |
| “Nothing“ˈnʌθɪŋ —— justʤʌst blackblæk —— there’sðɛrz nonoʊ wayweɪ ofʌv climbingˈklaɪmɪŋ down,daʊn, we’llwil justʤʌst havehæv totu drop.”drɑp.” | «Ничего — просто чернота — спуститься невозможно, придется просто спрыгнуть». |
| Harry,ˈhɛri, whohu waswʌz stillstɪl playingˈpleɪɪŋ theðə flute,flut, wavedweɪvd atæt Ronrɑn totu getɡɛt hishɪz attentionəˈtɛnʃən andænd pointedˈpɔɪntɪd atæt himself.hɪmˈsɛlf. | Гарри, который все еще играл на флейте, помахал Рону, чтобы привлечь его внимание, и указал на себя. |
| “You“ju wantwɑnt totu goɡoʊ first?fɜrst? | «Хочешь пойти первым? |
| Areɑr youju sure?”ʃʊr?” saidsɛd Ron.rɑn. | Ты уверен? — спросил Рон. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt knownoʊ howhaʊ deepdip thisðɪs thingθɪŋ goes.ɡoʊz. | «Я не знаю, насколько глубока эта проблема. |
| Giveɡɪv theðə fluteflut totu HermioneHermione sosoʊ sheʃi cankæn keepkip himhɪm asleep.”əˈslip.” | Отдай флейту Гермионе, чтобы она могла усыпить его. |
| Harryˈhɛri handedˈhændɪd theðə fluteflut over.ˈoʊvər. | Гарри передал флейту. |
| Inɪn theðə fewfju seconds’ˈsɛkəndz silence,ˈsaɪləns, theðə dogdɔɡ growledɡraʊld andænd twitched,twɪʧt, butbʌt theðə momentˈmoʊmənt HermioneHermione beganbɪˈɡæn totu play,pleɪ, itɪt fellfɛl backbæk intoˈɪntu itsɪts deepdip sleep.slip. | В несколько секунд тишины собака зарычала и задергалась, но как только Гермиона начала играть, она снова погрузилась в глубокий сон. |
| Harryˈhɛri climbedklaɪmd overˈoʊvər itɪt andænd lookedlʊkt downdaʊn throughθru theðə trapdoor.trapdoor. | Гарри перелез через него и посмотрел вниз через люк. |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ signsaɪn ofʌv theðə bottom.ˈbɑtəm. | Дна не было видно. |
| Hehi loweredˈloʊərd himselfhɪmˈsɛlf throughθru theðə holehoʊl untilənˈtɪl hehi waswʌz hangingˈhæŋɪŋ onɑn bybaɪ hishɪz fingertips.ˈfɪŋɡərˌtɪps. | Он спустился в отверстие и повис на кончиках пальцев. |
| Thenðɛn hehi lookedlʊkt upʌp atæt Ronrɑn andænd said,sɛd, “If“ɪf anythingˈɛniˌθɪŋ happensˈhæpənz totu me,mi, don’tdoʊnt follow.ˈfɑloʊ. | Затем он посмотрел на Рона и сказал: «Если со мной что-нибудь случится, не иди за мной. |
| Goɡoʊ straightstreɪt totu theði owleryowlery andænd sendsɛnd Hedwigˈhɛdwɪɡ totu Dumbledore,Dumbledore, right?”raɪt?” | Идите прямо в совятню и отправьте Хедвиг к Дамблдору, ладно? |
| “Right,”“raɪt,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Верно», сказал Рон. |
| “See“si youju inɪn aə minute,ˈmɪnət, Iaɪ hope.hoʊp. …”…” | «Надеюсь, увидимся через минуту. …» |
| Andænd Harryˈhɛri letlɛt go.ɡoʊ. | И Гарри отпустил. |
| Cold,koʊld, dampdæmp airɛr rushedrʌʃt pastpæst himhɪm asæz hehi fellfɛl down,daʊn, down,daʊn, downdaʊn andænd —— | Холодный, влажный воздух проносился мимо него, пока он падал вниз, вниз, вниз и — |
| FLUMP.ɛf-ɛl-ju-ɛm-pi. | ПУХ. |
| Withwɪð aə funny,ˈfʌni, muffledˈmʌfəld sortsɔrt ofʌv thumpθʌmp hehi landedˈlændɪd onɑn somethingˈsʌmθɪŋ soft.sɑft. | С каким-то странным, приглушенным звуком он приземлился на что-то мягкое. |
| Hehi satsæt upʌp andænd feltfɛlt around,əˈraʊnd, hishɪz eyesaɪz notnɑt usedjuzd totu theðə gloom.ɡlum. | Он сел и огляделся вокруг, его глаза не привыкли к темноте. |
| Itɪt feltfɛlt asæz thoughðoʊ hehi waswʌz sittingˈsɪtɪŋ onɑn somesʌm sortsɔrt ofʌv plant.plænt. | Было такое ощущение, будто он сидит на каком-то растении. |
| “It’s“ɪts okay!”ˌoʊˈkeɪ!” hehi calledkɔld upʌp totu theðə lightlaɪt theðə sizesaɪz ofʌv aə postageˈpoʊstəʤ stamp,stæmp, whichwɪʧ waswʌz theði openˈoʊpən trapdoor,trapdoor, “it’s“ɪts aə softsɑft landing,ˈlændɪŋ, youju cankæn jump!”ʤʌmp!” | «Всё в порядке!» — крикнул он свету размером с почтовую марку, которым был открытый люк. — «Приземление мягкое, можешь прыгать!» |
| Ronrɑn followedˈfɑloʊd rightraɪt away.əˈweɪ. | Рон тут же последовал за ним. |
| Hehi landed,ˈlændɪd, sprawledsprɔld nextnɛkst totu Harry.ˈhɛri. | Он приземлился, растянувшись рядом с Гарри. |
| “What’s“wʌts thisðɪs stuff?”stʌf?” werewɜr hishɪz firstfɜrst words.wɜrdz. | «Что это за штука?» — были его первые слова. |
| “Dunno,“dəˈnoʊ, somesʌm sortsɔrt ofʌv plantplænt thing.θɪŋ. | «Не знаю, что-то вроде растения. |
| Iaɪ supposesəˈpoʊz it’sɪts herehir totu breakbreɪk theðə fall.fɔl. | Полагаю, он здесь для того, чтобы смягчить падение. |
| Comekʌm on,ɑn, Hermione!”Hermione!” | Давай, Гермиона! |
| Theðə distantˈdɪstənt musicˈmjuzɪk stopped.stɑpt. | Далекая музыка стихла. |
| Thereðɛr waswʌz aə loudlaʊd barkbɑrk fromfrʌm theðə dog,dɔɡ, butbʌt HermioneHermione hadhæd alreadyɔlˈrɛdi jumped.ʤʌmpt. | Раздался громкий лай собаки, но Гермиона уже подпрыгнула. |
| Sheʃi landedˈlændɪd onɑn Harry’sˈhɛriz otherˈʌðər side.saɪd. | Она приземлилась по другую сторону от Гарри. |
| “We“wi mustmʌst bebi milesmaɪlz underˈʌndər theðə school,”skul,” sheʃi said.sɛd. | «Мы, должно быть, на много миль под школой», — сказала она. |
| “Lucky“ˈlʌki thisðɪs plantplænt thing’sθɪŋz here,hir, really,”ˈrɪli,” saidsɛd Ron.rɑn. | «На самом деле, мне повезло, что это растение здесь», — сказал Рон. |
| “Lucky!”“ˈlʌki!” shriekedʃrikt Hermione.Hermione. | «Повезло!» — закричала Гермиона. |
| “Look“lʊk atæt youju both!”boʊθ!” | «Посмотрите на себя обоих!» |
| Sheʃi leaptlɛpt upʌp andænd struggledˈstrʌɡəld towardtəˈwɔrd aə dampdæmp wall.wɔl. | Она вскочила и поползла к сырой стене. |
| Sheʃi hadhæd totu struggleˈstrʌɡəl becausebɪˈkɔz theðə momentˈmoʊmənt sheʃi hadhæd landed,ˈlændɪd, theðə plantplænt hadhæd startedˈstɑrtɪd totu twisttwɪst snakelikeˈsneɪˌklaɪk tendrilstendrils aroundəˈraʊnd herhɜr ankles.ˈæŋkəlz. | Ей пришлось бороться, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение начало обвивать ее лодыжки змееподобными усами. |
| Asæz forfɔr Harryˈhɛri andænd Ron,rɑn, theirðɛr legslɛɡz hadhæd alreadyɔlˈrɛdi beenbɪn boundbaʊnd tightlyˈtaɪtli inɪn longlɔŋ creepersˈkripərz withoutwɪˈθaʊt theirðɛr noticing.ˈnoʊtɪsɪŋ. | Что касается Гарри и Рона, то их ноги уже были крепко связаны длинными лианами, и они этого не заметили. |
| HermioneHermione hadhæd managedˈmænəʤd totu freefri herselfhərˈsɛlf beforebɪˈfɔr theðə plantplænt gotɡɑt aə firmfɜrm gripɡrɪp onɑn her.hɜr. | Гермионе удалось освободиться до того, как растение крепко схватило ее. |
| Nownaʊ sheʃi watchedwɑʧt inɪn horrorˈhɔrər asæz theðə twotu boysbɔɪz foughtfɔt totu pullpʊl theðə plantplænt offɔf them,ðɛm, butbʌt theðə moremɔr theyðeɪ strainedstreɪnd againstəˈɡɛnst it,ɪt, theðə tighterˈtaɪtər andænd fasterˈfæstər theðə plantplænt woundwund aroundəˈraʊnd them.ðɛm. | Теперь она с ужасом наблюдала, как двое мальчиков пытались оторвать от себя растение, но чем больше они напрягались, тем туже и быстрее оно обвивалось вокруг них. |
| “Stop“stɑp moving!”ˈmuvɪŋ!” HermioneHermione orderedˈɔrdərd them.ðɛm. | «Не двигайтесь!» — приказала им Гермиона. |
| “I“aɪ knownoʊ whatwɑt thisðɪs isɪz —— it’sɪts Devil’sˈdɛvəlz Snare!”snɛr!” | «Я знаю, что это — это Дьявольские силки!» |
| “Oh,“oʊ, I’maɪm sosoʊ gladɡlæd wewi knownoʊ whatwɑt it’sɪts called,kɔld, that’sðæts aə greatɡreɪt help,”hɛlp,” snarledˈsnɑrəld Ron,rɑn, leaningˈlinɪŋ back,bæk, tryingˈtraɪɪŋ totu stopstɑp theðə plantplænt fromfrʌm curlingˈkɜrlɪŋ aroundəˈraʊnd hishɪz neck.nɛk. | «О, я так рад, что мы знаем, как это называется, это очень помогает», — прорычал Рон, откидываясь назад и пытаясь помешать растению обвиться вокруг его шеи. |
| “Shut“ʃʌt up,ʌp, I’maɪm tryingˈtraɪɪŋ totu rememberrɪˈmɛmbər howhaʊ totu killkɪl it!”ɪt!” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как его убить!» — сказала Гермиона. |
| “Well,“wɛl, hurryˈhɜri up,ʌp, Iaɪ can’tkænt breathe!”brið!” | «Ну, поторопись, я не могу дышать!» |
| Harryˈhɛri gasped,ɡæspt, wrestlingˈrɛslɪŋ withwɪð itɪt asæz itɪt curledkɜrld aroundəˈraʊnd hishɪz chest.ʧɛst. | Гарри ахнул, борясь с ним, обвивающимся вокруг его груди. |
| “Devil’s“ˈdɛvəlz Snare,snɛr, Devil’sˈdɛvəlz Snaresnɛr …… whatwɑt diddɪd Professorprəˈfɛsər Sproutspraʊt say?seɪ? —— itɪt likeslaɪks theðə darkdɑrk andænd theðə dampdæmp —”—” | «Дьявольские силки, дьявольские силки… что сказал профессор Стебль? — он любит темноту и сырость…» |
| “So“soʊ lightlaɪt aə fire!”ˈfaɪər!” Harryˈhɛri choked.ʧoʊkt. | «Так разожги огонь!» — выдавил Гарри. |
| “Yes“jɛs —— ofʌv coursekɔrs —— butbʌt there’sðɛrz nonoʊ wood!”wʊd!” | «Да, конечно, но дров нет!» |
| HermioneHermione cried,kraɪd, wringingˈrɪŋɪŋ herhɜr hands.hændz. | Гермиона закричала, заламывая руки. |
| “HAVE“hæv YOUju GONEɡɔn MAD?”mæd?” Ronrɑn bellowed.ˈbɛloʊd. | «ТЫ ЧТО, С УМА СОШЁЛ?» — заорал Рон. |
| “ARE“ɑr YOUju Aə WITCHwɪʧ ORɔr NOT?”nɑt?” | «ТЫ ВЕДЬМА ИЛИ НЕТ?» |
| “Oh,“oʊ, right!”raɪt!” saidsɛd Hermione,Hermione, andænd sheʃi whippedwɪpt outaʊt herhɜr wand,wɑnd, wavedweɪvd it,ɪt, mutteredˈmʌtərd something,ˈsʌmθɪŋ, andænd sentsɛnt aə jetʤɛt ofʌv theðə sameseɪm bluebellˈbluˌbɛl flamesfleɪmz sheʃi hadhæd usedjuzd onɑn Snapesneɪp atæt theðə plant.plænt. | «О, точно!» — сказала Гермиона, выхватила палочку, взмахнула ею, что-то пробормотала и послала струю того же колокольчикового пламени, которое она использовала против Снейпа на растении. |
| Inɪn aə matterˈmætər ofʌv seconds,ˈsɛkəndz, theðə twotu boysbɔɪz feltfɛlt itɪt looseningˈlusənɪŋ itsɪts gripɡrɪp asæz itɪt cringedkrɪnʤd awayəˈweɪ fromfrʌm theðə lightlaɪt andænd warmth.wɔrmθ. | Через несколько секунд мальчики почувствовали, как существо ослабило хватку и отпрянуло от света и тепла. |
| Wrigglingˈrɪɡəlɪŋ andænd flailing,ˈfleɪlɪŋ, itɪt unraveledənˈrævəld itselfɪtˈsɛlf fromfrʌm theirðɛr bodies,ˈbɑdiz, andænd theyðeɪ werewɜr ableˈeɪbəl totu pullpʊl free.fri. | Извиваясь и дергаясь, он высвободился из их тел, и им удалось освободиться. |
| “Lucky“ˈlʌki youju paypeɪ attentionəˈtɛnʃən inɪn Herbology,Herbology, Hermione,”Hermione,” saidsɛd Harryˈhɛri asæz hehi joinedʤɔɪnd herhɜr bybaɪ theðə wall,wɔl, wipingˈwaɪpɪŋ sweatswɛt offɔf hishɪz face.feɪs. | «Повезло, что ты уделяешь внимание гербологии, Гермиона», — сказал Гарри, присоединяясь к ней у стены и вытирая пот с лица. |
| “Yeah,”“jæ,” saidsɛd Ron,rɑn, “and“ænd luckyˈlʌki Harryˈhɛri doesn’tˈdʌzənt loseluz hishɪz headhɛd inɪn aə crisisˈkraɪsəs —— ‘there’sðɛrz nonoʊ wood,’wʊd,’ honestly.”ˈɑnəstli.” | «Да», — сказал Рон, — «и повезло, что Гарри не теряет голову в критических ситуациях — «дерева нет», честно говоря». |
| “This“ðɪs way,”weɪ,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, pointingˈpɔɪntɪŋ downdaʊn aə stonestoʊn passageway,ˈpæsəʤˌweɪ, whichwɪʧ waswʌz theði onlyˈoʊnli wayweɪ forward.ˈfɔrwərd. | «Сюда», — сказал Гарри, указывая на каменный проход, который был единственным путем вперед. |
| Allɔl theyðeɪ couldkʊd hearhir apartəˈpɑrt fromfrʌm theirðɛr footstepsˈfʊtˌstɛps waswʌz theðə gentleˈʤɛntəl dripdrɪp ofʌv waterˈwɔtər tricklingˈtrɪklɪŋ downdaʊn theðə walls.wɔlz. | Все, что они слышали, кроме своих шагов, было тихое журчание воды, стекающей по стенам. |
| Theðə passagewayˈpæsəʤˌweɪ slopedsloʊpt downward,ˈdaʊnwərd, andænd Harryˈhɛri waswʌz remindedriˈmaɪndɪd ofʌv Gringotts.Gringotts. | Коридор вел вниз, и Гарри вспомнил Гринготтс. |
| Withwɪð anən unpleasantənˈplɛzənt joltʤoʊlt ofʌv theðə heart,hɑrt, hehi rememberedrɪˈmɛmbərd theðə dragonsˈdræɡənz saidsɛd totu bebi guardingˈɡɑrdɪŋ vaultsvɔlts inɪn theðə wizards’ˈwɪzərdz bank.bæŋk. | С неприятным спазмом в сердце он вспомнил о драконах, которые, как говорили, охраняли хранилища в банке волшебников. |
| Ifɪf theyðeɪ metmɛt aə dragon,ˈdræɡən, aə fully-grownˈfʊli-ɡroʊn dragonˈdræɡən —— Norbertˈnɔrbərt hadhæd beenbɪn badbæd enoughɪˈnʌf …… | Если бы они встретили дракона, взрослого дракона — Норберт был бы достаточно плох… |
| “Can“kæn youju hearhir something?”ˈsʌmθɪŋ?” Ronrɑn whispered.ˈwɪspərd. | «Ты что-нибудь слышишь?» — прошептал Рон. |
| Harryˈhɛri listened.ˈlɪsənd. | Гарри прислушался. |
| Aə softsɑft rustlingˈrʌslɪŋ andænd clinkingˈklɪŋkɪŋ seemedsimd totu bebi comingˈkʌmɪŋ fromfrʌm upʌp ahead.əˈhɛd. | Казалось, откуда-то спереди доносится тихий шорох и звон. |
| “Do“du youju thinkθɪŋk it’sɪts aə ghost?”ɡoʊst?” | «Как вы думаете, это привидение?» |
| “I“aɪ don’tdoʊnt knownoʊ …… soundssaʊndz likelaɪk wingswɪŋz totu me.”mi.” | «Не знаю… мне кажется, это крылья». |
| “There’s“ðɛrz lightlaɪt aheadəˈhɛd —— Iaɪ cankæn seesi somethingˈsʌmθɪŋ moving.”ˈmuvɪŋ.” | «Впереди свет — я вижу, как что-то движется». |
| Theyðeɪ reachedriʧt theði endɛnd ofʌv theðə passagewayˈpæsəʤˌweɪ andænd sawsɔ beforebɪˈfɔr themðɛm aə brilliantlyˈbrɪljəntli litlɪt chamber,ˈʧeɪmbər, itsɪts ceilingˈsilɪŋ archingˈɑrʧɪŋ highhaɪ aboveəˈbʌv them.ðɛm. | Они достигли конца коридора и увидели перед собой ярко освещенную комнату с высоко возвышающимся над ними потолком. |
| Itɪt waswʌz fullfʊl ofʌv small,smɔl, jewel-brightˈʤuəl-braɪt birds,bɜrdz, flutteringˈflʌtərɪŋ andænd tumblingˈtʌmbəlɪŋ allɔl aroundəˈraʊnd theðə room.rum. | Там было полно маленьких, ярких, как драгоценные камни, птиц, порхающих и кувыркающихся по всей комнате. |
| Onɑn theði oppositeˈɑpəzət sidesaɪd ofʌv theðə chamberˈʧeɪmbər waswʌz aə heavyˈhɛvi woodenˈwʊdən door.dɔr. | На противоположной стороне камеры находилась тяжелая деревянная дверь. |
| “Do“du youju thinkθɪŋk they’llðeɪl attackəˈtæk usʌs ifɪf wewi crosskrɔs theðə room?”rum?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Как ты думаешь, они нападут на нас, если мы пересечем комнату?» — спросил Рон. |
| “Probably,”“ˈprɑbəbli,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Вероятно», — сказал Гарри. |
| “They“ðeɪ don’tdoʊnt looklʊk veryˈvɛri vicious,ˈvɪʃəs, butbʌt Iaɪ supposesəˈpoʊz ifɪf theyðeɪ allɔl swoopedswupt downdaʊn atæt oncewʌns …… well,wɛl, there’sðɛrz nonoʊ otherˈʌðər choiceʧɔɪs …… I’llaɪl run.”rʌn.” | «Они не выглядят очень злобными, но я полагаю, если бы они все налетели одновременно... ну, другого выбора нет... Я убегу». |
| Hehi tooktʊk aə deepdip breath,brɛθ, coveredˈkʌvərd hishɪz facefeɪs withwɪð hishɪz arms,ɑrmz, andænd sprintedˈsprɪntɪd acrossəˈkrɔs theðə room.rum. | Он глубоко вздохнул, закрыл лицо руками и побежал через комнату. |
| Hehi expectedɪkˈspɛktɪd totu feelfil sharpʃɑrp beaksbiks andænd clawsklɔz tearingˈtɛrɪŋ atæt himhɪm anyˈɛni second,ˈsɛkənd, butbʌt nothingˈnʌθɪŋ happened.ˈhæpənd. | Он ожидал, что в любую секунду почувствует на себе острые клювы и когти, но ничего не произошло. |
| Hehi reachedriʧt theðə doordɔr untouched.ənˈtʌʧt. | Он добрался до двери невредимым. |
| Hehi pulledpʊld theðə handle,ˈhændəl, butbʌt itɪt waswʌz locked.lɑkt. | Он потянул за ручку, но она была заперта. |
| Theði otherˈʌðər twotu followedˈfɑloʊd him.hɪm. | Остальные двое последовали за ним. |
| Theyðeɪ tuggedtʌɡd andænd heavedhivd atæt theðə door,dɔr, butbʌt itɪt wouldn’tˈwʊdənt budge,bʌʤ, notnɑt evenˈivɪn whenwɛn HermioneHermione triedtraɪd herhɜr AlohomoraAlohomora Charm.ʧɑrm. | Они дергали и толкали дверь, но она не поддавалась, даже когда Гермиона попыталась применить заклинание Алохомора. |
| “Now“naʊ what?”wɑt?” saidsɛd Ron.rɑn. | «И что теперь?» — спросил Рон. |
| “These“ðiz birdsbɜrdz …… theyðeɪ can’tkænt bebi herehir justʤʌst forfɔr decoration,”ˌdɛkəˈreɪʃən,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Эти птицы… они не могут быть здесь просто для украшения», — сказала Гермиона. |
| Theyðeɪ watchedwɑʧt theðə birdsbɜrdz soaringˈsɔrɪŋ overhead,ˈoʊvərˌhɛd, glitteringˈɡlɪtərɪŋ —— glittering?ˈɡlɪtərɪŋ? | Они наблюдали за птицами, парящими над головой, сверкающими — сверкающими? |
| “They’re“ðɛr notnɑt birds!”bɜrdz!” Harryˈhɛri saidsɛd suddenly.ˈsʌdənli. | «Это не птицы!» — внезапно сказал Гарри. |
| “They’re“ðɛr keys!kiz! | «Это ключи! |
| Wingedwɪŋd keyskiz —— looklʊk carefully.ˈkɛrfəli. | Крылатые ключи — посмотрите внимательно. |
| Sosoʊ thatðæt mustmʌst meanmin …”…” hehi lookedlʊkt aroundəˈraʊnd theðə chamberˈʧeɪmbər whilewaɪl theði otherˈʌðər twotu squintedˈskwɪntɪd upʌp atæt theðə flockflɑk ofʌv keys.kiz. | Так что это должно означать... — он оглядел комнату, пока двое других прищурились, разглядывая кучу ключей. |
| “…“… yesjɛs —— look!lʊk! | «… да — смотрите! |
| Broomsticks!ˈbrumˌstɪks! | Мётлы! |
| We’vewiv gotɡɑt totu catchkæʧ theðə keyki totu theðə door!”dɔr!” | Нам нужно поймать ключ от двери!» |
| “But“bʌt thereðɛr areɑr hundredsˈhʌndrədz ofʌv them!”ðɛm!” | «Но их сотни!» |
| Ronrɑn examinedɪɡˈzæmənd theðə locklɑk onɑn theðə door.dɔr. | Рон осмотрел замок на двери. |
| “We’re“wir lookingˈlʊkɪŋ forfɔr aə big,bɪɡ, old-fashionedˌoʊldˈfæʃənd onewʌn —— probablyˈprɑbəbli silver,ˈsɪlvər, likelaɪk theðə handle.”ˈhændəl.” | «Мы ищем большой, старомодный — возможно, серебряный, как ручка». |
| Theyðeɪ eachiʧ seizedsizd aə broomstickˈbrumˌstɪk andænd kickedkɪkt offɔf intoˈɪntu theði air,ɛr, soaringˈsɔrɪŋ intoˈɪntu theðə midstmɪdst ofʌv theðə cloudklaʊd ofʌv keys.kiz. | Каждый из них схватил метлу и, оттолкнувшись, взмыл в воздух, оказавшись в центре облака ключей. |
| Theyðeɪ grabbedɡræbd andænd snatched,snæʧt, butbʌt theðə bewitchedbɪˈwɪʧt keyskiz dartedˈdɑrtɪd andænd diveddaɪvd sosoʊ quicklyˈkwɪkli itɪt waswʌz almostˈɔlˌmoʊst impossibleɪmˈpɑsəbəl totu catchkæʧ one.wʌn. | Они хватали и вырывали, но заколдованные ключи метались и ныряли так быстро, что поймать их было почти невозможно. |
| Notnɑt forfɔr nothing,ˈnʌθɪŋ, though,ðoʊ, waswʌz Harryˈhɛri theðə youngestˈjʌŋɡəst Seekerˈsikər inɪn aə century.ˈsɛnʧəri. | Но недаром Гарри стал самым молодым ловцом за столетие. |
| Hehi hadhæd aə knacknæk forfɔr spottingˈspɑtɪŋ thingsθɪŋz otherˈʌðər peopleˈpipəl didn’t.ˈdɪdənt. | У него был талант замечать то, чего не замечали другие. |
| Afterˈæftər aə minute’sˈmɪnəts weavingˈwivɪŋ aboutəˈbaʊt throughθru theðə whirlwɜrl ofʌv rainbowˈreɪnˌboʊ feathers,ˈfɛðərz, hehi noticedˈnoʊtəst aə largelɑrʤ silverˈsɪlvər keyki thatðæt hadhæd aə bentbɛnt wing,wɪŋ, asæz ifɪf itɪt hadhæd alreadyɔlˈrɛdi beenbɪn caughtkɑt andænd stuffedstʌft roughlyˈrʌfli intoˈɪntu theðə keyhole.ˈkiˌhoʊl. | Побродив с минуту среди вихря радужных перьев, он заметил большой серебряный ключ с погнутым крылом, как будто его уже поймали и грубо засунули в замочную скважину. |
| “That“ðæt one!”wʌn!” hehi calledkɔld totu theði others.ˈʌðərz. | «Вот этот!» — крикнул он остальным. |
| “That“ðæt bigbɪɡ onewʌn —— thereðɛr —— no,noʊ, thereðɛr —— withwɪð brightbraɪt blueblu wingswɪŋz —— theðə feathersˈfɛðərz areɑr allɔl crumpledˈkrʌmpəld onɑn onewʌn side.”saɪd.” | «Вот тот большой — там — нет, там — с ярко-синими крыльями — перья все смяты с одной стороны». |
| Ronrɑn wentwɛnt speedingˈspidɪŋ inɪn theðə directiondəˈrɛkʃən thatðæt Harryˈhɛri waswʌz pointing,ˈpɔɪntɪŋ, crashedkræʃt intoˈɪntu theðə ceiling,ˈsilɪŋ, andænd nearlyˈnɪrli fellfɛl offɔf hishɪz broom.brum. | Рон на большой скорости полетел в направлении, указанном Гарри, врезался в потолок и чуть не упал с метлы. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu closekloʊs inɪn onɑn it!”ɪt!” Harryˈhɛri called,kɔld, notnɑt takingˈteɪkɪŋ hishɪz eyesaɪz offɔf theðə keyki withwɪð theðə damagedˈdæməʤd wing.wɪŋ. | «Нам нужно к нему приблизиться!» — крикнул Гарри, не сводя глаз с ключа с поврежденным крылом. |
| “Ron,“rɑn, youju comekʌm atæt itɪt fromfrʌm aboveəˈbʌv —— Hermione,Hermione, staysteɪ belowbɪˈloʊ andænd stopstɑp itɪt fromfrʌm goingˈɡoʊɪŋ downdaʊn —— andænd I’llaɪl trytraɪ andænd catchkæʧ it.ɪt. | «Рон, ты подлетаешь к нему сверху, Гермиона, оставайся внизу и не дай ему упасть, а я попытаюсь его поймать. |
| Right,raɪt, NOW!”naʊ!” | Прямо сейчас!” |
| Ronrɑn dived,daɪvd, HermioneHermione rocketedˈrɑkətɪd upward,ˈʌpwərd, theðə keyki dodgeddɑʤd themðɛm both,boʊθ, andænd Harryˈhɛri streakedstrikt afterˈæftər it;ɪt; itɪt spedspɛd towardtəˈwɔrd theðə wall,wɔl, Harryˈhɛri leanedlind forwardˈfɔrwərd andænd withwɪð aə nasty,ˈnæsti, crunchingˈkrʌnʧɪŋ noise,nɔɪz, pinnedpɪnd itɪt againstəˈɡɛnst theðə stonestoʊn withwɪð onewʌn hand.hænd. | Рон нырнул, Гермиона взлетела вверх, ключ увернулся от них обоих, и Гарри ринулся за ним; ключ помчался к стене, Гарри наклонился вперед и с противным хрустом прижал его к камню одной рукой. |
| Ronrɑn andænd Hermione’sHermione's cheersʧɪrz echoedˈɛkoʊd aroundəˈraʊnd theðə highhaɪ chamber.ˈʧeɪmbər. | Приветственные крики Рона и Гермионы разнеслись по залу. |
| Theyðeɪ landedˈlændɪd quickly,ˈkwɪkli, andænd Harryˈhɛri ranræn totu theðə door,dɔr, theðə keyki strugglingˈstrʌɡəlɪŋ inɪn hishɪz hand.hænd. | Они быстро приземлились, и Гарри побежал к двери, ключ с трудом держался в руке. |
| Hehi rammedræmd itɪt intoˈɪntu theðə locklɑk andænd turnedtɜrnd —— itɪt worked.wɜrkt. | Он вставил его в замок и повернул — это сработало. |
| Theðə momentˈmoʊmənt theðə locklɑk hadhæd clickedklɪkt open,ˈoʊpən, theðə keyki tooktʊk flightflaɪt again,əˈɡɛn, lookingˈlʊkɪŋ veryˈvɛri batteredˈbætərd nownaʊ thatðæt itɪt hadhæd beenbɪn caughtkɑt twice.twaɪs. | В тот момент, когда замок щелкнул, ключ снова вылетел, выглядя теперь очень потрепанным, поскольку его поймали дважды. |
| “Ready?”“ˈrɛdi?” Harryˈhɛri askedæskt theði otherˈʌðər two,tu, hishɪz handhænd onɑn theðə doordɔr handle.ˈhændəl. | «Готовы?» — спросил Гарри у остальных двоих, держась за ручку двери. |
| Theyðeɪ nodded.ˈnɑdɪd. | Они кивнули. |
| Hehi pulledpʊld theðə doordɔr open.ˈoʊpən. | Он открыл дверь. |
| Theðə nextnɛkst chamberˈʧeɪmbər waswʌz sosoʊ darkdɑrk theyðeɪ couldn’tˈkʊdənt seesi anythingˈɛniˌθɪŋ atæt all.ɔl. | В следующей камере было так темно, что они вообще ничего не могли разглядеть. |
| Butbʌt asæz theyðeɪ steppedstɛpt intoˈɪntu it,ɪt, lightlaɪt suddenlyˈsʌdənli floodedˈflʌdɪd theðə roomrum totu revealrɪˈvil anən astonishingəˈstɑnɪʃɪŋ sight.saɪt. | Но когда они вошли, комнату внезапно залил свет, открыв перед ними поразительное зрелище. |
| Theyðeɪ werewɜr standingˈstændɪŋ onɑn theði edgeɛʤ ofʌv aə hugehjuʤ chessboard,ˈʧɛsˌbɔrd, behindbɪˈhaɪnd theðə blackblæk chessmen,chessmen, whichwɪʧ werewɜr allɔl tallerˈtɔlər thanðæn theyðeɪ werewɜr andænd carvedkɑrvd fromfrʌm whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk blackblæk stone.stoʊn. | Они стояли на краю огромной шахматной доски, позади черных шахматных фигур, которые были выше их и вырезаны из чего-то похожего на черный камень. |
| Facingˈfeɪsɪŋ them,ðɛm, wayweɪ acrossəˈkrɔs theðə chamber,ˈʧeɪmbər, werewɜr theðə whitewaɪt pieces.ˈpisəz. | Напротив них, на другом конце зала, стояли белые фигуры. |
| Harry,ˈhɛri, Ronrɑn andænd HermioneHermione shiveredˈʃɪvərd slightlyˈslaɪtli —— theðə toweringˈtaʊərɪŋ whitewaɪt chessmenchessmen hadhæd nonoʊ faces.ˈfeɪsəz. | Гарри, Рон и Гермиона слегка вздрогнули — у возвышающихся белых шахматных фигур не было лиц. |
| “Now“naʊ whatwɑt dodu wewi do?”du?” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Что нам теперь делать?» — прошептал Гарри. |
| “It’s“ɪts obvious,ˈɑbviəs, isn’tˈɪzənt it?”ɪt?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Это же очевидно, не правда ли?» — сказал Рон. |
| “We’ve“wiv gotɡɑt totu playpleɪ ourˈaʊər wayweɪ acrossəˈkrɔs theðə room.”rum.” | «Нам нужно пробиться через всю комнату». |
| Behindbɪˈhaɪnd theðə whitewaɪt piecesˈpisəz theyðeɪ couldkʊd seesi anotherəˈnʌðər door.dɔr. | За белыми фигурами виднелась еще одна дверь. |
| “How?”“haʊ?” saidsɛd HermioneHermione nervously.ˈnɜrvəsli. | «Как?» — нервно спросила Гермиона. |
| “I“aɪ think,”θɪŋk,” saidsɛd Ron,rɑn, “we’re“wir goingˈɡoʊɪŋ totu havehæv totu bebi chessmen.”chessmen.” | «Я думаю», сказал Рон, «нам придется стать шахматными фигурами». |
| Hehi walkedwɔkt upʌp totu aə blackblæk knightnaɪt andænd putpʊt hishɪz handhænd outaʊt totu touchtʌʧ theðə knightsnaɪts horse.hɔrs. | Он подошел к черному рыцарю и протянул руку, чтобы коснуться его коня. |
| Atæt once,wʌns, theðə stonestoʊn sprangspræŋ totu life.laɪf. | Камень тут же ожил. |
| Theðə horsehɔrs pawedpɔd theðə groundɡraʊnd andænd theðə knightnaɪt turnedtɜrnd hishɪz helmetedˈhɛlmətɪd headhɛd totu looklʊk downdaʊn atæt Ron.rɑn. | Лошадь бил копытом по земле, и рыцарь повернул голову в шлеме, чтобы посмотреть на Рона. |
| “Do“du wewi —— erər —— havehæv totu joinʤɔɪn youju totu getɡɛt across?”əˈkrɔs?” | «Нам… э-э… нужно присоединиться к вам, чтобы перебраться?» |
| Theðə blackblæk knightnaɪt nodded.ˈnɑdɪd. | Черный рыцарь кивнул. |
| Ronrɑn turnedtɜrnd totu theði otherˈʌðər two.tu. | Рон повернулся к остальным двум. |
| “This“ðɪs needsnidz thinkingˈθɪŋkɪŋ about.əˈbaʊt. …”…” hehi said.sɛd. | «Об этом нужно подумать…» — сказал он. |
| “I“aɪ supposesəˈpoʊz we’vewiv gotɡɑt totu taketeɪk theðə placepleɪs ofʌv threeθri ofʌv theðə blackblæk pieces.ˈpisəz. …”…” | «Полагаю, нам придется занять место трех черных фигур. …» |
| Harryˈhɛri andænd HermioneHermione stayedsteɪd quiet,ˈkwaɪət, watchingˈwɑʧɪŋ Ronrɑn think.θɪŋk. | Гарри и Гермиона молчали, наблюдая, как Рон размышляет. |
| Finallyˈfaɪnəli hehi said,sɛd, “Now,“naʊ, don’tdoʊnt bebi offendedəˈfɛndɪd orɔr anything,ˈɛniˌθɪŋ, butbʌt neitherˈniðər ofʌv youju areɑr thatðæt goodɡʊd atæt chessʧɛs —”—” | Наконец он сказал: «Не обижайтесь, но никто из вас не так уж хорош в шахматах...» |
| “We’re“wir notnɑt offended,”əˈfɛndɪd,” saidsɛd Harryˈhɛri quickly.ˈkwɪkli. | «Мы не обижаемся», — быстро сказал Гарри. |
| “Just“ʤʌst telltɛl usʌs whatwɑt totu do.”du.” | «Просто скажите нам, что делать». |
| “Well,“wɛl, Harry,ˈhɛri, youju taketeɪk theðə placepleɪs ofʌv thatðæt bishop,ˈbɪʃəp, andænd Hermione,Hermione, youju goɡoʊ thereðɛr insteadɪnˈstɛd ofʌv thatðæt castle.”ˈkæsəl.” | «Ну, Гарри, ты займешь место этого слона, а Гермиона, ты пойдешь туда вместо этой ладьи». |
| “What“wɑt aboutəˈbaʊt you?”ju?” | ”А вы?” |
| “I’m“aɪm goingˈɡoʊɪŋ totu bebi aə knight,”naɪt,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Я собираюсь стать рыцарем», — сказал Рон. |
| Theðə chessmenchessmen seemedsimd totu havehæv beenbɪn listening,ˈlɪsənɪŋ, becausebɪˈkɔz atæt theseðiz wordswɜrdz aə knight,naɪt, aə bishop,ˈbɪʃəp, andænd aə castleˈkæsəl turnedtɜrnd theirðɛr backsbæks onɑn theðə whitewaɪt piecesˈpisəz andænd walkedwɔkt offɔf theðə board,bɔrd, leavingˈlivɪŋ threeθri emptyˈɛmpti squaresskwɛrz thatðæt Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione took.tʊk. | Шахматные фигуры, казалось, прислушались, потому что при этих словах конь, слон и ладья повернулись спиной к белым фигурам и ушли с доски, оставив три пустых поля, которые заняли Гарри, Рон и Гермиона. |
| “White“waɪt alwaysˈɔlˌweɪz playspleɪz firstfɜrst inɪn chess,”ʧɛs,” saidsɛd Ron,rɑn, peeringˈpirɪŋ acrossəˈkrɔs theðə board.bɔrd. | «В шахматах белые всегда ходят первыми», — сказал Рон, глядя через доску. |
| “Yes“jɛs …… looklʊk …”…” | «Да… посмотри…» |
| Aə whitewaɪt pawnpɔn hadhæd movedmuvd forwardˈfɔrwərd twotu squares.skwɛrz. | Белая пешка продвинулась вперед на две клетки. |
| Ronrɑn startedˈstɑrtɪd totu directdəˈrɛkt theðə blackblæk pieces.ˈpisəz. | Рон начал руководить черными фигурами. |
| Theyðeɪ movedmuvd silentlyˈsaɪləntli whereverwɛˈrɛvər hehi sentsɛnt them.ðɛm. | Они молча двигались туда, куда он их посылал. |
| Harry’sˈhɛriz kneesniz werewɜr trembling.ˈtrɛmbəlɪŋ. | Колени Гарри дрожали. |
| Whatwɑt ifɪf theyðeɪ lost?lɔst? | А что, если они проиграют? |
| “Harry“ˈhɛri —— movemuv diagonallydaɪˈæɡənəli fourfɔr squaresskwɛrz totu theðə right.”raɪt.” | «Гарри, сделай ход по диагонали на четыре клетки вправо». |
| Theirðɛr firstfɜrst realriəl shockʃɑk camekeɪm whenwɛn theirðɛr otherˈʌðər knightnaɪt waswʌz taken.ˈteɪkən. | Их первый настоящий шок наступил, когда был похищен их второй рыцарь. |
| Theðə whitewaɪt queenkwin smashedsmæʃt himhɪm totu theðə floorflɔr andænd draggeddræɡd himhɪm offɔf theðə board,bɔrd, wherewɛr hehi layleɪ quitekwaɪt still,stɪl, facedown.ˈfeɪsˈdaʊn. | Белая королева повалила его на пол и стащила с доски, где он остался лежать неподвижно, лицом вниз. |
| “Had“hæd totu letlɛt thatðæt happen,”ˈhæpən,” saidsɛd Ron,rɑn, lookingˈlʊkɪŋ shaken.ˈʃeɪkən. | «Пришлось это допустить», — сказал Рон, выглядя потрясенным. |
| “Leaves“livz youju freefri totu taketeɪk thatðæt bishop,ˈbɪʃəp, Hermione,Hermione, goɡoʊ on.”ɑn.” | «Это дает тебе свободу взять этого слона, Гермиона, продолжай». |
| Everyˈɛvəri timetaɪm onewʌn ofʌv theirðɛr menmɛn waswʌz lost,lɔst, theðə whitewaɪt piecesˈpisəz showedʃoʊd nonoʊ mercy.ˈmɜrsi. | Каждый раз, когда кто-то из них терял контроль над собой, белые фигуры не проявляли жалости. |
| Soonsun thereðɛr waswʌz aə huddleˈhʌdəl ofʌv limplɪmp blackblæk playersˈpleɪərz slumpedslʌmpt alongəˈlɔŋ theðə wall.wɔl. | Вскоре вдоль стены сгрудилась кучка безвольных чернокожих игроков. |
| Twice,twaɪs, Ronrɑn onlyˈoʊnli justʤʌst noticedˈnoʊtəst inɪn timetaɪm thatðæt Harryˈhɛri andænd HermioneHermione werewɜr inɪn danger.ˈdeɪnʤər. | Дважды Рон едва успевал заметить, что Гарри и Гермиона в опасности. |
| Hehi himselfhɪmˈsɛlf dartedˈdɑrtɪd aroundəˈraʊnd theðə board,bɔrd, takingˈteɪkɪŋ almostˈɔlˌmoʊst asæz manyˈmɛni whitewaɪt piecesˈpisəz asæz theyðeɪ hadhæd lostlɔst blackblæk ones.wʌnz. | Сам он метался по доске, забирая почти столько же белых фигур, сколько они потеряли черных. |
| “We’re“wir nearlyˈnɪrli there,”ðɛr,” hehi mutteredˈmʌtərd suddenly.ˈsʌdənli. | «Мы почти на месте», — вдруг пробормотал он. |
| “Let“lɛt memi thinkθɪŋk —— letlɛt memi thinkθɪŋk …”…” | «Дайте мне подумать — дайте мне подумать…» |
| Theðə whitewaɪt queenkwin turnedtɜrnd herhɜr blankblæŋk facefeɪs towardtəˈwɔrd him.hɪm. | Белая королева повернула к нему свое пустое лицо. |
| “Yes“jɛs …”…” saidsɛd Ronrɑn softly,ˈsɔftli, “it’s“ɪts theði onlyˈoʊnli wayweɪ …… I’veaɪv gotɡɑt totu bebi taken.”ˈteɪkən.” | «Да…» — тихо сказал Рон, «это единственный способ… меня нужно забрать». |
| “NO!”“noʊ!” Harryˈhɛri andænd HermioneHermione shouted.ˈʃaʊtɪd. | «НЕТ!» — закричали Гарри и Гермиона. |
| “That’s“ðæts chess!”ʧɛs!” snappedsnæpt Ron.rɑn. | «Это шахматы!» — резко сказал Рон. |
| “You’ve“juv gotɡɑt totu makemeɪk somesʌm sacrifices!ˈsækrəˌfaɪsɪz! | «Вам придется пойти на некоторые жертвы! |
| Iaɪ makemeɪk mymaɪ movemuv andænd she’llʃil taketeɪk memi —— thatðæt leaveslivz youju freefri totu checkmateˈʧɛkˌmeɪt theðə king,kɪŋ, Harry!”ˈhɛri!” | Я сделаю свой ход, и она меня возьмет — это даст тебе возможность поставить мат королю, Гарри!» |
| “But“bʌt —”—” | ”Но -” |
| “Do“du youju wantwɑnt totu stopstɑp Snapesneɪp orɔr not?”nɑt?” | «Ты хочешь остановить Снейпа или нет?» |
| “Ron“rɑn —”—” | «Рон —» |
| “Look,“lʊk, ifɪf youju don’tdoʊnt hurryˈhɜri up,ʌp, he’llhil alreadyɔlˈrɛdi havehæv theðə Stone!”stoʊn!” | «Смотри, если ты не поторопишься, Камень уже будет у него!» |
| Thereðɛr waswʌz nonoʊ alternative.ɔlˈtɜrnətɪv. | Альтернативы не было. |
| “Ready?”“ˈrɛdi?” Ronrɑn called,kɔld, hishɪz facefeɪs palepeɪl butbʌt determined.dɪˈtɜrmənd. | «Готов?» — крикнул Рон, его лицо было бледным, но решительным. |
| “Here“hir Iaɪ goɡoʊ —— now,naʊ, don’tdoʊnt hanghæŋ aroundəˈraʊnd oncewʌns you’vejuv won.”wʌn.” | «Вот и все — не медлите, как только выиграете». |
| Hehi steppedstɛpt forward,ˈfɔrwərd, andænd theðə whitewaɪt queenkwin pounced.paʊnst. | Он шагнул вперед, и белая королева набросилась на него. |
| Sheʃi struckstrʌk Ronrɑn hardhɑrd acrossəˈkrɔs theðə headhɛd withwɪð herhɜr stonestoʊn arm,ɑrm, andænd hehi crashedkræʃt totu theðə floorflɔr —— HermioneHermione screamedskrimd butbʌt stayedsteɪd onɑn herhɜr squareskwɛr —— theðə whitewaɪt queenkwin draggeddræɡd Ronrɑn totu onewʌn side.saɪd. | Она сильно ударила Рона по голове своей каменной рукой, и он рухнул на пол — Гермиона вскрикнула, но осталась на своей клетке — белая королева оттащила Рона в сторону. |
| Hehi lookedlʊkt asæz ifɪf he’dhid beenbɪn knockednɑkt out.aʊt. | Он выглядел так, будто его вырубили. |
| Shaking,ˈʃeɪkɪŋ, Harryˈhɛri movedmuvd threeθri spacesˈspeɪsəz totu theðə left.lɛft. | Дрожа, Гарри переместился на три клетки влево. |
| Theðə whitewaɪt kingkɪŋ tooktʊk offɔf hishɪz crownkraʊn andænd threwθru itɪt atæt Harry’sˈhɛriz feet.fit. | Белый король снял корону и бросил ее к ногам Гарри. |
| Theyðeɪ hadhæd won.wʌn. | Они победили. |
| Theðə chessmenchessmen partedˈpɑrtɪd andænd bowed,baʊd, leavingˈlivɪŋ theðə doordɔr aheadəˈhɛd clear.klɪr. | Шахматные фигуры расступились и поклонились, оставив дверь свободной. |
| Withwɪð onewʌn lastlæst desperateˈdɛsprɪt looklʊk backbæk atæt Ron,rɑn, Harryˈhɛri andænd HermioneHermione chargedʧɑrʤd throughθru theðə doordɔr andænd upʌp theðə nextnɛkst passageway.ˈpæsəʤˌweɪ. | Бросив последний отчаянный взгляд на Рона, Гарри и Гермиона бросились через дверь в следующий коридор. |
| “What“wɑt ifɪf he’shiz —— ?”?” | «А что, если он…?» |
| “He’ll“hil bebi allɔl right,”raɪt,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, tryingˈtraɪɪŋ totu convincekənˈvɪns himself.hɪmˈsɛlf. | «С ним все будет в порядке», — сказал Гарри, пытаясь убедить себя. |
| “What“wɑt dodu youju reckon’sˈrɛkənz next?”nɛkst?” | «Как ты думаешь, что будет дальше?» |
| “We’ve“wiv hadhæd Sprout’s,spraʊts, thatðæt waswʌz theðə Devil’sˈdɛvəlz Snare;snɛr; FlitwickFlitwick must’veˈmʌstɪv putpʊt charmsʧɑrmz onɑn theðə keys;kiz; McGonagallMcGonagall transfiguredtransfigured theðə chessmenchessmen totu makemeɪk themðɛm alive;əˈlaɪv; thatðæt leaveslivz Quirrell’sQuirrell's spell,spɛl, andænd Snape’ssneɪps …”…” | «У нас были заклинания Спраута, это были Дьявольские ловушки; Флитвик, должно быть, наложил чары на клавиши; МакГонагалл преобразила шахматные фигуры, чтобы сделать их живыми; остаются заклинания Квиррелла и Снейпа…» |
| Theyðeɪ hadhæd reachedriʧt anotherəˈnʌðər door.dɔr. | Они достигли другой двери. |
| “All“ɔl right?”raɪt?” Harryˈhɛri whispered.ˈwɪspərd. | «Все в порядке?» — прошептал Гарри. |
| “Go“ɡoʊ on.”ɑn.” | ”Продолжать.” |
| Harryˈhɛri pushedpʊʃt itɪt open.ˈoʊpən. | Гарри толкнул ее. |
| Aə disgustingdɪsˈɡʌstɪŋ smellsmɛl filledfɪld theirðɛr nostrils,ˈnɑstrəlz, makingˈmeɪkɪŋ bothboʊθ ofʌv themðɛm pullpʊl theirðɛr robesroʊbz upʌp overˈoʊvər theirðɛr noses.ˈnoʊzɪz. | Отвратительный запах наполнил их ноздри, заставив их обоих натянуть халаты на носы. |
| Eyesaɪz watering,ˈwɔtərɪŋ, theyðeɪ saw,sɔ, flatflæt onɑn theðə floorflɔr inɪn frontfrʌnt ofʌv them,ðɛm, aə trolltroʊl evenˈivɪn largerˈlɑrʤər thanðæn theðə onewʌn theyðeɪ hadhæd tackled,ˈtækəld, outaʊt coldkoʊld withwɪð aə bloodyˈblʌdi lumplʌmp onɑn itsɪts head.hɛd. | Со слезами на глазах они увидели перед собой на полу тролля, который был еще больше того, с которым они справились, и лежал без сознания с кровавой шишкой на голове. |
| “I’m“aɪm gladɡlæd wewi didn’tˈdɪdənt havehæv totu fightfaɪt thatðæt one,”wʌn,” Harryˈhɛri whisperedˈwɪspərd asæz theyðeɪ steppedstɛpt carefullyˈkɛrfəli overˈoʊvər onewʌn ofʌv itsɪts massiveˈmæsɪv legs.lɛɡz. | «Я рад, что нам не пришлось сражаться с ним», — прошептал Гарри, когда они осторожно переступили через одну из его огромных ног. |
| “Come“kʌm on,ɑn, Iaɪ can’tkænt breathe.”brið.” | «Да ладно, я не могу дышать». |
| Hehi pulledpʊld openˈoʊpən theðə nextnɛkst door,dɔr, bothboʊθ ofʌv themðɛm hardlyˈhɑrdli daringˈdɛrɪŋ totu looklʊk atæt whatwɑt camekeɪm nextnɛkst —— butbʌt thereðɛr waswʌz nothingˈnʌθɪŋ veryˈvɛri frighteningˈfraɪtənɪŋ inɪn here,hir, justʤʌst aə tableˈteɪbəl withwɪð sevenˈsɛvən differentlyˈdɪfrəntli shapedʃeɪpt bottlesˈbɑtəlz standingˈstændɪŋ onɑn itɪt inɪn aə line.laɪn. | Он распахнул следующую дверь, и оба они едва осмелились взглянуть на то, что произошло дальше, но ничего пугающего здесь не было, просто стол, на котором в ряд стояли семь бутылок разной формы. |
| “Snape’s,”“sneɪps,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Снейпа», — сказал Гарри. |
| “What“wɑt dodu wewi havehæv totu do?”du?” | «Что нам делать?» |
| Theyðeɪ steppedstɛpt overˈoʊvər theðə threshold,ˈθrɛˌʃoʊld, andænd immediatelyɪˈmidiətli aə fireˈfaɪər sprangspræŋ upʌp behindbɪˈhaɪnd themðɛm inɪn theðə doorway.ˈdɔrˌweɪ. | Они переступили порог, и тут же за их спиной в дверном проеме вспыхнул огонь. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt ordinaryˈɔrdəˌnɛri fireˈfaɪər either;ˈiðər; itɪt waswʌz purple.ˈpɜrpəl. | И это был не обычный огонь; он был фиолетовым. |
| Atæt theðə sameseɪm instant,ˈɪnstənt, blackblæk flamesfleɪmz shotʃɑt upʌp inɪn theðə doorwayˈdɔrˌweɪ leadingˈlidɪŋ onward.ˈɔnwərd. | В то же мгновение в дверном проеме, ведущем вперед, вспыхнуло черное пламя. |
| Theyðeɪ werewɜr trapped.træpt. | Они оказались в ловушке. |
| “Look!”“lʊk!” HermioneHermione seizedsizd aə rollroʊl ofʌv paperˈpeɪpər lyingˈlaɪɪŋ nextnɛkst totu theðə bottles.ˈbɑtəlz. | «Смотри!» Гермиона схватила рулон бумаги, лежавший рядом с бутылками. |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt overˈoʊvər herhɜr shoulderˈʃoʊldər totu readrid it:ɪt: | Гарри заглянул ей через плечо, чтобы прочитать: |
| Dangerˈdeɪnʤər lieslaɪz beforebɪˈfɔr you,ju, whilewaɪl safetyˈseɪfti lieslaɪz behind,bɪˈhaɪnd, | Опасность впереди, а безопасность позади, |
| Twotu ofʌv usʌs willwɪl helphɛlp you,ju, whicheverwɪˈʧɛvər youju wouldwʊd find,faɪnd, | Двое из нас помогут вам, кого бы вы ни нашли, |
| Onewʌn amongəˈmʌŋ usʌs sevenˈsɛvən willwɪl letlɛt youju movemuv ahead,əˈhɛd, | Один из нас семерых позволит тебе двигаться вперед, |
| Anotherəˈnʌðər willwɪl transporttrænˈspɔrt theðə drinkerˈdrɪŋkər backbæk instead,ɪnˈstɛd, | Другой вместо этого перевезет пьющего обратно, |
| Twotu amongəˈmʌŋ ourˈaʊər numberˈnʌmbər holdhoʊld onlyˈoʊnli nettleˈnɛtəl wine,waɪn, | Двое из нас держат только крапивное вино, |
| Threeθri ofʌv usʌs areɑr killers,ˈkɪlərz, waitingˈweɪtɪŋ hiddenˈhɪdən inɪn line.laɪn. | Трое из нас — убийцы, затаившиеся в очереди. |
| Choose,ʧuz, unlessənˈlɛs youju wishwɪʃ totu staysteɪ herehir forevermore,forevermore, | Выбирай, если не хочешь остаться здесь навсегда, |
| Totu helphɛlp youju inɪn yourjʊər choice,ʧɔɪs, wewi giveɡɪv youju theseðiz clueskluz four:fɔr: | Чтобы помочь вам сделать выбор, мы даем вам четыре подсказки: |
| First,fɜrst, howeverˌhaʊˈɛvər slylyˈslaɪli theðə poisonˈpɔɪzən triestraɪz totu hidehaɪd | Во-первых, как бы хитро яд ни пытался спрятаться, |
| Youju willwɪl alwaysˈɔlˌweɪz findfaɪnd somesʌm onɑn nettleˈnɛtəl wine’swaɪnz leftlɛft side;saɪd; | Вы всегда найдете их слева от крапивного вина; |
| Second,ˈsɛkənd, differentˈdɪfərənt areɑr thoseðoʊz whohu standstænd atæt eitherˈiðər end,ɛnd, | Во-вторых, различны те, кто стоит на обоих концах, |
| Butbʌt ifɪf youju wouldwʊd movemuv onward,ˈɔnwərd, neitherˈniðər isɪz yourjʊər friend;frɛnd; | Но если ты пойдешь вперед, то и твой друг тоже не будет; |
| Third,θɜrd, asæz youju seesi clearly,ˈklɪrli, allɔl areɑr differentˈdɪfərənt size,saɪz, | В-третьих, как вы ясно видите, все они разного размера, |
| Neitherˈniðər dwarfdwɔrf nornɔr giantˈʤaɪənt holdshoʊldz deathdɛθ inɪn theirðɛr insides;ɪnˈsaɪdz; | Ни карлик, ни великан не несут в себе смерть; |
| Fourth,fɔrθ, theðə secondˈsɛkənd leftlɛft andænd theðə secondˈsɛkənd onɑn theðə rightraɪt | Четвертый, второй слева и второй справа |
| Areɑr twinstwɪnz oncewʌns youju tasteteɪst them,ðɛm, thoughðoʊ differentˈdɪfərənt atæt firstfɜrst sight.saɪt. | На вкус они как близнецы, хотя на первый взгляд и разные. |
| HermioneHermione letlɛt outaʊt aə greatɡreɪt sighsaɪ andænd Harry,ˈhɛri, amazed,əˈmeɪzd, sawsɔ thatðæt sheʃi waswʌz smiling,ˈsmaɪlɪŋ, theðə veryˈvɛri lastlæst thingθɪŋ hehi feltfɛlt likelaɪk doing.ˈduɪŋ. | Гермиона тяжело вздохнула, и Гарри с изумлением увидел, что она улыбается, а этого ему хотелось меньше всего. |
| “Brilliant,”“ˈbrɪljənt,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Великолепно», — сказала Гермиона. |
| “This“ðɪs isn’tˈɪzənt magicˈmæʤɪk —— it’sɪts logicˈlɑʤɪk —— aə puzzle.ˈpʌzəl. | «Это не магия — это логика, головоломка. |
| Aə lotlɑt ofʌv theðə greatestˈɡreɪtəst wizardsˈwɪzərdz haven’tˈhævənt gotɡɑt anən ounceaʊns ofʌv logic,ˈlɑʤɪk, they’dðeɪd bebi stuckstʌk inɪn herehir forever.”fəˈrɛvər.” | У многих величайших волшебников нет ни капли логики, они бы застряли здесь навсегда». |
| “But“bʌt sosoʊ willwɪl we,wi, won’twoʊnt we?”wi?” | «Но ведь и мы тоже, не так ли?» |
| “Of“ʌv coursekɔrs not,”nɑt,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Конечно, нет», — сказала Гермиона. |
| “Everything“ˈɛvriˌθɪŋ wewi neednid isɪz herehir onɑn thisðɪs paper.ˈpeɪpər. | «Все, что нам нужно, есть здесь, на этой бумаге. |
| Sevenˈsɛvən bottles:ˈbɑtəlz: threeθri areɑr poison;ˈpɔɪzən; twotu areɑr wine;waɪn; onewʌn willwɪl getɡɛt usʌs safelyˈseɪfli throughθru theðə blackblæk fire,ˈfaɪər, andænd onewʌn willwɪl getɡɛt usʌs backbæk throughθru theðə purple.”ˈpɜrpəl.” | Семь бутылок: три — яд, две — вино; одна проведет нас через черный огонь, а одна — обратно через пурпурный». |
| “But“bʌt howhaʊ dodu wewi knownoʊ whichwɪʧ totu drink?”drɪŋk?” | «Но как мы узнаем, что пить?» |
| “Give“ɡɪv memi aə minute.”ˈmɪnət.” | «Дай мне минутку». |
| HermioneHermione readrid theðə paperˈpeɪpər severalˈsɛvrəl times.taɪmz. | Гермиона прочитала газету несколько раз. |
| Thenðɛn sheʃi walkedwɔkt upʌp andænd downdaʊn theðə linelaɪn ofʌv bottles,ˈbɑtəlz, mutteringˈmʌtərɪŋ totu herselfhərˈsɛlf andænd pointingˈpɔɪntɪŋ atæt them.ðɛm. | Затем она прошлась взад и вперед вдоль ряда бутылок, что-то бормоча себе под нос и указывая на них. |
| Atæt last,læst, sheʃi clappedklæpt herhɜr hands.hændz. | Наконец она хлопнула в ладоши. |
| “Got“ɡɑt it,”ɪt,” sheʃi said.sɛd. | «Поняла», — сказала она. |
| “The“ðə smallestˈsmɔləst bottleˈbɑtəl willwɪl getɡɛt usʌs throughθru theðə blackblæk fireˈfaɪər —— towardtəˈwɔrd theðə Stone.”stoʊn.” | «Самая маленькая бутылочка проведет нас через черный огонь — к Камню». |
| Harryˈhɛri lookedlʊkt atæt theðə tinyˈtaɪni bottle.ˈbɑtəl. | Гарри посмотрел на крошечную бутылочку. |
| “There’s“ðɛrz onlyˈoʊnli enoughɪˈnʌf thereðɛr forfɔr onewʌn ofʌv us,”ʌs,” hehi said.sɛd. | «Там хватит только на одного из нас», — сказал он. |
| “That’s“ðæts hardlyˈhɑrdli onewʌn swallow.”ˈswɑloʊ.” | «Это едва ли одна ласточка». |
| Theyðeɪ lookedlʊkt atæt eachiʧ other.ˈʌðər. | Они посмотрели друг на друга. |
| “Which“wɪʧ onewʌn willwɪl getɡɛt youju backbæk throughθru theðə purpleˈpɜrpəl flames?”fleɪmz?” | «Какой из них поможет тебе вернуться через фиолетовое пламя?» |
| HermioneHermione pointedˈpɔɪntɪd atæt aə roundedˈraʊndɪd bottleˈbɑtəl atæt theðə rightraɪt endɛnd ofʌv theðə line.laɪn. | Гермиона указала на круглую бутылку в правом конце ряда. |
| “You“ju drinkdrɪŋk that,”ðæt,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Выпей это», — сказал Гарри. |
| “No,“noʊ, listen,ˈlɪsən, getɡɛt backbæk andænd getɡɛt Ron.rɑn. | «Нет, послушай, вернись и приведи Рона. |
| Grabɡræb broomsbrumz fromfrʌm theðə flying-keyˈflaɪɪŋ-ki room,rum, they’llðeɪl getɡɛt youju outaʊt ofʌv theðə trapdoortrapdoor andænd pastpæst Fluffyˈflʌfi —— goɡoʊ straightstreɪt totu theði owleryowlery andænd sendsɛnd Hedwigˈhɛdwɪɡ totu Dumbledore,Dumbledore, wewi neednid him.hɪm. | Возьмите мётлы из комнаты с летающими ключами, они выведут вас из люка и проведут мимо Пушистика — отправляйтесь прямиком в совятню и отправьте Хедвиг к Дамблдору, он нам нужен. |
| Iaɪ mightmaɪt bebi ableˈeɪbəl totu holdhoʊld Snapesneɪp offɔf forfɔr aə while,waɪl, butbʌt I’maɪm nonoʊ matchmæʧ forfɔr him,hɪm, really.”ˈrɪli.” | Я, возможно, смогу сдержать Снейпа какое-то время, но на самом деле я ему не ровня». |
| “But“bʌt Harryˈhɛri —— whatwɑt ifɪf You-Know-Who’sju-noʊ-huz withwɪð him?”hɪm?” | «Но Гарри — а что, если с ним Сам-Знаешь-Кто?» |
| “Well“wɛl —— Iaɪ waswʌz luckyˈlʌki once,wʌns, wasn’tˈwɑzənt I?”aɪ?” saidsɛd Harry,ˈhɛri, pointingˈpɔɪntɪŋ atæt hishɪz scar.skɑr. | «Ну, мне ведь когда-то повезло, не правда ли?» — сказал Гарри, указывая на свой шрам. |
| “I“aɪ mightmaɪt getɡɛt luckyˈlʌki again.”əˈɡɛn.” | «Возможно, мне снова повезет». |
| Hermione’sHermione's liplɪp trembled,ˈtrɛmbəld, andænd sheʃi suddenlyˈsʌdənli dasheddæʃt atæt Harryˈhɛri andænd threwθru herhɜr armsɑrmz aroundəˈraʊnd him.hɪm. | Губы Гермионы задрожали, и она внезапно бросилась к Гарри и обняла его. |
| “Hermione!”“Hermione!” | «Гермиона!» |
| “Harry“ˈhɛri —— you’rejʊr aə greatɡreɪt wizard,ˈwɪzərd, youju know.”noʊ.” | «Гарри, ты ведь великий волшебник, знаешь ли». |
| “I’m“aɪm notnɑt asæz goodɡʊd asæz you,”ju,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, veryˈvɛri embarrassed,ɪmˈbɛrəst, asæz sheʃi letlɛt goɡoʊ ofʌv him.hɪm. | «Я не так хорош, как ты», — сказал Гарри, очень смущенный, когда она отпустила его. |
| “Me!”“mi!” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Я!» — сказала Гермиона. |
| “Books!“bʊks! | «Книги! |
| Andænd cleverness!ˈklɛvərnəs! | И ум! |
| Thereðɛr areɑr moremɔr importantɪmˈpɔrtənt thingsθɪŋz —— friendshipˈfrɛndʃɪp andænd braveryˈbreɪvəri andænd —— ohoʊ Harryˈhɛri —— bebi careful!”ˈkɛrfəl!” | Есть вещи поважнее — дружба и храбрость, и — о, Гарри — будь осторожен!» |
| “You“ju drinkdrɪŋk first,”fɜrst,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Пей первым», — сказал Гарри. |
| “You“ju areɑr sureʃʊr whichwɪʧ isɪz which,wɪʧ, aren’tˈɑrənt you?”ju?” | «Вы уверены, что знаете, что есть что, не так ли?» |
| “Positive,”“ˈpɑzətɪv,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Положительно», — сказала Гермиона. |
| Sheʃi tooktʊk aə longlɔŋ drinkdrɪŋk fromfrʌm theðə roundraʊnd bottleˈbɑtəl atæt theði end,ɛnd, andænd shuddered.ˈʃʌdərd. | Она сделала большой глоток из круглой бутылки и вздрогнула. |
| “It’s“ɪts notnɑt poison?”ˈpɔɪzən?” saidsɛd Harryˈhɛri anxiously.ˈæŋkʃəsli. | «Это не яд?» — обеспокоенно спросил Гарри. |
| “No“noʊ —— butbʌt it’sɪts likelaɪk ice.”aɪs.” | «Нет, но это как лед». |
| “Quick,“kwɪk, go,ɡoʊ, beforebɪˈfɔr itɪt wearswɛrz off.”ɔf.” | «Быстрее, иди, пока не выветрилось». |
| “Good“ɡʊd lucklʌk —— taketeɪk carekɛr —”—” | «Удачи — берегите себя —» |
| “GO!”“ɡoʊ!” | ”ИДТИ!” |
| HermioneHermione turnedtɜrnd andænd walkedwɔkt straightstreɪt throughθru theðə purpleˈpɜrpəl fire.ˈfaɪər. | Гермиона повернулась и пошла прямо сквозь фиолетовый огонь. |
| Harryˈhɛri tooktʊk aə deepdip breathbrɛθ andænd pickedpɪkt upʌp theðə smallestˈsmɔləst bottle.ˈbɑtəl. | Гарри глубоко вздохнул и взял самую маленькую бутылочку. |
| Hehi turnedtɜrnd totu facefeɪs theðə blackblæk flames.fleɪmz. | Он повернулся лицом к черному пламени. |
| “Here“hir Iaɪ come,”kʌm,” hehi said,sɛd, andænd hehi draineddreɪnd theðə littleˈlɪtəl bottleˈbɑtəl inɪn onewʌn gulp.ɡʌlp. | «Вот и я», — сказал он и одним глотком осушил маленькую бутылочку. |
| Itɪt waswʌz indeedɪnˈdid asæz thoughðoʊ iceaɪs waswʌz floodingˈflʌdɪŋ hishɪz body.ˈbɑdi. | Действительно, было такое ощущение, будто лед заполонил его тело. |
| Hehi putpʊt theðə bottleˈbɑtəl downdaʊn andænd walkedwɔkt forward;ˈfɔrwərd; hehi bracedbreɪst himself,hɪmˈsɛlf, sawsɔ theðə blackblæk flamesfleɪmz lickingˈlɪkɪŋ hishɪz body,ˈbɑdi, butbʌt couldn’tˈkʊdənt feelfil themðɛm —— forfɔr aə momentˈmoʊmənt hehi couldkʊd seesi nothingˈnʌθɪŋ butbʌt darkdɑrk fireˈfaɪər —— thenðɛn hehi waswʌz onɑn theði otherˈʌðər side,saɪd, inɪn theðə lastlæst chamber.ˈʧeɪmbər. | Он поставил бутылку и пошел вперед; он собрался с духом, увидел черное пламя, лижущее его тело, но не почувствовал его — на мгновение он не видел ничего, кроме темного огня — и вот он уже на другой стороне, в последней камере. |
| Thereðɛr waswʌz alreadyɔlˈrɛdi someoneˈsʌmˌwʌn thereðɛr —— butbʌt itɪt wasn’tˈwɑzənt Snape.sneɪp. | Там уже кто-то был — но это был не Снейп. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt evenˈivɪn Voldemort.Voldemort. | Это был даже не Волан-де-Морт. |
| Chapterˈʧæptər 1717 | Глава 17 |
| Theðə Manmæn Withwɪð Twotu Facesˈfeɪsəz | Человек с двумя лицами |
| Itɪt waswʌz Quirrell.Quirrell. undefined | Это был Квиррелл. |
| “You!”“ju!” gaspedɡæspt Harry.ˈhɛri. | «Ты!» — ахнул Гарри. |
| QuirrellQuirrell smiled.smaɪld. | Квиррелл улыбнулся. |
| Hishɪz facefeɪs wasn’tˈwɑzənt twitchingˈtwɪʧɪŋ atæt all.ɔl. | Его лицо вообще не дергалось. |
| “Me,”“mi,” hehi saidsɛd calmly.ˈkɑmli. | «Я», — спокойно сказал он. |
| “I“aɪ wonderedˈwʌndərd whetherˈwɛðər I’daɪd bebi meetingˈmitɪŋ youju here,hir, Potter.”ˈpɑtər.” | «Я так и думал, что встречу тебя здесь, Поттер». |
| “But“bʌt Iaɪ thoughtθɔt —— Snapesneɪp —”—” | «Но я думал — Снейп —» |
| “Severus?”“Severus?” | «Северус?» |
| QuirrellQuirrell laughed,læft, andænd itɪt wasn’tˈwɑzənt hishɪz usualˈjuʒəwəl quiveringˈkwɪvərɪŋ treble,ˈtrɛbəl, either,ˈiðər, butbʌt coldkoʊld andænd sharp.ʃɑrp. | Квиррелл рассмеялся, и это был не его обычный дрожащий высокий голос, а холодный и резкий. |
| “Yes,“jɛs, SeverusSeverus doesdʌz seemsim theðə type,taɪp, doesn’tˈdʌzənt he?hi? | «Да, Северус действительно кажется таким человеком, не правда ли? |
| Sosoʊ usefulˈjusfəl totu havehæv himhɪm swoopingˈswupɪŋ aroundəˈraʊnd likelaɪk anən overgrownˌoʊvərˈɡroʊn bat.bæt. | Очень полезно, что он порхает, словно летучая мышь-переросток. |
| Nextnɛkst totu him,hɪm, whohu wouldwʊd suspectsəˈspɛkt p-p-poor,pi-pi-pʊr, st-stutteringstrit-ˈstʌtərɪŋ P-Professorpi-prəˈfɛsər Quirrell?”Quirrell?” | Рядом с ним, кто заподозрит бедного, заикающегося П-профессора Квиррелла?» |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt taketeɪk itɪt in.ɪn. | Гарри не мог этого принять. |
| Thisðɪs couldn’tˈkʊdənt bebi true,tru, itɪt couldn’t.ˈkʊdənt. | Этого не может быть, не может быть. |
| “But“bʌt Snapesneɪp triedtraɪd totu killkɪl me!”mi!” | «Но Снейп пытался убить меня!» |
| “No,“noʊ, no,noʊ, no.noʊ. | «Нет, нет, нет. |
| Iaɪ triedtraɪd totu killkɪl you.ju. | Я пытался убить тебя. |
| Yourjʊər friendfrɛnd Missmɪs Grangerˈɡreɪnʤər accidentallyˌæksəˈdɛntəli knockednɑkt memi overˈoʊvər asæz sheʃi rushedrʌʃt totu setsɛt fireˈfaɪər totu Snapesneɪp atæt thatðæt QuidditchQuidditch match.mæʧ. | Ваша подруга мисс Грейнджер случайно сбила меня с ног, когда бросилась поджечь Снейпа на том матче по квиддичу. |
| Sheʃi brokebroʊk mymaɪ eyeaɪ contactˈkɑnˌtækt withwɪð you.ju. | Она прервала наш с тобой зрительный контакт. |
| Anotherəˈnʌðər fewfju secondsˈsɛkəndz andænd I’daɪd havehæv gotɡɑt youju offɔf thatðæt broom.brum. | Еще несколько секунд, и я бы снял тебя с метлы. |
| I’daɪd havehæv managedˈmænəʤd itɪt beforebɪˈfɔr thenðɛn ifɪf Snapesneɪp hadn’tˈhædənt beenbɪn mutteringˈmʌtərɪŋ aə countercurse,countercurse, tryingˈtraɪɪŋ totu saveseɪv you.”ju.” | Я бы справился с этим раньше, если бы Снейп не бормотал контрзаклинание, пытаясь спасти тебя. |
| “Snape“sneɪp waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu saveseɪv me?”mi?” | «Снейп пытался меня спасти?» |
| “Of“ʌv course,”kɔrs,” saidsɛd QuirrellQuirrell coolly.ˈkuli. | «Конечно», — холодно ответил Квиррелл. |
| “Why“waɪ dodu youju thinkθɪŋk hehi wantedˈwɔntɪd totu refereeˌrɛfəˈri yourjʊər nextnɛkst match?mæʧ? | «Как вы думаете, почему он захотел судить ваш следующий матч? |
| Hehi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu makemeɪk sureʃʊr Iaɪ didn’tˈdɪdənt dodu itɪt again.əˈɡɛn. | Он пытался убедиться, что я больше так не сделаю. |
| Funny,ˈfʌni, reallyˈrɪli …… hehi needn’tˈnidənt havehæv bothered.ˈbɑðərd. | Забавно, правда… ему не стоило беспокоиться. |
| Iaɪ couldn’tˈkʊdənt dodu anythingˈɛniˌθɪŋ withwɪð DumbledoreDumbledore watching.ˈwɑʧɪŋ. | Я ничего не мог сделать под присмотром Дамблдора. |
| Allɔl theði otherˈʌðər teachersˈtiʧərz thoughtθɔt Snapesneɪp waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu stopstɑp GryffindorGryffindor fromfrʌm winning,ˈwɪnɪŋ, hehi diddɪd makemeɪk himselfhɪmˈsɛlf unpopularˌʌnˈpɑpjələr …… andænd whatwɑt aə wasteweɪst ofʌv time,taɪm, whenwɛn afterˈæftər allɔl that,ðæt, I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu killkɪl youju tonight.”təˈnaɪt.” | Все остальные учителя думали, что Снейп пытается помешать Гриффиндору победить, он действительно сделал себя непопулярным... и какая трата времени, когда после всего этого я собираюсь убить тебя сегодня вечером». |
| QuirrellQuirrell snappedsnæpt hishɪz fingers.ˈfɪŋɡərz. | Квиррелл щелкнул пальцами. |
| Ropesroʊps sprangspræŋ outaʊt ofʌv thinθɪn airɛr andænd wrappedræpt themselvesðɛmˈsɛlvz tightlyˈtaɪtli aroundəˈraʊnd Harry.ˈhɛri. | Веревки возникли прямо из воздуха и туго обвились вокруг Гарри. |
| “You’re“jʊr tootu nosyˈnoʊzi totu live,lɪv, Potter.ˈpɑtər. | «Ты слишком любопытен, чтобы жить, Поттер. |
| Scurryingˈskɜriɪŋ aroundəˈraʊnd theðə schoolskul onɑn Halloweenˌhæləˈwin likelaɪk that,ðæt, forfɔr allɔl Iaɪ knewnu you’djud seensin memi comingˈkʌmɪŋ totu looklʊk atæt whatwɑt waswʌz guardingˈɡɑrdɪŋ theðə Stone.”stoʊn.” | Если бы я так суетился по школе в Хэллоуин, то наверняка бы видел, как я приходил посмотреть, что охраняет Камень. |
| “You“ju letlɛt theðə trolltroʊl in?”ɪn?” | «Ты впустил тролля?» |
| “Certainly.“ˈsɜrtənli. | ”Конечно. |
| Iaɪ havehæv aə specialˈspɛʃəl giftɡɪft withwɪð trollstroʊlz —— youju mustmʌst havehæv seensin whatwɑt Iaɪ diddɪd totu theðə onewʌn inɪn theðə chamberˈʧeɪmbər backbæk there?ðɛr? | У меня особый дар обращения с троллями — вы, должно быть, видели, что я сделал с тем, что в той комнате? |
| Unfortunately,ənˈfɔrʧənətli, whilewaɪl everyoneˈɛvriˌwʌn elseɛls waswʌz runningˈrʌnɪŋ aroundəˈraʊnd lookingˈlʊkɪŋ forfɔr it,ɪt, Snape,sneɪp, whohu alreadyɔlˈrɛdi suspectedsəˈspɛktɪd me,mi, wentwɛnt straightstreɪt totu theðə thirdθɜrd floorflɔr totu headhɛd memi offɔf —— andænd notnɑt onlyˈoʊnli diddɪd mymaɪ trolltroʊl failfeɪl totu beatbit youju totu death,dɛθ, thatðæt three-headedθri-ˈhɛdɪd dogdɔɡ didn’tˈdɪdənt evenˈivɪn manageˈmænəʤ totu bitebaɪt Snape’ssneɪps leglɛɡ offɔf properly.ˈprɑpərli. | К сожалению, пока все остальные бегали в поисках, Снейп, который уже подозревал меня, отправился прямиком на третий этаж, чтобы остановить меня, — и мало того, что мой тролль не смог забить тебя до смерти, эта трехголовая собака даже не сумела как следует откусить Снейпу ногу. |
| “Now,“naʊ, waitweɪt quietly,ˈkwaɪətli, Potter.ˈpɑtər. | «Теперь подожди спокойно, Поттер. |
| Iaɪ neednid totu examineɪɡˈzæmɪn thisðɪs interestingˈɪntrəstɪŋ mirror.”ˈmɪrər.” | Мне нужно осмотреть это интересное зеркало». |
| Itɪt waswʌz onlyˈoʊnli thenðɛn thatðæt Harryˈhɛri realizedˈriəˌlaɪzd whatwɑt waswʌz standingˈstændɪŋ behindbɪˈhaɪnd Quirrell.Quirrell. | Только тогда Гарри понял, кто стоит за спиной Квиррелла. |
| Itɪt waswʌz theðə Mirrorˈmɪrər ofʌv Erised.Erised. | Это было Зеркало Еиналеж. |
| “This“ðɪs mirrorˈmɪrər isɪz theðə keyki totu findingˈfaɪndɪŋ theðə Stone,”stoʊn,” QuirrellQuirrell murmured,ˈmɜrmərd, tappingˈtæpɪŋ hishɪz wayweɪ aroundəˈraʊnd theðə frame.freɪm. | «Это зеркало — ключ к нахождению Камня», — пробормотал Квиррелл, постукивая по раме. |
| “Trust“trʌst DumbledoreDumbledore totu comekʌm upʌp withwɪð somethingˈsʌmθɪŋ likelaɪk thisðɪs …… butbʌt he’shiz inɪn Londonˈlʌndən …… I’llaɪl bebi farfɑr awayəˈweɪ bybaɪ theðə timetaɪm hehi getsɡɛts back.bæk. …”…” | «Доверьтесь Дамблдору, он придумает что-то подобное… но он в Лондоне… К тому времени, как он вернется, я буду уже далеко…» |
| Allɔl Harryˈhɛri couldkʊd thinkθɪŋk ofʌv doingˈduɪŋ waswʌz totu keepkip QuirrellQuirrell talkingˈtɔkɪŋ andænd stopstɑp himhɪm fromfrʌm concentratingˈkɑnsənˌtreɪtɪŋ onɑn theðə mirror.ˈmɪrər. | Все, что мог придумать Гарри, это заставить Квиррелла говорить и не дать ему сосредоточиться на зеркале. |
| “I“aɪ sawsɔ youju andænd Snapesneɪp inɪn theðə forestˈfɔrəst —”—” hehi blurtedˈblɜrtɪd out.aʊt. | «Я видел тебя и Снейпа в лесу», — выпалил он. |
| “Yes,”“jɛs,” saidsɛd QuirrellQuirrell idly,ˈaɪdli, walkingˈwɔkɪŋ aroundəˈraʊnd theðə mirrorˈmɪrər totu looklʊk atæt theðə back.bæk. | «Да», — лениво ответил Квиррелл, обходя зеркало, чтобы взглянуть на его обратную сторону. |
| “He“hi waswʌz onɑn totu memi bybaɪ thatðæt time,taɪm, tryingˈtraɪɪŋ totu findfaɪnd outaʊt howhaʊ farfɑr I’daɪd got.ɡɑt. | «К тому времени он уже следил за мной, пытаясь выяснить, как далеко я продвинулся. |
| Hehi suspectedsəˈspɛktɪd memi allɔl along.əˈlɔŋ. | Он подозревал меня все это время. |
| Triedtraɪd totu frightenˈfraɪtən memi —— asæz thoughðoʊ hehi could,kʊd, whenwɛn Iaɪ hadhæd Lordlɔrd VoldemortVoldemort onɑn mymaɪ side.saɪd. …”…” | Пытался напугать меня — как будто мог, когда на моей стороне был Лорд Волан-де-Морт. …» |
| QuirrellQuirrell camekeɪm backbæk outaʊt fromfrʌm behindbɪˈhaɪnd theðə mirrorˈmɪrər andænd staredstɛrd hungrilyˈhʌŋɡrəli intoˈɪntu it.ɪt. | Квиррелл вышел из-за зеркала и жадно уставился в него. |
| “I“aɪ seesi theðə Stonestoʊn …… I’maɪm presentingprɪˈzɛntɪŋ itɪt totu mymaɪ masterˈmæstər …… butbʌt wherewɛr isɪz it?”ɪt?” | «Я вижу Камень… Я преподношу его моему хозяину… Но где он?» |
| Harryˈhɛri struggledˈstrʌɡəld againstəˈɡɛnst theðə ropesroʊps bindingˈbaɪndɪŋ him,hɪm, butbʌt theyðeɪ didn’tˈdɪdənt give.ɡɪv. | Гарри боролся со связывающими его веревками, но они не поддавались. |
| Hehi hadhæd totu keepkip QuirrellQuirrell fromfrʌm givingˈɡɪvɪŋ hishɪz wholehoʊl attentionəˈtɛnʃən totu theðə mirror.ˈmɪrər. | Ему пришлось отвлечь Квиррелла от того, чтобы он сосредоточил все свое внимание на зеркале. |
| “But“bʌt Snapesneɪp alwaysˈɔlˌweɪz seemedsimd totu hateheɪt memi sosoʊ much.”mʌʧ.” | «Но Снейп всегда меня так ненавидел». |
| “Oh,“oʊ, hehi does,”dʌz,” saidsɛd QuirrellQuirrell casually,ˈkæʒəwəli, “heavens,“ˈhɛvənz, yes.jɛs. | «О, да, — небрежно сказал Квиррелл, — о боже, да. |
| Hehi waswʌz atæt HogwartsHogwarts withwɪð yourjʊər father,ˈfɑðər, didn’tˈdɪdənt youju know?noʊ? | Он учился в Хогвартсе с твоим отцом, ты не знал? |
| Theyðeɪ loathedloʊðd eachiʧ other.ˈʌðər. | Они ненавидели друг друга. |
| Butbʌt hehi neverˈnɛvər wantedˈwɔntɪd youju dead.”dɛd.” | Но он никогда не желал тебе смерти. |
| “But“bʌt Iaɪ heardhɜrd youju aə fewfju daysdeɪz ago,əˈɡoʊ, sobbingˈsɑbɪŋ —— Iaɪ thoughtθɔt Snapesneɪp waswʌz threateningˈθrɛtənɪŋ you.ju. | «Но несколько дней назад я слышал, как ты рыдала, — я думал, Снейп тебе угрожает. |
| Forfɔr theðə firstfɜrst time,taɪm, aə spasmˈspæzəm ofʌv fearfɪr flittedˈflɪtɪd acrossəˈkrɔs Quirrell’sQuirrell's face.feɪs. | Впервые на лице Квиррелла промелькнула тень страха. |
| “Sometimes,”“səmˈtaɪmz,” hehi said,sɛd, “I“aɪ findfaɪnd itɪt hardhɑrd totu followˈfɑloʊ mymaɪ master’sˈmæstərz instructionsɪnˈstrʌkʃənz —— hehi isɪz aə greatɡreɪt wizardˈwɪzərd andænd Iaɪ amæm weakwik —”—” | «Иногда», — сказал он, — «мне трудно следовать указаниям моего хозяина — он великий волшебник, а я слаб». |
| “You“ju meanmin hehi waswʌz thereðɛr inɪn theðə classroomˈklæsˌrum withwɪð you?”ju?” Harryˈhɛri gasped.ɡæspt. | «Ты хочешь сказать, что он был с тобой в классе?» — ахнул Гарри. |
| “He“hi isɪz withwɪð memi whereverwɛˈrɛvər Iaɪ go,”ɡoʊ,” saidsɛd QuirrellQuirrell quietly.ˈkwaɪətli. | «Он со мной, куда бы я ни пошел», — тихо сказал Квиррелл. |
| “I“aɪ metmɛt himhɪm whenwɛn Iaɪ traveledˈtrævəld aroundəˈraʊnd theðə world.wɜrld. | «Я познакомился с ним, когда путешествовал по миру. |
| Aə foolishˈfulɪʃ youngjʌŋ manmæn Iaɪ waswʌz then,ðɛn, fullfʊl ofʌv ridiculousrɪˈdɪkjələs ideasaɪˈdiəz aboutəˈbaʊt goodɡʊd andænd evil.ˈivəl. | Я был тогда глупым молодым человеком, полным нелепых идей о добре и зле. |
| Lordlɔrd VoldemortVoldemort showedʃoʊd memi howhaʊ wrongrɔŋ Iaɪ was.wʌz. | Лорд Волан-де-Морт показал мне, как я ошибался. |
| Thereðɛr isɪz nonoʊ goodɡʊd andænd evil,ˈivəl, thereðɛr isɪz onlyˈoʊnli power,ˈpaʊər, andænd thoseðoʊz tootu weakwik totu seeksik it.ɪt. …… Sincesɪns then,ðɛn, Iaɪ havehæv servedsɜrvd himhɪm faithfully,ˈfeɪθfəli, althoughˌɔlˈðoʊ Iaɪ havehæv letlɛt himhɪm downdaʊn manyˈmɛni times.taɪmz. | Нет добра и зла, есть только сила и те, кто слишком слаб, чтобы стремиться к ней. … С тех пор я верно служу ему, хотя и подводил его много раз. |
| Hehi hashæz hadhæd totu bebi veryˈvɛri hardhɑrd onɑn me.”mi.” | Ему пришлось быть со мной очень строгим». |
| QuirrellQuirrell shiveredˈʃɪvərd suddenly.ˈsʌdənli. | Квиррелл внезапно вздрогнул. |
| “He“hi doesdʌz notnɑt forgivefərˈɡɪv mistakesmɪsˈteɪks easily.ˈizəli. | «Он не прощает ошибок легко. |
| Whenwɛn Iaɪ failedfeɪld totu stealstil theðə Stonestoʊn fromfrʌm Gringotts,Gringotts, hehi waswʌz mostmoʊst displeased.dɪˈsplizd. | Когда мне не удалось украсть Камень из Гринготтса, он был очень недоволен. |
| Hehi punishedˈpʌnɪʃt memi …… decidedˌdɪˈsaɪdɪd hehi wouldwʊd havehæv totu keepkip aə closerˈkloʊsər watchwɑʧ onɑn me.mi. …”…” | Он наказал меня… решил, что ему придется пристальнее следить за мной. …» |
| Quirrell’sQuirrell's voicevɔɪs trailedtreɪld away.əˈweɪ. | Голос Квиррелла затих. |
| Harryˈhɛri waswʌz rememberingrɪˈmɛmbərɪŋ hishɪz triptrɪp totu DiagonDiagon Alleyˈæli —— howhaʊ couldkʊd hehi havehæv beenbɪn sosoʊ stupid?ˈstupɪd? | Гарри вспоминал свою поездку в Косой переулок — как он мог быть таким глупым? |
| He’dhid seensin QuirrellQuirrell thereðɛr thatðæt veryˈvɛri day,deɪ, shakenˈʃeɪkən handshændz withwɪð himhɪm inɪn theðə Leakyˈliki Cauldron.ˈkɑldrən. | В тот самый день он видел там Квиррелла и пожал ему руку в «Дырявом котле». |
| QuirrellQuirrell cursedkɜrst underˈʌndər hishɪz breath.brɛθ. | Квиррелл тихо выругался. |
| “I“aɪ don’tdoʊnt understandˌʌndərˈstænd …… isɪz theðə Stonestoʊn insideɪnˈsaɪd theðə mirror?ˈmɪrər? | «Я не понимаю… Камень внутри зеркала? |
| Shouldʃʊd Iaɪ breakbreɪk it?”ɪt?” | Стоит ли мне его сломать?» |
| Harry’sˈhɛriz mindmaɪnd waswʌz racing.ˈreɪsɪŋ. | Мысли Гарри лихорадочно метались. |
| Whatwɑt Iaɪ wantwɑnt moremɔr thanðæn anythingˈɛniˌθɪŋ elseɛls inɪn theðə worldwɜrld atæt theðə moment,ˈmoʊmənt, hehi thought,θɔt, isɪz totu findfaɪnd theðə Stonestoʊn beforebɪˈfɔr QuirrellQuirrell does.dʌz. | «Больше всего на свете я сейчас хочу найти Камень раньше Квиррелла», — подумал он. |
| Sosoʊ ifɪf Iaɪ looklʊk inɪn theðə mirror,ˈmɪrər, Iaɪ shouldʃʊd seesi myselfˌmaɪˈsɛlf findingˈfaɪndɪŋ itɪt —— whichwɪʧ meansminz I’llaɪl seesi wherewɛr it’sɪts hidden!ˈhɪdən! | Так что если я посмотрю в зеркало, я должен увидеть, как я его нахожу — а это значит, я увижу, где он спрятан! |
| Butbʌt howhaʊ cankæn Iaɪ looklʊk withoutwɪˈθaʊt QuirrellQuirrell realizingˈriəˌlaɪzɪŋ whatwɑt I’maɪm upʌp to?tu? | Но как я могу посмотреть, чтобы Квиррелл не догадался, что я задумал? |
| Hehi triedtraɪd totu edgeɛʤ totu theðə left,lɛft, totu getɡɛt inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə glassɡlæs withoutwɪˈθaʊt QuirrellQuirrell noticing,ˈnoʊtɪsɪŋ, butbʌt theðə ropesroʊps aroundəˈraʊnd hishɪz anklesˈæŋkəlz werewɜr tootu tight:taɪt: hehi trippedtrɪpt andænd fellfɛl over.ˈoʊvər. | Он попытался сместиться влево, чтобы оказаться перед стеклом так, чтобы Квиррелл этого не заметил, но веревки вокруг его лодыжек были слишком тугими: он споткнулся и упал. |
| QuirrellQuirrell ignoredɪɡˈnɔrd him.hɪm. | Квиррелл проигнорировал его. |
| Hehi waswʌz stillstɪl talkingˈtɔkɪŋ totu himself.hɪmˈsɛlf. | Он все еще разговаривал сам с собой. |
| “What“wɑt doesdʌz thisðɪs mirrorˈmɪrər do?du? | «Что делает это зеркало? |
| Howhaʊ doesdʌz itɪt work?wɜrk? | Как это работает? |
| Helphɛlp me,mi, Master!”ˈmæstər!” | Помоги мне, Мастер!» |
| Andænd totu Harry’sˈhɛriz horror,ˈhɔrər, aə voicevɔɪs answered,ˈænsərd, andænd theðə voicevɔɪs seemedsimd totu comekʌm fromfrʌm QuirrellQuirrell himself.hɪmˈsɛlf. | И к ужасу Гарри, голос ответил, и голос этот, казалось, исходил от самого Квиррелла. |
| “Use“juz theðə boybɔɪ …… Usejuz theðə boybɔɪ …”…” | «Используй мальчика… Используй мальчика…» |
| QuirrellQuirrell roundedˈraʊndɪd onɑn Harry.ˈhɛri. | Квиррелл повернулся к Гарри. |
| “Yes“jɛs —— Potterˈpɑtər —— comekʌm here.”hir.” | «Да, Поттер, иди сюда». |
| Hehi clappedklæpt hishɪz handshændz once,wʌns, andænd theðə ropesroʊps bindingˈbaɪndɪŋ Harryˈhɛri fellfɛl off.ɔf. | Он хлопнул в ладоши один раз, и веревки, связывавшие Гарри, упали. |
| Harryˈhɛri gotɡɑt slowlyˈsloʊli totu hishɪz feet.fit. | Гарри медленно поднялся на ноги. |
| “Come“kʌm here,”hir,” QuirrellQuirrell repeated.rɪˈpitɪd. | «Иди сюда», — повторил Квиррелл. |
| “Look“lʊk inɪn theðə mirrorˈmɪrər andænd telltɛl memi whatwɑt youju see.”si.” | «Посмотри в зеркало и скажи мне, что ты видишь». |
| Harryˈhɛri walkedwɔkt towardtəˈwɔrd him.hɪm. | Гарри подошел к нему. |
| Iaɪ mustmʌst lie,laɪ, hehi thoughtθɔt desperately.ˈdɛspərətli. | «Я должен лгать», — отчаянно подумал он. |
| Iaɪ mustmʌst looklʊk andænd lielaɪ aboutəˈbaʊt whatwɑt Iaɪ see,si, that’sðæts all.ɔl. | Я должен смотреть и лгать о том, что я вижу, вот и все. |
| QuirrellQuirrell movedmuvd closekloʊs behindbɪˈhaɪnd him.hɪm. | Квиррелл подошел к нему сзади. |
| Harryˈhɛri breathedbriðd inɪn theðə funnyˈfʌni smellsmɛl thatðæt seemedsimd totu comekʌm fromfrʌm Quirrell’sQuirrell's turban.ˈtɜrbən. | Гарри вдохнул странный запах, который, казалось, исходил от тюрбана Квиррелла. |
| Hehi closedkloʊzd hishɪz eyes,aɪz, steppedstɛpt inɪn frontfrʌnt ofʌv theðə mirror,ˈmɪrər, andænd openedˈoʊpənd themðɛm again.əˈɡɛn. | Он закрыл глаза, подошел к зеркалу и снова их открыл. |
| Hehi sawsɔ hishɪz reflection,rəˈflɛkʃən, palepeɪl andænd scared-lookingskɛrd-ˈlʊkɪŋ atæt first.fɜrst. | Он увидел свое отражение, поначалу бледное и испуганное. |
| Butbʌt aə momentˈmoʊmənt later,ˈleɪtər, theðə reflectionrəˈflɛkʃən smiledsmaɪld atæt him.hɪm. | Но мгновение спустя отражение улыбнулось ему. |
| Itɪt putpʊt itsɪts handhænd intoˈɪntu itsɪts pocketˈpɑkət andænd pulledpʊld outaʊt aə blood-redblʌd-rɛd stone.stoʊn. | Он сунул руку в карман и вытащил кроваво-красный камень. |
| Itɪt winkedwɪŋkt andænd putpʊt theðə Stonestoʊn backbæk inɪn itsɪts pocketˈpɑkət —— andænd asæz itɪt diddɪd so,soʊ, Harryˈhɛri feltfɛlt somethingˈsʌmθɪŋ heavyˈhɛvi dropdrɑp intoˈɪntu hishɪz realriəl pocket.ˈpɑkət. | Он подмигнул и положил Камень обратно в карман — и в этот момент Гарри почувствовал, как что-то тяжелое упало в его настоящий карман. |
| Somehowˈsʌmˌhaʊ —— incrediblyɪnˈkrɛdəbli —— he’dhid gottenˈɡɑtən theðə Stone.stoʊn. | Каким-то невероятным образом он заполучил Камень. |
| “Well?”“wɛl?” saidsɛd QuirrellQuirrell impatiently.ɪmˈpeɪʃəntli. | «Ну?» — нетерпеливо спросил Квиррелл. |
| “What“wɑt dodu youju see?”si?” | «Что ты видишь?» |
| Harryˈhɛri screwedskrud upʌp hishɪz courage.ˈkɜrəʤ. | Гарри набрался храбрости. |
| “I“aɪ seesi myselfˌmaɪˈsɛlf shakingˈʃeɪkɪŋ handshændz withwɪð Dumbledore,”Dumbledore,” hehi invented.ɪnˈvɛntɪd. | «Я вижу, как пожимаю руку Дамблдору», — придумал он. |
| “I“aɪ —— I’veaɪv wonwʌn theðə Househaʊs Cupkʌp forfɔr Gryffindor.”Gryffindor.” | «Я… я выиграл Кубок факультета для Гриффиндора». |
| QuirrellQuirrell cursedkɜrst again.əˈɡɛn. | Квиррелл снова выругался. |
| “Get“ɡɛt outaʊt ofʌv theðə way,”weɪ,” hehi said.sɛd. | «Уйди с дороги», — сказал он. |
| Asæz Harryˈhɛri movedmuvd aside,əˈsaɪd, hehi feltfɛlt theðə Sorcerer’sˈsɔrsərərz Stonestoʊn againstəˈɡɛnst hishɪz leg.lɛɡ. | Когда Гарри отодвинулся, он почувствовал у себя на ноге Философский камень. |
| Daredɛr hehi makemeɪk aə breakbreɪk forfɔr it?ɪt? | Осмелится ли он сделать побег? |
| Butbʌt hehi hadn’tˈhædənt walkedwɔkt fivefaɪv pacesˈpeɪsɪz beforebɪˈfɔr aə highhaɪ voicevɔɪs spoke,spoʊk, thoughðoʊ QuirrellQuirrell wasn’tˈwɑzənt movingˈmuvɪŋ hishɪz lips.lɪps. | Но не успел он сделать и пяти шагов, как раздался высокий голос, хотя Квиррелл и не шевелил губами. |
| “He“hi lieslaɪz …… Hehi lieslaɪz …”…” | «Он лжет… Он лжет…» |
| “Potter,“ˈpɑtər, comekʌm backbæk here!”hir!” QuirrellQuirrell shouted.ˈʃaʊtɪd. | «Поттер, вернись сюда!» — крикнул Квиррелл. |
| “Tell“tɛl memi theðə truth!truθ! | «Скажи мне правду! |
| Whatwɑt diddɪd youju justʤʌst see?”si?” | Что вы только что увидели?» |
| Theðə highhaɪ voicevɔɪs spokespoʊk again.əˈɡɛn. | Высокий голос заговорил снова. |
| “Let“lɛt memi speakspik totu himhɪm …… face-to-face.feɪs-tu-feɪs. …”…” | «Позвольте мне поговорить с ним… лицом к лицу. …» |
| “Master,“ˈmæstər, youju areɑr notnɑt strongstrɔŋ enough!”ɪˈnʌf!” | «Хозяин, ты недостаточно силён!» |
| “I“aɪ havehæv strengthstrɛŋkθ enoughɪˈnʌf …… forfɔr this.ðɪs. …”…” | «У меня достаточно сил… для этого. …» |
| Harryˈhɛri feltfɛlt asæz ifɪf Devil’sˈdɛvəlz Snaresnɛr waswʌz rootingˈrutɪŋ himhɪm totu theðə spot.spɑt. | Гарри чувствовал себя так, словно Дьявольские силки приковали его к месту. |
| Hehi couldn’tˈkʊdənt movemuv aə muscle.ˈmʌsəl. | Он не мог пошевелить ни одним мускулом. |
| Petrified,ˈpɛtrəˌfaɪd, hehi watchedwɑʧt asæz QuirrellQuirrell reachedriʧt upʌp andænd beganbɪˈɡæn totu unwrapənˈræp hishɪz turban.ˈtɜrbən. | Окаменев, он наблюдал, как Квиррелл потянулся и начал развязывать свой тюрбан. |
| Whatwɑt waswʌz goingˈɡoʊɪŋ on?ɑn? | Что происходит? |
| Theðə turbanˈtɜrbən fellfɛl away.əˈweɪ. | Тюрбан упал. |
| Quirrell’sQuirrell's headhɛd lookedlʊkt strangelyˈstreɪnʤli smallsmɔl withoutwɪˈθaʊt it.ɪt. | Без него голова Квиррелла выглядела странно маленькой. |
| Thenðɛn hehi turnedtɜrnd slowlyˈsloʊli onɑn theðə spot.spɑt. | Затем он медленно повернулся на месте. |
| Harryˈhɛri wouldwʊd havehæv screamed,skrimd, butbʌt hehi couldn’tˈkʊdənt makemeɪk aə sound.saʊnd. | Гарри хотел закричать, но не мог издать ни звука. |
| Wherewɛr thereðɛr shouldʃʊd havehæv beenbɪn aə backbæk totu Quirrell’sQuirrell's head,hɛd, thereðɛr waswʌz aə face,feɪs, theðə mostmoʊst terribleˈtɛrəbəl facefeɪs Harryˈhɛri hadhæd everˈɛvər seen.sin. | Там, где должен был быть затылок Квиррелла, было лицо, самое ужасное лицо, которое Гарри когда-либо видел. |
| Itɪt waswʌz chalkʧɑk whitewaɪt withwɪð glaringˈɡlɛrɪŋ redrɛd eyesaɪz andænd slitsslɪts forfɔr nostrils,ˈnɑstrəlz, likelaɪk aə snake.sneɪk. | Он был белым как мел, с горящими красными глазами и щелями вместо ноздрей, как у змеи. |
| “Harry“ˈhɛri Potterˈpɑtər …”…” itɪt whispered.ˈwɪspərd. | «Гарри Поттер…» — прошептал он. |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu taketeɪk aə stepstɛp backwardˈbækwərd butbʌt hishɪz legslɛɡz wouldn’tˈwʊdənt move.muv. | Гарри попытался сделать шаг назад, но ноги не слушались его. |
| “See“si whatwɑt Iaɪ havehæv become?”bɪˈkʌm?” theðə facefeɪs said.sɛd. | «Видишь, кем я стал?» — сказало лицо. |
| “Mere“mɪr shadowˈʃæˌdoʊ andænd vaporˈveɪpər …… Iaɪ havehæv formfɔrm onlyˈoʊnli whenwɛn Iaɪ cankæn shareʃɛr another’səˈnʌðərz bodyˈbɑdi …… butbʌt thereðɛr havehæv alwaysˈɔlˌweɪz beenbɪn thoseðoʊz willingˈwɪlɪŋ totu letlɛt memi intoˈɪntu theirðɛr heartshɑrts andænd minds.maɪndz. …… Unicornˈjunɪˌkɔrn bloodblʌd hashæz strengthenedˈstrɛŋθənd me,mi, theseðiz pastpæst weekswiks …… youju sawsɔ faithfulˈfeɪθfəl QuirrellQuirrell drinkingˈdrɪŋkɪŋ itɪt forfɔr memi inɪn theðə forestˈfɔrəst …… andænd oncewʌns Iaɪ havehæv theði Elixirɪˈlɪksər ofʌv Life,laɪf, Iaɪ willwɪl bebi ableˈeɪbəl totu createkriˈeɪt aə bodyˈbɑdi ofʌv mymaɪ own.oʊn. …… Nownaʊ …… whywaɪ don’tdoʊnt youju giveɡɪv memi thatðæt Stonestoʊn inɪn yourjʊər pocket?”ˈpɑkət?” | «Просто тень и пар… Я обретаю форму только тогда, когда могу разделить чье-то тело… но всегда находились те, кто был готов впустить меня в свои сердца и умы.… Кровь единорога укрепила меня за эти последние недели… ты видел, как верный Квиррелл пил ее за меня в лесу… и как только у меня будет Эликсир Жизни, я смогу создать собственное тело.… А теперь… почему бы тебе не отдать мне тот Камень, что у тебя в кармане?» |
| Sosoʊ hehi knew.nu. | Так что он знал. |
| Theðə feelingˈfilɪŋ suddenlyˈsʌdənli surgedsɜrʤd backbæk intoˈɪntu Harry’sˈhɛriz legs.lɛɡz. | Внезапно это чувство вернулось к ногам Гарри. |
| Hehi stumbledˈstʌmbəld backward.ˈbækwərd. | Он отступил назад. |
| “Don’t“doʊnt bebi aə fool,”ful,” snarledˈsnɑrəld theðə face.feɪs. | «Не будь дураком», — прорычало лицо. |
| “Better“ˈbɛtər saveseɪv yourjʊər ownoʊn lifelaɪf andænd joinʤɔɪn memi …… orɔr you’lljul meetmit theðə sameseɪm endɛnd asæz yourjʊər parents.ˈpɛrənts. …… Theyðeɪ dieddaɪd beggingˈbɛɡɪŋ memi forfɔr mercy.ˈmɜrsi. …”…” | «Лучше спаси свою жизнь и присоединись ко мне… или тебя ждет тот же конец, что и твоих родителей. … Они умерли, умоляя меня о пощаде…» |
| “LIAR!”“ˈlaɪər!” Harryˈhɛri shoutedˈʃaʊtɪd suddenly.ˈsʌdənli. | «ЛЖЕЦ!» — внезапно закричал Гарри. |
| QuirrellQuirrell waswʌz walkingˈwɔkɪŋ backwardˈbækwərd atæt him,hɪm, sosoʊ thatðæt VoldemortVoldemort couldkʊd stillstɪl seesi him.hɪm. | Квиррелл шёл к нему спиной, так что Волан-де-Морт всё ещё мог его видеть. |
| Theði evilˈivəl facefeɪs waswʌz nownaʊ smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | Злое лицо теперь улыбалось. |
| “How“haʊ touchingˈtʌʧɪŋ …”…” itɪt hissed.hɪst. | «Как трогательно…» — прошипел он. |
| “I“aɪ alwaysˈɔlˌweɪz valueˈvælju bravery.ˈbreɪvəri. …… Yes,jɛs, boy,bɔɪ, yourjʊər parentsˈpɛrənts werewɜr brave.breɪv. …… Iaɪ killedkɪld yourjʊər fatherˈfɑðər first,fɜrst, andænd hehi putpʊt upʌp aə courageouskəˈreɪʤəs fightfaɪt …… butbʌt yourjʊər motherˈmʌðər needn’tˈnidənt havehæv dieddaɪd …… sheʃi waswʌz tryingˈtraɪɪŋ totu protectprəˈtɛkt you.ju. …… Nownaʊ giveɡɪv memi theðə Stone,stoʊn, unlessənˈlɛs youju wantwɑnt herhɜr totu havehæv dieddaɪd inɪn vain.”veɪn.” | «Я всегда ценил храбрость. … Да, мальчик, твои родители были храбрыми. … Я первым убил твоего отца, и он мужественно сражался… но твоей матери не нужно было умирать… она пыталась защитить тебя. … Теперь отдай мне Камень, если ты не хочешь, чтобы она погибла напрасно». |
| “NEVER!”“ˈnɛvər!” | ”НИКОГДА!” |
| Harryˈhɛri sprangspræŋ towardtəˈwɔrd theðə flamefleɪm door,dɔr, butbʌt VoldemortVoldemort screamedskrimd “SEIZE“siz HIM!”hɪm!” andænd theðə nextnɛkst second,ˈsɛkənd, Harryˈhɛri feltfɛlt Quirrell’sQuirrell's handhænd closekloʊs onɑn hishɪz wrist.rɪst. | Гарри прыгнул к огненной двери, но Волан-де-Морт закричал: «СХВАТИТЕ ЕГО!», и в следующую секунду Гарри почувствовал, как рука Квиррелла сомкнулась на его запястье. |
| Atæt once,wʌns, aə needle-sharpˈnidəl-ʃɑrp painpeɪn searedsɪrd acrossəˈkrɔs Harry’sˈhɛriz scar;skɑr; hishɪz headhɛd feltfɛlt asæz thoughðoʊ itɪt waswʌz aboutəˈbaʊt totu splitsplɪt inɪn two;tu; hehi yelled,jɛld, strugglingˈstrʌɡəlɪŋ withwɪð allɔl hishɪz might,maɪt, andænd totu hishɪz surprise,sərˈpraɪz, QuirrellQuirrell letlɛt goɡoʊ ofʌv him.hɪm. | В тот же миг острая боль пронзила шрам Гарри; голова, казалось, вот-вот расколется надвое; он закричал, вырываясь изо всех сил, и, к его удивлению, Квиррелл отпустил его. |
| Theðə painpeɪn inɪn hishɪz headhɛd lessenedˈlɛsənd —— hehi lookedlʊkt aroundəˈraʊnd wildlyˈwaɪldli totu seesi wherewɛr QuirrellQuirrell hadhæd gone,ɡɔn, andænd sawsɔ himhɪm hunchedhʌnʧt inɪn pain,peɪn, lookingˈlʊkɪŋ atæt hishɪz fingersˈfɪŋɡərz —— theyðeɪ werewɜr blisteringˈblɪstərɪŋ beforebɪˈfɔr hishɪz eyes.aɪz. | Боль в голове утихла — он дико огляделся, чтобы увидеть, куда делся Квиррелл, и увидел, что тот сгорбился от боли и смотрит на свои пальцы — они покрылись волдырями прямо у него на глазах. |
| “Seize“siz him!hɪm! | «Схватите его! |
| SEIZEsiz HIM!”hɪm!” shriekedʃrikt VoldemortVoldemort again,əˈɡɛn, andænd QuirrellQuirrell lunged,lʌnʤd, knockingˈnɑkɪŋ Harryˈhɛri cleanklin offɔf hishɪz feet,fit, landingˈlændɪŋ onɑn toptɑp ofʌv him,hɪm, bothboʊθ handshændz aroundəˈraʊnd Harry’sˈhɛriz necknɛk —— Harry’sˈhɛriz scarskɑr waswʌz almostˈɔlˌmoʊst blindingˈblaɪndɪŋ himhɪm withwɪð pain,peɪn, yetjɛt hehi couldkʊd seesi QuirrellQuirrell howlingˈhaʊlɪŋ inɪn agony.ˈæɡəni. | СХВАТИТЕ ЕГО!» — снова закричал Волан-де-Морт, и Квиррелл прыгнул, сбив Гарри с ног, приземлившись на него сверху, обеими руками обхватив его шею — шрам Гарри почти ослеплял его болью, но он мог видеть, как Квиррелл воет в агонии. |
| “Master,“ˈmæstər, Iaɪ cannotˈkænɑt holdhoʊld himhɪm —— mymaɪ handshændz —— mymaɪ hands!”hændz!” | «Хозяин, я не могу удержать его — мои руки — мои руки!» |
| Andænd Quirrell,Quirrell, thoughðoʊ pinningˈpɪnɪŋ Harryˈhɛri totu theðə groundɡraʊnd withwɪð hishɪz knees,niz, letlɛt goɡoʊ ofʌv hishɪz necknɛk andænd stared,stɛrd, bewildered,bɪˈwɪldərd, atæt hishɪz ownoʊn palmspɑmz —— Harryˈhɛri couldkʊd seesi theyðeɪ lookedlʊkt burned,bɜrnd, raw,rɑ, red,rɛd, andænd shiny.ˈʃaɪni. | А Квиррелл, хотя и прижимал Гарри к земле коленями, отпустил его шею и в недоумении уставился на свои ладони — Гарри видел, что они выглядели обожженными, влажными, красными и блестящими. |
| “Then“ðɛn killkɪl him,hɪm, fool,ful, andænd bebi done!”dʌn!” screechedskriʧt Voldemort.Voldemort. | «Тогда убей его, дурак, и дело с концом!» — закричал Волан-де-Морт. |
| QuirrellQuirrell raisedreɪzd hishɪz handhænd totu performpərˈfɔrm aə deadlyˈdɛdli curse,kɜrs, butbʌt Harry,ˈhɛri, bybaɪ instinct,ˈɪnstɪŋkt, reachedriʧt upʌp andænd grabbedɡræbd Quirrell’sQuirrell's facefeɪs —— | Квиррелл поднял руку, чтобы произнести смертельное заклинание, но Гарри инстинктивно потянулся и схватил Квиррелла за лицо — |
| “AAAARGH!”“eɪ-eɪ-eɪ-eɪ-ɑr-ʤi-eɪʧ!” | «ААААРГХ!» |
| QuirrellQuirrell rolledroʊld offɔf him,hɪm, hishɪz facefeɪs blistering,ˈblɪstərɪŋ, too,tu, andænd thenðɛn Harryˈhɛri knew:nu: QuirrellQuirrell couldn’tˈkʊdənt touchtʌʧ hishɪz barebɛr skin,skɪn, notnɑt withoutwɪˈθaʊt sufferingˈsʌfərɪŋ terribleˈtɛrəbəl painpeɪn —— hishɪz onlyˈoʊnli chanceʧæns waswʌz totu keepkip holdhoʊld ofʌv Quirrell,Quirrell, keepkip himhɪm inɪn enoughɪˈnʌf painpeɪn totu stopstɑp himhɪm fromfrʌm doingˈduɪŋ aə curse.kɜrs. | Квиррелл скатился с него, его лицо тоже покрылось волдырями, и тогда Гарри понял: Квиррелл не мог прикоснуться к его голой коже, не испытав при этом ужасной боли. Его единственным шансом было удержать Квиррелла, причинить ему достаточно боли, чтобы помешать ему произнести проклятие. |
| Harryˈhɛri jumpedʤʌmpt totu hishɪz feet,fit, caughtkɑt QuirrellQuirrell bybaɪ theði arm,ɑrm, andænd hunghʌŋ onɑn asæz tighttaɪt asæz hehi could.kʊd. | Гарри вскочил на ноги, схватил Квиррелла за руку и вцепился в него так крепко, как только мог. |
| QuirrellQuirrell screamedskrimd andænd triedtraɪd totu throwθroʊ Harryˈhɛri offɔf —— theðə painpeɪn inɪn Harry’sˈhɛriz headhɛd waswʌz buildingˈbɪldɪŋ —— hehi couldn’tˈkʊdənt seesi —— hehi couldkʊd onlyˈoʊnli hearhir Quirrell’sQuirrell's terribleˈtɛrəbəl shrieksʃriks andænd Voldemort’sVoldemort's yellsjɛlz of,ʌv, “KILL“kɪl HIM!hɪm! | Квиррелл закричал и попытался сбросить Гарри — боль в голове Гарри нарастала — он не мог видеть — он мог только слышать ужасные вопли Квиррелла и крики Волан-де-Морта: «УБЕЙ ЕГО! |
| KILLkɪl HIM!”hɪm!” andænd otherˈʌðər voices,ˈvɔɪsəz, maybeˈmeɪbi inɪn Harry’sˈhɛriz ownoʊn head,hɛd, crying,ˈkraɪɪŋ, “Harry!“ˈhɛri! | УБЕЙ ЕГО!» и другие голоса, возможно, в голове самого Гарри, кричащие: «Гарри! |
| Harry!”ˈhɛri!” | Гарри!” |
| Hehi feltfɛlt Quirrell’sQuirrell's armɑrm wrenchedrɛnʧt fromfrʌm hishɪz grasp,ɡræsp, knewnu allɔl waswʌz lost,lɔst, andænd fellfɛl intoˈɪntu blackness,ˈblæknəs, downdaʊn …… downdaʊn …… downdaʊn …… | Он почувствовал, как рука Квиррелла вырвалась из его хватки, понял, что все потеряно, и провалился в темноту, вниз… вниз… вниз… |
| Somethingˈsʌmθɪŋ goldɡoʊld waswʌz glintingˈɡlɪntɪŋ justʤʌst aboveəˈbʌv him.hɪm. | Прямо над ним сверкало что-то золотое. |
| Theðə Snitch!snɪʧ! | Снитч! |
| Hehi triedtraɪd totu catchkæʧ it,ɪt, butbʌt hishɪz armsɑrmz werewɜr tootu heavy.ˈhɛvi. | Он попытался поймать его, но руки оказались слишком тяжелыми. |
| Hehi blinked.blɪŋkt. | Он моргнул. |
| Itɪt wasn’tˈwɑzənt theðə Snitchsnɪʧ atæt all.ɔl. | Это был вовсе не снитч. |
| Itɪt waswʌz aə pairpɛr ofʌv glasses.ˈɡlæsəz. | Это были очки. |
| Howhaʊ strange.streɪnʤ. | Как странно. |
| Hehi blinkedblɪŋkt again.əˈɡɛn. | Он снова моргнул. |
| Theðə smilingˈsmaɪlɪŋ facefeɪs ofʌv Albusˈælbəs DumbledoreDumbledore swamswæm intoˈɪntu viewvju aboveəˈbʌv him.hɪm. | Над ним возникло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора. |
| “Good“ɡʊd afternoon,ˌæftərˈnun, Harry,”ˈhɛri,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Добрый день, Гарри», — сказал Дамблдор. |
| Harryˈhɛri staredstɛrd atæt him.hɪm. | Гарри уставился на него. |
| Thenðɛn hehi remembered:rɪˈmɛmbərd: “Sir!“sɜr! | Потом он вспомнил: «Сэр! |
| Theðə Stone!stoʊn! | Камень! |
| Itɪt waswʌz Quirrell!Quirrell! | Это был Квиррелл! |
| He’shiz gotɡɑt theðə Stone!stoʊn! | У него есть Камень! |
| Sir,sɜr, quickkwɪk —”—” | Сэр, скорее... |
| “Calm“kɑm yourself,jərˈsɛlf, deardɪr boy,bɔɪ, youju areɑr aə littleˈlɪtəl behindbɪˈhaɪnd theðə times,”taɪmz,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Успокойся, дорогой мальчик, ты немного отстал от времени», — сказал Дамблдор. |
| “Quirrell“Quirrell doesdʌz notnɑt havehæv theðə Stone.”stoʊn.” | «У Квиррелла нет Камня». |
| “Then“ðɛn whohu does?dʌz? | «Тогда кто же это делает? |
| Sir,sɜr, Iaɪ —”—” | Сэр, я... |
| “Harry,“ˈhɛri, pleasepliz relax,rɪˈlæks, orɔr Madamˈmædəm PomfreyPomfrey willwɪl havehæv memi thrownθroʊn out.”aʊt.” | «Гарри, пожалуйста, расслабься, иначе мадам Помфри вышвырнет меня». |
| Harryˈhɛri swallowedˈswɑloʊd andænd lookedlʊkt aroundəˈraʊnd him.hɪm. | Гарри сглотнул и огляделся. |
| Hehi realizedˈriəˌlaɪzd hehi mustmʌst bebi inɪn theðə hospitalˈhɑˌspɪtəl wing.wɪŋ. | Он понял, что находится в больничном крыле. |
| Hehi waswʌz lyingˈlaɪɪŋ inɪn aə bedbɛd withwɪð whitewaɪt linenˈlɪnən sheets,ʃits, andænd nextnɛkst totu himhɪm waswʌz aə tableˈteɪbəl piledpaɪld highhaɪ withwɪð whatwɑt lookedlʊkt likelaɪk halfhæf theðə candyˈkændi shop.ʃɑp. | Он лежал на кровати, застеленной белыми льняными простынями, а рядом с ним стоял стол, заваленный, судя по всему, половиной кондитерской лавки. |
| “Tokens“ˈtoʊkənz fromfrʌm yourjʊər friendsfrɛndz andænd admirers,”ədˈmaɪrərz,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, beaming.ˈbimɪŋ. | «Знаки от твоих друзей и поклонников», — сказал Дамблдор, сияя. |
| “What“wɑt happenedˈhæpənd downdaʊn inɪn theðə dungeonsˈdʌnʤənz betweenbɪˈtwin youju andænd Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell isɪz aə completekəmˈplit secret,ˈsikrət, so,soʊ, naturally,ˈnæʧərəli, theðə wholehoʊl schoolskul knows.noʊz. | «То, что произошло в подземельях между тобой и профессором Квирреллом, — это абсолютная тайна, поэтому, естественно, об этом знает вся школа. |
| Iaɪ believebɪˈliv yourjʊər friendsfrɛndz Mistersˈmɪstərz Fredfrɛd andænd Georgeʤɔrʤ WeasleyWeasley werewɜr responsibleriˈspɑnsəbəl forfɔr tryingˈtraɪɪŋ totu sendsɛnd youju aə toiletˈtɔɪlət seat.sit. | Я считаю, что ваши друзья, мистеры Фред и Джордж Уизли, пытались отправить вам сиденье для унитаза. |
| Nonoʊ doubtdaʊt theyðeɪ thoughtθɔt itɪt wouldwʊd amuseəmˈjuz you.ju. | Без сомнения, они думали, что это вас развлечет. |
| Madamˈmædəm Pomfrey,Pomfrey, however,ˌhaʊˈɛvər, feltfɛlt itɪt mightmaɪt notnɑt bebi veryˈvɛri hygienic,hygienic, andænd confiscatedˈkɑnfəˌskeɪtəd it.”ɪt.” | Однако мадам Помфри посчитала, что это не очень гигиенично, и конфисковала его». |
| “How“haʊ longlɔŋ havehæv Iaɪ beenbɪn inɪn here?”hir?” | «Как долго я здесь нахожусь?» |
| “Three“θri days.deɪz. | «Три дня. |
| Mrˈmɪstər Ronaldˈrɑnəld WeasleyWeasley andænd Missmɪs Grangerˈɡreɪnʤər willwɪl bebi mostmoʊst relievedrɪˈlivd youju havehæv comekʌm round,raʊnd, theyðeɪ havehæv beenbɪn extremelyɛkˈstrimli worried.”ˈwɜrid.” | Мистер Рональд Уизли и мисс Грейнджер будут очень рады вашему приезду, они были крайне обеспокоены». |
| “But“bʌt sir,sɜr, theðə Stonestoʊn —”—” | «Но сэр, Камень...» |
| “I“aɪ seesi youju areɑr notnɑt totu bebi distracted.dɪˈstræktɪd. | «Я вижу, тебя не отвлекают. |
| Veryˈvɛri well,wɛl, theðə Stone.stoʊn. | Очень хорошо, Камень. |
| Professorprəˈfɛsər QuirrellQuirrell diddɪd notnɑt manageˈmænəʤ totu taketeɪk itɪt fromfrʌm you.ju. | Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у вас. |
| Iaɪ arrivedəˈraɪvd inɪn timetaɪm totu preventprɪˈvɛnt that,ðæt, althoughˌɔlˈðoʊ youju werewɜr doingˈduɪŋ veryˈvɛri wellwɛl onɑn yourjʊər own,oʊn, Iaɪ mustmʌst say.”seɪ.” | Я прибыл вовремя, чтобы предотвратить это, хотя, должен сказать, вы и сами прекрасно справлялись». |
| “You“ju gotɡɑt there?ðɛr? | «Ты добрался? |
| Youju gotɡɑt Hermione’sHermione's owl?”aʊl?” | У тебя есть сова Гермионы? |
| “We“wi mustmʌst havehæv crossedkrɔst inɪn midair.ˈmɪˈdɛr. | «Мы, должно быть, пересеклись в воздухе. |
| Nonoʊ soonerˈsunər hadhæd Iaɪ reachedriʧt Londonˈlʌndən thanðæn itɪt becamebɪˈkeɪm clearklɪr totu memi thatðæt theðə placepleɪs Iaɪ shouldʃʊd bebi waswʌz theðə onewʌn Iaɪ hadhæd justʤʌst left.lɛft. | Едва я добрался до Лондона, как мне стало ясно, что место, куда мне следует отправиться, — это то, которое я только что покинул. |
| Iaɪ arrivedəˈraɪvd justʤʌst inɪn timetaɪm totu pullpʊl QuirrellQuirrell offɔf youju —”—” | Я прибыл как раз вовремя, чтобы оттащить от тебя Квиррелла... |
| “It“ɪt waswʌz you.”ju.” | «Это был ты». |
| “I“aɪ fearedfɪrd Iaɪ mightmaɪt bebi tootu late.”leɪt.” | «Я боялся, что опоздаю». |
| “You“ju nearlyˈnɪrli were,wɜr, Iaɪ couldn’tˈkʊdənt havehæv keptkɛpt himhɪm offɔf theðə Stonestoʊn muchmʌʧ longerˈlɔŋɡər —”—” | «Ты почти это сделал, я бы не смог дольше удерживать его подальше от Камня...» |
| “Not“nɑt theðə Stone,stoʊn, boy,bɔɪ, youju —— theði effortˈɛfərt involvedɪnˈvɑlvd nearlyˈnɪrli killedkɪld you.ju. | «Не Камень, парень, а ты — приложенные усилия едва не убили тебя. |
| Forfɔr onewʌn terribleˈtɛrəbəl momentˈmoʊmənt there,ðɛr, Iaɪ waswʌz afraidəˈfreɪd itɪt had.hæd. | В один ужасный момент я испугался, что так и есть. |
| Asæz forfɔr theðə Stone,stoʊn, itɪt hashæz beenbɪn destroyed.”dɪˈstrɔɪd.” | Что касается Камня, то он был уничтожен». |
| “Destroyed?”“dɪˈstrɔɪd?” saidsɛd Harryˈhɛri blankly.ˈblæŋkli. | «Уничтожено?» — тупо спросил Гарри. |
| “But“bʌt yourjʊər friendfrɛnd —— Nicolasˈnɪkələs FlamelFlamel —”—” | «Но ваш друг — Николя Фламель —» |
| “Oh,“oʊ, youju knownoʊ aboutəˈbaʊt Nicolas?”ˈnɪkələs?” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, soundingˈsaʊndɪŋ quitekwaɪt delighted.dɪˈlaɪtɪd. | «О, ты знаешь о Николасе?» — сказал Дамблдор, явно довольный. |
| “You“ju diddɪd dodu theðə thingθɪŋ properly,ˈprɑpərli, didn’tˈdɪdənt you?ju? | «Ты ведь все сделал правильно, не так ли? |
| Well,wɛl, Nicolasˈnɪkələs andænd Iaɪ havehæv hadhæd aə littleˈlɪtəl chat,ʧæt, andænd agreedəˈɡrid it’sɪts allɔl forfɔr theðə best.”bɛst.” | Ну, мы с Николасом немного поговорили и пришли к выводу, что все к лучшему». |
| “But“bʌt thatðæt meansminz hehi andænd hishɪz wifewaɪf willwɪl die,daɪ, won’twoʊnt they?”ðeɪ?” | «Но это значит, что он и его жена умрут, не так ли?» |
| “They“ðeɪ havehæv enoughɪˈnʌf Elixirɪˈlɪksər storedstɔrd totu setsɛt theirðɛr affairsəˈfɛrz inɪn orderˈɔrdər andænd then,ðɛn, yes,jɛs, theyðeɪ willwɪl die.”daɪ.” | «У них достаточно Эликсира, чтобы привести свои дела в порядок, а затем, да, они умрут». |
| DumbledoreDumbledore smiledsmaɪld atæt theðə looklʊk ofʌv amazementəˈmeɪzmənt onɑn Harry’sˈhɛriz face.feɪs. | Дамблдор улыбнулся, увидев изумление на лице Гарри. |
| “To“tu onewʌn asæz youngjʌŋ asæz you,ju, I’maɪm sureʃʊr itɪt seemssimz incredible,ɪnˈkrɛdəbəl, butbʌt totu Nicolasˈnɪkələs andænd Perenelle,Perenelle, itɪt reallyˈrɪli isɪz likelaɪk goingˈɡoʊɪŋ totu bedbɛd afterˈæftər aə very,ˈvɛri, veryˈvɛri longlɔŋ day.deɪ. | «Для такого юного человека, как вы, я уверен, это покажется невероятным, но для Николаса и Перенель это действительно как лечь спать после очень, очень долгого дня. |
| Afterˈæftər all,ɔl, totu theðə well-organizedwɛl-ˈɔrɡəˌnaɪzd mind,maɪnd, deathdɛθ isɪz butbʌt theðə nextnɛkst greatɡreɪt adventure.ædˈvɛnʧər. | В конце концов, для хорошо организованного ума смерть — это всего лишь очередное великое приключение. |
| Youju know,noʊ, theðə Stonestoʊn waswʌz reallyˈrɪli notnɑt suchsʌʧ aə wonderfulˈwʌndərfəl thing.θɪŋ. | Знаете, Камень на самом деле не был такой уж чудесной вещью. |
| Asæz muchmʌʧ moneyˈmʌni andænd lifelaɪf asæz youju couldkʊd want!wɑnt! | Столько денег и жизни, сколько вы только пожелаете! |
| Theðə twotu thingsθɪŋz mostmoʊst humanˈhjumən beingsˈbiɪŋz wouldwʊd chooseʧuz aboveəˈbʌv allɔl —— theðə troubleˈtrʌbəl is,ɪz, humansˈhjumənz dodu havehæv aə knacknæk ofʌv choosingˈʧuzɪŋ preciselyprɪˈsaɪsli thoseðoʊz thingsθɪŋz thatðæt areɑr worstwɜrst forfɔr them.”ðɛm.” | Две вещи, которые большинство людей выбрали бы прежде всего. Проблема в том, что люди обладают способностью выбирать именно те вещи, которые для них наихудшие». |
| Harryˈhɛri layleɪ there,ðɛr, lostlɔst forfɔr words.wɜrdz. | Гарри лежал, не находя слов. |
| DumbledoreDumbledore hummedhʌmd aə littleˈlɪtəl andænd smiledsmaɪld atæt theðə ceiling.ˈsilɪŋ. | Дамблдор тихонько напевал и улыбался потолку. |
| “Sir?”“sɜr?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Сэр?» — сказал Гарри. |
| “I’ve“aɪv beenbɪn thinkingˈθɪŋkɪŋ …… Sirsɜr —— evenˈivɪn ifɪf theðə Stone’sstoʊnz gone,ɡɔn, Vol-,Vol-, Iaɪ mean,min, You-Know-Whoju-noʊ-hu —”—” | «Я тут подумал... Сэр, даже если Камень исчез, Вол... Я имею в виду, Вы-Знаете-Кто...» |
| “Call“kɔl himhɪm Voldemort,Voldemort, Harry.ˈhɛri. | «Называй его Волан-де-Мортом, Гарри. |
| Alwaysˈɔlˌweɪz usejuz theðə properˈprɑpər nameneɪm forfɔr things.θɪŋz. | Всегда называйте вещи своими именами. |
| Fearfɪr ofʌv aə nameneɪm increasesɪnˈkrisəz fearfɪr ofʌv theðə thingθɪŋ itself.”ɪtˈsɛlf.” | Страх перед именем усиливает страх перед самой вещью». |
| “Yes,“jɛs, sir.sɜr. | «Да, сэр. |
| Well,wɛl, Voldemort’sVoldemort's goingˈɡoʊɪŋ totu trytraɪ otherˈʌðər waysweɪz ofʌv comingˈkʌmɪŋ back,bæk, isn’tˈɪzənt he?hi? | Ну, Волан-де-Морт ведь попробует вернуться другими способами, не так ли? |
| Iaɪ mean,min, hehi hasn’tˈhæzənt gone,ɡɔn, hashæz he?”hi?” | Я имею в виду, он ведь не ушел, не так ли? |
| “No,“noʊ, Harry,ˈhɛri, hehi hashæz not.nɑt. | «Нет, Гарри, не видел. |
| Hehi isɪz stillstɪl outaʊt thereðɛr somewhere,ˈsʌmˌwɛr, perhapspərˈhæps lookingˈlʊkɪŋ forfɔr anotherəˈnʌðər bodyˈbɑdi totu shareʃɛr …… notnɑt beingˈbiɪŋ trulyˈtruli alive,əˈlaɪv, hehi cannotˈkænɑt bebi killed.kɪld. | Он все еще где-то там, возможно, ищет другое тело, чтобы разделить его... не будучи по-настоящему живым, он не может быть убит. |
| Hehi leftlɛft QuirrellQuirrell totu die;daɪ; hehi showsʃoʊz justʤʌst asæz littleˈlɪtəl mercyˈmɜrsi totu hishɪz followersˈfɑloʊərz asæz hishɪz enemies.ˈɛnəmiz. | Он оставил Квиррелла умирать; он проявляет столько же милосердия к своим последователям, сколько и к врагам. |
| Nevertheless,ˌnɛvərðəˈlɛs, Harry,ˈhɛri, whilewaɪl youju maymeɪ onlyˈoʊnli havehæv delayeddɪˈleɪd hishɪz returnrɪˈtɜrn totu power,ˈpaʊər, itɪt willwɪl merelyˈmɪrli taketeɪk someoneˈsʌmˌwʌn elseɛls whohu isɪz preparedpriˈpɛrd totu fightfaɪt whatwɑt seemssimz aə losingˈluzɪŋ battleˈbætəl nextnɛkst timetaɪm —— andænd ifɪf hehi isɪz delayeddɪˈleɪd again,əˈɡɛn, andænd again,əˈɡɛn, why,waɪ, hehi maymeɪ neverˈnɛvər returnrɪˈtɜrn totu power.”ˈpaʊər.” | Тем не менее, Гарри, хотя вы, возможно, только отсрочили его возвращение к власти, для этого понадобится кто-то другой, кто будет готов в следующий раз сражаться в битве, которая, по-видимому, проиграна, — и если его будут откладывать снова и снова, то, возможно, он никогда не вернется к власти». |
| Harryˈhɛri nodded,ˈnɑdɪd, butbʌt stoppedstɑpt quickly,ˈkwɪkli, becausebɪˈkɔz itɪt mademeɪd hishɪz headhɛd hurt.hɜrt. | Гарри кивнул, но быстро остановился, потому что у него заболела голова. |
| Thenðɛn hehi said,sɛd, “Sir,“sɜr, thereðɛr areɑr somesʌm otherˈʌðər thingsθɪŋz I’daɪd likelaɪk totu know,noʊ, ifɪf youju cankæn telltɛl memi …… thingsθɪŋz Iaɪ wantwɑnt totu knownoʊ theðə truthtruθ about.əˈbaʊt. …”…” | Затем он сказал: «Сэр, есть еще кое-что, о чем я хотел бы узнать, если вы можете мне рассказать… о вещах, о которых я хочу знать правду…» |
| “The“ðə truth.”truθ.” DumbledoreDumbledore sighed.saɪd. | «Правда», — вздохнул Дамблдор. |
| “It“ɪt isɪz aə beautifulˈbjutəfəl andænd terribleˈtɛrəbəl thing,θɪŋ, andænd shouldʃʊd thereforeˈðɛrˌfɔr bebi treatedˈtritɪd withwɪð greatɡreɪt caution.ˈkɑʃən. | «Это прекрасная и ужасная вещь, и поэтому к ней следует относиться с большой осторожностью. |
| However,ˌhaʊˈɛvər, Iaɪ shallʃæl answerˈænsər yourjʊər questionsˈkwɛsʧənz unlessənˈlɛs Iaɪ havehæv aə veryˈvɛri goodɡʊd reasonˈrizən notnɑt to,tu, inɪn whichwɪʧ casekeɪs Iaɪ begbɛɡ you’lljul forgivefərˈɡɪv me.mi. | Тем не менее, я отвечу на ваши вопросы, если только у меня не будет веской причины не делать этого. В таком случае прошу меня простить. |
| Iaɪ shallʃæl not,nɑt, ofʌv course,kɔrs, lie.”laɪ.” | Я, конечно, не буду лгать. |
| “Well“wɛl …… VoldemortVoldemort saidsɛd thatðæt hehi onlyˈoʊnli killedkɪld mymaɪ motherˈmʌðər becausebɪˈkɔz sheʃi triedtraɪd totu stopstɑp himhɪm fromfrʌm killingˈkɪlɪŋ me.mi. | «Ну… Волан-де-Морт сказал, что убил мою мать только потому, что она пыталась помешать ему убить меня. |
| Butbʌt whywaɪ wouldwʊd hehi wantwɑnt totu killkɪl memi inɪn theðə firstfɜrst place?”pleɪs?” | Но почему он вообще хотел меня убить?» |
| DumbledoreDumbledore sighedsaɪd veryˈvɛri deeplyˈdipli thisðɪs time.taɪm. | На этот раз Дамблдор вздохнул очень глубоко. |
| “Alas,“əˈlæs, theðə firstfɜrst thingθɪŋ youju askæsk me,mi, Iaɪ cannotˈkænɑt telltɛl you.ju. | «Увы, первое, о чем вы меня спросите, я вам сказать не могу. |
| Notnɑt today.təˈdeɪ. | Не сегодня. |
| Notnɑt now.naʊ. | Не сейчас. |
| Youju willwɪl know,noʊ, onewʌn daydeɪ …… putpʊt itɪt fromfrʌm yourjʊər mindmaɪnd forfɔr now,naʊ, Harry.ˈhɛri. | Однажды ты узнаешь... выбрось это из головы, Гарри. |
| Whenwɛn youju areɑr olderˈoʊldər …… Iaɪ knownoʊ youju hateheɪt totu hearhir thisðɪs …… whenwɛn youju areɑr ready,ˈrɛdi, youju willwɪl know.”noʊ.” | Когда ты станешь старше… Я знаю, тебе неприятно это слышать… Когда ты будешь готов, ты узнаешь». |
| Andænd Harryˈhɛri knewnu itɪt wouldwʊd bebi nonoʊ goodɡʊd totu argue.ˈɑrɡju. | И Гарри знал, что спорить бесполезно. |
| “But“bʌt whywaɪ couldn’tˈkʊdənt QuirrellQuirrell touchtʌʧ me?”mi?” | «Но почему Квиррелл не мог меня коснуться?» |
| “Your“jʊər motherˈmʌðər dieddaɪd totu saveseɪv you.ju. | «Твоя мать умерла, чтобы спасти тебя. |
| Ifɪf thereðɛr isɪz onewʌn thingθɪŋ VoldemortVoldemort cannotˈkænɑt understand,ˌʌndərˈstænd, itɪt isɪz love.lʌv. | Если Волан-де-Морт чего-то и не может понять, так это любви. |
| Hehi didn’tˈdɪdənt realizeˈriəˌlaɪz thatðæt lovelʌv asæz powerfulˈpaʊərfəl asæz yourjʊər mother’sˈmʌðərz forfɔr youju leaveslivz itsɪts ownoʊn mark.mɑrk. | Он не осознавал, что такая сильная любовь, как у твоей матери, оставляет свой след. |
| Notnɑt aə scar,skɑr, nonoʊ visibleˈvɪzəbəl signsaɪn …… totu havehæv beenbɪn lovedlʌvd sosoʊ deeply,ˈdipli, evenˈivɪn thoughðoʊ theðə personˈpɜrsən whohu lovedlʌvd usʌs isɪz gone,ɡɔn, willwɪl giveɡɪv usʌs somesʌm protectionprəˈtɛkʃən forever.fəˈrɛvər. | Ни шрама, ни видимого знака… То, что нас так сильно любили, даже если человека, который нас любил, уже нет, даст нам хоть какую-то защиту навсегда. |
| Itɪt isɪz inɪn yourjʊər veryˈvɛri skin.skɪn. | Это у вас на коже. |
| Quirrell,Quirrell, fullfʊl ofʌv hatred,ˈheɪtrəd, greed,ɡrid, andænd ambition,æmˈbɪʃən, sharingˈʃɛrɪŋ hishɪz soulsoʊl withwɪð Voldemort,Voldemort, couldkʊd notnɑt touchtʌʧ youju forfɔr thisðɪs reason.ˈrizən. | Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волан-де-Мортом, не мог тронуть тебя по этой причине. |
| Itɪt waswʌz agonyˈæɡəni totu touchtʌʧ aə personˈpɜrsən markedmɑrkt bybaɪ somethingˈsʌmθɪŋ sosoʊ good.”ɡʊd.” | Было мучительно прикасаться к человеку, отмеченному чем-то столь хорошим». |
| DumbledoreDumbledore nownaʊ becamebɪˈkeɪm veryˈvɛri interestedˈɪntrɪstɪd inɪn aə birdbɜrd outaʊt onɑn theðə windowsill,windowsill, whichwɪʧ gaveɡeɪv Harryˈhɛri timetaɪm totu drydraɪ hishɪz eyesaɪz onɑn theðə sheet.ʃit. | Дамблдор теперь очень заинтересовался птицей на подоконнике, что дало Гарри время вытереть глаза простыней. |
| Whenwɛn hehi hadhæd foundfaʊnd hishɪz voicevɔɪs again,əˈɡɛn, Harryˈhɛri said,sɛd, “And“ænd theði Invisibilityɪnˌvɪzəˈbɪləti Cloakkloʊk —— dodu youju knownoʊ whohu sentsɛnt itɪt totu me?”mi?” | Когда Гарри снова обрел дар речи, он сказал: «А мантию-невидимку — знаешь, кто мне ее прислал?» |
| “Ah“ɑ —— yourjʊər fatherˈfɑðər happenedˈhæpənd totu leaveliv itɪt inɪn mymaɪ possession,pəˈzɛʃən, andænd Iaɪ thoughtθɔt youju mightmaɪt likelaɪk it.”ɪt.” | «А, твой отец случайно оставил его мне, и я подумал, что он тебе может понравиться». |
| Dumbledore’sDumbledore's eyesaɪz twinkled.ˈtwɪŋkəld. | Глаза Дамблдора блеснули. |
| “Useful“ˈjusfəl thingsθɪŋz …… yourjʊər fatherˈfɑðər usedjuzd itɪt mainlyˈmeɪnli forfɔr sneakingˈsnikɪŋ offɔf totu theðə kitchensˈkɪʧənz totu stealstil foodfud whenwɛn hehi waswʌz here.”hir.” | «Полезные вещи… твой отец использовал его в основном для того, чтобы пробираться на кухню и красть еду, когда был здесь». |
| “And“ænd there’sðɛrz somethingˈsʌmθɪŋ elseɛls …”…” | «И есть еще кое-что…» |
| “Fire“ˈfaɪər away.”əˈweɪ.” | «Стреляй». |
| “Quirrell“Quirrell saidsɛd Snapesneɪp —”—” | «Квиррелл сказал, что Снейп...» |
| “Professor“prəˈfɛsər Snape,sneɪp, Harry.”ˈhɛri.” | «Профессор Снейп, Гарри». |
| “Yes,“jɛs, himhɪm —— QuirrellQuirrell saidsɛd hehi hatesheɪts memi becausebɪˈkɔz hehi hatedˈheɪtɪd mymaɪ father.ˈfɑðər. | «Да, он — Квиррелл сказал, что ненавидит меня, потому что ненавидел моего отца. |
| Isɪz thatðæt true?”tru?” | Это правда?» |
| “Well,“wɛl, theyðeɪ diddɪd ratherˈræðər detestdɪˈtɛst eachiʧ other.ˈʌðər. | «Ну, они действительно ненавидели друг друга. |
| Notnɑt unlikeənˈlaɪk yourselfjərˈsɛlf andænd Mrˈmɪstər Malfoy.Malfoy. | Совсем как вы и мистер Малфой. |
| Andænd then,ðɛn, yourjʊər fatherˈfɑðər diddɪd somethingˈsʌmθɪŋ Snapesneɪp couldkʊd neverˈnɛvər forgive.”fərˈɡɪv.” | А потом твой отец сделал то, чего Снейп никогда не сможет простить. |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| “He“hi savedseɪvd hishɪz life.”laɪf.” | «Он спас ему жизнь». |
| “What?”“wɑt?” | ”Что?” |
| “Yes“jɛs …”…” saidsɛd DumbledoreDumbledore dreamily.ˈdrimɪli. | «Да…» — мечтательно сказал Дамблдор. |
| “Funny,“ˈfʌni, theðə wayweɪ people’sˈpipəlz mindsmaɪndz work,wɜrk, isn’tˈɪzənt it?ɪt? | «Забавно, как устроен человеческий разум, не правда ли? |
| Professorprəˈfɛsər Snapesneɪp couldn’tˈkʊdənt bearbɛr beingˈbiɪŋ inɪn yourjʊər father’sˈfɑðərz debt.dɛt. …… Iaɪ dodu believebɪˈliv hehi workedwɜrkt sosoʊ hardhɑrd totu protectprəˈtɛkt youju thisðɪs yearjɪr becausebɪˈkɔz hehi feltfɛlt thatðæt wouldwʊd makemeɪk himhɪm andænd yourjʊər fatherˈfɑðər even.ˈivɪn. | Профессор Снейп не мог вынести того, что оказался в долгу перед твоим отцом. … Я верю, что он так усердно старался защитить тебя в этом году, потому что считал, что это сравняет его с твоим отцом. |
| Thenðɛn hehi couldkʊd goɡoʊ backbæk totu hatingˈheɪtɪŋ yourjʊər father’sˈfɑðərz memoryˈmɛməri inɪn peace.pis. …”…” | И тогда он сможет спокойно продолжать ненавидеть память твоего отца. …» |
| Harryˈhɛri triedtraɪd totu understandˌʌndərˈstænd thisðɪs butbʌt itɪt mademeɪd hishɪz headhɛd pound,paʊnd, sosoʊ hehi stopped.stɑpt. | Гарри попытался это понять, но у него закружилась голова, и он остановился. |
| “And“ænd sir,sɜr, there’sðɛrz onewʌn moremɔr thingθɪŋ …”…” | «И, сэр, есть еще кое-что…» |
| “Just“ʤʌst theðə one?”wʌn?” | «Только один?» |
| “How“haʊ diddɪd Iaɪ getɡɛt theðə Stonestoʊn outaʊt ofʌv theðə mirror?”ˈmɪrər?” | «Как мне удалось достать Камень из зеркала?» |
| “Ah,“ɑ, now,naʊ, I’maɪm gladɡlæd youju askedæskt memi that.ðæt. | «Ах, я рад, что вы меня об этом спросили. |
| Itɪt waswʌz onewʌn ofʌv mymaɪ moremɔr brilliantˈbrɪljənt ideas,aɪˈdiəz, andænd betweenbɪˈtwin youju andænd me,mi, that’sðæts sayingˈseɪɪŋ something.ˈsʌmθɪŋ. | Это была одна из моих самых блестящих идей, и, между нами говоря, это о чем-то да говорит. |
| Youju see,si, onlyˈoʊnli onewʌn whohu wantedˈwɔntɪd totu findfaɪnd theðə Stonestoʊn —— findfaɪnd it,ɪt, butbʌt notnɑt usejuz itɪt —— wouldwʊd bebi ableˈeɪbəl totu getɡɛt it,ɪt, otherwiseˈʌðərˌwaɪz they’dðeɪd justʤʌst seesi themselvesðɛmˈsɛlvz makingˈmeɪkɪŋ goldɡoʊld orɔr drinkingˈdrɪŋkɪŋ Elixirɪˈlɪksər ofʌv Life.laɪf. | Видите ли, только тот, кто захочет найти Камень — найти его, но не использовать — сможет его получить, в противном случае он просто будет видеть себя делающим золото или пьющим Эликсир Жизни. |
| Mymaɪ brainbreɪn surprisessərˈpraɪzɪz evenˈivɪn memi sometimes.səmˈtaɪmz. …… Now,naʊ, enoughɪˈnʌf questions.ˈkwɛsʧənz. | Мой мозг иногда удивляет даже меня самого. … А теперь хватит вопросов. |
| Iaɪ suggestsəɡˈʤɛst youju makemeɪk aə startstɑrt onɑn theseðiz sweets.swits. | Предлагаю вам начать с этих сладостей. |
| Ah!ɑ! | Ах! |
| Bertieˈbɜrti Bott’sbɑts Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beans!binz! | Зерна на любой вкус от Берти Ботта! |
| Iaɪ waswʌz unfortunateənˈfɔrʧənət enoughɪˈnʌf inɪn mymaɪ youthjuθ totu comekʌm acrossəˈkrɔs aə vomit-flavoredˈvɑmət-ˈfleɪvərd one,wʌn, andænd sincesɪns thenðɛn I’maɪm afraidəˈfreɪd I’veaɪv ratherˈræðər lostlɔst mymaɪ likingˈlaɪkɪŋ forfɔr themðɛm —— butbʌt Iaɪ thinkθɪŋk I’llaɪl bebi safeseɪf withwɪð aə nicenaɪs toffee,ˈtɑfi, don’tdoʊnt you?”ju?” | Мне в юности не повезло, и я наткнулся на конфету со вкусом рвоты, и с тех пор, боюсь, я немного разлюбил их, но думаю, что с хорошей ириской я буду в безопасности, не правда ли? |
| Hehi smiledsmaɪld andænd poppedpɑpt theðə golden-brownˈɡoʊldən-braʊn beanbin intoˈɪntu hishɪz mouth.maʊθ. | Он улыбнулся и отправил золотисто-коричневую фасоль в рот. |
| Thenðɛn hehi chokedʧoʊkt andænd said,sɛd, “Alas!“əˈlæs! | Затем он поперхнулся и сказал: «Увы! |
| Earir wax!”wæks!” | Ушная сера!» |
| Madamˈmædəm Pomfrey,Pomfrey, theðə nurse,nɜrs, waswʌz aə nicenaɪs woman,ˈwʊmən, butbʌt veryˈvɛri strict.strɪkt. | Мадам Помфри, медсестра, была доброй женщиной, но очень строгой. |
| “Just“ʤʌst fivefaɪv minutes,”ˈmɪnəts,” Harryˈhɛri pleaded.ˈplidɪd. | «Всего пять минут», — взмолился Гарри. |
| “Absolutely“ˌæbsəˈlutli not.”nɑt.” | «Абсолютно нет». |
| “You“ju letlɛt Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore in.ɪn. …”…” | «Вы впустили профессора Дамблдора. …» |
| “Well,“wɛl, ofʌv course,kɔrs, thatðæt waswʌz theðə headmaster,ˈhɛdˈmæstər, quitekwaɪt different.ˈdɪfərənt. | «Ну, конечно, это был директор, совсем другой. |
| Youju neednid rest.”rɛst.” | Тебе нужен отдых». |
| “I“aɪ amæm resting,ˈrɛstɪŋ, look,lʊk, lyingˈlaɪɪŋ downdaʊn andænd everything.ˈɛvriˌθɪŋ. | «Я отдыхаю, смотри, лежу и всё такое. |
| Oh,oʊ, goɡoʊ on,ɑn, Madamˈmædəm PomfreyPomfrey …”…” | О, продолжайте, мадам Помфри…» |
| “Oh,“oʊ, veryˈvɛri well,”wɛl,” sheʃi said.sɛd. | «О, очень хорошо», — сказала она. |
| “But“bʌt fivefaɪv minutesˈmɪnəts only.”ˈoʊnli.” | «Но только пять минут». |
| Andænd sheʃi letlɛt Ronrɑn andænd HermioneHermione in.ɪn. | И она впустила Рона и Гермиону. |
| “Harry!”“ˈhɛri!” | ”Гарри!” |
| HermioneHermione lookedlʊkt readyˈrɛdi totu flingflɪŋ herhɜr armsɑrmz aroundəˈraʊnd himhɪm again,əˈɡɛn, butbʌt Harryˈhɛri waswʌz gladɡlæd sheʃi heldhɛld herselfhərˈsɛlf inɪn asæz hishɪz headhɛd waswʌz stillstɪl veryˈvɛri sore.sɔr. | Гермиона, казалось, была готова снова обнять его, но Гарри был рад, что она сдержалась, поскольку его голова все еще сильно болела. |
| “Oh,“oʊ, Harry,ˈhɛri, wewi werewɜr sureʃʊr youju werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu —— DumbledoreDumbledore waswʌz sosoʊ worriedˈwɜrid —”—” | «О, Гарри, мы были уверены, что ты собираешься… Дамблдор так волновался…» |
| “The“ðə wholehoʊl school’sskulz talkingˈtɔkɪŋ aboutəˈbaʊt it,”ɪt,” saidsɛd Ron.rɑn. | «Вся школа об этом говорит», — сказал Рон. |
| “What“wɑt reallyˈrɪli happened?”ˈhæpənd?” | «Что же произошло на самом деле?» |
| Itɪt waswʌz onewʌn ofʌv thoseðoʊz rarerɛr occasionsəˈkeɪʒənz whenwɛn theðə truetru storyˈstɔri isɪz evenˈivɪn moremɔr strangestreɪnʤ andænd excitingɪkˈsaɪtɪŋ thanðæn theðə wildwaɪld rumors.ˈrumərz. | Это был один из тех редких случаев, когда реальная история оказывается еще более странной и захватывающей, чем дикие слухи. |
| Harryˈhɛri toldtoʊld themðɛm everything:ˈɛvriˌθɪŋ: Quirrell;Quirrell; theðə mirror;ˈmɪrər; theðə Stone;stoʊn; andænd Voldemort.Voldemort. | Гарри рассказал им все: о Квиррелле, о зеркале, о Камне и о Волан-де-Морте. |
| Ronrɑn andænd HermioneHermione werewɜr aə veryˈvɛri goodɡʊd audience;ˈɑdiəns; theyðeɪ gaspedɡæspt inɪn allɔl theðə rightraɪt places,ˈpleɪsəz, andænd whenwɛn Harryˈhɛri toldtoʊld themðɛm whatwɑt waswʌz underˈʌndər Quirrell’sQuirrell's turban,ˈtɜrbən, HermioneHermione screamedskrimd outaʊt loud.laʊd. | Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями; они ахнули во всех нужных местах, а когда Гарри рассказал им, что находится под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко закричала. |
| “So“soʊ theðə Stone’sstoʊnz gone?”ɡɔn?” saidsɛd Ronrɑn finally.ˈfaɪnəli. | «Значит, Камень исчез?» — наконец спросил Рон. |
| “Flamel’s“Flamel's justʤʌst goingˈɡoʊɪŋ totu die?”daɪ?” | «Фламель просто умрет?» |
| “That’s“ðæts whatwɑt Iaɪ said,sɛd, butbʌt DumbledoreDumbledore thinksθɪŋks thatðæt —— whatwɑt waswʌz it?ɪt? —— ‘totu theðə well-organizedwɛl-ˈɔrɡəˌnaɪzd mind,maɪnd, deathdɛθ isɪz butbʌt theðə nextnɛkst greatɡreɪt adventure.’ædˈvɛnʧər.’ ”” | «Я именно это и сказал, но Дамблдор считает, что — как это было? — «для хорошо организованного ума смерть — это всего лишь следующее великое приключение». |
| “I“aɪ alwaysˈɔlˌweɪz saidsɛd hehi waswʌz offɔf hishɪz rocker,”ˈrɑkər,” saidsɛd Ron,rɑn, lookingˈlʊkɪŋ quitekwaɪt impressedɪmˈprɛst atæt howhaʊ crazyˈkreɪzi hishɪz heroˈhɪroʊ was.wʌz. | «Я всегда говорил, что он не в себе», — сказал Рон, явно впечатленный тем, насколько безумен его герой. |
| “So“soʊ whatwɑt happenedˈhæpənd totu youju two?”tu?” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Так что же случилось с вами двумя?» — спросил Гарри. |
| “Well,“wɛl, Iaɪ gotɡɑt backbæk allɔl right,”raɪt,” saidsɛd Hermione.Hermione. | «Ну, я благополучно вернулась», — сказала Гермиона. |
| “I“aɪ broughtbrɔt Ronrɑn roundraʊnd —— thatðæt tooktʊk aə whilewaɪl —— andænd wewi werewɜr dashingˈdæʃɪŋ upʌp totu theði owleryowlery totu contactˈkɑnˌtækt DumbledoreDumbledore whenwɛn wewi metmɛt himhɪm inɪn theði entranceˈɛntrəns hallhɔl —— hehi alreadyɔlˈrɛdi knewnu —— hehi justʤʌst said,sɛd, ‘Harry’sˈhɛriz goneɡɔn afterˈæftər him,hɪm, hasn’tˈhæzənt he?’hi?’ andænd hurtledˈhɜrtəld offɔf totu theðə thirdθɜrd floor.”flɔr.” | «Я привел Рона в чувство — это заняло некоторое время — и мы мчались в совятню, чтобы связаться с Дамблдором, когда встретили его в вестибюле — он уже знал — он просто сказал: «Гарри погнался за ним, не так ли?» — и умчался на третий этаж». |
| “D’you“D'you thinkθɪŋk hehi meantmɛnt youju totu dodu it?”ɪt?” saidsɛd Ron.rɑn. | «Ты думаешь, он хотел, чтобы ты это сделал?» — спросил Рон. |
| “Sending“ˈsɛndɪŋ youju yourjʊər fathersˈfɑðərz cloakkloʊk andænd everything?”ˈɛvriˌθɪŋ?” | «Отправить тебе плащ твоего отца и все остальное?» |
| “Well,”“wɛl,” HermioneHermione exploded,ɪkˈsploʊdɪd, “if“ɪf hehi diddɪd —— Iaɪ meanmin totu sayseɪ —— that’sðæts terribleˈtɛrəbəl —— youju couldkʊd havehæv beenbɪn killed.”kɪld.” | «Ну», — взорвалась Гермиона, — «если бы он это сделал — я хочу сказать — это ужасно — тебя могли бы убить». |
| “No,“noʊ, itɪt isn’t,”ˈɪzənt,” saidsɛd Harryˈhɛri thoughtfully.ˈθɔtfəli. | «Нет, это не так», — задумчиво сказал Гарри. |
| “He’s“hiz aə funnyˈfʌni man,mæn, Dumbledore.Dumbledore. | «Он забавный человек, Дамблдор. |
| Iaɪ thinkθɪŋk hehi sortsɔrt ofʌv wantedˈwɔntɪd totu giveɡɪv memi aə chance.ʧæns. | Думаю, он хотел дать мне шанс. |
| Iaɪ thinkθɪŋk hehi knowsnoʊz moremɔr orɔr lesslɛs everythingˈɛvriˌθɪŋ thatðæt goesɡoʊz onɑn here,hir, youju know.noʊ. | Я думаю, он знает более или менее обо всем, что здесь происходит. |
| Iaɪ reckonˈrɛkən hehi hadhæd aə prettyˈprɪti goodɡʊd ideaaɪˈdiə wewi werewɜr goingˈɡoʊɪŋ totu try,traɪ, andænd insteadɪnˈstɛd ofʌv stoppingˈstɑpɪŋ us,ʌs, hehi justʤʌst taughttɔt usʌs enoughɪˈnʌf totu help.hɛlp. | Думаю, он хорошо представлял, что мы собираемся сделать, и вместо того, чтобы остановить нас, он просто научил нас всему, что могло бы нам помочь. |
| Iaɪ don’tdoʊnt thinkθɪŋk itɪt waswʌz anən accidentˈæksədənt hehi letlɛt memi findfaɪnd outaʊt howhaʊ theðə mirrorˈmɪrər worked.wɜrkt. | Я не думаю, что он случайно позволил мне узнать, как работает зеркало. |
| It’sɪts almostˈɔlˌmoʊst likelaɪk hehi thoughtθɔt Iaɪ hadhæd theðə rightraɪt totu facefeɪs VoldemortVoldemort ifɪf Iaɪ could.kʊd. …”…” | Как будто он считал, что я имею право встретиться с Волан-де-Мортом, если смогу. …» |
| “Yeah,“jæ, Dumbledore’sDumbledore's offɔf hishɪz rocker,ˈrɑkər, allɔl right,”raɪt,” saidsɛd Ronrɑn proudly.ˈpraʊdli. | «Да, Дамблдор действительно спятил», — гордо сказал Рон. |
| “Listen,“ˈlɪsən, you’vejuv gotɡɑt totu bebi upʌp forfɔr theði end-of-yearɛnd-ʌv-jɪr feastfist tomorrow.təˈmɑˌroʊ. | «Слушай, завтра тебе пора идти на празднование окончания года. |
| Theðə pointspɔɪnts areɑr allɔl inɪn andænd SlytherinSlytherin won,wʌn, ofʌv coursekɔrs —— youju missedmɪst theðə lastlæst QuidditchQuidditch match,mæʧ, wewi werewɜr steamrolleredˈstimˌroʊlərd bybaɪ RavenclawRavenclaw withoutwɪˈθaʊt youju —— butbʌt theðə food’llfood'll bebi good.”ɡʊd.” | Очки набраны, и Слизерин, конечно, победил — ты пропустил последний матч по квиддичу, и без тебя нас разгромил Когтевран — но еда будет вкусной. |
| Atæt thatðæt moment,ˈmoʊmənt, Madamˈmædəm PomfreyPomfrey bustledˈbʌsəld over.ˈoʊvər. | В этот момент к нам подошла мадам Помфри. |
| “You’ve“juv hadhæd nearlyˈnɪrli fifteenfɪfˈtin minutes,ˈmɪnəts, nownaʊ OUT,”aʊt,” sheʃi saidsɛd firmly.ˈfɜrmli. | «У тебя было почти пятнадцать минут, теперь ты свободен», — твердо сказала она. |
| ** * * *undefined undefined undefined *undefined | * * * |
| Afterˈæftər aə goodɡʊd night’snaɪts sleep,slip, Harryˈhɛri feltfɛlt nearlyˈnɪrli backbæk totu normal.ˈnɔrməl. | После хорошего ночного сна Гарри почувствовал себя почти нормально. |
| “I“aɪ wantwɑnt totu goɡoʊ totu theðə feast,”fist,” hehi toldtoʊld Madamˈmædəm PomfreyPomfrey asæz sheʃi straightenedˈstreɪtənd hishɪz manyˈmɛni candyˈkændi boxes.ˈbɑksəz. | «Я хочу пойти на праздник», — сказал он мадам Помфри, пока она расставляла его многочисленные коробки со сладостями. |
| “I“aɪ can,kæn, can’tkænt I?”aɪ?” | «Я могу, не так ли?» |
| “Professor“prəˈfɛsər DumbledoreDumbledore sayssɛz youju areɑr totu bebi allowedəˈlaʊd totu go,”ɡoʊ,” sheʃi saidsɛd sniffily,ˈsnɪfəli, asæz thoughðoʊ inɪn herhɜr opinionəˈpɪnjən Professorprəˈfɛsər DumbledoreDumbledore didn’tˈdɪdənt realizeˈriəˌlaɪz howhaʊ riskyˈrɪski feastsfists couldkʊd be.bi. | «Профессор Дамблдор сказал, что вам следует разрешить пойти», — презрительно сказала она, как будто, по ее мнению, профессор Дамблдор не понимал, насколько рискованными могут быть пиры. |
| “And“ænd youju havehæv anotherəˈnʌðər visitor.”ˈvɪzətər.” | «И у вас еще один посетитель». |
| “Oh,“oʊ, good,”ɡʊd,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «О, хорошо», — сказал Гарри. |
| “Who“hu isɪz it?”ɪt?” | ”Кто это?” |
| HagridHagrid sidledˈsaɪdəld throughθru theðə doordɔr asæz hehi spoke.spoʊk. | Говоря это, Хагрид бочком пробрался в дверь. |
| Asæz usualˈjuʒəwəl whenwɛn hehi waswʌz indoors,ˈɪnˌdɔrz, HagridHagrid lookedlʊkt tootu bigbɪɡ totu bebi allowed.əˈlaʊd. | Как обычно, находясь в помещении, Хагрид выглядел слишком большим, чтобы его можно было выпустить. |
| Hehi satsæt downdaʊn nextnɛkst totu Harry,ˈhɛri, tooktʊk onewʌn looklʊk atæt him,hɪm, andænd burstbɜrst intoˈɪntu tears.tɛrz. | Он сел рядом с Гарри, взглянул на него и разрыдался. |
| “It’s“ɪts —— allɔl —— mymaɪ —— ruddyˈrʌdi —— fault!”fɔlt!” hehi sobbed,sɑbd, hishɪz facefeɪs inɪn hishɪz hands.hændz. | «Это — всё — моя — проклятая — вина!» — всхлипывал он, закрыв лицо руками. |
| “I“aɪ toldtoʊld theði evilˈivəl gitgit howhaʊ tertɜr getɡɛt pastpæst Fluffy!ˈflʌfi! | «Я рассказал злому мерзавцу, как пройти мимо Пушистика! |
| Iaɪ toldtoʊld him!hɪm! | Я ему сказал! |
| Itɪt waswʌz theði onlyˈoʊnli thingθɪŋ hehi didn’tˈdɪdənt know,noʊ, an’ən Iaɪ toldtoʊld him!hɪm! | Это было единственное, чего он не знал, и я ему рассказал! |
| Yehjɛ could’vekʊdəv died!daɪd! | Да, мог умереть! |
| Allɔl ferfɜr aə dragonˈdræɡən egg!ɛɡ! | Все ради драконьего яйца! |
| I’llaɪl neverˈnɛvər drinkdrɪŋk again!əˈɡɛn! | Я больше никогда не буду пить! |
| Iaɪ shouldʃʊd bebi chuckedʧʌkt outaʊt an’ən mademeɪd tertɜr livelɪv asæz aə Muggle!”Muggle!” | Меня следует выгнать и заставить жить как маггл!» |
| “Hagrid!”“Hagrid!” saidsɛd Harry,ˈhɛri, shockedʃɑkt totu seesi HagridHagrid shakingˈʃeɪkɪŋ withwɪð griefɡrif andænd remorse,rɪˈmɔrs, greatɡreɪt tearstɛrz leakingˈlikɪŋ downdaʊn intoˈɪntu hishɪz beard.bɪrd. | «Хагрид!» — сказал Гарри, потрясенный, увидев, как Хагрид трясется от горя и раскаяния, а крупные слезы текут по его бороде. |
| “Hagrid,“Hagrid, he’dhid havehæv foundfaʊnd outaʊt somehow,ˈsʌmˌhaʊ, thisðɪs isɪz VoldemortVoldemort we’rewir talkingˈtɔkɪŋ about,əˈbaʊt, he’dhid havehæv foundfaʊnd outaʊt evenˈivɪn ifɪf youju hadn’tˈhædənt toldtoʊld him.”hɪm.” | «Хагрид, он бы как-то узнал, что мы говорим о Волан-де-Морте, он бы узнал, даже если бы ты ему не сказал». |
| “Yeh“jɛ could’vekʊdəv died!”daɪd!” sobbedsɑbd Hagrid.Hagrid. | «Ты мог умереть!» — всхлипнул Хагрид. |
| “An’“ən don’dɑn sayseɪ theðə name!”neɪm!” | «И не произноси это имя!» |
| “VOLDEMORT!”“vi-oʊ-ɛl-di-i-ɛm-oʊ-ɑr-ti!” Harryˈhɛri bellowed,ˈbɛloʊd, andænd HagridHagrid waswʌz sosoʊ shocked,ʃɑkt, hehi stoppedstɑpt crying.ˈkraɪɪŋ. | «ВОЛДЕМОРТ!» — заорал Гарри, и Хагрид был так потрясен, что перестал плакать. |
| “I’ve“aɪv metmɛt himhɪm andænd I’maɪm callingˈkɔlɪŋ himhɪm bybaɪ hishɪz name.neɪm. | «Я встречался с ним и называю его по имени. |
| Pleasepliz cheerʧɪr up,ʌp, Hagrid,Hagrid, wewi savedseɪvd theðə Stone,stoʊn, it’sɪts gone,ɡɔn, hehi can’tkænt usejuz it.ɪt. | Не унывайте, Хагрид, мы спасли Камень, он исчез, и он не может им воспользоваться. |
| Havehæv aə Chocolateˈʧɔklət Frog,frɑɡ, I’veaɪv gotɡɑt loads.loʊdz. …”…” | Возьми себе шоколадную лягушку, у меня их много. …» |
| HagridHagrid wipedwaɪpt hishɪz nosenoʊz onɑn theðə backbæk ofʌv hishɪz handhænd andænd said,sɛd, “That“ðæt remindsriˈmaɪndz me.mi. | Хагрид вытер нос тыльной стороной ладони и сказал: «Это напомнило мне. |
| I’veaɪv gotɡɑt yehjɛ aə present.”ˈprɛzənt.” | У меня есть для тебя подарок. |
| “It’s“ɪts notnɑt aə stoatstoat sandwich,ˈsændwɪʧ, isɪz it?”ɪt?” saidsɛd Harryˈhɛri anxiously,ˈæŋkʃəsli, andænd atæt lastlæst HagridHagrid gaveɡeɪv aə weakwik chuckle.ˈʧʌkəl. | «Это ведь не сэндвич с горностаем, правда?» — обеспокоенно спросил Гарри, и наконец Хагрид слабо усмехнулся. |
| “Nah.“nɑ. | «Нет. |
| DumbledoreDumbledore gaveɡeɪv memi theðə daydeɪ offɔf yesterdayˈjɛstərˌdeɪ tertɜr fixfɪks it.ɪt. ’Course,kɔrs, hehi shouldashoulda sackedsækt memi insteadɪnˈstɛd —— anyway,ˈɛniˌweɪ, gotɡɑt yehjɛ thisðɪs …”…” | Дамблдор дал мне вчера выходной, чтобы исправить это. Конечно, ему следовало бы уволить меня вместо этого — в любом случае, я понял… |
| Itɪt seemedsimd totu bebi aə handsome,ˈhænsəm, leather-coveredˈlɛðər-ˈkʌvərd book.bʊk. | Казалось, это была красивая книга в кожаном переплете. |
| Harryˈhɛri openedˈoʊpənd itɪt curiously.ˈkjʊriəsli. | Гарри с любопытством открыл его. |
| Itɪt waswʌz fullfʊl ofʌv wizardˈwɪzərd photographs.ˈfoʊtəˌɡræfs. | Там было полно фотографий волшебников. |
| Smilingˈsmaɪlɪŋ andænd wavingˈweɪvɪŋ atæt himhɪm fromfrʌm everyˈɛvəri pagepeɪʤ werewɜr hishɪz motherˈmʌðər andænd father.ˈfɑðər. | На каждой странице ему улыбались и махали рукой его мать и отец. |
| “Sent“sɛnt owlsaʊlz offɔf tertɜr allɔl yerjɜr parents’ˈpɛrənts oldoʊld schoolskul friends,frɛndz, askin’əˈskɪn ferfɜr photosˈfoʊˌtoʊz …… knewnu yehjɛ didn’didn' havehæv anyˈɛni …… d’yehd'yeh likelaɪk it?”ɪt?” | «Отправил сов всем старым школьным друзьям твоих родителей, просил фотографии… знал, что у тебя их нет… Тебе понравилось?» |
| Harryˈhɛri couldn’tˈkʊdənt speak,spik, butbʌt HagridHagrid understood.ˌʌndərˈstʊd. | Гарри не мог говорить, но Хагрид понял. |
| Harryˈhɛri mademeɪd hishɪz wayweɪ downdaʊn totu theði end-of-yearɛnd-ʌv-jɪr feastfist aloneəˈloʊn thatðæt night.naɪt. | В тот вечер Гарри отправился на празднество в честь окончания учебного года один. |
| Hehi hadhæd beenbɪn heldhɛld upʌp bybaɪ Madamˈmædəm Pomfrey’sPomfrey's fussingˈfʌsɪŋ about,əˈbaʊt, insistingɪnˈsɪstɪŋ onɑn givingˈɡɪvɪŋ himhɪm onewʌn lastlæst checkup,ˈʧɛˌkʌp, sosoʊ theðə Greatɡreɪt Hallhɔl waswʌz alreadyɔlˈrɛdi full.fʊl. | Его задержала суета мадам Помфри, которая настаивала на проведении последнего осмотра, поэтому Большой зал уже был полон. |
| Itɪt waswʌz deckeddɛkt outaʊt inɪn theðə SlytherinSlytherin colorsˈkʌlərz ofʌv greenɡrin andænd silverˈsɪlvər totu celebrateˈsɛləˌbreɪt Slytherin’sSlytherin's winningˈwɪnɪŋ theðə Househaʊs Cupkʌp forfɔr theðə seventhˈsɛvənθ yearjɪr inɪn aə row.roʊ. | Он был оформлен в цветах Слизерина: зеленом и серебряном, в честь победы Слизерина в Кубке факультета седьмой год подряд. |
| Aə hugehjuʤ bannerˈbænər showingˈʃoʊɪŋ theðə SlytherinSlytherin serpentˈsɜrpənt coveredˈkʌvərd theðə wallwɔl behindbɪˈhaɪnd theðə Highhaɪ Table.ˈteɪbəl. | Огромный баннер с изображением змеи Слизерина покрывал стену позади Главного стола. |
| Whenwɛn Harryˈhɛri walkedwɔkt inɪn thereðɛr waswʌz aə suddenˈsʌdən hush,hʌʃ, andænd thenðɛn everybodyˈɛvriˌbɑdi startedˈstɑrtɪd talkingˈtɔkɪŋ loudlyˈlaʊdli atæt once.wʌns. | Когда Гарри вошел, внезапно наступила тишина, а затем все одновременно начали громко говорить. |
| Hehi slippedslɪpt intoˈɪntu aə seatsit betweenbɪˈtwin Ronrɑn andænd HermioneHermione atæt theðə GryffindorGryffindor tableˈteɪbəl andænd triedtraɪd totu ignoreɪɡˈnɔr theðə factfækt thatðæt peopleˈpipəl werewɜr standingˈstændɪŋ upʌp totu looklʊk atæt him.hɪm. | Он сел между Роном и Гермионой за столом Гриффиндора и постарался не обращать внимания на то, что люди вставали, чтобы посмотреть на него. |
| Fortunately,ˈfɔrʧənətli, DumbledoreDumbledore arrivedəˈraɪvd momentsˈmoʊmənts later.ˈleɪtər. | К счастью, Дамблдор прибыл через несколько минут. |
| Theðə babbleˈbæbəl dieddaɪd away.əˈweɪ. | Болтовня стихла. |
| “Another“əˈnʌðər yearjɪr gone!”ɡɔn!” DumbledoreDumbledore saidsɛd cheerfully.ˈʧɪrfəli. | «Еще один год прошел!» — весело сказал Дамблдор. |
| “And“ænd Iaɪ mustmʌst troubleˈtrʌbəl youju withwɪð anən oldoʊld man’smænz wheezingˈwizɪŋ waffleˈwɑfəl beforebɪˈfɔr wewi sinksɪŋk ourˈaʊər teethtiθ intoˈɪntu ourˈaʊər deliciousdɪˈlɪʃəs feast.fist. | «И я должен побеспокоить вас хриплыми вафлями старика, прежде чем мы приступим к нашему восхитительному пиршеству. |
| Whatwɑt aə yearjɪr itɪt hashæz been!bɪn! | Какой это был год! |
| Hopefullyˈhoʊpfəli yourjʊər headshɛdz areɑr allɔl aə littleˈlɪtəl fullerˈfʊlər thanðæn theyðeɪ werewɜr …… youju havehæv theðə wholehoʊl summerˈsʌmər aheadəˈhɛd totu getɡɛt themðɛm nicenaɪs andænd emptyˈɛmpti beforebɪˈfɔr nextnɛkst yearjɪr starts.stɑrts. …… | Надеюсь, ваши головы теперь немного полнее, чем были… у вас впереди целое лето, чтобы привести их в порядок и опустошить перед началом следующего года. … |
| “Now,“naʊ, asæz Iaɪ understandˌʌndərˈstænd it,ɪt, theðə Househaʊs Cupkʌp herehir needsnidz awarding,əˈwɔrdɪŋ, andænd theðə pointspɔɪnts standstænd thus:ðʌs: Inɪn fourthfɔrθ place,pleɪs, Gryffindor,Gryffindor, withwɪð threeθri hundredˈhʌndrɪd andænd twelvetwɛlv points;pɔɪnts; inɪn third,θɜrd, Hufflepuff,Hufflepuff, withwɪð threeθri hundredˈhʌndrɪd andænd fifty-two;ˈfɪfti-tu; RavenclawRavenclaw hashæz fourfɔr hundredˈhʌndrɪd andænd twenty-sixˈtwɛnti-sɪks andænd Slytherin,Slytherin, fourfɔr hundredˈhʌndrɪd andænd seventy-two.”ˈsɛvənti-tu.” | «Итак, насколько я понимаю, здесь нужно разыграть Кубок факультета, и очки распределились следующим образом: на четвертом месте Гриффиндор с тремястами двенадцатью очками; на третьем — Хаффлпафф с тремястами пятьюдесятью двумя очками; у Когтеврана четыреста двадцать шесть очков, а у Слизерина — четыреста семьдесят два». |
| Aə stormstɔrm ofʌv cheeringˈʧɪrɪŋ andænd stampingˈstæmpɪŋ brokebroʊk outaʊt fromfrʌm theðə SlytherinSlytherin table.ˈteɪbəl. | Из-за стола Слизерина раздался шквал приветственных криков и топот ног. |
| Harryˈhɛri couldkʊd seesi Dracoˈdreɪkoʊ MalfoyMalfoy bangingˈbæŋɪŋ hishɪz gobletˈɡɑblət onɑn theðə table.ˈteɪbəl. | Гарри видел, как Драко Малфой стукнул кубком по столу. |
| Itɪt waswʌz aə sickeningˈsɪkənɪŋ sight.saɪt. | Это было отвратительное зрелище. |
| “Yes,“jɛs, yes,jɛs, wellwɛl done,dʌn, Slytherin,”Slytherin,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Да, да, молодец, Слизерин», — сказал Дамблдор. |
| “However,“ˌhaʊˈɛvər, recentˈrisənt eventsɪˈvɛnts mustmʌst bebi takenˈteɪkən intoˈɪntu account.”əˈkaʊnt.” | «Однако необходимо принять во внимание недавние события». |
| Theðə roomrum wentwɛnt veryˈvɛri still.stɪl. | В комнате стало очень тихо. |
| Theðə Slytherins’Slytherins' smilessmaɪlz fadedˈfeɪdɪd aə little.ˈlɪtəl. | Улыбки слизеринцев немного померкли. |
| “Ahem,”“Ahem,” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Кхм», сказал Дамблдор. |
| “I“aɪ havehæv aə fewfju last-minutelæst-ˈmɪnət pointspɔɪnts totu dishdɪʃ out.aʊt. | «Я хочу высказать несколько последних соображений. |
| Letlɛt memi see.si. | Дайте-ка подумать. |
| Yesjɛs …… | Да … |
| “First“fɜrst —— totu Mrˈmɪstər Ronaldˈrɑnəld WeasleyWeasley …”…” | «Сначала — мистеру Рональду Уизли…» |
| Ronrɑn wentwɛnt purpleˈpɜrpəl inɪn theðə face;feɪs; hehi lookedlʊkt likelaɪk aə radishˈrædɪʃ withwɪð aə badbæd sunburn.ˈsʌnˌbɜrn. | Лицо Рона побагровело; он стал похож на редиску, получившую сильный солнечный ожог. |
| “…“… forfɔr theðə best-playedbɛst-pleɪd gameɡeɪm ofʌv chessʧɛs HogwartsHogwarts hashæz seensin inɪn manyˈmɛni years,jɪrz, Iaɪ awardəˈwɔrd GryffindorGryffindor Househaʊs fiftyˈfɪfti points.”pɔɪnts.” | «… за лучшую партию в шахматы, которую Хогвартс видел за многие годы, я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков». |
| GryffindorGryffindor cheersʧɪrz nearlyˈnɪrli raisedreɪzd theðə bewitchedbɪˈwɪʧt ceiling;ˈsilɪŋ; theðə starsstɑrz overheadˈoʊvərˌhɛd seemedsimd totu quiver.ˈkwɪvər. | Крики восторга Гриффиндора едва не подняли заколдованный потолок; звезды над головой, казалось, задрожали. |
| Percyˈpɜrsi couldkʊd bebi heardhɜrd tellingˈtɛlɪŋ theði otherˈʌðər prefects,ˈpriˌfɛkts, “My“maɪ brother,ˈbrʌðər, youju know!noʊ! | Было слышно, как Перси говорил другим старостам: «Знаешь, мой брат! |
| Mymaɪ youngestˈjʌŋɡəst brother!ˈbrʌðər! | Мой младший брат! |
| Gotɡɑt pastpæst McGonagall’sMcGonagall's giantˈʤaɪənt chessʧɛs set!”sɛt!” | Прошел мимо гигантских шахмат МакГонагалл!» |
| Atæt lastlæst thereðɛr waswʌz silenceˈsaɪləns again.əˈɡɛn. | Наконец снова наступила тишина. |
| “Second“ˈsɛkənd —— totu Missmɪs HermioneHermione Grangerˈɡreɪnʤər …… forfɔr theðə usejus ofʌv coolkul logicˈlɑʤɪk inɪn theðə facefeɪs ofʌv fire,ˈfaɪər, Iaɪ awardəˈwɔrd GryffindorGryffindor Househaʊs fiftyˈfɪfti points.”pɔɪnts.” | «Во-вторых, мисс Гермионе Грейнджер… за применение холодной логики перед лицом огня я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков». |
| HermioneHermione buriedˈbɛrid herhɜr facefeɪs inɪn herhɜr arms;ɑrmz; Harryˈhɛri stronglyˈstrɔŋli suspectedsəˈspɛktɪd sheʃi hadhæd burstbɜrst intoˈɪntu tears.tɛrz. | Гермиона закрыла лицо руками; Гарри сильно подозревал, что она расплакалась. |
| GryffindorsGryffindors upʌp andænd downdaʊn theðə tableˈteɪbəl werewɜr besidebɪˈsaɪd themselvesðɛmˈsɛlvz —— theyðeɪ werewɜr aə hundredˈhʌndrɪd pointspɔɪnts up.ʌp. | Гриффиндорцы по всей таблице были вне себя — они опережали друг друга на сто очков. |
| “Third“θɜrd —— totu Mrˈmɪstər Harryˈhɛri Potterˈpɑtər …”…” saidsɛd Dumbledore.Dumbledore. | «Третье — мистеру Гарри Поттеру…» — сказал Дамблдор. |
| Theðə roomrum wentwɛnt deadlyˈdɛdli quiet.ˈkwaɪət. | В комнате воцарилась мертвая тишина. |
| “…“… forfɔr purepjʊr nervenɜrv andænd outstandingˌaʊtˈstændɪŋ courage,ˈkɜrəʤ, Iaɪ awardəˈwɔrd GryffindorGryffindor Househaʊs sixtyˈsɪksti points.”pɔɪnts.” | «… за чистое мужество и выдающуюся храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков». |
| Theðə dindɪn waswʌz deafening.ˈdɛfənɪŋ. | Шум был оглушительный. |
| Thoseðoʊz whohu couldkʊd addæd upʌp whilewaɪl yellingˈjɛlɪŋ themselvesðɛmˈsɛlvz hoarsehɔrs knewnu thatðæt GryffindorGryffindor nownaʊ hadhæd fourfɔr hundredˈhʌndrɪd andænd seventy-twoˈsɛvənti-tu pointspɔɪnts —— exactlyɪɡˈzæktli theðə sameseɪm asæz Slytherin.Slytherin. | Те, кто мог считать, крича до хрипоты, знали, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка — ровно столько же, сколько у Слизерина. |
| Theyðeɪ hadhæd tiedtaɪd forfɔr theðə Househaʊs Cupkʌp —— ifɪf onlyˈoʊnli DumbledoreDumbledore hadhæd givenˈɡɪvən Harryˈhɛri justʤʌst onewʌn moremɔr point.pɔɪnt. | Они разделили первое место в борьбе за Кубок факультета — если бы только Дамблдор дал Гарри еще одно очко. |
| DumbledoreDumbledore raisedreɪzd hishɪz hand.hænd. | Дамблдор поднял руку. |
| Theðə roomrum graduallyˈɡræʤuəli fellfɛl silent.ˈsaɪlənt. | В комнате постепенно воцарилась тишина. |
| “There“ðɛr areɑr allɔl kindskaɪndz ofʌv courage,”ˈkɜrəʤ,” saidsɛd Dumbledore,Dumbledore, smiling.ˈsmaɪlɪŋ. | «Есть разные виды мужества», — сказал Дамблдор, улыбаясь. |
| “It“ɪt takesteɪks aə greatɡreɪt dealdil ofʌv braveryˈbreɪvəri totu standstænd upʌp totu ourˈaʊər enemies,ˈɛnəmiz, butbʌt justʤʌst asæz muchmʌʧ totu standstænd upʌp totu ourˈaʊər friends.frɛndz. | «Чтобы противостоять врагам, требуется огромная смелость, но не меньше ее требуется и для того, чтобы противостоять друзьям. |
| Iaɪ thereforeˈðɛrˌfɔr awardəˈwɔrd tentɛn pointspɔɪnts totu Mrˈmɪstər Nevilleˈnɛvɪl Longbottom.”Longbottom.” | Поэтому я присуждаю г-ну Невиллу Лонгботтому десять очков». |
| Someoneˈsʌmˌwʌn standingˈstændɪŋ outsideˈaʊtˈsaɪd theðə Greatɡreɪt Hallhɔl mightmaɪt wellwɛl havehæv thoughtθɔt somesʌm sortsɔrt ofʌv explosionɪkˈsploʊʒən hadhæd takenˈteɪkən place,pleɪs, sosoʊ loudlaʊd waswʌz theðə noisenɔɪz thatðæt eruptedˌɪˈrʌptɪd fromfrʌm theðə GryffindorGryffindor table.ˈteɪbəl. | Кто-то, стоявший снаружи Большого зала, вполне мог подумать, что произошел какой-то взрыв, настолько громким был шум, доносившийся из-за стола Гриффиндора. |
| Harry,ˈhɛri, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione stoodstʊd upʌp totu yelljɛl andænd cheerʧɪr asæz Neville,ˈnɛvɪl, whitewaɪt withwɪð shock,ʃɑk, disappearedˌdɪsəˈpɪrd underˈʌndər aə pilepaɪl ofʌv peopleˈpipəl huggingˈhʌɡɪŋ him.hɪm. | Гарри, Рон и Гермиона встали, чтобы закричать и подбодрить Невилла, белого от шока, и он исчез под кучей обнимавших его людей. |
| Hehi hadhæd neverˈnɛvər wonwʌn sosoʊ muchmʌʧ asæz aə pointpɔɪnt forfɔr GryffindorGryffindor before.bɪˈfɔr. | До этого он никогда не приносил Гриффиндору ни одного очка. |
| Harry,ˈhɛri, stillstɪl cheering,ˈʧɪrɪŋ, nudgednʌʤd Ronrɑn inɪn theðə ribsrɪbz andænd pointedˈpɔɪntɪd atæt Malfoy,Malfoy, whohu couldn’tˈkʊdənt havehæv lookedlʊkt moremɔr stunnedstʌnd andænd horrifiedˈhɔrəˌfaɪd ifɪf he’dhid justʤʌst hadhæd theðə Body-Bindˈbɑdi-baɪnd Cursekɜrs putpʊt onɑn him.hɪm. | Гарри, все еще подбадривая, толкнул Рона в ребра и указал на Малфоя, который не выглядел бы более ошеломленным и напуганным, даже если бы на него просто наложили заклятие сковывания тела. |
| “Which“wɪʧ means,”minz,” DumbledoreDumbledore calledkɔld overˈoʊvər theðə stormstɔrm ofʌv applause,əˈplɔz, forfɔr evenˈivɪn RavenclawRavenclaw andænd HufflepuffHufflepuff werewɜr celebratingˈsɛləˌbreɪtɪŋ theðə downfallˈdaʊnˌfɔl ofʌv Slytherin,Slytherin, “we“wi neednid aə littleˈlɪtəl changeʧeɪnʤ ofʌv decoration.”ˌdɛkəˈreɪʃən.” | «А это значит», — крикнул Дамблдор сквозь бурю аплодисментов, поскольку даже Равенкло и Хаффлпафф праздновали падение Слизерина, — «нам нужно немного сменить обстановку». |
| Hehi clappedklæpt hishɪz hands.hændz. | Он хлопнул в ладоши. |
| Inɪn anən instant,ˈɪnstənt, theðə greenɡrin hangingsˈhæŋɡɪŋz becamebɪˈkeɪm scarletˈskɑrlət andænd theðə silverˈsɪlvər becamebɪˈkeɪm gold;ɡoʊld; theðə hugehjuʤ SlytherinSlytherin serpentˈsɜrpənt vanishedˈvænɪʃt andænd aə toweringˈtaʊərɪŋ GryffindorGryffindor lionˈlaɪən tooktʊk itsɪts place.pleɪs. | В одно мгновение зеленые занавески стали алыми, а серебряные — золотыми; огромная слизеринская змея исчезла, и ее место занял возвышающийся гриффиндорский лев. |
| Snapesneɪp waswʌz shakingˈʃeɪkɪŋ Professorprəˈfɛsər McGonagall’sMcGonagall's hand,hænd, withwɪð aə horrible,ˈhɔrəbəl, forcedfɔrst smile.smaɪl. | Снейп пожимал руку профессору МакГонагалл с ужасной, натянутой улыбкой. |
| Hehi caughtkɑt Harry’sˈhɛriz eyeaɪ andænd Harryˈhɛri knewnu atæt oncewʌns thatðæt Snape’ssneɪps feelingsˈfilɪŋz towardtəˈwɔrd himhɪm hadn’tˈhædənt changedʧeɪnʤd onewʌn jot.ʤɑt. | Он поймал взгляд Гарри, и тот сразу понял, что чувства Снейпа к нему нисколько не изменились. |
| Thisðɪs didn’tˈdɪdənt worryˈwɜri Harry.ˈhɛri. | Гарри это не беспокоило. |
| Itɪt seemedsimd asæz thoughðoʊ lifelaɪf wouldwʊd bebi backbæk totu normalˈnɔrməl nextnɛkst year,jɪr, orɔr asæz normalˈnɔrməl asæz itɪt everˈɛvər waswʌz atæt Hogwarts.Hogwarts. | Казалось, что в следующем году жизнь вернется в прежнее русло или станет такой же обычной, какой она была всегда в Хогвартсе. |
| Itɪt waswʌz theðə bestbɛst eveningˈivnɪŋ ofʌv Harry’sˈhɛriz life,laɪf, betterˈbɛtər thanðæn winningˈwɪnɪŋ atæt Quidditch,Quidditch, orɔr Christmas,ˈkrɪsməs, orɔr knockingˈnɑkɪŋ outaʊt mountainˈmaʊntən trollstroʊlz …… hehi wouldwʊd never,ˈnɛvər, everˈɛvər forgetfərˈɡɛt tonight.təˈnaɪt. | Это был лучший вечер в жизни Гарри, лучше, чем победа в квиддиче, или Рождество, или победа над горными троллями... он никогда, никогда не забудет этот вечер. |
| Harryˈhɛri hadhæd almostˈɔlˌmoʊst forgottenfərˈɡɑtən thatðæt theði examɪɡˈzæm resultsrɪˈzʌlts werewɜr stillstɪl totu come,kʌm, butbʌt comekʌm theyðeɪ did.dɪd. | Гарри почти забыл, что результаты экзаменов еще не пришли, но они пришли. |
| Totu theirðɛr greatɡreɪt surprise,sərˈpraɪz, bothboʊθ hehi andænd Ronrɑn passedpæst withwɪð goodɡʊd marks;mɑrks; Hermione,Hermione, ofʌv course,kɔrs, hadhæd theðə bestbɛst gradesɡreɪdz ofʌv theðə firstfɜrst years.jɪrz. | К их великому удивлению, и он, и Рон сдали экзамены на хорошие оценки; у Гермионы, конечно же, были самые высокие оценки среди первокурсников. |
| Evenˈivɪn Nevilleˈnɛvɪl scrapedskreɪpt through,θru, hishɪz goodɡʊd HerbologyHerbology markmɑrk makingˈmeɪkɪŋ upʌp forfɔr hishɪz abysmaləˈbɪzməl Potionsˈpoʊʃənz one.wʌn. | Даже Невилл справился с экзаменами, его хорошая оценка по гербологии компенсировала ужасную оценку по зельям. |
| Theyðeɪ hadhæd hopedhoʊpt thatðæt Goyle,Goyle, whohu waswʌz almostˈɔlˌmoʊst asæz stupidˈstupɪd asæz hehi waswʌz mean,min, mightmaɪt bebi thrownθroʊn out,aʊt, butbʌt hehi hadhæd passed,pæst, too.tu. | Они надеялись, что Гойла, который был почти столь же глуп, сколь и подл, выгонят, но он тоже прошел. |
| Itɪt waswʌz aə shame,ʃeɪm, butbʌt asæz Ronrɑn said,sɛd, youju couldn’tˈkʊdənt havehæv everythingˈɛvriˌθɪŋ inɪn life.laɪf. | Это было обидно, но, как сказал Рон, в жизни невозможно иметь всё. |
| Andænd suddenly,ˈsʌdənli, theirðɛr wardrobesˈwɔrˌdroʊbz werewɜr empty,ˈɛmpti, theirðɛr trunkstrʌŋks werewɜr packed,pækt, Neville’sˈnɛvɪlz toadtoʊd waswʌz foundfaʊnd lurkingˈlɜrkɪŋ inɪn aə cornerˈkɔrnər ofʌv theðə toilets;ˈtɔɪləts; notesnoʊts werewɜr handedˈhændɪd outaʊt totu allɔl students,ˈstudənts, warningˈwɔrnɪŋ themðɛm notnɑt totu usejuz magicˈmæʤɪk overˈoʊvər theðə holidaysˈhɑləˌdeɪz (“I(“aɪ alwaysˈɔlˌweɪz hopehoʊp they’llðeɪl forgetfərˈɡɛt totu giveɡɪv usʌs these,”ðiz,” saidsɛd Fredfrɛd WeasleyWeasley sadly);ˈsædli); HagridHagrid waswʌz thereðɛr totu taketeɪk themðɛm downdaʊn totu theðə fleetflit ofʌv boatsboʊts thatðæt sailedseɪld acrossəˈkrɔs theðə lake;leɪk; theyðeɪ werewɜr boardingˈbɔrdɪŋ theði HogwartsHogwarts Express;ɪkˈsprɛs; talkingˈtɔkɪŋ andænd laughingˈlæfɪŋ asæz theðə countrysideˈkʌntriˌsaɪd becamebɪˈkeɪm greenerˈɡrinər andænd tidier;ˈtaɪdiər; eatingˈitɪŋ Bertieˈbɜrti Bott’sbɑts Everyˈɛvəri Flavorˈfleɪvər Beansbinz asæz theyðeɪ spedspɛd pastpæst MuggleMuggle towns;taʊnz; pullingˈpʊlɪŋ offɔf theirðɛr wizardˈwɪzərd robesroʊbz andænd puttingˈpʌtɪŋ onɑn jacketsˈʤækɪts andænd coats;koʊts; pullingˈpʊlɪŋ intoˈɪntu platformˈplætˌfɔrm ninenaɪn andænd three-quartersθri-ˈkwɔrtərz atæt King’skɪŋz Crosskrɔs station.ˈsteɪʃən. | И вдруг их гардеробы опустели, сундуки были упакованы, жаба Невилла была найдена притаившейся в углу туалета; всем ученикам были розданы записки с предупреждением не использовать магию во время каникул («Я всегда надеюсь, что они забудут дать нам их», — грустно сказал Фред Уизли); Хагрид был там, чтобы отвести их к флоту лодок, которые плыли по озеру; они садились в Хогвартс-экспресс; разговаривали и смеялись, наблюдая, как сельская местность становилась зеленее и опрятнее; ели фасоль Bertie Bott's Every Flavor, проезжая мимо магловских городов; снимали свои волшебные мантии и надевали куртки и пальто; подъезжали к платформе девять и три четверти на вокзале Кингс-Кросс. |
| Itɪt tooktʊk quitekwaɪt aə whilewaɪl forfɔr themðɛm allɔl totu getɡɛt offɔf theðə platform.ˈplætˌfɔrm. | Им всем потребовалось некоторое время, чтобы покинуть платформу. |
| Aə wizenedˈwaɪzənd oldoʊld guardɡɑrd waswʌz upʌp bybaɪ theðə ticketˈtɪkət barrier,ˈbæriər, lettingˈlɛtɪŋ themðɛm goɡoʊ throughθru theðə gateɡeɪt inɪn twostuz andænd threesθriz sosoʊ theyðeɪ didn’tˈdɪdənt attractəˈtrækt attentionəˈtɛnʃən bybaɪ allɔl burstingˈbɜrstɪŋ outaʊt ofʌv aə solidˈsɑləd wallwɔl atæt oncewʌns andænd alarmingəˈlɑrmɪŋ theðə Muggles.Muggles. | У турникета стоял старый морщинистый охранник, пропуская их через ворота по двое и по трое, чтобы они не привлекали внимания, вырываясь из сплошной стены одновременно и пугая маглов. |
| “You“ju mustmʌst comekʌm andænd staysteɪ thisðɪs summer,”ˈsʌmər,” saidsɛd Ron,rɑn, “both“boʊθ ofʌv youju —— I’llaɪl sendsɛnd youju anən owl.”aʊl.” | «Вы должны приехать и остаться этим летом», — сказал Рон, «вы оба — я пришлю вам сову». |
| “Thanks,”“θæŋks,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, “I’ll“aɪl neednid somethingˈsʌmθɪŋ totu looklʊk forwardˈfɔrwərd to.”tu.” | «Спасибо», — сказал Гарри. «Мне нужно что-то, чего я буду с нетерпением ждать». |
| Peopleˈpipəl jostledˈʤɑsəld themðɛm asæz theyðeɪ movedmuvd forwardˈfɔrwərd towardtəˈwɔrd theðə gatewayˈɡeɪˌtweɪ backbæk totu theðə MuggleMuggle world.wɜrld. | Люди толкали их, пока они продвигались к вратам обратно в мир маглов. |
| Somesʌm ofʌv themðɛm called:kɔld: | Некоторые из них назывались: |
| “Bye,“baɪ, Harry!”ˈhɛri!” | «Пока, Гарри!» |
| “See“si you,ju, Potter!”ˈpɑtər!” | «Увидимся, Поттер!» |
| “Still“stɪl famous,”ˈfeɪməs,” saidsɛd Ron,rɑn, grinningˈɡrɪnɪŋ atæt him.hɪm. | «Все еще знаменит», — сказал Рон, ухмыляясь. |
| “Not“nɑt wherewɛr I’maɪm going,ˈɡoʊɪŋ, Iaɪ promiseˈprɑməs you,”ju,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Я туда не пойду, обещаю тебе», — сказал Гарри. |
| He,hi, Ron,rɑn, andænd HermioneHermione passedpæst throughθru theðə gatewayˈɡeɪˌtweɪ together.təˈɡɛðər. | Он, Рон и Гермиона вместе прошли через врата. |
| “There“ðɛr hehi is,ɪz, Mom,mɑm, thereðɛr hehi is,ɪz, look!”lʊk!” | «Вот он, мама, вот он, смотри!» |
| Itɪt waswʌz Ginnyˈʤɪni Weasley,Weasley, Ron’srɑnz youngerˈjʌŋɡər sister,ˈsɪstər, butbʌt sheʃi wasn’tˈwɑzənt pointingˈpɔɪntɪŋ atæt Ron.rɑn. | Это была Джинни Уизли, младшая сестра Рона, но она указывала не на Рона. |
| “Harry“ˈhɛri Potter!”ˈpɑtər!” sheʃi squealed.skwild. | «Гарри Поттер!» — взвизгнула она. |
| “Look,“lʊk, Mom!mɑm! | «Смотри, мама! |
| Iaɪ cankæn seesi —”—” | Я вижу -” |
| “Be“bi quiet,ˈkwaɪət, Ginny,ˈʤɪni, andænd it’sɪts ruderud totu point.”pɔɪnt.” | «Замолчи, Джинни, и указывать на тебя невежливо». |
| Mrsˈmɪsɪz WeasleyWeasley smiledsmaɪld downdaʊn atæt them.ðɛm. | Миссис Уизли улыбнулась им. |
| “Busy“ˈbɪzi year?”jɪr?” sheʃi said.sɛd. | «Напряженный год?» — спросила она. |
| “Very,”“ˈvɛri,” saidsɛd Harry.ˈhɛri. | «Очень», — сказал Гарри. |
| “Thanks“θæŋks forfɔr theðə fudgefʌʤ andænd theðə sweater,ˈswɛtər, Mrsˈmɪsɪz Weasley.”Weasley.” | «Спасибо за помадку и свитер, миссис Уизли». |
| “Oh,“oʊ, itɪt waswʌz nothing,ˈnʌθɪŋ, dear.”dɪr.” | «О, это ничего, дорогая». |
| “Ready,“ˈrɛdi, areɑr you?”ju?” | «Ты готов?» |
| Itɪt waswʌz Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, stillstɪl purple-faced,ˈpɜrpəl-feɪst, stillstɪl mustached,ˈmʌˌstæʃt, stillstɪl lookingˈlʊkɪŋ furiousˈfjʊriəs atæt theðə nervenɜrv ofʌv Harry,ˈhɛri, carryingˈkæriɪŋ anən owlaʊl inɪn aə cagekeɪʤ inɪn aə stationˈsteɪʃən fullfʊl ofʌv ordinaryˈɔrdəˌnɛri people.ˈpipəl. | Это был дядя Вернон, все еще с багровым лицом, все еще с усами, все еще злящийся на наглость Гарри, несущего сову в клетке на станции, полной обычных людей. |
| Behindbɪˈhaɪnd himhɪm stoodstʊd Auntænt Petuniapəˈtuniə andænd Dudley,ˈdʌdli, lookingˈlʊkɪŋ terrifiedˈtɛrəˌfaɪd atæt theðə veryˈvɛri sightsaɪt ofʌv Harry.ˈhɛri. | Позади него стояли тетя Петуния и Дадли, испуганные одним лишь видом Гарри. |
| “You“ju mustmʌst bebi Harry’sˈhɛriz family!”ˈfæməli!” saidsɛd Mrsˈmɪsɪz Weasley.Weasley. | «Вы, должно быть, семья Гарри!» — сказала миссис Уизли. |
| “In“ɪn aə mannerˈmænər ofʌv speaking,”ˈspikɪŋ,” saidsɛd Uncleˈʌŋkəl Vernon.ˈvɜrnən. | «В некотором смысле», — сказал дядя Вернон. |
| “Hurry“ˈhɜri up,ʌp, boy,bɔɪ, wewi haven’tˈhævənt gotɡɑt allɔl day.”deɪ.” | «Поторопись, парень, у нас не так много времени». |
| Hehi walkedwɔkt away.əˈweɪ. | Он ушел. |
| Harryˈhɛri hunghʌŋ backbæk forfɔr aə lastlæst wordwɜrd withwɪð Ronrɑn andænd Hermione.Hermione. | Гарри задержался, чтобы обменяться последним словом с Роном и Гермионой. |
| “See“si youju overˈoʊvər theðə summer,ˈsʌmər, then.”ðɛn.” | «Тогда увидимся летом». |
| “Hope“hoʊp youju havehæv —— erər —— aə goodɡʊd holiday,”ˈhɑləˌdeɪ,” saidsɛd Hermione,Hermione, lookingˈlʊkɪŋ uncertainlyənˈsɜrtənli afterˈæftər Uncleˈʌŋkəl Vernon,ˈvɜrnən, shockedʃɑkt thatðæt anyoneˈɛniˌwʌn couldkʊd bebi sosoʊ unpleasant.ənˈplɛzənt. | «Надеюсь, у тебя… э-э… хорошие каникулы», — сказала Гермиона, неуверенно глядя вслед дяде Вернону, потрясенная тем, что кто-то может быть таким неприятным. |
| “Oh,“oʊ, Iaɪ will,”wɪl,” saidsɛd Harry,ˈhɛri, andænd theyðeɪ werewɜr surprisedsərˈpraɪzd atæt theðə grinɡrɪn thatðæt waswʌz spreadingˈsprɛdɪŋ overˈoʊvər hishɪz face.feɪs. | «О, я так и сделаю», — сказал Гарри, и все были удивлены ухмылкой, расползшейся по его лицу. |
| “They“ðeɪ don’tdoʊnt knownoʊ we’rewir notnɑt allowedəˈlaʊd totu usejuz magicˈmæʤɪk atæt home.hoʊm. | «Они не знают, что дома нам запрещено использовать магию. |
| I’maɪm goingˈɡoʊɪŋ totu havehæv aə lotlɑt ofʌv funfʌn withwɪð Dudleyˈdʌdli thisðɪs summer.ˈsʌmər. …”…” | Этим летом я отлично проведу время с Дадли. …» |